狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析 有關(guān)許淵沖唐詩宋詞詩經(jīng)

許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析

  《詩經(jīng)》,是*古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌,共311篇,其中6篇為笙詩,即只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容,稱為笙詩六篇(《南陔》《白華》《華黍》《由庚》《崇丘》《由儀》),反映了周初至周晚期約***間的社會面貌。以下是小編為大家分享的許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析,歡迎借鑒!

  《詩經(jīng)》是*最早的詩集,英譯本版本眾多,且各具特色。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵沖譯本。兩位譯者都是頂尖的翻譯大家,但因兩位譯者所處的時代、背景、身份、經(jīng)歷等都不盡相同,且由于各自不同的翻譯目的,兩個譯本之間存在較大的差異。

  理雅各是完整翻譯《詩經(jīng)》的第一人,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,翻譯更偏向直譯。其譯本通常不僅包括原詩及其翻譯,還增加了詳盡的解釋和評注,因此譯本較長。而許淵沖的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美、音美、形美)。許淵沖認(rèn)為翻譯最重要的是要盡可能保持原作的美,為了不損害《詩經(jīng)》的簡潔之美,譯文沒有過多的注釋。

  例1、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

  理譯:And no one knows our sadness.

  At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returing,

  The snow will be falling in clouds.

  許譯:When I left here,

  Willows shed tear.

  I come back now,

  Snow bends the bough.

  解析:兩種譯本通過不同的詩歌形式,都保留了原詩的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細(xì)注釋和評論,讀起來更像散文,具有很高的學(xué)術(shù)價值。而許淵沖的譯本通過運(yùn)用韻律,在保留原詩美學(xué)的同時,韻腳工整,格律嚴(yán)格。

  原詩結(jié)構(gòu)一致,講究押韻。理雅各嚴(yán)格遵守原詩的句子結(jié)構(gòu)和順序,但沒有押韻,讀起來更像是富有樂感散文。許淵沖煞費(fèi)苦心來保留原詩音韻美,譯文韻律格式采用:AA*C,每行四個音節(jié),雙行押韻,且語言力求簡短。

  例2、彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

  彼采蕭兮。一日不見,如三秋兮。

  彼采艾兮。一日不見,如三歲兮。

  理譯:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!

  A day without seeing him There he is gathering the mugwort!

  Is like three months!A day without seeing him

  There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!

  A day without seeing him

  許譯:One Day when I See Her NotWhen her I do not see,

  To gather vine goes she One day seems long as seasons three.

  When her I do not see,To gather herbs goes she.

  One day seems longer than months three.When her I do not see,

  To gather reed goes she.One day seems longer than years three.

  解析:該詩用重調(diào)疊詠的手法形象生動地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情。全詩由三節(jié)組成,“一日不見”在每節(jié)重復(fù),其他行也只改動了一個字,情感程度逐漸加深。兩譯本都保留了原詩的重調(diào)疊詠,但實(shí)現(xiàn)的方式有所不同。理雅各直譯原詩的每一個詞,詞序沒有發(fā)生任何變化,用詞與結(jié)構(gòu)與原詩完全一致,較為可惜的是沒有像原詩一樣押韻。許淵沖沒有字字對譯,對詞序做了靈活處理,以更好地傳遞原詩字里行間所表露出的深層含義和情感。對于第二節(jié)詠嘆部分“l(fā)ong as"稍作變動,全詩沒有完全一致采用 “l(fā)onger than".

  例3、 召南·野有死麕 野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。 林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。 舒而脫脫兮,無感我?guī)溬猓瑹o使尨也吠。

  理譯:In the wild there is a dead antelope,And it is bound round with the white grass.

  And it is wrapped up with the white grass. There is a young lady like a gem.

  There is a young lady with thoughts natural to the spring, [She says], Slowly, gently, gently;

  And a fine gentleman would lead her astray. Do not move my handkerchief;

  In the forest there are th scrubby oaks; Do not make my dog bark.

  In the wild there is a dead deer,

  許譯:An antelope is killedHe sees the white-drest maid

  And wrapped in white afield.As beautiful as jade.

  A maid for love does long,O soft and slow, weetheart,

  Tempted by a hunter strong.Dont tear my sash apart!"

  He cuts down trees amainThe jadelike maid says,"Hark!

  And kills a deer again.Do not let the dog bark.

  解析:從譯文可以看出理譯和許譯對主題的.理解十分不同。理雅各在注解中解釋說該詩告訴我們”一位貞潔的年輕女子如何抵御玩弄女性的**的引誘!崩硌鸥髡J(rèn)為詩中的女子拒絕了男子的引誘,因此是個貞潔之人。而許淵沖持不同觀點(diǎn),譯者認(rèn)為詩中前段“獵人獵殺一頭鹿,用白茅包好,作為禮物送給女子”便表明兩者認(rèn)識,女子并未拒接男子。

  由于兩位譯者的翻譯目的不同,譯者自身的經(jīng)歷,時代環(huán)境等等諸多因素都大相徑庭,所以采取的翻譯方法也各不相同。兩種譯文各有所長,對于《詩經(jīng)》翻譯都有很高的借鑒意義和研究價值。


許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析擴(kuò)展閱讀


許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析(擴(kuò)展1)

——許淵沖翻譯林徽因的詩

許淵沖翻譯林徽因的詩

  許淵沖,**大學(xué)教授,**當(dāng)代著名翻譯家。下面是關(guān)于許淵沖翻譯林徽因的詩的內(nèi)容,歡迎閱讀!

  林徽因的詩《別丟掉》

  別丟掉,

  這一把過往的熱情,

  現(xiàn)在流水似的,

  輕輕

  在幽冷的山泉底,

  在黑夜,在松林,

  嘆息似的渺茫,

  你仍要保存著那真!

  一樣是明月,

  一樣是隔山燈火,

  滿天的星, 只有人不見,

  夢似的掛起,

  你向黑夜要回

  那一句話——你仍得相信

  山谷中留著

  有那回音!

  譯文

  Don't cast away

  This handful passion of a bygone day,

  Which flows like running water soft and light

  Beneath the cool and tranquil fountain,

  At dead of night,

  In pine-clad mountain,

  As vague as sights, but you

  Should e'er be true.

  The moon is still so bright;

  Beyond the hills the lamp sheds the same light,

  The sky besprinkled with star upon star,

  But I do not know where you are.

  It seems

  You hang above like dreams.

  You ask the dark night to give back you word,

  But its echo is heard

  And bruied though unseen

  Deep, deep in the r*ine.

  《別丟掉》簡介

  《別丟掉》是林徽因于1932年創(chuàng)作的一首愛情詩,刊發(fā)在《大公報·文藝》(1936年3月15日)。讀者通常認(rèn)為此詩是用來表達(dá)她與徐志摩之間的深厚愛情以及紀(jì)念去世的徐志摩。林徽因和徐志摩皆為現(xiàn)代文學(xué)史上著名的詩人,二人早期在英倫留學(xué)時相識并墜入愛戀,雖后來無果而終,二者卻一生保持著特殊的友誼關(guān)系。1931年11月19日,徐志摩身在上海,為了能趕得上聽取林徽因在北*協(xié)和禮堂為外國使節(jié)做“**建筑藝術(shù)”的演講報告而搭乘郵政飛機(jī),不料途中天氣**導(dǎo)致飛機(jī)失事,徐因此罹難。林徽因聞之陷入極度的悲痛中,懷念著這位知心交心的好友,并將飛機(jī)殘骸中的.一塊木板掛在自己的臥室中留作永恒的紀(jì)念。這首意味深長的《別丟掉》便是在徐志摩去世一周年之際所做,對于林徽因來說,睹物思人,物是人非:“一樣是月明,/一樣是隔山燈火,/滿天的星/只使人不見”。林徐二人從此彼此“天各一方”、永難再相見。此詩讓讀者深刻地體會到林徽因?qū)εc徐志摩之間關(guān)系的珍視和執(zhí)著!全詩詩意靈動,含蓄蘊(yùn)籍,創(chuàng)造了一種情緒氣氛,融直述與象征修辭手法為一體、有著新月詩派和現(xiàn)代詩派的詩歌創(chuàng)作手法,給讀者留下了深刻的印象和無限的想象。


許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析(擴(kuò)展2)

——許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析

許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析

  《詩經(jīng)》,是**古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌,共311篇,其中6篇為笙詩,即只有標(biāo)題,沒有內(nèi)容,稱為笙詩六篇(《南陔》《白華》《華黍》《由庚》《崇丘》《由儀》),反映了周初至周晚期約***間的社會面貌。以下是小編為大家分享的許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析,歡迎借鑒!

  《詩經(jīng)》是**最早的詩集,英譯本版本眾多,且各具特色。本文將比較其中影響力較大的理雅各譯本和許淵沖譯本。兩位譯者都是頂尖的翻譯大家,但因兩位譯者所處的時代、背景、身份、經(jīng)歷等都不盡相同,且由于各自不同的翻譯目的,兩個譯本之間存在較大的差異。

  理雅各是完整翻譯《詩經(jīng)》的第一人,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,翻譯更偏向直譯。其譯本通常不僅包括原詩及其翻譯,還增加了詳盡的解釋和評注,因此譯本較長。而許淵沖的譯本踐行了自己提出的“三美”論(意美、音美、形美)。許淵沖認(rèn)為翻譯最重要的是要盡可能保持原作的美,為了不損害《詩經(jīng)》的簡潔之美,譯文沒有過多的注釋。

  例1、昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

  理譯:And no one knows our sadness.

  At first, when we set out,

  The willows were fresh and green;

  Now, when we shall be returing,

  The snow will be falling in clouds.

  許譯:When I left here,

  Willows shed tear.

  I come back now,

  Snow bends the bough.

  解析:兩種譯本通過不同的詩歌形式,都保留了原詩的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細(xì)注釋和評論,讀起來更像散文,具有很高的學(xué)術(shù)價值。而許淵沖的譯本通過運(yùn)用韻律,在保留原詩美學(xué)的同時,韻腳工整,格律嚴(yán)格。

  原詩結(jié)構(gòu)一致,講究押韻。理雅各嚴(yán)格遵守原詩的句子結(jié)構(gòu)和順序,但沒有押韻,讀起來更像是富有樂感散文。許淵沖煞費(fèi)苦心來保留原詩音韻美,譯文韻律格式采用:AA*C,每行四個音節(jié),雙行押韻,且語言力求簡短。

  例2、彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

  彼采蕭兮。一日不見,如三秋兮。

  彼采艾兮。一日不見,如三歲兮。

  理譯:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!

  A day without seeing him There he is gathering the mugwort!

  Is like three months!A day without seeing him

  There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!

  A day without seeing him

  許譯:One Day when I See Her NotWhen her I do not see,

  To gather vine goes she One day seems long as seasons three.

  When her I do not see,To gather herbs goes she.

  One day seems longer than months three.When her I do not see,

  To gather reed goes she.One day seems longer than years three.

  解析:該詩用重調(diào)疊詠的手法形象生動地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情。全詩由三節(jié)組成,“一日不見”在每節(jié)重復(fù),其他行也只改動了一個字,情感程度逐漸加深。兩譯本都保留了原詩的重調(diào)疊詠,但實(shí)現(xiàn)的方式有所不同。理雅各直譯原詩的每一個詞,詞序沒有發(fā)生任何變化,用詞與結(jié)構(gòu)與原詩完全一致,較為可惜的是沒有像原詩一樣押韻。許淵沖沒有字字對譯,對詞序做了靈活處理,以更好地傳遞原詩字里行間所表露出的深層含義和情感。對于第二節(jié)詠嘆部分“l(fā)ong as"稍作變動,全詩沒有完全一致采用 “l(fā)onger than".

  例3、 召南·野有死麕 野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。 林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。 舒而脫脫兮,無感我?guī)溬,無使尨也吠。

  理譯:In the wild there is a dead antelope,And it is bound round with the white grass.

  And it is wrapped up with the white grass. There is a young lady like a gem.

  There is a young lady with thoughts natural to the spring, [She says], Slowly, gently, gently;

  And a fine gentleman would lead her astray. Do not move my handkerchief;

  In the forest there are th scru*y oaks; Do not make my dog bark.

  In the wild there is a dead deer,

  許譯:An antelope is killedHe sees the white-drest maid

  And wrapped in white afield.As beautiful as jade.

  A maid for love does long,O soft and slow, weetheart,

  Tempted by a hunter strong.Dont tear my sash apart!"

  He cuts down trees amainThe jadelike maid says,"Hark!

  And kills a deer again.Do not let the dog bark.

  解析:從譯文可以看出理譯和許譯對主題的.理解十分不同。理雅各在注解中解釋說該詩告訴我們”一位貞潔的年輕女子如何抵御玩弄女性的**的引誘!崩硌鸥髡J(rèn)為詩中的女子拒絕了男子的引誘,因此是個貞潔之人。而許淵沖持不同觀點(diǎn),譯者認(rèn)為詩中前段“獵人獵殺一頭鹿,用白茅包好,作為禮物送給女子”便表明兩者認(rèn)識,女子并未拒接男子。

  由于兩位譯者的翻譯目的不同,譯者自身的經(jīng)歷,時代環(huán)境等等諸多因素都大相徑庭,所以采取的翻譯方法也各不相同。兩種譯文各有所長,對于《詩經(jīng)》翻譯都有很高的借鑒意義和研究價值。


許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析(擴(kuò)展3)

——從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想

從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想

  在各領(lǐng)域中,大家都接觸過論文吧,論文是描述學(xué)術(shù)研究成果進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的一種工具。相信寫論文是一個讓許多人都頭痛的問題,下面是小編精心整理的從《登鸛雀樓》的英譯淺析許淵沖的翻譯美學(xué)思想,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友!

  [摘 要] 許淵沖的譯文對“意、音、形”三美的不懈追求獲得了眾多譯者及讀者的肯定。不可否認(rèn),譯文對原詩審美要素的成功保留和譯者本人所具有的翻譯美學(xué)思想是密不可分的。本文便通過對《登鸛雀樓》一詩三個英譯本的比較來淺析許淵沖在唐詩英譯實(shí)踐中所體現(xiàn)的翻譯美學(xué)思想。

  [關(guān)鍵詞] 唐詩英譯 翻譯美學(xué) 《登鸛雀樓》

  一、 譯詩譯美

  自許淵沖在《*詩詞四十二首》英法文格律體譯文的序言中首次提出了詩詞翻譯的“三美”論以來,其翻譯實(shí)踐中無不體現(xiàn)著對“三美”的譯作效果的不斷追求。“意美”指譯文傳達(dá)原文內(nèi)容所產(chǎn)生的一種意境或聯(lián)想的美!耙裘馈敝缸g文可以借用譯語詩人喜見樂用的格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、迭韻、重復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美!靶蚊馈敝饕冈谠娋溟L短方面和對仗工整方面盡量做到形似!(許淵沖,2003:85)

  從美學(xué)角度而言,許淵沖對譯作的“三美”追求與*傳統(tǒng)儒家美學(xué)思想的核心(文質(zhì)**)是高度一致的。其在翻譯實(shí)踐中對意美、音美、形美三者的協(xié)調(diào)與兼顧更是*傳統(tǒng)文藝美學(xué)中重視內(nèi)容與形式的`圓滿調(diào)和,****的美學(xué)思想的最好體現(xiàn)。筆者認(rèn)為,在唐詩英譯的實(shí)踐中,許淵沖的譯本在意美、音美、或形美的單個形式的審美要素的價值再現(xiàn)上并不一定最出色,但卻是最能將三者完好結(jié)合,以**的形態(tài)將原詩意、音、形方面的審美價值作為一個整體進(jìn)行審美再現(xiàn)的。以王之渙的《登高》的英譯為例:

  原詩:

  白日依山盡,黃河入海流。

  欲窮千里目,更上一層樓。

  譯文1.

  On the Stock Tower

  The sun along the mountains bows;

  The Yellow River seawards flows.

  You can enjoy a grander sight,

  If you climb to a greater height.(許淵沖)

  譯文2.

  On Top of Stork-Bird Tower

  As daylight fades along the hill,

  The Yellow river joins the sea.

  To gaze into infinity,

  Go mount another storey still. (John Turner)

  譯文3.

  Upward!"Westward the sun, ending the day’s journey in a slow decent behind the mountains. Eastward the Yellow River, emptying into the sea. To look beyond, unto the farthest horizon, upward! Up another storey! (翁顯良)

  首先,從意美角度來看,“依”與“入”這兩個動詞的英譯對原詩中前兩句審美要素的再現(xiàn)有很重要的作用。翁顯良的譯本顯然最能傳達(dá)原詩神韻和意境通過散體英譯的方式,原詩中夕陽西下和黃河入海的情景在譯本中都得到了具體充分的再現(xiàn)。首句中翁顯良的譯本除了運(yùn)用擬人的修辭方法以外,“in a slow descent” 這一修飾狀語也把“依”字所傳達(dá)的緩緩而行的情狀生動地表現(xiàn)了出來。此外,譯者在譯文中添加的“西邊”和“東邊”兩個方位詞亦使原文圖景更加清晰。而 Turner的譯本則意似有余,意美不足!癴ades”和“join”二詞雖然忠實(shí)傳達(dá)了原文的字面意思,卻顯得略為普通干澀。相較于翁顯良的譯作而言,許淵沖的譯作由于其韻體譯詩的方法所受的字?jǐn)?shù)上的限制,意美的表達(dá)不如翁顯良的譯文般詳盡唯美,但是相較于Turner的譯文,意境美上的再現(xiàn)還是略勝一籌。特別是“bow”字的運(yùn)用,既是采用了擬人的手法,令夕陽依山而落的形態(tài)躍然紙上,同時也是充分考慮到了譯入語讀者的審美經(jīng)驗(yàn)。因?yàn)橛⒄Z之中慣用小詞并習(xí)慣通過轉(zhuǎn)義以提升原文的審美價值(毛榮貴,2005:135),“bow”詞對夕陽緩落的描寫形神兼?zhèn),能使譯文讀者有更深刻的體驗(yàn)。

  其次,從再現(xiàn)原詩音美角度分析,Turner在前兩句中并未押韻,但整首譯詩中采用的是“抱韻”的押韻方式,雖與原詩不相一致,但還是盡力保留了譯詩作為一首詩所應(yīng)具備的音韻美。翁顯良的譯文采用了散體譯詩的方法,所以盡管其譯文最為傳神,一旦原詩的音韻美作為一個重要的審美要素在譯詩中全然無存,難免造成譯文審美價值上的一大缺失。而許淵沖作為韻體譯詩的有力倡導(dǎo)者和踐行者,在譯詩中再現(xiàn)原詩的音韻美的能力可稱卓群。首先,全詩押了aabb的尾韻,比起Turner的“抱韻”,該韻式是英詩中更為常見的押韻方式,更易于誦讀。其次,尾句中許譯不僅押了尾韻,而且“grander”和“greater” 以及“sight”和“height”各自分別押了頭韻和腹韻。在保留譯詩音韻美的同時更是對其可讀性和音樂性作出了不少努力。

  最后,從再現(xiàn)原詩形美的角度而言,Turner的譯文前兩句保留工整對仗,但是后兩句由于表意的需要,對仗的形美自然就消失了。翁顯良的譯文的前兩句中雖然同樣做到了形式上的對仗工整,但其作為詩體的基本形式已經(jīng)消失殆盡了。許淵沖的譯詩則在整體上做到了對仗工整。

  由此可見,許淵沖英譯唐詩實(shí)踐中所追求的“三美”是一個不可分割的整體,三者**存在,不會得此而完全舍彼。把握整體,追求**基礎(chǔ)上的“三美”齊備正是許淵沖的唐詩英譯實(shí)踐中的美學(xué)追求所在。

  二、 譯詩譯情

  如果說**文學(xué)由于受到希臘文學(xué)中史詩傳統(tǒng)的影響而以塑造人的性格,挖掘人的深層意識為特點(diǎn)的話,那么*文學(xué)則由于受到風(fēng)騷傳統(tǒng)的影響,以情感表現(xiàn)擅長。因此,在唐詩英譯的過程中,如果譯者僅是關(guān)注唐詩字面意義的精準(zhǔn)的話,是無法讓譯文讀者擁有與原文讀者同樣豐富的情感體驗(yàn)的。由此唐詩英譯過程中“移情”的重要性自然也就凸顯了出來。

  首先,從英譯文中對應(yīng)的選詞上來看,Turner將“窮”字譯為 “gaze”。原詩詩人字面上傳達(dá)了能眺望到遠(yuǎn)景的期望,抱有更多欣賞和觀望的心情,此處用 “gaze”,其義為長久仔細(xì)地注視,與“窮”字的情感色彩上就出現(xiàn)了偏差,意義上較原文更為“具體化”和“淺化”。但是“千里”譯為 “infinity” 是抓住了原文通過該詞所要體現(xiàn)的景色廣袤無垠的氣勢的。翁顯良的譯文中“窮”譯為 “l(fā)ook ”,意義上并不存在引起誤解的問題,但是情感上略顯單薄。“千里”譯為 “the farthest horizon” ,雖與字面義相差較遠(yuǎn),但卻成功地傳達(dá)了原詞所要表現(xiàn)的氣勢以及詩人的遠(yuǎn)大抱負(fù)。再看對“層樓”一詞的處理,Turner和翁顯良的共同之處在于將該詞都英譯為 “story”,字面意義上顯然都是不存在偏差的。但是具體到詩歌情感的處理上則可以發(fā)現(xiàn),原詩中的“層樓”實(shí)質(zhì)上并非單純地指“一層樓”,而是對于個人更加上升一個高度的要求。所以在此處的具化做到了字面上的忠實(shí),情感上的傳遞卻略有欠缺。

  許淵沖的譯文相較于前兩者而言可以說是另辟蹊徑。乍看之下并不十分忠實(shí),原詩中“千里”,“層樓”的意象消失不見了,被淺化為 “height” 和“sight”,并且“窮”譯為“enjoy”與其字面意義也是相去甚遠(yuǎn)。但仔細(xì)品味,不難發(fā)現(xiàn)這正是譯者對原詩“凝神觀照”以后準(zhǔn)確把握原詩總體意旨的結(jié)果。原詩中“千里”和“層樓”本身也并非實(shí)指,“height”和“sight”正是巧妙把握了該兩個意象的實(shí)質(zhì),加上“greater”和 “grander”兩個修飾詞,更是形象傳達(dá)了原詩大氣的意境,做到了“得意而忘象”。總觀全句,許譯雖淺化了原詩字面的意義,原詩詩人所要抒發(fā)的情感及表達(dá)的哲思卻得到了忠實(shí)的再現(xiàn)。

  由上述可見,許淵沖的唐詩英譯實(shí)踐中充分體現(xiàn)了其作為審美主體對翻譯審美移情的重視和不斷追求。

  三、 結(jié)語

  通過上文對《登鸛雀樓》英譯本的對比分析可見,許淵沖的翻譯美學(xué)思想主要體現(xiàn)在其對“三美”的審美要素的整體把握以及對移情的重視上。而這兩點(diǎn)僅是其翻譯美學(xué)思想中的一部分,相信有更多方面值得我們進(jìn)一步探討。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 許淵沖, 文學(xué)與翻譯. **:**大學(xué)出版社.2003.

  [2] 許淵沖, 唐詩三百首. **:*對外翻譯出版公司.2007.

  [3] 毛榮貴, 翻譯美學(xué). 上海:上海交通大學(xué)出版社.2005.

  [4] 劉宓慶, 翻譯美學(xué)導(dǎo)論. **:*對外翻譯出版公司.2005.


許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析(擴(kuò)展4)

——詩經(jīng)蒹葭原文翻譯及賞析

詩經(jīng)蒹葭原文翻譯及賞析

  《國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》源自于詩經(jīng),此詩曾被認(rèn)為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固*家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得。下面是小編收集的詩經(jīng)蒹葭原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!

  國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭

  蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水**。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

  注釋

  1、蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。

  2、蒼蒼: 茂盛的樣子

  3、為:凝結(jié)成。

  4、所謂:所說的,此指所懷念的。

  5、伊人:那個人,指所思慕的對象。

  6、一方:那一邊。

  7、溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。

  8、從:追尋。

  9、阻:險阻,(道路)難走。

  10、宛:宛然,好像。

  11、晞(xī):干。

  12、湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。

  13、躋(jī):水中高地。

  14、坻(chí):水中的沙灘

  15、涘(sì):水邊。

  16、右:迂回曲折。

  17、沚(zhǐ):水中的沙灘。

  譯文

  河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結(jié)成霜。 意中之人在何處?就在河水那一方。

  逆著流水去找她,道路險阻又太長。 順著流水去找她,仿佛在那水**。

  河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何處?就在河岸那一邊。

  逆著流水去找她,道路險阻攀登難。 順著流水去找她,仿佛就在水中灘。

  河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何處?就在水邊那一頭。

  逆著流水去找她,道路險阻曲難求。 順著流水去找她,仿佛就在水中洲。

  賞析

  為了自己心愛的人而上下求索,不管艱難險阻,矢志不渝,這是一種可歌可泣的堅(jiān)貞和追求精神。那個“伊人”,其實(shí)也可以看作一種盡善盡美的境界,一種指向理想的`超越。

  這讓人想起一篇叫做《海鷗喬納森》的小說。海鷗喬納森從不愿像自己的同類那樣一心盯住眼前的臭魚爛蝦,總想飛得更高,達(dá)到盡善盡美的境界。為了練習(xí)飛翔,他的翅膀被折斷受傷,依然不改初衷。同伴們引誘他,譏笑他,他照樣堅(jiān)持自己的追求,寧愿餓著肚子,也不去追逐眼前的吃食。

  喬納森想達(dá)到的,是對凡夫俗子的超越,是向盡善盡美的境界靠近,是努力向理想沖刺!遁筝纭返闹魅斯非蟮,也是自已心月中盡善盡美的理想,是自己魂?duì)繅衾@的意中人,因此不惜一切代價去上下求索,不斷追求。

  對于真正的求索者來說,目標(biāo)是一種指向。達(dá)到目標(biāo)固然重要,更重要的還是過程。人生本來就是一個過程。生存的價值和意義,就存在于過程之中。同樣,追求的價值和意義也存在于過程之中。如果忽視過程,實(shí)際上也是忽視了追求本身。

  盡善盡美的境界,無論是從理論上說,還是從實(shí)際上說,都是不可能達(dá)到的。換句話說,盡善盡美只是一種理念,一種心靈指向的理想。它指引我們在*庸瑣屑的生命歷程中向前渡過,就像夜中照亮道的火光,迷途中的指南針一樣,讓我們不斷地前行,追求。


許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析(擴(kuò)展5)

——詩經(jīng)蒹葭_蒹葭翻譯_蒹葭賞析

  《蒹葭》  蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方! ∷蒌闹,道阻且長。溯游從之,宛在水**! ≥筝巛螺,白露未晞。所謂伊人,在水之湄! ∷蒌闹,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻! ≥筝绮刹,白露未已。所謂伊人,在水之涘。  溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

  翻譯  蘆葦茂密水邊長,深秋白露結(jié)成霜。我心思念的那人,就在河水那一方。  逆流而上去追尋,道路崎嶇又漫長。順流而下去追尋,仿佛就在水**! √J葦茂盛水邊長,太陽初升露未干。我心思念的那人,就在河水那岸邊! ∧媪鞫先プ穼,道路險峻難攀登。順流而下去追尋,仿佛就在沙洲間! √J葦茂密水邊長,太陽初升露珠滴。我心思念的那人,就在河水岸邊立! ∧媪鞫先プ穼ぃ缆窂澢y走通。順流而下去追尋,仿佛就在沙洲邊。


許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析(擴(kuò)展6)

——《詩經(jīng)小雅鶴鳴》全詩及翻譯賞析

《詩經(jīng)小雅鶴鳴》全詩及翻譯賞析

  《小雅·鶴鳴》是一首即景抒情小詩,大家會怎么賞析這首詩呢?以下是小編整理的《詩經(jīng)小雅鶴鳴》全詩及翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  原文

  鶴鳴于九皋,聲聞于野。魚潛在淵,或在于渚。樂彼之園,爰有樹檀,其下維萚。他山之石,可以為錯。

  鶴鳴于九皋,聲聞于天。魚在于渚,或潛在淵。樂彼之園,爰有樹檀,其下維榖。他山之石,可以攻玉。

  解釋

  皋(gāo):沼澤中由小高地圍成的小沼澤。皋的本義為高地,《離騷》“步余馬于蘭皋”可證!睹珎鳌:“澤也!庇懈叩,即可攔截成水曲,《毛傳》說的就是這個意思。九皋即九澤,言皋澤的多而深遠(yuǎn)。 還有的《詩經(jīng)》版本,沒有這個“九”字。

  淵:水深處。

  渚:水中小洲!棒~潛在淵”兩句,是說因九皋廣大,魚可**居處。

  樂:可愛的,令人高興的。

  園:園林。應(yīng)該指的是西周的王家園林。

  爰:這里,此處。

  檀:檀木,高大喬木,木質(zhì)堅(jiān)硬。

  萚(tuò):低矮的硬雜木。

  錯:琢玉的.石頭,必取自他山,以其硬度不同。

  榖(gǔ):又名楮(音處),今名構(gòu)樹,桑科落葉喬木,唐代有一部叫《酉陽雜俎》的書中說:“構(gòu),田廢久則生。”是說這種樹木一般生在林間隙地或開闊田野,叢生。因其木材輕軟、不成材,所以又被古人視為“惡木”。其實(shí),其樹皮可以造紙,還可以縫制衣服,其分泌的汁液可以制漆。

  攻:治玉,雕琢。

  譯文

  廣大幽曲的沼澤中,鶴鳴之聲傳到野外遠(yuǎn)方。魚潛游在深深的淵潭,有時浮游到渚邊的淺灘。在那快樂園中,有高大挺拔的檀樹,檀木下還生長著叢生的雜木。他處山上的堅(jiān)石,可以用來琢玉。

  廣遠(yuǎn)幽曲的沼澤中,鶴鳴之聲傳于九天之上。魚浮游于淺渚灘,有時潛入淵潭深處。在那快樂園中,有高大挺拔的檀樹,檀樹下還生長著叢生的雜樹。他處山上的堅(jiān)石,可以用來雕琢美玉。

  賞析

  《鶴鳴》在《詩經(jīng)》中也堪為一奇,歷代學(xué)者頗為措意;蛑^之“全用比體”,“三百首中創(chuàng)調(diào)也”(王夫之《夕堂永日緒論》),或謂之為“后世田園山水一派詩之濫觴”(陳子展《詩經(jīng)直解》),或謂之為“*最古的一首意象詩”(石天河一文題就,載《詩探索》總第11期)等等。

  《毛詩序》認(rèn)為是“誨(周)宣王也”,鄭箋補(bǔ)充說:“誨,教也,教宣王求賢人之未仕者。”而到了宋代朱熹《詩集傳》則說:“此詩之作,不可知其所由,然必陳善納誨之辭也。”認(rèn)為這是一意在勸人為善的作品。他將詩中四個比喻,概括為四種思想:即誠、理、愛、憎。并認(rèn)為從這四者引申出去,可以作為“天下之理”——即普遍真理。

  再談今人程俊英關(guān)于此詩的解釋。程先生在《詩經(jīng)譯注》中說:“詩中以鶴比隱居的賢人。”“詩人以魚在淵在渚,比賢人隱居或出仕!薄皥@,花園。隱喻國家!薄皹涮,檀樹,比賢人!薄叭[,枯落的枝葉,比小人。”“它山之石,指別國的賢人!薄懊珎鳎骸畼b,惡木也!餍∪!彼J(rèn)為:“這是一首通用借喻的手法,抒發(fā)招致人才為國所用的主張的詩,亦可稱為‘招隱詩’。”

  其實(shí),就詩論詩,不妨認(rèn)為這是一首即景抒情小詩。詩中從聽覺寫到視覺,寫到心中所感所思,一條意脈貫串全,結(jié)構(gòu)十分完整,從而形成一幅遠(yuǎn)古詩人漫游荒野的圖畫。這幅圖畫中有色有聲,有情有景,因而也充滿了詩意,讀之不免令人產(chǎn)生思古之幽情。如此讀詩,讀者便會受到詩的藝術(shù)感染,產(chǎn)生無窮興趣。而究其深意,便可謂是仁者見仁智者見智了。

  原文:

  鶴鳴于九皋,聲聞于野。

  魚潛在淵,或在于渚。

  樂彼之園,爰有樹檀,其下維萚。

  它山之石,可以為錯。

  鶴鳴于九皋,聲聞于天。

  魚在于渚,或潛在淵。

  樂彼之園,爰有樹檀,其下維谷。

  它山之石,可以攻玉。

  賞析:

  此詩全賦物,無一句寫人事,這種現(xiàn)象,在《詩經(jīng)》中極為少見。也正因?yàn)槿绱耍o后世的讀者留下極大的發(fā)揮空間。

  陳子展《詩經(jīng)直解》云:

  《鶴鳴》,似是一小園賦,為后世田園山水一派詩之濫觴。

  依此來解,詩歌主題句為"樂彼之園"。詩中所羅列,均園中之物,并構(gòu)織出園中之景。水澤邊白鶴鳴叫,水中魚兒**自在。樹林中,草木豐茂,有散發(fā)著香氣的檀樹,也有矮小的灌木和楮木。園中的小山上,石頭堅(jiān)硬,可以用來打磨和雕琢玉器。如此小園風(fēng)物,既具觀賞價值,又兼顧實(shí)用美學(xué),頗得《山海經(jīng)》的蘊(yùn)致,稱其為最早的山水詩未嘗不可。

  此詩方玉潤則認(rèn)為招隱詩,并發(fā)現(xiàn)"此中有人,呼之欲出":

  蓋諷之以求賢士之隱于山林者耳。詩人*居,必有一賢人在其意中,不肯明薦于朝廷,故第即所居之園實(shí)賦其景。使王讀之,覺其中禽魚之飛躍,樹木之蔥茜,水石之明瑟,在在可以自樂。即園中人令聞之清遠(yuǎn),出處之高超,德誼之粹然,亦一一可以并見。

  此詩勸諷去求一個隱于山林中的賢士。詩人閑居在家,一定是有一個賢人被他看中,又不肯明確地向朝廷推薦,所以按順序?qū)@中實(shí)景一一描述。使周王讀后,感到園中禽鳥魚類飛翔跳躍,樹木郁郁蔥蔥,有水有石清澈堅(jiān)硬,每一處都讓人愉悅。那園中人清高淡泊的聲譽(yù),處世之高尚超脫,德行交往之純粹,都可以一一感受到。

  方氏認(rèn)為,詩人借賦園中之景,來襯托園中主人高尚的情操。因此,園中之景不再是純粹的客觀景物,而帶有一定的隱喻內(nèi)涵:鶴是古代文人的摯愛,羽毛潔白、體形優(yōu)美,而且能一飛沖天,用來比喻才華卓越、志向高潔(純粹沒有功利之心)之人;檀為香木,楚辭中多用香草象征美好的人格;魚游于淺灘,等待垂釣之人,比喻有用世之心,魚游于深淵,比喻避世而隱居,此言賢士在仕與隱之間欲作抉擇;山石之質(zhì)堅(jiān),比喻賢人志向之堅(jiān);灌木與楮木的存在,以喻賢人寬厚包容的胸懷。

  詩序中**亦認(rèn)為此詩與人才相關(guān),是"教宣王之求賢人之未仕者",是給宣王進(jìn)諫用人之策。

  如"爰有樹檀,其下維萚",**解釋為"尚有樹檀而下其萚",鄭玄進(jìn)一步解釋說"人曰有樹檀,檀下有萚,此猶朝廷之尚賢者而下小人",就是把賢人放在高位上。 "它山之石"被釋為其它地方的山石,喻其它國家的人才也可為我所用。而"在渚"、"在淵"則比喻人才世亂而隱,世治而仕。

  還有一種說法是園中之物各**一類人才,以此勸諷周宣王選拔人才要不拘一格,人盡其用。

  子曰:"興于詩"!对娊(jīng)》可以啟發(fā)人的心智,詩讀多了,于智商、情商都有所裨益。今人唱"生活不止眼前的茍且,還有詩和遠(yuǎn)方的田野"。讀詩,會讓人不局限于眼前,而通過現(xiàn)象去探究其中蘊(yùn)含的哲理和智慧,感受到思考的樂趣。

  這首《鶴鳴》,旅人看到了美景,隱士讀出了閑適之樂,***悟出了****。各取所需,豈不美哉!


許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析(擴(kuò)展7)

——詩經(jīng)蒹葭原文翻譯及賞析

詩經(jīng)蒹葭原文翻譯及賞析

  《國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭》源自于詩經(jīng),此詩曾被認(rèn)為是用來譏刺秦襄公不能用周禮來鞏固*家,或惋惜招引隱居的賢士而不可得。下面是小編收集的詩經(jīng)蒹葭原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!

  國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭

  蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水**。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

  注釋

  1、蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(jiā):初生的蘆葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。

  2、蒼蒼: 茂盛的樣子

  3、為:凝結(jié)成。

  4、所謂:所說的,此指所懷念的。

  5、伊人:那個人,指所思慕的對象。

  6、一方:那一邊。

  7、溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。

  8、從:追尋。

  9、阻:險阻,(道路)難走。

  10、宛:宛然,好像。

  11、晞(xī):干。

  12、湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。

  13、躋(jī):水中高地。

  14、坻(chí):水中的沙灘

  15、涘(sì):水邊。

  16、右:迂回曲折。

  17、沚(zhǐ):水中的沙灘。

  譯文

  河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結(jié)成霜。 意中之人在何處?就在河水那一方。

  逆著流水去找她,道路險阻又太長。 順著流水去找她,仿佛在那水**。

  河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何處?就在河岸那一邊。

  逆著流水去找她,道路險阻攀登難。 順著流水去找她,仿佛就在水中灘。

  河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何處?就在水邊那一頭。

  逆著流水去找她,道路險阻曲難求。 順著流水去找她,仿佛就在水中洲。

  賞析

  為了自己心愛的人而上下求索,不管艱難險阻,矢志不渝,這是一種可歌可泣的堅(jiān)貞和追求精神。那個“伊人”,其實(shí)也可以看作一種盡善盡美的境界,一種指向理想的`超越。

  這讓人想起一篇叫做《海鷗喬納森》的小說。海鷗喬納森從不愿像自己的同類那樣一心盯住眼前的臭魚爛蝦,總想飛得更高,達(dá)到盡善盡美的境界。為了練習(xí)飛翔,他的翅膀被折斷受傷,依然不改初衷。同伴們引誘他,譏笑他,他照樣堅(jiān)持自己的追求,寧愿餓著肚子,也不去追逐眼前的吃食。

  喬納森想達(dá)到的,是對凡夫俗子的超越,是向盡善盡美的境界靠近,是努力向理想沖刺。《蒹葭》的主人公所追求的,也是自已心月中盡善盡美的理想,是自己魂?duì)繅衾@的意中人,因此不惜一切代價去上下求索,不斷追求。

  對于真正的求索者來說,目標(biāo)是一種指向。達(dá)到目標(biāo)固然重要,更重要的還是過程。人生本來就是一個過程。生存的價值和意義,就存在于過程之中。同樣,追求的價值和意義也存在于過程之中。如果忽視過程,實(shí)際上也是忽視了追求本身。

  盡善盡美的境界,無論是從理論上說,還是從實(shí)際上說,都是不可能達(dá)到的。換句話說,盡善盡美只是一種理念,一種心靈指向的理想。它指引我們在*庸瑣屑的生命歷程中向前渡過,就像夜中照亮道的火光,迷途中的指南針一樣,讓我們不斷地前行,追求。


許淵沖詩經(jīng)翻譯賞析(擴(kuò)展8)

——詩經(jīng)名句翻譯及賞析

詩經(jīng)名句翻譯及賞析

  在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都收藏過自己喜歡的古詩吧,古詩言簡意豐,具有凝煉和跳躍的特點(diǎn)。那么什么樣的古詩才更具感染力呢?以下是小編收集整理的詩經(jīng)名句翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。

  01、桃之夭夭,灼灼其華。語出《詩經(jīng)·周南·桃夭》。

  譯:桃樹繁茂,桃花燦爛。

  此以桃花的鮮艷茂盛比喻新嫁娘美麗成熟的風(fēng)韻,語言質(zhì)樸,但不乏流麗之態(tài)。

  02、巧笑倩兮,美目盼兮。語出《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。

  譯:淺笑盈盈酒窩俏,黑白分明眼波妙。

  這兩句詩從動態(tài)的角度描述了衛(wèi)莊公的夫人莊姜令人消魂的風(fēng)采,微笑時酒窩中貯滿了愛意,雙目流動時,明亮的眸子更是黑白分明。

  03、知我者謂我心憂,不知我者謂我何求,悠悠蒼天,此何人哉?語出《詩經(jīng)·王風(fēng)·黍離》。

  譯:知道我的人,說我心煩憂;不知道的,問我有何求。高高在上的老天,是誰害我如此(指離家出走)?

  東周初年,**大夫重返鎬京,見到宗廟破敗,黍稷離離的荒涼景象,不由得感慨萬千,詩人說,了解他的人知道他心懷憂郁,不了解他的人會以為他在尋找什么,老天在上,到底是誰造成了這種局面?后一句尤為發(fā)人深省,其中既有對周幽王無道的譴責(zé),也有對犬戎入侵的不滿。

  04、昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏,語出《詩經(jīng)小雅采薇》。

  譯:回想當(dāng)初出征時,楊柳輕輕飄動。如今回家的途中,雪花粉粉飄落。

  這幾句詩反映了守邊戰(zhàn)士在返回故鄉(xiāng)的途中所表現(xiàn)的凄涼之感,詩中的“楊柳”和“雨雪”已經(jīng)完全人格化了,它們和作者一道擔(dān)負(fù)著人生的重壓,成了人生聚散離合的直接參與者,此中語言的清新圓潤,很容易使人想起魏晉以后詩歌的風(fēng)調(diào)。

  05、風(fēng)雨如晦,雞鳴不已,既見君子,云胡不喜?語出《詩經(jīng)鄭風(fēng)風(fēng)雨》。

  譯:風(fēng)雨晦暗秋夜長,雞鳴聲不停息?吹侥銇磉@里,還有什么不高興呢?

  風(fēng)雨交加,天色昏暗,群雞亂叫,這個時候,女主人公更需要精神上的安慰,因此,當(dāng)意中人到來時,不由得欣喜若狂,詩句風(fēng)格直率,無忸怩之態(tài),十分快人心意。

  06、蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方,語出《詩經(jīng)秦風(fēng)蒹葭》。

  譯:蘆荻青青,白露成霜,在這寂寞的秋日,親愛的人兒卻在水的那一邊。

  詩人以秋景作為發(fā)端,可謂道盡了人生的憂患,因?yàn)榍锾焓巧呦?*的季節(jié),天人相對,不能不激起滿懷的悲緒,這是*古代文人普遍的悲涼感,而這幾句詩可謂其濫觴。

  07、如切如磋①,如琢如磨②。出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧》。

  譯:①[切、磋]本義是把骨角玉石加工制成器物,引申為學(xué)問上的商討研究。②[琢、磨]本義指制玉器時精細(xì)加工,比喻對德行或文章修飾使其精美。

  08.投①我以木桃②,報③之以瓊瑤④。出自《詩經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》。

  ①[投]這里指贈送。②[木桃]就是桃子。③[報]回贈。④[瓊瑤]美玉。

  譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。

  09.風(fēng)雨如晦①,雞鳴不已②。出自《詩經(jīng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》。

 、賉如晦]昏暗得好像夜晚。②[已]止。

  譯:風(fēng)雨晦暗秋夜長,雞鳴聲不停息?吹侥銇磉@里,還有什么不高興呢?

  10.呦呦①鹿鳴,食野之蘋。我有嘉賓,鼓瑟吹笙。出自《詩經(jīng)·小雅·鹿嗚》。

  ①[呦呦(yōuyōu)]鹿嗚聲。

  譯:野鹿呦呦叫著呼喚同伴,在那野外吃艾蒿。我有許多好的賓客,鼓瑟吹笙邀請他。

  11.兄弟鬩①于墻,外御其侮。出自《詩經(jīng)·小雅·棠棣》。

  譯:兄弟在家中爭吵,但對外來的入侵和侮辱卻共同抵御。①[鬩(xì)]爭吵。

  12.高山①仰止,景行②行止。出自《詩經(jīng)·小雅·車舝(轄)》。

 、賉高山]比喻道德崇高。②[景行]大路,比喻行為正大光明。

  13.它山之石,可以攻玉。出自《詩經(jīng)·小雅·鶴嗚》。

  譯:它鄉(xiāng)山上的寶石,同樣可以雕刻成玉器。

  14.戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨①深淵,如履②薄冰。出自《詩經(jīng)·小雅·小旻》。

  ①[臨]來到。②[履]踩,走。

  15.出自幽谷①,遷于喬木。出自《詩經(jīng).小雅·伐木》。

 、賉幽谷]深谷。

  16.靡①不有初,鮮②克③有終。出自《詩經(jīng)·大雅·蕩》。

 、賉靡]沒有誰。②[鮮(xiǎn)]少。③[克]能。

  譯:開始還能有些法度,可惜很少能得善終。原句大意是沒有誰向善沒有一個開始,但很少能堅(jiān)持到底。

  17、關(guān)關(guān)雎鳩,在河之舟,窈窕淑女,君子好求!对娊(jīng)·國風(fēng)·周南·關(guān)雎》

  譯:水鳥應(yīng)和聲聲唱,成雙成河灘。美麗賢德的,正是我的好伴侶。

  18、彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!对娊(jīng)·國風(fēng)·王風(fēng)·采葛》

  譯:采蒿的姑娘,一天看不見,猶似三季長。

  19、青青子衿,悠悠我心。《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·子衿》

  譯:你的衣領(lǐng)青又青,悠悠思君傷我心。

  20、投我以木瓜,報之以瓊琚。《詩經(jīng)·國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·木瓜》

  譯:他送我木瓜,我就送他佩玉。

  21、言者無罪,聞?wù)咦憬。(《詩?jīng)·周南·關(guān)雎·序》)

  譯:指提意見的人只要是善意的,即使提得不正確,也是無罪的。聽取意見的人即使沒有對方所提的缺點(diǎn)錯誤,也值得引以為戒。

  22、投我以桃,報之以李。(《詩經(jīng)·大雅·抑》)

  譯:人家送我一籃桃子,我便以李子相回報。

  原文:

  綢繆

  綢繆束薪,三星在天。

  今夕何夕,見此良人?

  子兮子兮,如此良人何?

  綢繆束芻,三星在隅。

  今夕何夕,見此邂逅?

  子兮子兮,如此邂逅何?

  綢繆束楚,三星在戶。

  今夕何夕,見此粲者?

  子兮子兮,如此粲者何?

  譯文:

  一把柴火扎得緊,天上三星亮晶晶。今夜究竟是啥夜晚?見這好人真歡欣。要問你啊要問你,將這好人怎樣親?

  一捆牧草扎得多,東南三星正閃爍。今夜究竟是啥夜晚?遇這良辰真快活。要問你啊要問你,拿這良辰怎么過?

  一束荊條緊緊捆,天邊三星照在門。今夜究竟是啥夜晚?見這美人真興奮。要問你啊要問你,將這美人怎樣疼?

  注釋:

 、倬I(chóu)繆(móu):纏繞,捆束。猶纏綿也。束薪:喻夫婦同心,情意纏綿,后成為婚姻禮。薪:《詩經(jīng)》中大部分關(guān)于男女婚事常言及“薪”,如《漢廣》“翹翹錯薪”,《南山》“析薪如之何”。

 、谌牵杭磪⑿,主要由三顆星組成。

 、哿既耍赫煞,指新郎。

 、茏淤猓▁ī):你呀。

 、萜c(chú除):喂牲口的青草。

 、抻纾▂ú):指東南角。

 、咤猓▁iè)逅(hòu):即解媾,解,悅也。原意男女和合愛悅,這里指志趣相投的人。

  ⑧楚:荊條。

  ⑨戶:門。

 、怍樱╟àn):漂亮的人,指新娘。

  賞析:

  詩文每章的頭兩句是起興,當(dāng)是詩人所見。

  下兩章“束芻”、“束楚”同“束薪”。又參星黃昏后始見于東方天空。故知“綢繆束薪,三星在天”兩句點(diǎn)明了婚事及婚禮時間!霸谔臁迸c下兩章“在隅”、“在戶”是以三星移動表示時間推移,“隅”指東南角,“在隅”表示“夜久矣”,“在戶”則指“至夜半”。

  三章合起來可知婚禮進(jìn)行時間——即從黃昏至半夜。后四句是以玩笑的'話來調(diào)侃這對新婚夫婦:“今夕何夕,見此良人(粲者)。子兮子兮,如此良人(粲者)何!”問他或她在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將是如何親昵對方,盡情享受這幸福的初婚的歡樂。語言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。其中特別是“今夕何夕”之問,含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起的極興奮的心理狀態(tài),對后世影響頗大,詩人往往借以表達(dá)突如其來的歡愉之情,特別是男女之間的情愛。

  此詩每小節(jié)的后四句頗值得玩味,詩人以*淡之語,寫常見之事,抒普通之情,卻使人感到神情逼真,似乎身臨其境,親見其人,領(lǐng)受到鬧新房的歡樂滋味,見到了無法用語言形容的美麗的新娘,以及陶醉于幸福之中幾至忘乎所以的新郎。這充分顯示了民間詩人的創(chuàng)造力。

  從整體上看這首詩好像洞房花燭夜新婚夫妻在逗趣,具有祝福調(diào)侃的意味,非常溫馨、甜蜜。在這千金一刻的良宵,見著自己的心上人,將如何盡情享受這新婚的歡樂。語言活脫風(fēng)趣,極富有生活氣息。特別是“今夕何夕”之問,含蓄而俏皮,表現(xiàn)出由于一時驚喜,竟至忘乎所以,連日子也記不起了的心理狀態(tài)。

  國風(fēng)·秦風(fēng)·蒹葭

  蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水**。

  蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

  蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

  注釋

  1.蒹(jiān):沒長穗的蘆葦。葭(ji。撼跎奶J葦。蒼蒼:鮮明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”義同。

  2.蒼蒼:茂盛的樣子

  3.為:凝結(jié)成。

  4.所謂:所說的,此指所懷念的。

  5.伊人:那個人,指所思慕的對象。

  6.一方:那一邊。

  7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指順流而下。一說“洄”指彎曲的水道,“游”指直流的水道。

  8.從:追尋。

  9.阻:險阻,(道路)難走。

  10.宛:宛然,好像。

  11.晞(xī):干。

  12.湄:水和草交接的地方,也就是岸邊。

  13.躋(jī):水中高地。

  14.坻(chí):水中的沙灘

  15.涘(sì):水邊。

  16.右:迂回曲折。

  17.沚(zhǐ):水中的沙灘。

  譯文

  河邊蘆葦青蒼蒼,秋深露水結(jié)成霜。意中之人在何處?就在河水那一方。

  逆著流水去找她,道路險阻又太長。順著流水去找她,仿佛在那水**。

  河邊蘆葦密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何處?就在河岸那一邊。

  逆著流水去找她,道路險阻攀登難。順著流水去找她,仿佛就在水中灘。

  河邊蘆葦密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何處?就在水邊那一頭。

  逆著流水去找她,道路險阻曲難求。順著流水去找她,仿佛就在水中洲。

  賞析

  為了自己心愛的人而上下求索,不管艱難險阻,矢志不渝,這是一種可歌可泣的堅(jiān)貞和追求精神。那個“伊人”,其實(shí)也可以看作一種盡善盡美的境界,一種指向理想的超越。

  這讓人想起一篇叫做《海鷗喬納森》的小說。海鷗喬納森從不愿像自己的同類那樣一心盯住眼前的臭魚爛蝦,總想飛得更高,達(dá)到盡善盡美的境界。為了練習(xí)飛翔,他的翅膀被折斷受傷,依然不改初衷。同伴們引誘他,譏笑他,他照樣堅(jiān)持自己的追求,寧愿餓著肚子,也不去追逐眼前的吃食。

  喬納森想達(dá)到的,是對凡夫俗子的超越,是向盡善盡美的境界靠近,是努力向理想沖刺!遁筝纭返闹魅斯非蟮,也是自已心月中盡善盡美的理想,是自己魂?duì)繅衾@的意中人,因此不惜一切代價去上下求索,不斷追求。

  對于真正的求索者來說,目標(biāo)是一種指向。達(dá)到目標(biāo)固然重要,更重要的還是過程。人生本來就是一個過程。生存的價值和意義,就存在于過程之中。同樣,追求的價值和意義也存在于過程之中。如果忽視過程,實(shí)際上也是忽視了追求本身。

  盡善盡美的境界,無論是從理論上說,還是從實(shí)際上說,都是不可能達(dá)到的。換句話說,盡善盡美只是一種理念,一種心靈指向的理想。它指引我們在*庸瑣屑的生命歷程中向前渡過,就像夜中照亮道的火光,迷途中的指南針一樣,讓我們不斷地前行,追求。

  原文:

  伐木**,鳥鳴嚶嚶。

  出自幽谷,遷于喬木。

  嚶其鳴矣,求其友聲。

  相彼鳥矣,猶求友聲。

  矧伊人矣,不求友生?

  神之聽之,終和且*。

  伐木許許,釃酒有藇!

  既有肥羜,以速諸父。

  寧適不來,微我弗顧。

  於粲灑掃,陳饋八簋。

  既有肥牡,以速諸舅。

  寧適不來,微我有咎。

  伐木于阪,釃酒有衍。

  籩豆有踐,兄弟無遠(yuǎn)。

  民之失德,乾餱以愆。

  有酒湑我,無酒酤我。

  坎坎鼓我,蹲蹲舞我。

  迨我暇矣,飲此湑矣。

  譯文:

  咚咚作響伐木聲,嚶嚶群鳥相和鳴。鳥兒出自深谷里,飛往高高大樹頂。小鳥為何要鳴叫?只是為了求知音。仔細(xì)端詳那小鳥,尚且求友欲相親。何況我們這些人,豈能不知重友情。天上神靈請聆聽,賜我和樂與寧靜。

  伐木呼呼斧聲急,濾酒清純無雜質(zhì)。既有肥美羊羔在,請來叔伯?dāng)⑶檎x。即使他們沒能來,不能說我缺誠意。打掃房屋示隆重,嘉肴八盤桌上齊。既有肥美公羊肉,請來舅親聚一起。即使他們沒能來,不能說我有過失。

  伐木就在山坡邊,濾酒清清快斟滿。行行籩豆盛珍饈,兄弟敘談莫疏遠(yuǎn)。有人早已失美德,一口干糧致埋怨。有酒濾清讓我飲,沒酒快買我興酣。咚咚鼓聲為我響,翩翩舞姿令我歡。等到我有閑暇時,一定再把酒喝完。

  注釋:

  1.丁(zhēng)。嚎硺涞穆曇。

  2.嚶嚶:鳥叫的聲音。

  3.相:審視,端詳。

  4.矧(shěn):況且。伊:你。

  5.聽之:聽到此事。

  6.終……且……:既……又……。

  7.許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。

  8.釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。

  9.羜(zhù):小羊羔。

  10.速:邀請。

  11.寧:寧可。適:恰巧。

  12.微:非。弗顧:不顧念。

  13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。

  14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。

  15.牡:雄畜,詩中指公羊。

  16.諸舅:異姓親友。

  17.咎:過錯。

  18.有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。

  19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。

  20.民:人。

  21.乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯,過失。

  22.湑(xǔ):濾酒。

  23.酤:買酒。

  24.坎坎:鼓聲。

  25.蹲蹲:舞姿。

  注釋

  1.。▃hēng)丁:砍樹的聲音。

  2.嚶嚶:鳥叫的聲音。

  3.相:審視,端詳。

  4.矧(shěn):況且。伊:你。

  5.聽之:聽到此事。

  6.終……且……:既……又……。

  7.許(hǔ)許:砍伐樹木的聲音。

  8.釃酒:篩酒。釃(shī),過濾。有藇:即“藇藇”,酒清澈透明的樣子。藇(xù),甘美,或釋為“溢貌”。

  9.羜(zhù):小羊羔。

  10.速:邀請。

  11.寧:寧可。適:恰巧。

  12.微:非。弗顧:不顧念。

  13.於(wū):嘆詞。粲:光明、鮮明的樣子。埽:同“掃”。

  14.陳:陳列。饋(kuì):食物。簋(guǐ):古時盛放食物用的圓形器皿。

  15.牡:雄畜,詩中指公羊。

  16.諸舅:異姓親友。

  17.咎:過錯。

  18.有衍:即“衍衍”,滿溢的樣子。

  19.籩(biān)豆:盛放食物用的兩種器皿。踐:陳列。

  20.民:人。

  21.乾餱(hóu):干糧。愆(qiān):過錯,過失。

  22.湑(xǔ):濾酒。

  23.酤:買酒。

  24.坎坎:鼓聲。

  25.蹲蹲:舞姿。

  26.迨(dài):等待。

  賞析:

  歷代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首宴享詩。但詩的作者及創(chuàng)作年代前人沒有深考。

  《伐木》和《伐檀》不同,它不是描述伐木勞動,而是由伐木興起,說到友情可貴。無論親朋故舊還是新的相識,都要相互關(guān)心,相互幫助,并且常來常往。

  詩共三章,除首章外,都集中筆墨寫宴飲。顯然是把宴飲當(dāng)做建立和聯(lián)系友情的重要**。

  在抒情方式之選擇上,《伐木》的作者采用了一種先迂回后正面的表達(dá)方式。詩一開頭,就以“**”的伐木聲和“嚶嚶”的鳥鳴聲,令讀者仿佛置身于一個遠(yuǎn)離塵世的仙境。在這里,時間仿佛停止,一切自在自為。只有這伐木之聲和悅耳的鳥鳴在空曠的幽谷里回蕩。一個孤獨(dú)的伐木者,一個出谷遷喬去尋找知音的鳥兒,這兩個意象在這仙境一般的氛圍中被不斷地進(jìn)行視覺和聽覺上的重疊和加強(qiáng):聲音使人聯(lián)想到形象,形象又賦于聲音特殊的內(nèi)涵。從而最終幻化出一個遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)**的、借以寄托內(nèi)心苦悶的超然之境。這一境界是詩人內(nèi)心的人生理想在潛意識中迂回曲折的表露。同時也是厲王*下朝臣們心有余悸、不敢談?wù)?*而另尋寄托的普遍心態(tài)。現(xiàn)實(shí)畢竟是現(xiàn)實(shí),隨著這一比興手法的完結(jié),作為***的詩人終于強(qiáng)迫自己面對這冷酷的存在世界:“相彼鳥矣,猶求友生。矧伊人矣,不求友生!碧栒偃藗兤饋砀淖儸F(xiàn)實(shí),敘親情,篤友誼,一切從頭開始。然后又申之以“神之聽之,終和且*”。從人情天理處說起,避開**而為**,這就是詩人既體察人心,又深諳做詩勸戒之道的地方。?

  第二章全然是寫人的活動,也就是“求友生”之具體表現(xiàn)。開頭用語與首章部分重疊,顯得整飭又有變化,讀來流轉(zhuǎn)而且自然。這里仍然由物興起,但只用“伐木許許”一句,其余如對鳥鳴的描述一概略去。論者往往因?yàn)椤胺ツ尽本渑c后面的“釃酒”句聯(lián)系緊密,就誤認(rèn)為它也是“賦”(直陳其事)。其實(shí)“伐木”云云,乃相應(yīng)之詞,不止形式上疊合延綿,內(nèi)容也相仿佛,只是為避免刻板滯重,才作此省略。省略也是變化的方式,有變化才有發(fā)展,內(nèi)容為之深化,形式也愈加富麗多姿。于是出現(xiàn)備辦筵席的熱鬧場面:酒是甘美的,菜肴中有肥嫩羊羔,還有許多其他可口的食物,屋子也打掃得干干凈凈,可以看出主人的誠心誠意,因?yàn)檠缯埧腿,不僅是出于禮儀,更是為了尋求友情。被邀請的客人都是**,有同姓的(諸父),也有異姓的(諸舅)。詩人希望他們?nèi)脊馀R。“寧適不來?微我顧弗!”“寧適不來?微我有咎!”這是他的擔(dān)心。由于希望甚殷,就生怕它落空。這種“患得患失”的情緒是真實(shí)的,也是感人的。它表明主人的態(tài)度十分誠懇,對友情的追求堅(jiān)定不移。

  詩人還批評了不顧情誼、互相猜忌的不良現(xiàn)象:“既有肥羜”,“於粲灑埽,陳饋八簋”,邀請“諸父”、“諸舅”而“不來”,又于我“弗顧”。這樣的局面是不利于重振祖業(yè)的**理想的。

  第三章分兩部分。前半部分是第二章的延續(xù)和發(fā)展,依然寫設(shè)宴請客,不過用筆極簡,旨在“示異”,以免拖沓!盎e豆有踐,兄弟無遠(yuǎn)!”這次邀請是同輩,但酒菜之豐盛,禮節(jié)之周到不減于前。聯(lián)系前面的有關(guān)描述,它明確地表達(dá)了這樣的觀點(diǎn):無論長幼和親疏(即詩中所謂“諸父”“諸舅”和“兄弟”)都應(yīng)互相有愛。這種類似博愛的思想充斥整個詩篇,可以說是總的命意所在。但建議和發(fā)展友情的**卻比較單調(diào),用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來看也未見合適,因?yàn)樵诰葡_上交的朋友多不可靠。也許飲食還是古人主要的交際方式,他們又多以誠待人,布設(shè)酒肉圈套,故而被詩人選作表達(dá)友情題旨的材料。另外還有反面教訓(xùn),就是“民之失德,乾餱以愆”。人與人之間的矛盾和紛爭往往由飲食細(xì)故引起,要創(chuàng)建和*局面,就得處理好飲食問題。

  后半部分是尾聲,似乎由眾人合唱,表達(dá)了歡樂的情緒與和睦親善的愿望。三方面的人(主人、來賓和受邀而未至者)團(tuán)結(jié)一致,氣氛**,令人鼓舞。

  作者還為失去的友情和親情而振臂高呼,他用飽經(jīng)滄桑的筆調(diào)描繪著自己的希望和要求:普通人之間以誠相待絕不“乾餱以愆”。親友之間相互理解(“有酒湑我,無酒酤我”)、信任,和睦快樂地相處。人和者政必通,最后,作者又是以一個超越于現(xiàn)實(shí)之上的境界結(jié)束全詩:在咚咚的鼓聲伴奏下,人們載歌載舞、暢敘衷情,一派升*景象。這是作為***的詩人中興周室之**理想的藝術(shù)展示。

  此詩是燕樂歌詞,因而它的博愛的題旨可廣泛傳播,有一定的影響。在藝術(shù)上它給人的突出印象有三個方面:一是靠頭的比興部分不僅構(gòu)成比較鮮明的畫面,而且有生動的情節(jié),它既是**的,又與主題部分聯(lián)系緊密,這樣,主體部分的命意就更加明朗,便于讀者和聽眾感受;二是把被邀的客人分別用“諸父”“諸舅”和“兄弟”指代,覆蓋面大,而又意象分明,對表達(dá)詩歌的題旨起著重要的作用,可見作者選用詞語的匠心;三是結(jié)尾表現(xiàn)的場面色彩濃麗,節(jié)奏明快,全然是就筵席寫筵席,沒有穿插“點(diǎn)題”筆墨,卻成功地渲染出團(tuán)結(jié)友善的醉人氣氛。詩人把自己的人生追求化作可以聞見景象,因而頗具藝術(shù)魅力。

  原文:

  北門

  出自北門,憂心殷殷。

  終窶且貧,莫知我艱。

  已焉哉!

  天實(shí)為之,謂之何哉!

  王事適我,政事一埤益我。

  我入自外,室人交徧謫我。

  已焉哉!

  天實(shí)為之,謂之何哉!

  王事敦我,政事一埤遺我。

  我入自外,室人交徧摧我。

  已焉哉!

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除