賈生原文、翻譯及賞析
賈生(七言絕句) 宋朝 王安石
一時(shí)謀議略施行,誰道君王薄賈生。
爵位自高言盡廢,古來何啻萬公卿。
《賈生》譯文
賈誼所獻(xiàn)的“謀議”,大體上都能獲得施行,誰能說文帝輕視賈誼呢?
自古以來,不知有多少達(dá)官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其**都被君王廢棄了。
《賈生》注釋
1、賈生:即賈誼(前200—前168),洛陽(今河南洛陽東 )人,十八歲時(shí),以善文為郡人所稱。漢文帝時(shí)任博士,一年中遷太中大夫。他主張**政制,頗得漢文帝賞識(shí)。后遭受大臣周勃、灌嬰排擠,謫為長沙王太傅,又轉(zhuǎn)梁懷王太傅。梁懷王墜馬而死,賈誼深自歉疚,抑郁而亡,時(shí)僅33歲!妒酚洝贰ⅰ稘h書》有傳。
2、略:大致,差不多。據(jù)《漢書·賈誼傳》載,當(dāng)時(shí)賈誼提出的更定法令等建議,最后多為文帝所采納。故班固謂:“誼之所陳,略施行矣。”
3、君王:指漢文帝劉恒(前179—前157在位)。。狠p視,虧待。班固謂:“誼亦天年早終,雖不至公卿,未為不遇也。”(《漢書·賈誼傳》)
4、爵位:官爵和職位。廢:棄置,廢棄。
5、何啻(chì):何止。啻:僅,止。公卿:達(dá)官貴人。
《賈生》賞析
此詩是詠賈誼,通篇發(fā)議論,但所持觀點(diǎn)與李商隱的《賈生》明顯有別。
詩的前兩句“一時(shí)謀議略施行,誰道君王薄賈生?”一寫賈誼,一寫文帝。詩中指賈誼的**安民之方,這兩句是反詰句,意為賈誼所獻(xiàn)的“謀議”,大體上都能獲得施行,所以說文帝并不輕視賈誼。以賈誼進(jìn)言與文帝納言相對(duì)照,承班固《漢書·賈誼傳》中之“贊”詞:“追觀孝文玄默躬行以移風(fēng)俗,誼之所陳略施行矣”,與前人寫賈誼懷才不遇之作唱反調(diào)。
后兩句“爵位自高言盡廢,古來何啻萬公卿”,一寫爵位高的“公卿”,一寫君王。這兩句也構(gòu)成了一個(gè)反詰句,意為:自古以來,不知有多少達(dá)官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其**都被君王廢棄了。弦外之音是賈誼比那些達(dá)官貴人更為幸運(yùn)。
此詩采用兩個(gè)反詰句,寓答于反問之中,以賈誼的“謀議略施行”與身居高位的達(dá)官貴人“言盡廢”相對(duì)照,以文帝采納賈誼的“謀議”,古來君王廢棄眾多地位顯赫的達(dá)官貴人的**相對(duì)照,突出賈誼超群的'才能與漢文帝的愛惜賢才。
此詩不像李商隱的《賈生》那般諷文帝悼賈生,反而贊文帝褒賈生。這是因?yàn)橥醢彩艿剿紊褡诘氖庥觯劳兴菩行路,他也就有了新的體驗(yàn),認(rèn)為賈誼只是遭到周勃灌嬰等人的讒毀而未能如愿以償而已。從以上的比較中不難看出,李商隱與王安石的同題詩《賈生》,雖然都是詠賈誼,但各自的著眼點(diǎn)不同,筆法相異,主要在于兩位詩人的思想有別,他們根據(jù)各自的思想對(duì)同一人物發(fā)表獨(dú)特的見解,前者欲抑先揚(yáng),以古諷今,筆鋒犀利而含蓄,后者褒貶分明,對(duì)比強(qiáng)烈。
《賈生》創(chuàng)作背景
熙寧二年(1069年),宋神宗任命王安石為參知政事,開始頒行新法。然而變法觸犯了保守派的利益,遭到保守派的反對(duì)。法令頒行不足一年,圍繞變法,擁護(hù)與反對(duì)兩派就展開了激烈的論辯及**。由于保守派的激烈反對(duì),熙寧七年(1074年),王安石被迫辭去了**職務(wù)。但他制定的新法由于宋神宗的**還在推行,這首七絕《賈生》很可能就是在這種情況下寫的。
賈生原文、翻譯及賞析擴(kuò)展閱讀
——賈生古詩翻譯(賈生原文翻譯及賞析) 賈生 宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。 可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。 解讀:李商隱生于唐代后期,經(jīng)歷了憲宗、穆宗、敬宗、武宗、宣宗五個(gè)**。在此期間,朝廷中也出現(xiàn)過幾位很有才能的**,如裴度、李德裕、王絳,但由于五個(gè)***是無道*,他們的才能得不到充分發(fā)揮,終于無法挽救唐**衰亡的厄運(yùn)。這五個(gè)**除驕奢*逸外,還有一個(gè)共同點(diǎn),全都迷信鬼神,不是迷信佛教,就是迷信道教。他們一面荒*無度,一面卻又祈求長生不老。接連五個(gè)**通通都因?yàn)榉瞄L生藥而死于非命。 《賈生》這首詠史詩,其有強(qiáng)烈的針對(duì)性。李商隱詩晚唐極負(fù)盛名的詩人,他的抒情詩,特別詩他的《無題》詩,深受*喜愛,千百年來膾炙人口。其實(shí)他的詠史詩也很有特色,他善于抓住歷代敗國君王的典型事例,加以揭露評(píng)說。雖然是針對(duì)他當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)有感而發(fā),但足以為后世警戒。像這首《賈生》,他提出了“不問蒼生”這個(gè)根本問題。無論哪個(gè)**者,只要不問蒼生(老百姓)死活,是不可能維持長久的。 ——關(guān)于《賈生》原文及翻譯賞析 關(guān)于《賈生》原文及翻譯賞析 古詩是古代*詩歌的泛稱,是以前*的詩歌作品,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。接下來由小編為大家整理出關(guān)于《賈生》原文及翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家! 宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無倫。 可憐夜半虛前席,不問蒼生問鬼神。 《賈生》是唐代詩人李商隱的一首借古諷今的詠史詩,意在借賈誼的遭遇,抒寫詩人懷才不遇的感慨。此詩是一首詠嘆賈誼故事的七言絕句,但其著眼點(diǎn),不在個(gè)人的窮通得失,而在于指出封建**者不能真正重視人才,使其在**上發(fā)揮作用。詩中選取漢文帝宣室召見賈誼,夜半傾談的情節(jié),寫文帝不能識(shí)賢、任賢;“不問蒼生問鬼神”則揭露了晚唐**服藥求仙,荒于政事,不顧民生的昏庸特性。該詩寓慨于諷,深刻而具有力度,在對(duì)賈誼懷才不遇的同情中,寄寓作者自己在**上備受排擠、壯志難酬的感傷。 漢文帝在宣室求問被貶謫的賢臣,賈誼的才華和格調(diào)更是無可比倫。 談至深夜?jié)h文帝挪動(dòng)雙膝靠近他,可惜他不關(guān)心百姓只是關(guān)心鬼神。 。1)賈生:指賈誼(前200—前168),西漢著名的政論家、文學(xué)家,力主**弊政,提出了許多重要**主張,但卻遭讒被貶,一生抑郁不得志。 。2)宣室:漢代長安城中未央宮前殿的正室。 。3)逐臣:被放逐之臣,指賈誼曾被貶謫。 。4)才調(diào):才華氣質(zhì)。 。5)可憐:可惜,可嘆。 。6)虛:徒然,空自。 。7)前席:在坐席上移膝靠近對(duì)方。 。8)蒼生:百姓。 。9)問鬼神:事見《史記·屈原賈生列傳》。漢文帝接見賈誼,“問鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席。” 賈誼被貶長沙,久已成為詩人們抒寫不遇之感的熟濫題材!妒酚·屈原賈生列傳》載:“賈生征見。孝文帝方受厘(剛舉行過祭祀,接受神的福佑),坐宣室(未央宮前殿正室)。上因感鬼神事,而問鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席(在坐席上移膝靠近對(duì)方)。既罷,曰:“吾久不見賈生,自以為過之,今不及也。”作者卻獨(dú)辟蹊徑,特意選取賈誼自長沙召回,宣室夜對(duì)的情節(jié)作為詩材。在一般封建文人心目中,這大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但詩人卻獨(dú)具慧眼,抓住不為人們所注意的“問鬼神”之事,諷刺晚唐幻想成仙、荒于政事的帝王。詩歌欲抑先揚(yáng),發(fā)出了一段新警透辟、發(fā)人深省的議論。 前幅純從正面著筆,絲毫不露貶意。首句特標(biāo)“求”“訪”,仿佛熱烈頌揚(yáng)文帝求賢意愿之切、之殷,待賢態(tài)度之誠、之謙。“求賢”而至“訪逐臣”,更可見其網(wǎng)羅賢才已達(dá)到“野無遺賢”的程度。次句隱括漢文帝對(duì)賈誼的推服贊嘆之詞。“才調(diào)”,兼包才能風(fēng)調(diào),與“更無倫”的贊嘆配合,側(cè)面烘托出賈誼少年才俊、議論風(fēng)發(fā)、華采照人的精神風(fēng)貌,詩的形象感和詠嘆的情調(diào)也就自然地顯示出來。這兩句,由“求”而“訪”而贊,層層遞進(jìn),表現(xiàn)了文帝對(duì)賈誼的推服器重。如果不看下文,幾乎會(huì)誤認(rèn)為這是一篇圣主求賢頌。其實(shí),這正是作者故弄狡獪之處。 第三句承轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩樞紐。承,即所謂“夜半前席”,把漢文帝當(dāng)時(shí)那種虛心垂詢、凝神傾聽,以至于“不自知膝之前于席”的情狀描繪得惟妙惟肖,使歷史陳跡變成了充滿生活氣息、鮮明可觸的畫面。這種善于選取典型細(xì)節(jié),善于“從小物寄慨”的藝術(shù)**,正是李商隱詠史詩的過人之處。通過這個(gè)生動(dòng)的細(xì)節(jié)的渲染,才把由“求”而“訪”而贊的那架“重賢”的云梯升到了最高處;而轉(zhuǎn),也就在這**中開始。不過,它并不露筋突骨,硬轉(zhuǎn)逆折,而是用詠嘆之筆輕輕撥轉(zhuǎn)——在“夜半虛前席”前加上“可憐”兩字?蓱z,即可惜。不用感**彩強(qiáng)烈的“可悲”“可嘆”一類詞語,只說“可憐”,一方面是為末句——一篇之警策預(yù)留地步;另一方面也是因?yàn)樵谶@里貌似輕描淡寫的“可憐”,比劍拔弩張的.“可悲”“可嘆”更為含蘊(yùn),更耐人尋味。仿佛給文帝留有余地,其實(shí)卻隱含著冷雋的嘲諷,可謂似輕而實(shí)重。“可憐”與“虛”連用,增強(qiáng)語氣,雖只輕輕一點(diǎn),卻使讀者對(duì)漢文帝“夜半前席”的重賢姿態(tài)從根本上產(chǎn)生了懷疑,可謂舉重而若輕。詩人引而不發(fā),并未點(diǎn)出其原因,給讀者留下了懸念,詩也就顯出跌宕波折的情致,而不是一瀉無余。這一句承轉(zhuǎn)交錯(cuò)的藝術(shù)處理,精煉自然,渾然無跡。 末句方引滿而發(fā),緊承“可憐”與“虛”,一語中的——“不問蒼生問鬼神”。鄭重求賢,虛心垂詢,推重嘆服,乃至“夜半前席”,不是為了詢求**安民之道,卻是為了“問鬼神”的本原問題。詩人仍只點(diǎn)破而不說盡——通過“問”與“不問”的對(duì)照,讓讀者自己對(duì)此得出應(yīng)有的結(jié)論。詩人同時(shí)抓住“虛前席”“問鬼神”這兩處細(xì)節(jié),借題發(fā)揮,在議論中把諷刺君王昏聵棄賢和傷嘆賢士懷才不遇兩方面的意蘊(yùn)融于一篇,足見其思想深刻、構(gòu)思新穎。 《賈生》一詩文辭鋒極犀利,諷刺辛辣深刻,感概深沉蘊(yùn)藉,卻又極抑揚(yáng)吞吐之妙。由于前幾句圍繞“重賢”逐步升級(jí),節(jié)節(jié)上揚(yáng),第三句又引而不發(fā),末句由強(qiáng)烈對(duì)照而形成的貶抑便顯得特別有力,這正是反跌手法的巧妙運(yùn)用。從而揭露了封建**者表面上求賢、敬賢,實(shí)際上不能識(shí)賢、任賢,揭示出在深受恩遇的表象下隱藏著不遇的實(shí)質(zhì)。整首詩用唱嘆有致的筆調(diào)發(fā)抒警策透辟的議論,在正反、揚(yáng)抑、輕重、隱顯、承轉(zhuǎn)等方面的藝術(shù)處理上,都蘊(yùn)含著藝術(shù)的辯證法,而其新警含蘊(yùn)的藝術(shù)風(fēng)格也就通過這一系列成功的藝術(shù)處理,逐步顯示出來。 點(diǎn)破而不說盡,有論而無斷,并非由于內(nèi)容貧弱而故弄玄虛,而是由于含蘊(yùn)豐富,片言不足以盡意。詩有諷有慨,寓慨于諷,旨意并不單純。從諷的方面看,表面上似刺文帝,實(shí)際上詩人的主要用意并不在此。晚唐**大都崇佛媚道,服藥求仙,不顧民生,不任賢才,詩人矛頭所指,顯然是當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)中那些“不問蒼生問鬼神”的封建**者。在寓諷為主的同時(shí),詩中又寓有詩人自己懷才不遇的深沉感慨。詩人夙懷“欲回天地”的壯志,但偏遭衰世,沉淪下僚,詩中每發(fā)“賈生年少虛垂涕”“賈生兼事鬼”之慨。這首詩中的賈誼,正有詩人自己的影子。概而言之,諷漢文實(shí)刺唐帝,憐賈誼實(shí)亦自憫。 賈生(七言絕句)宋朝·王安石 一時(shí)謀議略施行,誰道君王薄賈生。 爵位自高言盡廢,古來何啻萬公卿。 賈誼所獻(xiàn)的“謀議”,大體上都能獲得施行,誰能說文帝輕視賈誼呢? 自古以來,不知有多少達(dá)官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其**都被君王廢棄了。 1、賈生:即賈誼(前200—前168),洛陽(今河南洛陽東)人,十八歲時(shí),以善文為郡人所稱。漢文帝時(shí)任博士,一年中遷太中大夫。他主張**政制,頗得漢文帝賞識(shí)。后遭受大臣周勃、灌嬰排擠,謫為長沙王太傅,又轉(zhuǎn)梁懷王太傅。梁懷王墜馬而死,賈誼深自歉疚,抑郁而亡,時(shí)僅33歲!妒酚洝、《漢書》有傳。 2、略:大致,差不多。據(jù)《漢書·賈誼傳》載,當(dāng)時(shí)賈誼提出的更定法令等建議,最后多為文帝所采納。故班固謂:“誼之所陳,略施行矣。” 3、君王:指漢文帝劉恒(前179—前157在位)。。狠p視,虧待。班固謂:“誼亦天年早終,雖不至公卿,未為不遇也。”(《漢書·賈誼傳》) 4、爵位:官爵和職位。廢:棄置,廢棄。 5、何啻(chì):何止。啻:僅,止。公卿:達(dá)官貴人。 此詩是詠賈誼,通篇發(fā)議論,但所持觀點(diǎn)與李商隱的《賈生》明顯有別。 詩的前兩句“一時(shí)謀議略施行,誰道君王薄賈生?”一寫賈誼,一寫文帝。詩中指賈誼的**安民之方,這兩句是反詰句,意為賈誼所獻(xiàn)的“謀議”,大體上都能獲得施行,所以說文帝并不輕視賈誼。以賈誼進(jìn)言與文帝納言相對(duì)照,承班固《漢書·賈誼傳》中之“贊”詞:“追觀孝文玄默躬行以移風(fēng)俗,誼之所陳略施行矣”,與前人寫賈誼懷才不遇之作唱反調(diào)。 后兩句“爵位自高言盡廢,古來何啻萬公卿”,一寫爵位高的“公卿”,一寫君王。這兩句也構(gòu)成了一個(gè)反詰句,意為:自古以來,不知有多少達(dá)官貴人,盡管他們的官爵職位很高,但其**都被君王廢棄了。弦外之音是賈誼比那些達(dá)官貴人更為幸運(yùn)。 此詩采用兩個(gè)反詰句,寓答于反問之中,以賈誼的“謀議略施行”與身居高位的達(dá)官貴人“言盡廢”相對(duì)照,以文帝采納賈誼的“謀議”,古來君王廢棄眾多地位顯赫的達(dá)官貴人的**相對(duì)照,突出賈誼超群的才能與漢文帝的愛惜賢才。 此詩不像李商隱的《賈生》那般諷文帝悼賈生,反而贊文帝褒賈生。這是因?yàn)橥醢彩艿剿紊褡诘氖庥,依托他推行新法,他也就有了新的體驗(yàn),認(rèn)為賈誼只是遭到周勃灌嬰等人的讒毀而未能如愿以償而已。從以上的比較中不難看出,李商隱與王安石的同題詩《賈生》,雖然都是詠賈誼,但各自的著眼點(diǎn)不同,筆法相異,主要在于兩位詩人的思想有別,他們根據(jù)各自的思想對(duì)同一人物發(fā)表獨(dú)特的見解,前者欲抑先揚(yáng),以古諷今,筆鋒犀利而含蓄,后者褒貶分明,對(duì)比強(qiáng)烈。 熙寧二年(1069年),宋神宗任命王安石為參知政事,開始頒行新法。然而變法觸犯了保守派的利益,遭到保守派的反對(duì)。法令頒行不足一年,圍繞變法,擁護(hù)與反對(duì)兩派就展開了激烈的論辯及**。由于保守派的激烈反對(duì),熙寧七年(1074年),王安石被迫辭去了**職務(wù)。但他制定的新法由于宋神宗的**還在推行,這首七絕《賈生》很可能就是在這種情況下寫的。 ——長沙過賈誼宅原文、翻譯、賞析 長沙過賈誼宅原文、翻譯、賞析 在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家對(duì)古詩詞都不陌生吧,下面是小編精心整理的長沙過賈誼宅原文、翻譯、賞析,歡迎大家分享。 長沙過賈誼宅 朝代:唐朝 作者:劉長卿 三年謫宦此棲遲,**惟留楚客悲。 秋草獨(dú)尋人去后,寒林空見日斜時(shí)。 漢文有道恩猶薄,湘水無情吊豈知。 寂寂江山搖落處,憐君何事到天涯。 譯文 賈誼被貶在此地居住三年,可悲遭遇千萬代令人傷情。 我在秋草中尋覓人跡不在,寒林里空見夕陽緩緩斜傾。 漢文帝重才恩德尚且淡薄,湘江水無意憑吊有誰知情? 寂寞冷落深山里落葉紛紛,可憐你不知因何天涯飄零? 注釋 、刨Z誼:西漢文帝時(shí)***、文學(xué)家。后被貶為長沙王太傅,長沙有其故址。 、浦喕拢嘿H官。棲遲:淹留。 、浅停褐纲Z誼。長沙舊屬楚地,故有此稱。一作“楚國”。 ⑷獨(dú):一作“漸”。 、蓾h文:指漢文帝。 ⑹搖落處:一作“正搖落”。 此詩的內(nèi)容,與作者的遷謫生涯有關(guān)。劉長卿“剛而犯上,兩遭遷謫”。第一次遷謫在公元758年(唐肅宗至德三年)春天,由蘇州長洲縣尉被貶為潘州南巴縣尉;第二次在公元773年(唐代宗大歷八年)至777年(大歷十二年)間的一個(gè)深秋,因被誣陷,由淮西鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)留后被貶為睦州司馬。從這首詩所描寫的深秋景象來看,詩當(dāng)作于詩人第二次遷謫來到長沙的時(shí)候,那時(shí)正是秋冬之交,與詩中節(jié)令恰相符合。 在一個(gè)深秋的傍晚,詩人只身來到長沙賈誼的故居。賈誼,是漢文帝時(shí)著名的政論家,因被**中傷,出為長沙王太傅三年。后雖被召回京城,但不得大用,抑郁而死。類似的遭遇,使劉長卿傷今懷古,感慨萬千,而吟哦出這首律詩。 這是一篇堪稱唐詩**的七律。首聯(lián)寫賈誼三所謫官,落得“**”留悲。明寫賈誼,暗寓自身遷謫。頷聯(lián)寫古宅蕭條冷落的景色,“秋草”、“寒林”、“人去”、“日斜”,一派黯然氣象。頸聯(lián)寫賈誼見疏,當(dāng)年憑吊屈子。隱約聯(lián)系自己而今賃吊賈誼。尾聯(lián)寫宅前徘徊,暮色更濃,秋色更深,抒發(fā)放逐天涯的哀惋嘆喟。此詩通過對(duì)漢代文學(xué)家賈誼不幸遭遇的憑吊和痛惜,抒發(fā)了詩人自己被貶的悲憤與對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不滿情緒。全詩意境悲涼,真摯感人,堪稱唐人七律中的**。 首聯(lián)“三年謫宦”,只落得“**”留悲,上下句意鉤連相生,呼應(yīng)緊湊,給人以抑郁沉重的悲涼之感。“此”字,點(diǎn)出了“賈誼宅”。“棲遲”,像鳥兒那樣的斂翅歇息,飛不起來,這種生活本就是驚惶不安的,用以暗喻賈誼的侘傺失意,是恰切的。“楚客”,流落在楚地的客居,標(biāo)舉賈誼的身份。一個(gè)“悲”字,直貫篇末,奠定了全詩凄愴憂憤的基調(diào),不僅切合賈誼的一生,也暗寓了劉長卿自己遷謫的悲苦命運(yùn)。 “頷聯(lián)是圍繞題中的“過”字展開描寫的。“秋草”,“寒林”,“人去”,“日斜”,渲染出故宅一片蕭條冷落的景色,而在這樣的氛圍中,詩人還要去“獨(dú)尋”,一種景仰向慕、寂寞興嘆的心情,油然而生。寒林日斜,不僅是眼前所見,也是賈誼當(dāng)時(shí)的實(shí)際處境,也正是李唐**危殆形勢的寫照。 頸聯(lián)從賈誼的見疏,隱隱聯(lián)系到自己。出句要注意一個(gè)“有道”,一個(gè)“猶”字。號(hào)稱“有道”的漢文帝,對(duì)賈誼尚且這樣薄恩,那么,當(dāng)時(shí)昏聵**的唐代宗,對(duì)劉長卿當(dāng)然更談不上什么恩遇了;劉長卿的一貶再貶,沉淪坎坷,也就是必然的.了。這就是所謂“言外之意”。 詩人將暗諷的筆觸曲折地指向****,手法是相當(dāng)高妙的。接著,筆鋒一轉(zhuǎn),寫出了這一聯(lián)的對(duì)句“湘水無情吊豈知”。這也是頗得含蓄之妙的。湘水無情,流去了多少年光。楚國的屈原哪能知道上百年后,賈誼會(huì)來到湘水之濱吊念自己;西漢的賈誼更想不到近千年后的劉長卿又會(huì)迎著蕭瑟的秋風(fēng)來憑吊自己的遺址。后來者的心曲,恨不起古人于地下來傾聽,當(dāng)世更沒有人能理解。詩人由衷地在尋求知音,那種抑郁無訴、徒呼負(fù)負(fù)的心境,刻畫得十分動(dòng)情,十分真切。 “寂寂江山搖落處,憐君何事到天涯!”讀此尾聯(lián)的出句,好像劉長卿就站在讀者面前。他在宅前徘徊,暮色更濃了,江山更趨寂靜。一陣秋風(fēng)掠過,黃葉紛紛飄落,在枯草上亂舞。這幅荒村日暮圖,正是劉長卿活動(dòng)的典型環(huán)境。它象征著當(dāng)時(shí)國家的衰敗局勢,與第四句的“日斜時(shí)”映襯照應(yīng),加重了詩篇的時(shí)代氣息和感**彩。“君”,既指代賈誼,也指代劉長卿自己;“憐君”,不僅是憐人,更是憐己。“何事到天涯”,可見二人原本不應(yīng)該放逐到天涯。這里的弦外音是:我和您都是無罪的呵,為什么要受到這樣嚴(yán)厲的懲罰!這是對(duì)強(qiáng)加在他們身上的不合理現(xiàn)實(shí)的強(qiáng)烈控訴。讀著這故為設(shè)問的結(jié)尾,仿佛看到了詩人抑制不住的淚水,聽到了詩人一聲聲傷心哀惋的嘆喟。 詩人聯(lián)系與賈誼遭貶的共同的遭遇,心理上更使眼中的景色充滿凄涼寥落之情。滿腹牢騷,對(duì)歷來有才人多遭不幸感慨系之,更是將自己和賈誼融為一體。 這首懷古詩表面上詠的是古人古事,實(shí)際上還是著眼于今人今事,字里行間處處有詩人的自我在,但這些又寫得不那么露,而是很講究含蓄蘊(yùn)藉的,詩人善于把自己的身世際遇、悲愁感興,巧妙地結(jié)合到詩歌的形象中去,于曲折處微露諷世之意,給人以警醒的感覺。 ——《柳》原文翻譯及賞析 《柳》原文翻譯及賞析 李商隱唯美唐詩《柳》怎么賞析?全詩講述了怎樣的古詩?表達(dá)了作者怎樣的情感?《柳》是李商隱的晚年之作,借柳自傷詠懷,表達(dá)了自己遲暮之年,韶華不再,隱懷抱負(fù)空頭的哀傷之情。在賞析這首詩上,我覺得可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行開展: 《柳》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的借詠柳自傷遲暮、傾訴隱衷的一首七絕。此詩寫的是秋日之柳,但詩人不從眼前寫起,而是先追想它春日的情景,然后再回到眼前的柳上來。 曾逐東風(fēng)拂舞筵,樂游春苑斷腸天。 如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬! 、艝|風(fēng):指春風(fēng)。唐李白《春日獨(dú)酌》詩之一:“東風(fēng)扇淑氣,水木榮春暉。”舞筵:歌舞的筵席。 、茦酚危簶酚卧氖》Q,也叫樂游苑,在唐代長安東南,今陜西西安市郊。斷腸天:指繁花似錦的春日。斷腸:銷魂。 、强系剑簳(huì)到。清秋:明凈爽朗的秋天。晉殷仲文《南州桓公九井作》詩:“獨(dú)有清秋日,能使高興盡。” 、刃标枺喊砦餍钡奶枴L期w嘏《東望》詩:“斜陽映閣山當(dāng)寺,微綠含風(fēng)樹滿川。” 曾經(jīng)追逐過春風(fēng)飄拂著輕歌曼舞的酒筵,在京城的游苑里,在斷腸銷魂的春天。 怎么會(huì)這樣地待到了清秋的日子,已經(jīng)帶來了西下的斜陽,又帶來凄切的寒蟬。 此詩大約是唐宣宗大中五年( 851年)詩人在長安初應(yīng)東川節(jié)度使柳仲郢之聘時(shí)所作。李商隱在被柳仲郢辟為節(jié)度*后的幾年離都在柳幕中,所以他的詠柳詩往往借府主的姓氏抒發(fā)感慨。此詩即為其中一首。詩人寫此詩時(shí),妻子剛剛病故,自己不久又將只身赴蜀,去過那使人厭倦的幕府生涯,悼念妻子,悲嘆前路,其心情之慘苦可知。 這是借詠柳自傷遲暮、傾訴隱衷的一首七絕,詩人借柳的形象來自比,抒**感。 詩寫的是秋日之柳,但詩人不從眼前寫起,而是先追想它春日的情景,然后再回到眼前的柳上來。一、二句“曾逐東風(fēng)拂舞筵,樂游春苑斷腸天。”意為春日細(xì)長低垂的柳枝,隨風(fēng)輕揚(yáng),最易使人聯(lián)想起**的飄然舞姿。這個(gè)“舞”字,形象地表現(xiàn)春柳的婀娜多姿,同時(shí),又把柳枝與熱鬧的舞筵結(jié)合起來,更加襯托了柳枝的歡樂。“拂舞筵”三字,仿佛使人看到柳枝同**一同翩翩起舞的場面,分不清誰是**,何為柳枝,兩者互襯,優(yōu)美動(dòng)人!本來是東風(fēng)吹得柳枝飄動(dòng),詩中卻用一“逐”字,說柳枝在追逐東風(fēng),變被動(dòng)為主動(dòng),寫出柳枝的蓬勃生氣。對(duì)句又緊接舞筵,從時(shí)、地兩個(gè)方面加重描繪,說明這不是一般的舞筵,而是春日樂游苑上的舞筵。“斷腸天”指繁花似錦的春日,“ 斷腸”即銷魂,言花之色香使人心醉神搖。春風(fēng)蕩漾,百花爭艷,長安樂游苑上,士女如云,舞筵上觥籌交錯(cuò),歌管迭奏,紅裙飄轉(zhuǎn),綠袖翻飛,碧綠的柳枝,同**一道翩翩起舞,好一幅春光明媚,繁華似錦的場景。 三、四句“如何肯到清秋日,已帶斜陽又帶蟬!”卻陡然一轉(zhuǎn),描繪出楊柳完全相反的另一種景象。“清秋”,喻秋色已深;清秋又當(dāng)斜陽,環(huán)境更加凄涼。臨近生命終結(jié)的秋蟬,鳴聲更加凄厲。本來是斜陽照著柳枝,秋蟬貼在柳枝之上哀鳴,詩中卻用兩個(gè)“帶”字,反說柳枝“帶著”它們,此與第一句中的“逐”字一樣,又使柳枝由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),化客觀死景為活景,表現(xiàn)出秋日之柳的不幸。第三句既是反詰,又是感嘆,同時(shí)又是轉(zhuǎn)折。“肯”字或釋為“會(huì)”(見張相《詩詞曲語辭匯釋》),但如果解作肯不肯的“肯”,詩意似更深邈:既然秋天是如此蕭條,那你(柳)為何又肯捱到秋天來啊!言外之意是說不如不到秋天來,大有悲不欲生之痛。此處的轉(zhuǎn)折,用了“如何肯到”這樣頓挫有力的明轉(zhuǎn),增強(qiáng)了對(duì)比感。春日之柳的繁盛,正反襯出秋日之柳的枯凋;春日愈是繁華得意,愈顯出秋日的零落憔悴。詩正是通過這種強(qiáng)烈的對(duì)比描繪,來表現(xiàn)對(duì)秋柳稀疏衰落的悲嘆之情。兩句中,虛字運(yùn)用亦很精妙。第三句“如何”、“肯到”連用,可反詰、感嘆語氣更加強(qiáng)烈。結(jié)句“已帶”、“又帶”,更是層層推進(jìn)。 這首詩中“柳”的形象被刻畫得生動(dòng)飽滿、躍然紙上,產(chǎn)生這種效果主要是因?yàn)樵娭芯C合運(yùn)用了多種手法。 一、詩人在刻畫“柳”這一形象時(shí),多處運(yùn)用了擬人的修辭手法。春日柳長,迎風(fēng)擺動(dòng),但詩人并沒有直接描寫,而是賦一“逐”字,把柳人格化。再加上“拂舞筵”三字,更易讓人聯(lián)想到那迎風(fēng)而動(dòng)的柳條就是一位酒筵之上翩翩起舞的美女,翠袖綠裙,左擺右搖,煞是好看。可謂將擬人手法運(yùn)用得深入無痕。第三句一個(gè) “肯”字又是把柳作人寫。第四句兩個(gè)“帶”字也分明是將柳寫作人。詩人把斜陽照柳,秋蟬鳴柳反說成“帶斜陽又帶蟬”,這一反,卻將柳的形象凸現(xiàn)出來了。 二、巧妙地運(yùn)用對(duì)比,是此詩的另一特色。詩的前兩句著力刻畫春日之柳,寫春柳的萬條絲絳隨風(fēng)舞動(dòng),寫樂游苑的繁花似錦,也寫到了春日樂游苑舞筵的熱鬧盛大。似乎讓人置身其中,令人感到春光融融、舞袖飄飄?傊,呈現(xiàn)的是一派熱鬧的景象。詩的后兩句則極言秋日的凄清。秋是清秋,陽是斜陽,蟬是寒蟬。一系列的凄冷意象組合成凄冷的秋景。前后對(duì)比鮮明,反差極大,給人情感上造成巨大的沖擊。 三、虛詞的妙用。全詩二十八字,共有虛詞五個(gè):曾、如何、肯、已、又。而這五個(gè)詞在詩中都起到了很關(guān)鍵的作用。沒有“曾”則看不到昨日之柳、春日之柳的情狀,那么秋日之柳就少了一層鋪墊,少了一層對(duì)比。沒有“如何”、“肯”,則柳的形象就不夠生動(dòng),反詰的語氣也不夠強(qiáng)烈。“已”和“又”本身構(gòu)成并列關(guān)系,這里,兩者連用,似又帶有遞進(jìn)一層的意味,把柳在秋日的凄清寫得入木三分。五個(gè)虛詞的使用,不僅使表情達(dá)意愈加準(zhǔn)確,更是讓人感到意味蘊(yùn)藉,回味久遠(yuǎn)。 四、象征的運(yùn)用。這首詩也不例外。詩人寫春日之柳,寫秋日之柳都是有所寄托的。所謂借詠柳“自傷遲暮、傾訴隱衷”是也。春日之柳正是當(dāng)初風(fēng)華正茂、春風(fēng)得意、胸懷天下的詩人的寫照,而秋日之柳則是長期沉淪下僚、生活維艱、飄淪憔悴的今日的詩人。詩人沒有直接傾訴自己的.身世之感,而是借柳這一形象來表達(dá),含思宛轉(zhuǎn),藏鋒不露。言近旨遠(yuǎn),言有窮而意無盡,給讀者留下了豐富的想象空間。 從創(chuàng)作的角度來看,詩人在選材構(gòu)思上是頗下了一番功夫的,“柳”意象的選擇,對(duì)比、擬人手法的運(yùn)用等無不匠心獨(dú)運(yùn),但是又讓人感覺不到雕琢的痕跡。正所謂精雕細(xì)琢,渾然天成。 《柳》的作者是李商隱,被選入《全唐詩》的第539卷第213首。 柳 作者:唐·李商隱 為有橋邊拂面香,何曾自敢占流光。 **玉樹承恩澤,不信年華有斷腸。 、贀(jù)“**”句,詩當(dāng)作于大中二年令狐綯得寵之后。以柳自喻。 、谟駱:指宮槐!度o黃圖》:“甘泉宮北岸有槐樹,今謂玉樹。根干盤峙,三二百年木也。楊震《關(guān)輔古語》云:‘相傳即揚(yáng)雄《甘泉賦》所謂玉樹青蔥也。”,槐柳相類,故用以對(duì)比。句喻指令狐綯得寵,當(dāng)在其充翰林學(xué)士以后。 李商隱(約812年或813年~約858年),漢族,字義山,號(hào)玉溪生,又號(hào)樊南生、樊南子,晚唐著名詩人。他祖籍懷州河內(nèi)(今河南沁陽市),祖輩遷至滎陽(今河南鄭州)。擅長駢文寫作,詩作文學(xué)價(jià)值也很高,他和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格濃麗,尤其是一些愛情詩寫得纏綿悱惻,為人傳誦。但過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李**的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今沁陽與博愛縣交界之處)。 據(jù)《新唐書》有《樊南甲集》二十卷,《樊南乙集》二十卷,《玉溪生詩》三卷,《賦》一卷,《文》一卷,部分作品已佚。 柳 李商隱 爲(wèi)有橋邊拂面香,何曾自敢占流光。 後庭玉樹承恩澤,不信年華有斷腸。 “會(huì)得離人無限意,千絲萬絮惹春風(fēng)。”這兩句是說,楊柳有知,它也能體會(huì)到離人遠(yuǎn)去的惜別之意,所以,才千絲萬縷地惹動(dòng)春風(fēng)。“惹”字富于感**彩,本是春風(fēng)吹得柳搖曳,吹得柳絮飄舞,一個(gè)“惹”字,卻變被動(dòng)為主動(dòng),使詩句活潑生色,景致引人。 出自鄭谷《柳》 半煙半雨江橋畔,映杏映桃山路中。 會(huì)得離人無限意,千絲萬絮惹春風(fēng)。 會(huì)得:懂得,理解。 離人:遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的人。 無限意:指思鄉(xiāng)的情感。 絮:柳絮。 惹:招引,挑逗。 柳樹種植在溪橋邊和山路旁, 與杏樹和桃樹相映。 又好像懂得離人思鄉(xiāng)的無限情感, 千萬條柳絲飄下無數(shù)柳絮去招引迷人的春天。 鄭詩:描寫了一幅江畔橋邊柳絲輕拂,依依裊裊、柔美而富有生機(jī)的春景圖;表達(dá)了離人難舍難分的眷戀之情。 題目只一“柳”字,“柳”即“留”。古人折柳贈(zèng)別,有“挽留,依依不舍”之意。古典詩歌中,柳這一意象與離愁別緒、思鄉(xiāng)懷遠(yuǎn)緊密相連。所以,題目雖只有一字,但卻主題鮮明。然而,描寫對(duì)象為柳,詩中卻無一個(gè)“柳”字。其實(shí),詩歌句句寫柳,句句含情。 首句“半煙半雨江橋畔”,寫柳樹在煙雨中搖曳多姿。“江橋畔”是離別的地點(diǎn),而柳卻偏偏生長于此,不免觸動(dòng)離人的滿懷愁緒。“半煙半雨”表明送別是在春季的一個(gè)陰雨天。四周煙霧飄渺籠罩,給人一種朦朧之感。此處詩人用意精妙:一是朦朧的煙霧就像是離人朦朧的眼淚,就像是縈繞心頭、揮之不去的離愁別緒。 縱觀一、二句,寫景清新自然,但又愁緒綿綿。用語復(fù)沓回環(huán),節(jié)奏舒緩,*仄聲調(diào)起伏,與離人步伐緩慢、難舍難分的眷戀之態(tài)十分吻合。如此愁緒,恰似一江春水,蓄勢待發(fā)。 第三句“會(huì)得離人無限淚”,一語點(diǎn)破離情,奔涌而至,并迅速彌漫,令人窒息。“會(huì)”作“領(lǐng)會(huì),體會(huì)”解,連無語的柳樹都深受感動(dòng),居然體悟出離人之情,可見這愁非常具有感染力和穿透力。王國維的《人間詞話》中所說“有我之境”,此句正是把人的主觀情感融入景物中,使景物也具有人的情感。達(dá)到“心靈的東西借感性化顯現(xiàn)出來”(黑格爾《美學(xué)》)的效果。“離人無限淚”又給我們呈現(xiàn)了一幅清新的畫面:離人“執(zhí)手相看淚眼”,縱有千言萬語,也無言以對(duì)。“此時(shí)無聲勝有聲”,只有無邊的愁緒縈繞。真是“流淚眼看流淚眼,斷腸人送斷腸人”。 至此,主題突顯,情意濃烈,詩歌已及**,但詩人并未結(jié)束,而是輕柔一轉(zhuǎn),妙筆生花。“千絲萬絮惹春風(fēng)”言春風(fēng)中柳條婀娜,柳絮飄飛,一個(gè)“惹”字盡得其妙。柳絲輕拂,依依裊裊,似在挽留什么,亦如牽曳著離人的裙帶,纏綿多情。柳絮飄蕩,風(fēng)情萬種,惹動(dòng)著彼此繚亂的離緒。此情此景,用晏幾道《清*樂》中“渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情”來形容再合適不過了。再看“千絲萬絮”即“千思萬緒”,一語雙關(guān)。明寫柳樹嫵媚多姿,暗寫春風(fēng)撩撥離人心弦,思緒深永。又與上句“無限”相得益彰,真是處處含玄藏意,令人回味無窮。此處如換成春風(fēng)惹柳,便*淡無奇了。 ——靜女原文翻譯及賞析 靜女原文翻譯及賞析 靜女一般指邶風(fēng)·靜女。 《邶風(fēng)·靜女》是*古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。以下是小編整理的靜女原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。 靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。 靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。 自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。 嫻靜姑娘真可愛,約我城角樓上來。故意躲藏讓我找,急得抓耳又撓腮。 嫻靜姑娘好容顏,送我一枝紅彤管。鮮紅彤管有光彩,愛它顏色真鮮艷。 郊野采荑送給我,荑草美好又珍異。不是荑草長得美,美人相贈(zèng)厚情意。 、澎o女:貞靜嫻雅之女。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“靜當(dāng)讀靖,謂善女,猶云淑女、碩女也。”姝(shū):美好。 ⑵俟(sì):等待,此處指約好地方等待。城隅:城角隱蔽處。一說城上角樓。 、菒郏“薆”的假借字。隱蔽,躲藏。 、弱兀╟hí)躇(chú):徘徊不定。 、蓪D(luán):面目姣好。 ⑹貽(yí):贈(zèng)。彤管:不詳何物。一說紅管的筆,一說和荑應(yīng)是一物。有的植物初生時(shí)或者才發(fā)芽不久時(shí)呈紅色,不僅顏色鮮亮,有的還可吃。如是此意,就與下文的“荑”同類。但是也可能是指涂了紅顏色的管狀樂器等。 、擞校盒稳菰~詞頭。煒(wěi):盛明貌。 、陶f(yuè)懌(yì):喜悅。女(rǔ):汝,你,指彤管。 ⑼牧:野外。歸:借作“饋”,贈(zèng)。荑(tí):白茅,茅之始生也。象征婚媾。 、武狼耶悾捍_實(shí)美得特別。洵:實(shí)在,誠然。異:特殊。 ⑾匪:非。 、匈O:贈(zèng)與。 《靜女》一詩,向來為選家所注目。現(xiàn)代學(xué)者一般都認(rèn)為此詩寫的是男女青年的幽期密約,也就是說,它是一首愛情詩。而舊時(shí)的各家之說,則多有曲解,未得其真旨。最早《毛詩序》云:“《靜女》,刺時(shí)也。衛(wèi)君無道,夫人無德。”鄭箋釋云:“以君及夫人無道德,故陳靜女遺我以彤管之法。德如是,可以易之,為人君之配。”而《易林》有“季姬踟躕,結(jié)衿待時(shí);終日至暮,百兩不來”、“季姬踟躕,望我城隅;終日至暮,不見齊侯,居室無憂”、“躑躅踟躕,撫心搔首;五晝四夜,睹我齊侯”之句,則反映齊詩之說,王先謙《詩三家義集疏》遂謂“此媵俟迎而嫡作詩也”。所說拘牽于禮教,皆不免附會(huì)。宋人解詩,能破除舊說,歐陽修《詩本義》以為“此乃述衛(wèi)風(fēng)俗男女*奔之詩”,朱熹《詩集傳》也以為“此*奔期會(huì)之詩”,他們的說法已經(jīng)接近本義,但指男女正常的愛情活動(dòng)為“*奔”,仍是頭巾氣十足,與漢儒解詩言及婦女便標(biāo)榜“后妃之德”同一弊端。 詩是從男子一方來寫的,但通過他對(duì)戀人外貌的贊美,對(duì)她待自己情義之深的宣揚(yáng),也可見出未直接在詩中出現(xiàn)的那位女子的人物形象,甚至不妨說她的.形象在男子的第一人稱敘述中顯得更為鮮明。而這又反過來使讀者對(duì)小伙子的癡情加深了印象。 詩的第一章是即時(shí)的場景:有一位閑雅而又美麗的姑娘,與小伙子約好在城墻角落會(huì)面,他早早趕到約會(huì)地點(diǎn),急不可耐地張望著,卻被樹木房舍之類東西擋住了視線,于是只能抓耳撓腮,一籌莫展,徘徊原地。“愛而不見,搔首踟躕”雖描寫的是人物外在的動(dòng)作,卻極具特征性,很好地刻劃了人物的內(nèi)在心理,栩栩如生地塑造出一位戀慕至深、如癡如醉的有情人形象。 第二、第三兩章,從辭意的遞進(jìn)來看,應(yīng)當(dāng)是那位癡情的小伙子在城隅等候他的心上人時(shí)的回憶,也就是說,“貽我彤管”、“自牧歸荑”之事是倒敘的。在章與章的聯(lián)系上,第二章首句“靜女其孌”與第一章首句“靜女其姝”僅一字不同,次句頭兩字“貽我”與“俟我”結(jié)構(gòu)也相似,因此兩章多少有一種重章疊句的趨向,有一定的勻稱感,但由于這兩章的后兩句語言結(jié)構(gòu)與意義均無相近之處,且第一章還有五字句,這種重章疊句的趨向便被扼制,使之成為一種佯似。這樣的結(jié)構(gòu)**了《詩經(jīng)》中一種介于整齊的重章疊句體與互無重復(fù)的分章體之間的特殊類型,似乎反映出合樂歌詞由簡單到復(fù)雜的過渡歷程。 讀詩的第二、第三兩章,讀者會(huì)發(fā)出會(huì)心的微笑,對(duì)詩人的“寫形寫神之妙”(陳震《讀詩識(shí)小錄》)有進(jìn)一步的感受。照理說,彤管比荑草要貴重,但男主人公對(duì)受贈(zèng)的彤管只是說了句“彤管有煒”,欣賞的是它鮮艷的色澤,而對(duì)受贈(zèng)的普通荑草卻由衷地大贊“洵美且異”,欣賞的不是其外觀而別有所感。原來,荑草是她跋涉遠(yuǎn)處郊野親手采來的,物微而意深,一如后世南朝宋陸凱《贈(zèng)范曄》詩之“江南無所有,聊贈(zèng)一枝春”,重的是情感的寄托、表達(dá),不妨說已成為一個(gè)具有能指優(yōu)勢的特殊符號(hào)。接受彤管,想到的是戀人紅潤的面容,那種“說(悅)懌”只是對(duì)外在美的欣賞;而接受荑草,感受到普通的小草也“洵美且異”,則是對(duì)她所傳送的那種有著特定內(nèi)容的異乎尋常的真情的深切體驗(yàn),那已經(jīng)超越了對(duì)外表的迷戀而進(jìn)入了追求內(nèi)心世界的諧合的高層次的愛情境界。而初生的柔荑將會(huì)長成茂盛的草叢,也含有愛情將更加發(fā)展的象征意義。 第三章結(jié)尾“匪女之為美,美人之貽”兩句對(duì)戀人贈(zèng)物的“愛屋及烏”式的反應(yīng),可視為一種內(nèi)心獨(dú)白,既是第二章詩義的遞進(jìn),也與第一章以“愛而不見,搔首踟躕”的典型動(dòng)作刻劃人物的戀愛心理可以首尾呼應(yīng),別具真率純樸之美。讀完此詩,對(duì)那位癡心小伙子的一腔真情,讀者必然深受感動(dòng)。 ——《雨晴》原文及翻譯賞析 《雨晴》原文及翻譯賞析(精選8篇) 《雨晴》是唐代詩人王駕創(chuàng)作的一首七絕。此詩選取簡單*常的景物,描繪了雨過天晴后花園的衰敗情態(tài),表達(dá)了作者的惜春之情。全詩語句生動(dòng)有趣,情感表達(dá)淋漓盡致。下面跟著小編來看看《雨晴》原文及翻譯賞析(精選8篇)吧!希望對(duì)你有所幫助。 雨晴至江渡 江雨初晴思遠(yuǎn)步,日*向愚溪渡。 渡頭水落村徑成,撩亂浮槎在高樹。 雨后初晴想到遠(yuǎn)處的江邊散步,日落西山獨(dú)自走向愚溪渡口。 只見洪水消退,村旁的小路重現(xiàn),漂浮的木筏散亂,有的高掛在樹的枝頭。 愚溪:即冉溪。柳宗元出于被貶逐的憤激,自稱為“愚”,并把居地永州冉溪改名為“愚溪”。 村徑:鄉(xiāng)村小路。 成:顯現(xiàn)。 撩亂:攪亂的意思。 浮槎:水中漂浮的木筏。 柳宗元的《雨晴至江渡》,只有短短的四句話,二十八個(gè)字。初讀起來好像很容易理解,詩的前兩句,寫他在雨后初晴的一天傍晚,獨(dú)自到江邊散步。后兩句寫他在愚溪渡口旁,雨停水退后所見到的景像。 河里的洪水太大,大到連村旁的小路都被淹沒了。而且,水中漂浮的木筏,也被沖散了,有的高掛在岸邊的樹枝上。說明這場雨下得太猛,下得太久,自己在屋里憋的時(shí)間太長了。久雨初晴,才迫不及待地要到江邊來走一走,放松放松自己被壓抑的心情。第二句中有一個(gè)“獨(dú)”字,用得非常巧妙,不僅是寫實(shí),也是寫虛。寫實(shí),是指他獨(dú)自一人到江邊來散步;寫虛,是指當(dāng)年一起參加“永貞革新”的那些志同道合的朋友們,都被發(fā)配到偏遠(yuǎn)的州府,自己孤身一人來到永州,勢單力薄,難以再成氣候。第四句中有一個(gè)“在”字,用得鮮活。因?yàn)槟痉に幍奈恢,?yīng)該漂浮“在水中”,此刻卻被漫天洪水沖到岸邊的樹上,“在高樹”三字,讓人嘆然思然,不勝感慨。真是幾多凄涼,幾許傷感。 永州,在湖南省的西南部,每年的春夏兩季,雨水格外繁多。柳宗元曾經(jīng)寫過一篇《舜廟祈晴文》,***幾句的大意是:“濃云密布,陰雨連綿,洪水泛濫,不僅河岸崩塌,而且沖斷河堤,淹沒了稻田和菜地,百姓遭災(zāi),苦不堪言”。因此,祈盼舜帝體恤民情,趕快誅殺妖龍,驅(qū)散云霧,使陽光重新普照大地,不再讓雨水危害百姓。結(jié)合這篇文章,再讀《雨晴至江渡》,反復(fù)咀嚼,詩人久雨蟄居之苦、遠(yuǎn)謫漂泊之痛、同情百姓遭遇的憂患意識(shí)、感嘆自己空有**濟(jì)世的抱負(fù),卻又無法施展的憤激心情,皆在不言之中,凸顯出來。詩人采用了小中見大、*淡之中寓含深意的寫作手法,從表面上看來,四句都是寫景,其實(shí)字字皆在抒情,真是“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空?qǐng)D《***詩品》)。 柳宗元這首作于永州溪居的七絕詩,在不同的版本中有不同的解析。如,有的注“槎”為“折、木筏子”,視該詩為一首閑散詩(《柳宗元詩文選注》陜西人民出版社1985年3月版),有的注“槎”通“楂”即“水中浮木也”,視該詩為“渡口退潮之景”、“偶然景”(《柳宗元詩箋釋》上海古籍出版社1993年9月版),有的不作任何注釋只是籠統(tǒng)地視該詩為“抒寫孤寂憂憤的心境”(《柳宗元在永州》中州古籍出版社1994年12月版)……諸多的解析給讀者帶來了諸多的疑竇:“槎”究竟是什么意思?詩的旨趣究竟何在?等等。筆者帶著這些問題,懷揣有關(guān)資料,憑著世居愚溪之源和長期工作在永州的有利條件,一腳踏進(jìn)柳宗元溪居遺址,目光投向千百年前,實(shí)地進(jìn)行了連續(xù)幾個(gè)暑假的細(xì)致考察,經(jīng)過一番貼近生活的理性分析,似乎找到了一種全新而又真切的理解。 我們從柳子的《愚溪詩序》得知,柳子“永州溪居”是一座“八愚”(愚溪、愚丘、愚泉、愚溝、愚池、愚堂、愚亭、愚島)園林群景。由于柳子詩文直到他死后兩百多年才公之于世,所以這群景點(diǎn)對(duì)當(dāng)時(shí)人來說就根本不曉得,因而也就沒有認(rèn)傳下來。加之后代人們未看到其能表明的“八愚”群景位置的關(guān)鍵一景“愚亭”之所在,所以這座群景的位置究竟在哪里就成了一個(gè)謎。這了解開這個(gè)謎,永州學(xué)人做了大量的考尋工作。20世紀(jì)80年代以來,有專家考證,發(fā)現(xiàn)柳子永州溪居“八愚”群景就在今天永州柳子街120號(hào)至126號(hào)之間的愚溪北畔注①,背山面水,座北朝南。筆者曾反復(fù)實(shí)地察看,看那“八愚”各景點(diǎn)方位與《愚溪詩序》所述吻合,唯一空缺的就是“愚亭”,但見得“愚亭”所在位置正處于愚溪北濱,其址是一座用青石方料鋪筑起來的呈圓形(直徑約五米)的碼頭——但決不是什么碼頭。因?yàn)樵?ldquo;其流甚下……又峻急,多坻石,大舟不可入也”,連小舟也進(jìn)不去的愚溪,當(dāng)?shù)乩习傩詹粫?huì)也沒有財(cái)力去砌這樣一座規(guī)模甚大的碼頭閑置在那里或?qū)W飨匆掠谩9P者認(rèn)為,它是“愚亭”基址無疑。想必是筑在這個(gè)位置上的三面環(huán)水的“愚亭”被哪年的洪水沖毀罷了(注②)。 “愚亭”被哪年的洪水沖毀了呢?有沒有被洪水沖毀的事呢?請(qǐng)看下面的分析。“愚池”正北約十米遠(yuǎn)的小山坡上(今天柳子街120號(hào)至126號(hào)街道靠北)建有一個(gè)當(dāng)?shù)厝藗兪来喾Q的“十五亭”,據(jù)張緒伯先生考證就是柳子重建的“愚亭”(注③)。何以知之為柳子重建?從其命名以知之。因?yàn)榱佑?ldquo;以數(shù)代名”的習(xí)慣。例如他稱劉禹錫為劉二十八,稱周韶州為周二十二,稱婁圖南為類***等。“愚”乃十三點(diǎn)畫,怎么用“十五”稱之?張緒伯先生說,柳子寫有《永字八法頌》(《外集補(bǔ)遺》)。同朝文人盧肇云:“永字八法,乃點(diǎn)畫爾”;《翰林禁經(jīng)》亦云:“八法者,永字八畫也……古人用筆之術(shù),多于永字取法。以其八法之勢,可通一切字也”(注④)。由此可見唐代文人是把“愚”看作十五點(diǎn)畫的。這樣看來,“十五亭”即“愚亭”之別稱無疑,既是柳子命名又是柳子所建也無疑。而柳子把當(dāng)初建在“池之南”的“愚亭”遷建到“池之北”去的事,便無可辯駁地說明了:其亭的確被大水沖毀了,毀于哪年夏天,我們不得而知,但毀在柳子永州溪居期間無疑。 研究家們認(rèn)為,《雨晴至江渡》詩大致寫于元和六年的夏天,即是說,誰也無法知曉其詩的準(zhǔn)確寫作時(shí)間,但寫在柳子永州溪居期間則是可靠的。那么,“池之南”的“愚亭”被洪水沖毀可能就成了《雨晴至江渡》詩的寫作背景。 依據(jù)這樣的情境,再來品讀柳宗元這首七絕,我們就不難理解其內(nèi)容了。“江南初晴思遠(yuǎn)步,日*向愚溪渡。”你看,“江雨初晴”,詩人首先想到要出去走一趟;已經(jīng)到了“日西”時(shí)分,詩人卻還“獨(dú)”自一人向愚溪渡口(愚溪入瀟水處)走去。為什么要在這個(gè)時(shí)候(大雨初停,時(shí)近黃昏)出去?一個(gè)“思”字,表現(xiàn)出作者心中有一樁難以割舍的心事。什么事?且看后面的詩句:“渡頭水落村徑成,撩亂浮槎在高樹。”詩人踏著剛露出水面的泥濘小路,艱難地走到愚溪渡口一看,只見一些木料和稻草已經(jīng)“撩亂”變成“浮槎”并掛在愚溪*的高樹上!原來,詩人是尋找因下大雨漲大水而被沖毀的“愚亭”來了!愚溪“幽邃淺狹”,“又峻急,多坻石,大舟不可入”(《愚溪詩序》),小舟也不能進(jìn),無運(yùn)放竹、木筏子事,自古至今皆然。所以,末句詩中的“槎”既不是“竹、木筏子”,也不是其他“水中浮木”,而是“愚亭”被大水沖毀后散落的那些“木頭和草料”。 至此,我們可以看出,柳宗元這首七絕既非“閑散詩”,又非“偶然景”,更非“抒寫孤寂憂憤之心境”,而是一首即事興懷詩,它記敘了“愚亭”被大水沖毀瞬間瓦解的真實(shí)懷景,流露出一種對(duì)“愚亭”被毀的十分惋惜而又無可奈何的心情,實(shí)質(zhì)上表現(xiàn)了一種對(duì)生活的熱愛和對(duì)美好事物的懷念與追求。 柳宗元詩的總特色可概括為“冷峻”二字(前人有所謂“秾秾纖簡淡、清峭森嚴(yán)”的說法),這是詩人謫居永州十年“恒惴栗”的主觀心緒和那“南夷”“凄神寒骨、悄愴幽邃”的自然環(huán)境相互交織在詩中的必然反映,但這并不是說他的每一首詩都如此。在他的永州山水詩中,也有一些寫得“冷”而不“峻”,“清”而不“峭”的,如古體詩《漁翁》和這首《雨晴至江渡》的七言絕句就是這樣,它文筆簡淡卻描寫傳神,畫面清幽而意境深遠(yuǎn),給讀者以廣闊的空間想象美而絕無絲毫森嚴(yán)峻峭之感。 雨晴 朝代:唐朝 作者:王駕 雨前初見花間蕊,雨后兼無葉里花。 蛺蝶飛來過墻去,卻疑春色在鄰家。 下雨之前鮮花初開可以看到花蕊,下雨之后綠葉中間再也不見鮮花。 蜜蜂蝴蝶紛紛飛到墻的那邊去了,還是懷疑春色在鄰居家的院子里。 蕊(ruǐ):花朵開放后中間露出的柱頭花絲等,分雌蕊、雄蕊。 這首即興小詩,寫雨后漫步小園所見的殘春的景象。詩中攝取的景物很簡單,也很*常,但*中見奇,饒有詩趣。 詩的前兩句扣住象征春色的“花”字,以“雨前”所見和“雨后”情景相對(duì)比、映襯,吐露出一片惜春之情。雨前,春天剛剛降臨,花才吐出骨朵兒,尚未開放;而雨后,花事已了,只剩下滿樹綠葉了,說明這場雨下得多么久,好端端的春色,被這一場春雨給掃了興。詩人望著花落春殘的小園之景,是非常掃興而生感觸的`。 掃興的不光是詩人,還有那蜜蜂和蝴蝶。詩的下兩句由花寫到蜂蝶。被苦雨久困的蜂蝶,好不容易盼到大好的春晴天氣,它們懷著和詩人同樣高興的心情,翩翩飛到小園中來,滿以為可以在花叢中飽餐春色,不料撲了空,小園無花空有葉;它們也像詩人一樣大失所望,懊喪地紛紛飛過院墻而去;淞,蜂蝶也紛紛離開了,小園顯得更加冷落,詩人的心更加悵惘。望著“紛紛過墻去”的蜂蝶,滿懷著惜春之情的詩人,剎那間產(chǎn)生出一種奇妙的聯(lián)想:“卻疑春色在鄰家”。院墻那邊是鄰家,詩人想得似乎真實(shí)有據(jù);但一墻之隔的鄰家小園,自然不會(huì)得天獨(dú)厚,詩人想得又是多么天真爛漫;畢竟墻高遮住視線,不能十分肯定,故詩人只說“疑”,“疑”字極有分寸,格外增加了真實(shí)感。這兩句詩,不僅把蜜蜂、蝴蝶追逐春色的神態(tài),寫得活靈活現(xiàn),更把“春色”寫活了,似乎“陽春”真的“有腳”,她不住自家小園,偏偏跑到鄰家,她是十分調(diào)皮、非常會(huì)捉弄人的。 “卻疑春色在鄰家”,可謂“神來之筆”,造語奇峰突起,令人頓時(shí)耳目一新。這一句乃是全篇精髓,起了點(diǎn)鐵成金的作用,經(jīng)它點(diǎn)化,小園、蜂蝶、春色,一齊煥發(fā)出異樣神采,妙趣橫生。古人謂“詩貴活句”(吳喬《圍爐詩話》),就是指這種最能表達(dá)詩人獨(dú)特感受的新鮮生動(dòng)的詩句吧。 中心:表達(dá)了作者的惜春之情。 中秋佳月最端圓,老癡頑。見多番。杯酒相延,今夕不應(yīng)慳。殘雨如何妨樂事,聲淅淅,點(diǎn)斑斑。 天應(yīng)有意故遮闌,拍人間。等閑看。好處時(shí)光,須用著些難。直待黃昏風(fēng)卷霽,金滟滟,玉團(tuán)團(tuán)。 《江城子·中秋早雨晚晴》是宋代陳著的一首詞,這首詞是早上下雨晚上天晴的一個(gè)中秋節(jié),整首詞前后呼應(yīng),表現(xiàn)出了詞人的一種豁達(dá)胸懷。 中秋佳節(jié)之時(shí)是月亮最圓的時(shí)候,愚蠢遲鈍的老頭,見識(shí)比較多,飲酒相見,現(xiàn)在是不應(yīng)吝嗇。將止的雨怎么妨礙高興的事情?淅淅的雨,小而多的雨點(diǎn)。 天應(yīng)該有意遮攔著,拍打著人間,隨便看看,美好的時(shí)光,一定要明顯的不容易。直到黃昏大風(fēng)起了,雨停止了,水波像金子一樣閃閃發(fā)光,圓月像玉器一樣皎潔。 見多:識(shí):知道。見過的多,知道的廣。形容閱歷深,經(jīng)驗(yàn)多。 殘雨:將要終止的雨。 等閑:輕易;隨便。 須用:一定要。 滟滟:水光貌,形容水波閃動(dòng)的樣子。 團(tuán)團(tuán):圓月。 鑒賞 《江城子·中秋早雨晚晴》描寫的是中秋時(shí),早上下雨晚上晴朗的情景,給人一種雨后天晴的中秋之夜。 上片“中秋佳月最端圓”寫起,早上下起了雨,雨也將止了,一點(diǎn)都不妨礙高興的事,表現(xiàn)出了一種風(fēng)雨無阻的心態(tài)。 下片寫了傍晚時(shí)分雨停止了,天晴朗了,中秋的月亮是多么的皎潔無暇,與首句相對(duì)應(yīng)。 創(chuàng)作背景 中秋節(jié),*傳統(tǒng)節(jié)日之一,為每年農(nóng)歷八月十五,傳說是為了紀(jì)念嫦娥奔月。八月為秋季的第二個(gè)月,古時(shí)稱為仲秋,因處于秋季之中和八月之中,故民間稱為中秋,又稱秋夕、八月節(jié)、八月半、月夕、月節(jié),又因?yàn)檫@一天月亮滿圓,象征團(tuán)圓,又稱為團(tuán)圓節(jié)。 天缺西南江面清,纖云不動(dòng)小灘橫。 墻頭語鵲衣猶濕,樓外殘雷氣未*。 盡取微涼供穩(wěn)睡,急搜奇句報(bào)新晴。 今宵絕勝無人共,臥看星河盡意明。 雨過云開,西南的江面清*湛藍(lán),一抹微云橫臥江上小灘一動(dòng)不動(dòng)。 立在墻頭的嘰嘰喳喳的鳥雀羽毛仍濕,樓外遠(yuǎn)處不時(shí)傳來幾聲低沉的雷聲。 趁雷雨后的微涼睡個(gè)安穩(wěn)的好覺,趕快吟幾句奇詩回報(bào)雨后的新晴。 今夜這如此美妙的情境無人共享,便我一人也要盡興臥看銀河直到天明。 天缺:雨過云開,露出一角青天。 纖云:細(xì)云。此指夏日雨后的高卷云。 小灘:喻纖云。 語鵲:語鷗:喳喳叫的鳥鵲。 衣:比擬鳥鵲的羽毛。 殘雷:即將消失的低沉的雷聲。 供:提供。穩(wěn)睡:安穩(wěn)入睡。 報(bào):回報(bào),報(bào)答。 絕勝:非常美妙的情境。 星河:天上的銀河。盡意:盡情。 這首七律描繪了酷暑雷雨過后的自然景象,抒發(fā)了詩人感受雨后新涼的舒暢喜悅的心情。 首聯(lián)、頸聯(lián)都描繪雨晴的景象,首聯(lián)寫天空。 “天缺西南江面清,纖云不動(dòng)小灘橫。”中“天缺西南”寫西南方的天已露出了蔚藍(lán),標(biāo)示出“晴”,“江面清”三字是以江南的清*湛藍(lán)來比喻天空西南方的晴明之色。“纖云不動(dòng)”,寫白云紋絲不動(dòng)。“小灘橫”三字承接“江面清”,比喻一抹云如橫在江面的小灘。這兩句前四字都用白描手法繪實(shí)景,后三字都用比喻對(duì)實(shí)景加以形容,兩個(gè)比喻前后照應(yīng),使二句之景融為一體,形成一幅完整的畫面,形象生動(dòng)逼真,色彩鮮明富于立體感。 頷聯(lián)“墻頭語鵲衣猶濕,樓外殘雷氣未*。”里,詩人的視線,由于鵲叫自然地由仰視轉(zhuǎn)為*視,描寫由形為主轉(zhuǎn)聲為主。“猶濕”,即寫出雨后初晴,又表現(xiàn)了鵲的情態(tài)活潑可愛。下句,隨“殘雷”的低響,描寫形聲兼顧轉(zhuǎn)以寫聲為主。“氣未*”三字寫雷聲不甘于立即銷聲匿跡。這一聯(lián),鵲能“語”又有“衣”,雷能“殘”又有“氣”,運(yùn)用了擬人手法,使詩句富有生氣。清脆的鵲語與低沉的殘雷形成對(duì)比,**一致,交織成一首雨晴時(shí)大自然的交晌曲。 頸聯(lián)用敘事抒發(fā)雨睛的喜悅。 “盡取微涼供穩(wěn)睡,急搜奇句報(bào)新晴。”雨后微涼引起睡意,雨后新晴牽動(dòng)詩情,但詩情勝過睡意。“盡取”、“急搜”、“微涼”、“穩(wěn)睡”、“奇句”、“新晴”這六個(gè)帶修飾語的詞,使兩個(gè)記事詩句具體可感。“供”字寫自然給人的提供。“報(bào)”字寫人對(duì)自然的回報(bào),這正是人與自然的**一致。 尾聯(lián)兩句仍敘事,事中有景,景中寓情。 “臥看星河盡意明”一句化用杜牧的“臥看牽牛織女星”,只是沒有小杜詩句的寂寞感,而是興致盎然。“盡意”二字,不僅描繪星河的明澈,更賦予星河以生命,讓它充分綻放光彩,也采報(bào)答雨后的新睛。 通觀全詩,詩人捕捉住雨后初晴自然景況變化的瞬間,以乍晴的天空、漂浮的白云、爭喧的鵲鳴、低沉的雷聲,構(gòu)成了多層次多角度、氣勢恢弘的絢麗景觀。詩中雖未著一個(gè)情字,但喜悅之情旱已透過寫景敘事的字里行間噴涌而出,全詩清麗雄渾,奇趣橫生。 公元1123年(宣和五年)陳與義擔(dān)任了太學(xué)博士,受到了**的器重,也許覺得自己可以施展才學(xué),因而心情略有變化,面對(duì)夏末秋初,天氣轉(zhuǎn)晴,驟雨方歇,寫下這首《雨晴》詩。 雨晴 唐代:王駕 雨前初見花間蕊,雨后兼無葉里花。 蛺蝶飛來過墻去,卻疑春色在鄰家。(版本一) 雨前初見花間蕊,雨后全無葉底花。 蜂蝶紛紛過墻去,卻疑春色在鄰家。(版本二) 雨前初見花間蕊,雨后兼無葉底花。 雨前還見到花間露出的新蕊,雨后卻連葉子底下也不見一朵花。 蛺蝶飛來過墻去,卻疑春色在鄰家。(版本二) 蜜蜂和蝴蝶紛紛地飛過了墻去,讓人懷疑迷人的春色盡在鄰家。 雨前初見花間蕊(ruǐ),雨后兼無葉底花。 蕊:花朵開放后中間露出的柱頭花絲等,分雌蕊、雄蕊。葉底:綠葉中間。底,底部。 蛺蝶飛來過墻去,卻疑春色在鄰家。(版本二) 蜜蜂和蝴蝶來到園中又紛紛飛過院墻,讓人懷疑迷人的春色盡在鄰家。 這是一首即興詩,寫雨后漫步花園所見的衰敗景象。詩中攝取的景物很簡單,也很*常,但*中見奇,饒有詩趣。 第一句“雨前初見花間蕊”。蕊(讀rǔ),花心。這句是倒敘,作者追憶雨前的花園景象,意思是說:下雨之前,花兒剛剛開放。“初見”二字,表明詩人還沒有來得及仔細(xì)欣賞,剛剛見到花開,天就下起雨來了,只好躲進(jìn)屋中,等待雨晴,這兩個(gè)字寫出詩人賞花不成的遺憾心情。 第二句“雨后全無葉底花”。這句寫眼前景象。意思是說:不料久雨過后,連一朵花也見不到了,全在雨水中凋謝了。“全無葉底花”,這幾個(gè)字內(nèi)容豐富。一、寫出明處的花全被雨水打落了。二、寫出詩人不甘罷休,撥開花葉,想找到藏在葉底的沒受雨淋的花來,可見賞花之心多么熱切。三、“寫出連葉底的花也“全無”一朵,整個(gè)花園一片濃綠,錦色全無,這是多么令人失望、令人惆悵! 第三句“蜂蝶紛紛過墻去”。這句寫到蜜蜂和蝴蝶的失望。蜜蜂和蝴蝶也是喜花愛花的,它們?cè)诰糜曛泻貌蝗菀着蔚教烨,興沖沖地飛到詩人的庭院,結(jié)果大失所望,不得已紛紛飛過墻頭而去,F(xiàn)在,不但花兒沒了,蜂蝶也走光了,詩人的庭院真是寂寞極了,詩人的心也是傷感極了。這句通過描寫蜂蝶的飛走,加深了抒情的意味,使惜春氣氛更加濃重了。 第四句“卻疑春色在鄰家”。這句是寫詩人的心理,緊承上句寫來。詩人看到蜜蜂和蝴蝶紛紛越墻而去,內(nèi)心忽然產(chǎn)生一線光明,他不禁猜想:莫非春色還保留在鄰家嗎!不然的話,蜂蝶怎么飛過去了呢?如果是這樣該有多好,自己便可以追隨蜂蝶,前去欣賞了。作者內(nèi)心傷春惜春的心情和眼前自然景象巧妙接合,既賦予蜜蜂蝴蝶以人格精神,又暗暗流露作者的內(nèi)心感觸,兩者神態(tài)、心理寫得活靈活現(xiàn)。其中,“卻疑春色在鄰家”,可謂神來之筆,造語奇峰突起,而又渾然天成,令人頓時(shí)耳目一新。這一句是全篇精髓,起了點(diǎn)鐵成金、化腐朽為神奇的作用,經(jīng)它點(diǎn)化,小園、蜂蝶、春色,一齊煥發(fā)出異樣神采,妙趣橫生。古人謂“詩貴活句”(吳喬《圍爐詩話》),就是指這種最能表達(dá)詩人獨(dú)特感受的新鮮生動(dòng)的詩句。 這首七言絕句,精巧地選擇雨晴后的景物,來進(jìn)行生動(dòng)的描繪,表達(dá)了作者的惜春之情。 清*樂·雨晴煙晚 雨晴煙晚。綠水新池滿。雙燕飛來垂柳院,小閣畫簾高卷。 黃昏獨(dú)倚朱闌。西南新月眉彎。砌下落花風(fēng)起,羅衣特地春寒。 雨后初晴,傍晚淡煙彌漫,碧綠的春水漲滿新池。雙燕飛回柳樹低垂的庭院,小小的閣樓里畫簾高高卷起。 黃昏時(shí)獨(dú)自倚著朱欄,西南天空掛著一彎如眉的新月。臺(tái)階上的落花隨風(fēng)飛舞,羅衣顯得格外寒冷。 砌:臺(tái)階。 特地:特別。 朱闌:一作“朱欄”,***欄桿。 這是一首抒寫閨情的詞作,寫的是一個(gè)少婦在暮春時(shí)節(jié)的一個(gè)黃昏,思念親人并等待他歸來的情景。 詞的上片寫明節(jié)候、環(huán)境以及這位少婦所見的景物特色。 “雨晴煙晚,綠水新池滿”一個(gè)“晚”字點(diǎn)名時(shí)間;“綠水”二字交待氣候-----此時(shí)正值春天。這兩句乃是寫尋常春景:雨后放晴,夕陽殘照,煙靄空濛一片,暮色中但見新池綠水盈盈,這景色春意盎然。這是女主人公乍一放眼就看到的自然美,與一般人的賞春并沒有什么不同,還未充分顯現(xiàn)出她觀景的獨(dú)特感受。
賈生原文、翻譯及賞析(擴(kuò)展1)
賈生原文、翻譯及賞析(擴(kuò)展2) 《賈生》原文及翻譯賞析1
原文
古詩簡介
翻譯/譯文
注釋
賞析/鑒賞
《賈生》原文及翻譯賞析2
《賈生》原文
《賈生》譯文
《賈生》注釋
《賈生》賞析
《賈生》創(chuàng)作背景
賈生原文、翻譯及賞析(擴(kuò)展3) 原文:
譯文及注釋:
賞析:
鑒賞:
賈生原文、翻譯及賞析(擴(kuò)展4) 柳
【注釋】
【白話譯文】
【創(chuàng)作背景】
【賞析】
作品介紹
原文
注釋
作者介紹
繁體對(duì)照
注
參考譯文
賞析
賈生原文、翻譯及賞析(擴(kuò)展5) 靜女原文
靜女譯文及注釋
譯文:
注釋:
靜女賞析
賈生原文、翻譯及賞析(擴(kuò)展6) 翻譯
注釋
賞析
原文:
譯文及注釋:
譯文
注釋
賞析:
江城子·中秋早雨晚晴
古詩簡介
翻譯/譯文
注釋
賞析/鑒賞
雨晴
譯文
注釋
賞析
創(chuàng)作背景
原文:
譯文:
注釋:
賞析:
翻譯
注釋
鑒賞
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除