英語(yǔ)小詩(shī)歌(精選5篇)
英語(yǔ)小詩(shī)歌范文第1篇
(1)增強(qiáng)節(jié)奏感。任何一種語(yǔ)言都是有其發(fā)音節(jié)奏的。在人們用語(yǔ)言進(jìn)行交際中,如果使用母語(yǔ)講話,聽起來(lái)就比較順暢,其聲音抑揚(yáng)頓挫,很有節(jié)奏感。但是,初學(xué)外語(yǔ)的人用外語(yǔ)交談時(shí),聽起來(lái)往往使人產(chǎn)生一種不舒服的感覺(jué)。究其原因,就是講話人把句子中的每一個(gè)單詞都重讀了。而且句子中沒(méi)有自然的連讀,沒(méi)有輕、重音的交替,聽起來(lái)很呆板、生硬,沒(méi)有節(jié)奏感。有人認(rèn)為,學(xué)會(huì)了國(guó)際音標(biāo),學(xué)會(huì)了單詞的發(fā)音,在讀句子時(shí)將一個(gè)音讀得準(zhǔn)確無(wú)誤,就算掌握了外語(yǔ)的語(yǔ)音,實(shí)際上遠(yuǎn)非如此。相反,有時(shí)候正是因?yàn)槊總(gè)單詞都念得很清楚,別人才認(rèn)為你念得不像英文。
要學(xué)好一種語(yǔ)言,就其發(fā)音來(lái)說(shuō),必須掌握多方面的技巧,中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)特別需要掌握的是語(yǔ)音的節(jié)奏規(guī)律。
唱歌有節(jié)奏,跳舞有節(jié)奏,講話也有節(jié)奏。節(jié)奏,一般來(lái)說(shuō)就是指節(jié)拍的長(zhǎng)短、快慢等有規(guī)律的交替,速度快慢的交替,聲音高低的交替等。例如:
I do my homework every day.
They play football every Tuesday.
用“――”或“Dum”表示重讀音節(jié),用“•”或“di”表示非重讀音節(jié),前面兩個(gè)句子的節(jié)奏是這樣的:第一句:“•――•――•――•――”或“di Dum di Dum di Dum!钡诙洌骸•―― ――•――•――•或di Dum Dum di Dum m Dum di。”任何一個(gè)句子,都能按其規(guī)律找出它的節(jié)拍來(lái),并能發(fā)現(xiàn)它的規(guī)律,即輕重交替。
在朗讀的過(guò)程中,還應(yīng)注意音的連讀、弱讀以及同化等現(xiàn)象,按照規(guī)律和節(jié)奏,大膽模仿練習(xí),定能使語(yǔ)音的學(xué)習(xí)收到良好的效果。
為了幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)朗讀時(shí)的節(jié)奏,糾正錯(cuò)誤的發(fā)音,朗讀和背誦童謠、小詩(shī)是個(gè)好方法,因?yàn)橥{和小詩(shī)短小精悍、極易上口,且節(jié)奏感強(qiáng)。結(jié)合課文選擇童謠和小詩(shī)讓學(xué)生朗讀、背誦,既能提高學(xué)生的朗讀能力,又能擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面。
在讀背童謠和小詩(shī)時(shí),為了突出小詩(shī)的節(jié)奏,教師可采取擊掌的方法,每逢重讀音節(jié)(Dum)便擊一掌,“di Dum(擊掌)di Dum(擊掌)……”,要求學(xué)生按節(jié)奏朗讀或背誦。例如有這樣一首小詩(shī):
I will not spoil this little book,
Nor drop it on the floor.
I will not turn its cgrners.
To spoil it more and more.
My book’s a little friend to me.
And so a friend to it I’ll be.
(2)練習(xí)發(fā)音和正音。在語(yǔ)音教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)各地學(xué)生都有較難掌握的音素,若不采取辦法及時(shí)給予糾正,就會(huì)養(yǎng)成習(xí)慣,甚至于長(zhǎng)期在這個(gè)音素上出毛病。正音的方法很多,有的采用單獨(dú)正音法(專門糾正某個(gè)因素的發(fā)音),有的采用對(duì)比正音法(用對(duì)比的方法區(qū)分兩個(gè)易混淆音素的發(fā)音),有的采用繞口令正音法。朗讀童謠和小詩(shī)同樣能起到正音的作用。在一些童謠和小詩(shī)中,同一個(gè)或兩個(gè)音素在詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn),朗讀這樣的童謠或小詩(shī),就可以有目的地練習(xí)某些音素的發(fā)音。
二、童謠與小詩(shī)的教學(xué)
(1)韻律與格式。英文詩(shī)歌種類頗多,童謠和小詩(shī)是其中的一種。這種詩(shī)歌內(nèi)容淺顯、生動(dòng)活潑、趣味性強(qiáng),便于兒童吟誦。小學(xué)英語(yǔ)教材中選編的詩(shī)歌多屬于這一種。小詩(shī)雖短,但每首詩(shī)都有一個(gè)鮮明的主題并且符合一定的韻律和格式。作為英語(yǔ)教師,應(yīng)該了解詩(shī)歌的韻律和格式,從而在教學(xué)中準(zhǔn)確地把握住詩(shī)歌吟誦時(shí)的節(jié)奏與節(jié)拍。常見的押韻方式有:①押隨韻,即二首(或一節(jié))詩(shī)有四行,其中第一二行押同一個(gè)韻。三四行押另一個(gè)韻,即a、a,b、b。②押交韻,即一首(或一節(jié))詩(shī)有四行,其中第一三行押一個(gè)韻,二四行押另一個(gè)韻,即a、b,a、b。③押抱韻,即一首(或一節(jié))詩(shī)有四行,其中第一四行押一個(gè)韻,二三行押另一個(gè)韻,即a、b,b、a。這種押韻方式在童謠和小詩(shī)中不常見。④一韻到底,即一首(或一節(jié))詩(shī),行行押韻,而且一韻到底,即a,a,a,a……⑤隨意換韻,即逢偶行押韻,而且隨意換韻,即a、b,a、b,c、d,c、d,e、f,e,f……
(2)詩(shī)歌的格律。詩(shī)歌中的重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的特殊組合叫音步(foot),每個(gè)音步包含2~3個(gè)音節(jié),詩(shī)歌的節(jié)奏主要是靠音步來(lái)體現(xiàn)的。由于重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)在音步中的排列順序不同,產(chǎn)生了四種不同的音步形式。①抑揚(yáng)格,即由一個(gè)非重讀音節(jié)和一個(gè)重讀音節(jié)組成的音步。在不同首詩(shī)歌中,每首詩(shī)行的音步總數(shù)可以不同,一般是在2~7個(gè)音步之間,但重音一般均落在偶數(shù)音節(jié)上。②揚(yáng)抑格,即由一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)非重讀音節(jié)組成的音步,每一詩(shī)行的重音一般落在第一、三、五等奇數(shù)音節(jié)上。包含這種韻律的詩(shī)中,每個(gè)詩(shī)行有三個(gè)音步,另有一個(gè)押韻音節(jié)在第三個(gè)音步之后。③抑抑揚(yáng)格,即由兩個(gè)非重讀音節(jié)和一個(gè)重讀音節(jié)組成的音步。每一詩(shī)行的重音一般落在第三、六、九音節(jié)上。④揚(yáng)抑抑格,即由一個(gè)重讀音節(jié)和兩個(gè)非重讀音節(jié)組成的音步。
英語(yǔ)小詩(shī)歌范文第2篇
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)詩(shī)歌 大學(xué)英語(yǔ)素質(zhì)教育 作用
英語(yǔ)已經(jīng)不可否認(rèn)地成為一門世界語(yǔ)言。為進(jìn)一步推進(jìn)我國(guó)的世界化程度,我國(guó)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(以下簡(jiǎn)稱《要求》)中明確指出:大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蠊ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要。
《要求》在掌握語(yǔ)言基本技能的基礎(chǔ)上,明確強(qiáng)調(diào)“綜合文化素質(zhì)”的提高。而我國(guó)大學(xué)生雖然花費(fèi)大量時(shí)間、精力學(xué)習(xí)英語(yǔ),可是效果仍不理想,能夠完成基本的書面和口頭交流,但與較高的“綜合文化素質(zhì)”還有一定差距。在國(guó)際交流日益密切的今天,僅僅能夠完成語(yǔ)言交流是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,完成的質(zhì)量和達(dá)到的效果才是我們應(yīng)該進(jìn)一步關(guān)注的焦點(diǎn)。要做到這一點(diǎn)有許多途徑,如文化導(dǎo)入教學(xué)法。然而,我認(rèn)為,英語(yǔ)詩(shī)歌教育是大學(xué)英語(yǔ)教育工作者亟須關(guān)注的一點(diǎn)。
英語(yǔ)詩(shī)歌教育是我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)教育中一直被忽視的一面。目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)材料,即教材,是以包括記敘文、說(shuō)明文、議論文等的散文為主,沒(méi)有引入任何與詩(shī)歌有關(guān)的材料。中國(guó)兒童在正式入學(xué)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)之前,父母充當(dāng)孩子的語(yǔ)言啟蒙老師。幾乎所有父母都會(huì)首先以口授的方式教孩子誦讀唐詩(shī),例如《詠鵝》、《鋤禾》、《靜夜思》等,許多學(xué)齡前兒童對(duì)這些詩(shī)歌都出口能誦。從小學(xué)到高中,每?jī)?cè)語(yǔ)文課本上都選有中國(guó)古詩(shī)詞。而我國(guó)的所有官方英語(yǔ)教材中除去對(duì)話就是散文,從未出現(xiàn)過(guò)詩(shī)歌的影子,即使出現(xiàn),也是選讀部分,不作要求。僅從教材這一點(diǎn),我們不難發(fā)現(xiàn),雖然英語(yǔ)教育工作者不斷強(qiáng)調(diào),英語(yǔ)教學(xué)要向漢語(yǔ)母語(yǔ)教學(xué)學(xué)習(xí),讓學(xué)生像學(xué)習(xí)漢語(yǔ)一樣,把英語(yǔ)作為一種技能去訓(xùn)練,在不斷反復(fù)、不斷運(yùn)用中掌握,但是,不足仍然存在。為什么英語(yǔ)詩(shī)歌教育可以彌補(bǔ)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教育的不足呢?
一、英語(yǔ)詩(shī)歌教育是一種興趣教育
興趣是最好的老師。培養(yǎng)大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的興趣是學(xué)好英語(yǔ)的關(guān)鍵。大學(xué)生的心智發(fā)展基本成熟,有足夠的理性引導(dǎo)自己興趣的方向。許多大學(xué)生覺(jué)得英語(yǔ)難學(xué),花費(fèi)許多時(shí)間,沒(méi)有語(yǔ)感,無(wú)法張口,不敢動(dòng)筆,再加上英語(yǔ)考試對(duì)自己信心的打擊,培養(yǎng)不起對(duì)英語(yǔ)的興趣。并不是因?yàn)樗麄儧](méi)有學(xué)習(xí)語(yǔ)言的天賦,而是尚未體會(huì)到英語(yǔ)的魅力所在。中文詩(shī)歌是漢語(yǔ)中的奇葩,英語(yǔ)詩(shī)歌亦是如此,因其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的靈活駕馭,對(duì)音韻的充分運(yùn)用,對(duì)意境的完美描繪,堪稱英語(yǔ)語(yǔ)言的瑰寶。英語(yǔ)語(yǔ)言的特點(diǎn)決定了英語(yǔ)詩(shī)歌的獨(dú)特美感。由于英語(yǔ)是重音語(yǔ)言,在詩(shī)歌中的運(yùn)用使語(yǔ)言節(jié)奏更加勻稱,形成特定的規(guī)律,配合詩(shī)歌內(nèi)容,能夠彰顯語(yǔ)言的音樂(lè)效果。[1]如19世紀(jì)英語(yǔ)詩(shī)人愛(ài)德華·李亞的“The Owl and the Pussy Cat”,用極其簡(jiǎn)單的語(yǔ)言描繪了兩只小動(dòng)物出海尋找愛(ài)情的故事,其中的美妙場(chǎng)景讓人流連忘返,加之歌謠體的運(yùn)用,讓語(yǔ)言的音韻跌宕起伏、回味無(wú)窮,同時(shí)增強(qiáng)了詩(shī)歌的童話色彩。我在英語(yǔ)課堂上誦讀這首詩(shī)之后,學(xué)生無(wú)一不面帶激動(dòng)的笑容,紛紛贊嘆原來(lái)英語(yǔ)還可以這樣讀、這樣學(xué)。之后,學(xué)生中流傳起一股讀詩(shī)、背詩(shī)的熱潮。
二、英語(yǔ)詩(shī)歌教育是一種審美教育
審美教育是大學(xué)教育不可或缺的一部分。馬克思認(rèn)為,共產(chǎn)主義本身并不是人類發(fā)展的目的,它只是人類實(shí)現(xiàn)目的的必要形式;人類發(fā)展的目的就是人以全面的方式掌握他的多樣的存在,因此作為一個(gè)完整的人存在著。[2]這個(gè)完整的人就是席勒所謂審美的人,或因?yàn)檫_(dá)到了完整狀態(tài)而進(jìn)入審美狀態(tài)的人。審美是一個(gè)人一生應(yīng)有的追求,從小到大,直到大學(xué)時(shí)代,審美教育才能夠得以充分的實(shí)施。大學(xué)期間,多數(shù)專業(yè)不再開設(shè)語(yǔ)文課,而所有專業(yè)都要學(xué)習(xí)英語(yǔ),因此,一定程度上,大學(xué)生審美教育的擔(dān)子就落在英語(yǔ)教學(xué)的肩上。英語(yǔ)作為一門語(yǔ)言,承載著英語(yǔ)國(guó)家豐富多彩的文化,傳遞著異域他國(guó)的知識(shí),有可能也有能力承擔(dān)審美教育的使命。
詩(shī)歌作為英語(yǔ)語(yǔ)言的精華,更是飽含了美的符號(hào)。從詩(shī)歌形式來(lái)講,各種詩(shī)體豐富多彩,從十四行詩(shī)到英雄雙韻體,從歌謠體到自由體,或結(jié)構(gòu)嚴(yán)整中透出變化,或靈活多變但步伐工整,變化與不變的平衡中透出張力之美。從節(jié)奏來(lái)看,或靈活跳躍,或緩慢深沉,或張弛有度,像音樂(lè)般敲擊心弦。從韻律來(lái)聽,循環(huán)往復(fù),但步步推進(jìn),產(chǎn)生勻稱之美。從內(nèi)容來(lái)講,包羅萬(wàn)象,或含蓄,或直白,與形式之美相映成趣,相得益彰。這種美的感受是散文所不能夠替代的,一旦受到這種濃重的美的熏陶,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的興趣自然會(huì)更加濃厚,更有信心和動(dòng)力解決英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法問(wèn)題,同時(shí)深刻體會(huì)英語(yǔ)文化的精髓。
三、英語(yǔ)詩(shī)歌教育的具體操作
既然
[1][2]
英語(yǔ)詩(shī)歌教育在大學(xué)英語(yǔ)素質(zhì)教育中有如此重要的作用,在日常教學(xué)過(guò)程中又該如何操作呢?簡(jiǎn)單總結(jié)為四個(gè)字,即讀詩(shī)、背詩(shī)、評(píng)詩(shī)、寫詩(shī)。
有人認(rèn)為詩(shī)歌難懂,在大學(xué)英語(yǔ)課堂推行“讀、背、評(píng)、寫”詩(shī)歌教育不切實(shí)際。然而,反觀一下中國(guó)兒童讀背唐詩(shī),如果選材合適,英語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)心智都已發(fā)展成熟的大學(xué)生來(lái)說(shuō)不見得高不可攀。中國(guó)兒童從小在父母的指導(dǎo)下讀背詩(shī)歌,雖然不求善解,但是仍然背得津津有味,從而幫助學(xué)習(xí)語(yǔ)言。即使英語(yǔ)詩(shī)歌對(duì)大學(xué)生如同唐詩(shī)對(duì)中國(guó)兒童一樣晦澀,誦讀也可以達(dá)到同樣的目的。但是,對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詩(shī)歌卻并不像唐詩(shī)對(duì)中國(guó)兒童那樣難,在詞典的幫助下閱讀英語(yǔ)詩(shī)歌與讀散文并無(wú)太大區(qū)別。一旦明白了詩(shī)歌的意思,詩(shī)歌的形式和音韻之美與意思可以相互映襯。反復(fù)誦讀,必將像“床前明月光”一樣引發(fā)無(wú)窮的遐想。
讀詩(shī)和背詩(shī)可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的視、聽等各種感官,加上大腦對(duì)內(nèi)容的思考、對(duì)音韻的把握,使文本的信息對(duì)意識(shí)反復(fù)刺激,在短時(shí)間內(nèi)形成較深的記憶,而且篇幅短小、意境鮮明的詩(shī)歌更能產(chǎn)生良好的效果。不僅如此,結(jié)合詩(shī)歌本身的節(jié)奏、韻律和內(nèi)容形象化、意境化的特點(diǎn),學(xué)生更容易由詩(shī)歌產(chǎn)生聯(lián)想,形成自己獨(dú)特的感受和理解。正如劍橋大學(xué)的格林·比爾教授和裴基博士所說(shuō)的那樣:詩(shī)歌只有誦讀出聲才能充分感受其魅力。背誦詩(shī)歌可以在基本領(lǐng)悟詩(shī)歌意義的基礎(chǔ)上加深理解,幫助學(xué)生完全融入詩(shī)歌意境,在美的享受中強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)掌握。
評(píng)詩(shī)即詩(shī)歌賞析,是指詳細(xì)闡釋對(duì)詩(shī)歌思想、意義、內(nèi)容、形式、個(gè)人感受等方面理解。要求學(xué)生文本細(xì)讀、朗讀、背誦之后,不管全面抑或偏頗,學(xué)生對(duì)詩(shī)歌都會(huì)有或多或少的理解,與散文相比,這種理解來(lái)得更快、更強(qiáng)烈。之后讓學(xué)生賞析詩(shī)歌,用口頭或書面形式表達(dá)出來(lái),有感而發(fā),就很有助于提高英語(yǔ)表達(dá)能力。
許多人會(huì)認(rèn)為以上三點(diǎn)都好實(shí)現(xiàn),但讓大學(xué)生用英語(yǔ)寫詩(shī)不太現(xiàn)實(shí)。有些大學(xué)生甚至不會(huì)用漢語(yǔ)寫詩(shī),不知道音韻為何物,寫英語(yǔ)詩(shī)歌談何容易。美國(guó)華盛頓州立大學(xué)美國(guó)學(xué)系教授、著名華裔作家和文學(xué)評(píng)論家亞歷克斯·郭先生用事實(shí)證明,只要指導(dǎo)得當(dāng),寫英語(yǔ)詩(shī)歌并非遙不可及。他在一次來(lái)華講學(xué)期間向我們的大學(xué)生演示了他在美國(guó)大學(xué)教授寫作課的方法。他要求學(xué)生首先寫俳句,即一種日本短小詩(shī)體,由五、七、五三行十七個(gè)音節(jié)組成。他首先簡(jiǎn)單講解這種詩(shī)體的規(guī)則,然后讓學(xué)生盡量在規(guī)則之下完成文字游戲,如果能夠兼顧內(nèi)容意義,則為上乘作品。學(xué)生反響熱烈,雖為第一次寫英語(yǔ)詩(shī),但不乏佳句。之所以以俳句為入門詩(shī)體,主要因?yàn)樗绦,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,要求較少。他這樣做并不是希望把他的學(xué)生培養(yǎng)成詩(shī)人,而是讓學(xué)生熟悉英語(yǔ)音節(jié),把握語(yǔ)言節(jié)奏,以及怎樣使用有限的字?jǐn)?shù)表達(dá)無(wú)限的意義,從而深層次把握英語(yǔ)語(yǔ)言,同時(shí)無(wú)形中提高了學(xué)生的自信心和成就感——大都認(rèn)為詩(shī)歌比散文難,但在老師的指導(dǎo)下,詩(shī)歌也不過(guò)如此,其他常見的散文更是不在話下。
英語(yǔ)小詩(shī)歌范文第3篇
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌;英語(yǔ)教學(xué);教學(xué)中的作用
中圖分類號(hào):G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1992-7711(2023)06-0123
一、引言
新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)中學(xué)階段英語(yǔ)詩(shī)歌的教學(xué)做出了明確要求:初中階段的學(xué)生“應(yīng)能背誦一定數(shù)量的小詩(shī),并能理解和欣賞一些經(jīng)典的英文詩(shī)歌”。而穆爾的一句短小精悍的名言對(duì)于說(shuō)明詩(shī)歌的作用更有傳神之惑:“In a poem the words should be as pleasant to the ear as the meaning to the mind”?梢哉f(shuō),詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù)的精髓所在,對(duì)于學(xué)生語(yǔ)言能力和文學(xué)素養(yǎng)的提升十分有益。然而,反觀平常的英語(yǔ)教學(xué),作為一種很好的目標(biāo)語(yǔ)學(xué)習(xí)資源的詩(shī)歌,在初中英語(yǔ)教學(xué)中并沒(méi)有得到應(yīng)有的開發(fā)與利用。究其原因,筆者認(rèn)為主要是以下幾個(gè)方面:
1. 教材資源匱乏
在本套外研(新標(biāo)準(zhǔn))版初中英語(yǔ)教材中,詩(shī)歌只在每?jī)?cè)書的復(fù)習(xí)模塊中偶爾“露下臉”,整套教材只選編了11首poem,有的是以chant的形式出現(xiàn)。相比語(yǔ)文教材中的詩(shī)歌單元,英語(yǔ)詩(shī)歌數(shù)量少之又少,且分布及其零散,完全不成體系。這樣,讓詩(shī)歌無(wú)意之中淪為了英語(yǔ)教材中的一種“光鮮擺設(shè)”,必然“窒息著”英語(yǔ)詩(shī)歌應(yīng)有的生命力。
2. 師生態(tài)度消極
(1)教師方面:一方面來(lái)說(shuō),英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯、講解、欣賞、演練要求教師具有一定的英漢雙語(yǔ)文化修養(yǎng)和審美意識(shí),而這些素養(yǎng)并非每位教師都具備;另一方面,對(duì)英語(yǔ)詩(shī)歌教學(xué)功能以及重要性認(rèn)識(shí)不全面,片面地認(rèn)為英語(yǔ)詩(shī)歌難懂,要初中生去欣賞、領(lǐng)悟未免有些勉為其難,所以在平常的教學(xué)中,多數(shù)教師處理詩(shī)歌的教學(xué)方式不外乎以下三種:或“直接忽略”;或“蜻蜓點(diǎn)水一筆帶過(guò)”;或“滔滔不絕,全憑個(gè)人主觀臆測(cè)”。
(2)學(xué)生方面:雖對(duì)這個(gè)“新鮮事物”感興趣,但時(shí)間有限,短時(shí)間內(nèi)學(xué)不會(huì),又不能馬上領(lǐng)悟,于是索性抱著“反正考試不考,會(huì)不會(huì)無(wú)所謂”的消極態(tài)度。很顯然,師生在對(duì)待詩(shī)歌教學(xué)中缺乏對(duì)教與學(xué)的共同參與,缺乏心靈和精神的溝通,沒(méi)有思想的碰撞,精神深處的相遇,師生雙方自然就無(wú)法達(dá)到教師樂(lè)教、學(xué)生樂(lè)學(xué)的境界,必然“吞噬”著英語(yǔ)詩(shī)歌獨(dú)有的魅力。
(3)評(píng)價(jià)與測(cè)試盲區(qū):新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)詩(shī)歌教學(xué)的評(píng)價(jià)除一份《語(yǔ)言技能分級(jí)標(biāo)準(zhǔn)》外,具體怎樣操作和實(shí)施,在其他地方未曾提及,再加上詩(shī)歌內(nèi)容本身不好設(shè)計(jì)、難以考查等原因,導(dǎo)致多年來(lái)各省、地、市從未見到過(guò)涉及詩(shī)歌內(nèi)容的中考題,這在很大程度上“碾壓著”英語(yǔ)詩(shī)歌的“存在感”。
筆者認(rèn)為:詩(shī)歌的語(yǔ)言凝練且滲透了大量的英語(yǔ)語(yǔ)言文化內(nèi)容和人文底蘊(yùn),是不可或缺的教學(xué)資源。在初中英語(yǔ)課堂上如能巧妙地利用詩(shī)歌進(jìn)行教學(xué),不僅能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣,促進(jìn)語(yǔ)言知識(shí)的有效落實(shí),而且還能潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生積極的情感和審美趣味,提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化的感知,體現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的人文價(jià)值,更有利于教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行情感價(jià)值觀教育及藝術(shù)審美情趣的培養(yǎng)。
二、教學(xué)實(shí)例證明詩(shī)歌對(duì)優(yōu)化課堂教學(xué)起著重要作用
在本套英語(yǔ)(新標(biāo)準(zhǔn))教材中,雖然詩(shī)歌所占比例很小,但它內(nèi)容生動(dòng)簡(jiǎn)明,可以在學(xué)生和文本之間架起一座溝通的橋梁,活躍思維,使教學(xué)內(nèi)容化難為易,優(yōu)化課堂教學(xué),所以它的作用絕對(duì)不容小覷。筆者在日常教學(xué)過(guò)程中,進(jìn)行了一系列的實(shí)踐與思考:
1. 優(yōu)化詞匯教學(xué),導(dǎo)入新課,激趣提神
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,有大量的記憶工作,僅初中階段就要求掌握1600多個(gè)英語(yǔ)單詞。經(jīng)研究表明:七次短時(shí)記憶才能把知識(shí)完全變成長(zhǎng)期記憶,如果簡(jiǎn)單地要求學(xué)生死記硬背詞匯表,那必然是非?菰锏,且效果也不會(huì)很好。其實(shí),巧妙運(yùn)用chant也是有效運(yùn)用英語(yǔ)詩(shī)歌的主要渠道之一,也是很多教師導(dǎo)入新課、活躍課堂氣氛的方式之一。
[例1]:上Starter Module 4 Unit 2 What’s the weather like?時(shí),嘗試用以下這首簡(jiǎn)單易學(xué)的chant進(jìn)行導(dǎo)入Sunny, sunny, it’s sunny. Cloudy, cloudy, it’s cloudy. How is the weather? How is the weather? Raining, raining, it’s raining. Windy, windy, it’s windy. How is the weather? How is the weather?實(shí)踐證明:一首好的詩(shī)歌可以憑借其特點(diǎn),給學(xué)生帶來(lái)獨(dú)特的歡樂(lè),學(xué)生很享受這種在朗誦chant的過(guò)程中記憶單詞方式,更為重要的是這種有意思的詞匯學(xué)習(xí)法,會(huì)讓記憶更加持久。
[例2]:在學(xué)習(xí)表示十二個(gè)月份的單詞的時(shí)候,由于月份名稱本身具有一定的難度,前后容易混淆,而且有12個(gè)之多,學(xué)生要記住這些詞匯并非易事。為了解決這個(gè)難題,可以選取“The cuckoo”這首詩(shī)歌,既可以把要教的月份單詞穿去,又可以給學(xué)生提供一定的語(yǔ)境。詩(shī)歌中的詞匯不僅精煉,更有利于學(xué)生對(duì)于月份詞匯的記憶,而且具有意義,排列在一起饒有趣味。
英語(yǔ)小詩(shī)歌范文第4篇
關(guān)鍵詞:英漢詩(shī)歌 音韻比較 詩(shī)歌翻譯
英漢語(yǔ)言中的音韻雖有類似,卻大有不同!耙繇崱痹跐h語(yǔ)中指和諧的聲調(diào)、韻律,漢字發(fā)音的聲調(diào)和音律或詩(shī)文的音節(jié)起伏轉(zhuǎn)折和諧。漢語(yǔ)詩(shī)歌通常會(huì)運(yùn)用押韻、雙聲、疊韻和聲調(diào)變換等手法來(lái)體現(xiàn)音韻美。在英語(yǔ)詩(shī)歌中,音韻的表現(xiàn)方式則更加多樣化,包括頭韻和尾韻、全韻和半韻、雄韻和雌韻以及抑揚(yáng)格的變化等。本文選取了極具中國(guó)詩(shī)歌音韻特色的《詩(shī)經(jīng)?蒹葭》篇,從其不同英譯本對(duì)原詩(shī)的音韻處理角度入手,比較漢英詩(shī)歌文本的音韻特色,以期為促進(jìn)詩(shī)歌翻譯中“音美”和“形美”的實(shí)現(xiàn)提供借鑒。
一、漢語(yǔ)雙聲和英語(yǔ)頭韻
“雙聲”指的是一個(gè)雙音節(jié)詞中兩個(gè)字的漢語(yǔ)拼音的聲母相同,例如:“玲瓏”“輾轉(zhuǎn)”“淋漓”等,這樣的詞語(yǔ)也叫雙聲辭(詞)。雙聲辭(詞)的構(gòu)成有兩大標(biāo)準(zhǔn),即兩個(gè)字的輔音字母(聲母)必須相同,且語(yǔ)義上兩個(gè)字不能拆開理解和使用,如“躊躇”中的“躊”和“躇”各自都不包含“躊躇”義。漢語(yǔ)詩(shī)歌中比較典型的例子有白居易的詩(shī)句“田園寥落干戈后,骨肉流離道路中”,其中“寥落”和“流離”都是雙聲辭(詞),且在上下句中均處于同一位置,對(duì)仗工整。雙聲詞的應(yīng)用使詩(shī)歌更富音韻美,讀起來(lái)別有韻味。
英語(yǔ)中的“頭韻”(alliteration)與漢語(yǔ)中的“雙聲”頗有類似之處,但也略有區(qū)別!邦^韻”是英國(guó)詩(shī)歌韻律的開始,是基礎(chǔ)格律,最古老的英國(guó)詩(shī)歌通常都是用頭韻寫成的,中世紀(jì)時(shí)格外興盛。如果兩個(gè)音節(jié)中第一個(gè)輔音是相同的,那么兩個(gè)音節(jié)便構(gòu)成了頭韻;在重讀音節(jié)中以元音開始的都構(gòu)成頭韻,但是輔音群“st-,sp-,sc-”等被看成是不同的音,相互不構(gòu)成頭韻(陸曉燕,2023)。英語(yǔ)詩(shī)歌中頭韻隨處可見,如英國(guó)詩(shī)人柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)的《古舟子詠》中寫到:
(1)The fair breeze blew,the white foam flew,the furrow followed free;We were the first that ever burst into that silent sea.(惠風(fēng)吹拂,白浪飛濺,船兒輕快地破浪向前;我們是這里的第一批來(lái)客,闖進(jìn)這一片沉寂的海面)。
此處的“breeze blew”“foam flow”“furrow followed free”和“silent sea”都很好地運(yùn)用了“b-,f-,s-”的頭韻,生動(dòng)地描寫出船兒在海上輕快航行的景象。
在《蒹葭》一詩(shī)中,整篇唯一一處雙聲詞便是“蒹葭”二字。蒹葭是一種植物,指蘆荻或蘆葦。在翻譯過(guò)程中大多數(shù)版本均將其譯為“the reed”或“reeds”,只有詹姆斯?理雅各(James Legge)用了“reeds and rushes”。從音韻上看,前者的譯法中“蒹葭”二字的雙聲特點(diǎn)已完全在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中省略,只有理雅各的翻譯較好地展現(xiàn)了原詩(shī)的音韻特點(diǎn)。這也反映出漢字這種組合發(fā)聲的特點(diǎn)極難用英語(yǔ)的頭韻法譯出,往往是一個(gè)英文單詞就可表達(dá),而英語(yǔ)中頭韻總是要兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞才能構(gòu)成。
二、漢語(yǔ)韻腳與英語(yǔ)尾韻
詩(shī)歌創(chuàng)作中,常常在某些句子的末尾一字用韻母相同或相近的字,使音調(diào)更加和諧優(yōu)美,這種手法被稱為押韻,也叫壓韻或葉韻。這些使用了同韻字的地方,稱為韻腳。韻腳的使用讓詩(shī)歌在朗誦時(shí)更加鏗鏘有力、和諧優(yōu)美或氣勢(shì)磅礴,這在古代詩(shī)歌中尤為常見。李商隱《無(wú)題》“相見時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺(jué)月光寒。蓬山此去無(wú)多路,青鳥殷勤為探看!泵恳痪涞哪┪惨辉~都押的是“an”這一韻母,且一韻到底。漢語(yǔ)其他詩(shī)歌中也常有偶句押韻,或第一、二、四句押韻等情況。
英語(yǔ)雖然只有26個(gè)字母和48個(gè)音標(biāo),但因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞有單音節(jié)、雙音節(jié)或多音節(jié),其單詞的押韻方式也因此而豐富多樣。嚴(yán)格意義上說(shuō),英語(yǔ)中的“押韻”其實(shí)指的是“全韻”,也就是押不同輔音后面出現(xiàn)的元音或元音和輔音的組合,而末尾只押輔音的方式稱為“半韻”,這在漢詩(shī)中是沒(méi)有的,因?yàn)闈h詩(shī)不用聲母押韻,如英國(guó)著名詩(shī)人濟(jì)慈的《希臘古甕頌》一詩(shī)開頭寫到:
(2)Thou still unravish'd bride of quietness,Thou foster-child of silence and slow time,Sylvan historian,who canst thus express,A flowery tale more sweetly than our rhyme.(你委身“寂靜”的、完美的處子,受過(guò)了“沉默”和“悠久”的撫育。呵,田園的史家,你竟能鋪敘一個(gè)如花的故事,比詩(shī)還瑰麗。)”
其中“quietness”和“express”押“s-”的半韻,而“time”和“rhyme”雖然單詞字母形式不一樣,但仍然押的是“aim”的全韻。此外,英語(yǔ)詩(shī)歌的尾韻還有雄韻和雌韻之分,即單音節(jié)單詞的重復(fù)稱為雄韻,雙音節(jié)單詞的重復(fù)稱為雌韻。以這種方式看漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻腳,通常意義上都是雄韻,因?yàn)闈h字只是一個(gè)音節(jié)的押韻。
(3)《蒹葭》
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方,溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。溯游從之,宛在水中央。//蒹葭凄凄,白露未。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。//蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之濉K蔞Т又,道阻且右。溯游從之,宛在水中b。
第一小節(jié)押“ang”韻,如“蒼”“霜”“方”“長(zhǎng)”和“央”,第二小節(jié)和第三小節(jié)都是押“i”韻,如“凄”“”“躋”“坻”“已”“濉焙汀b”。第一小節(jié)是一韻到底,第二小節(jié)是一、三、四句押韻,第三小節(jié)是一、二、四句押韻。
在詹姆斯?理雅各(Janes Legge)的英譯本中,沒(méi)有做到尾韻,因?yàn)樗⒅赜趯?duì)原詩(shī)意思的表達(dá),故其譯本有失音韻美。再看許淵沖譯本:
Green,green the reed,Dew and frost gleam. Where’s she I need?Beyond the stream.Upstream I go,the way is long.Downstream I go,she’s among.// White,white the reed,Dew not yet dried.Where’s she I need?On the other side.Upstream I go,Hard is the way.Downstream I go,She’s far away.// Bright,bright the reed,Dew and frost blend.Where’s she I need?At river’s end.Upstream I go,The way does wind.Downstream I go,She’s far behind.
音韻美非常之強(qiáng)烈,原詩(shī)韻腳規(guī)律為“AABA BABA”,許淵沖譯本處理為“ABAB CDCD”,除了“l(fā)ong”和“among”以及“wind”和“behind”用的是半韻,其他押的都是全韻,這也體現(xiàn)出這位翻譯大家的“三美”主張,即“意美”“音美”和“形美”。只從音韻美的角度評(píng)判,許淵沖的版本無(wú)疑大勝。汪榕培譯本中也使用了韻律,與許淵沖不同的是,他的譯文形式上更加自由松散(李銳、趙敏,2023)。另外,筆者還發(fā)現(xiàn)有“仿葉芝風(fēng)”的譯本,雖不像許淵沖譯本那樣嚴(yán)格押韻,但每一句也都有相似的元音或輔音結(jié)尾?梢,在詩(shī)歌翻譯中,漢語(yǔ)韻腳與英語(yǔ)尾韻的轉(zhuǎn)化還是能夠?qū)崿F(xiàn)的,音韻美并沒(méi)有想象中那么難。
三、漢語(yǔ)聲調(diào)和英語(yǔ)輕重音
漢語(yǔ)有一個(gè)英語(yǔ)所沒(méi)有的語(yǔ)言特點(diǎn),即現(xiàn)代漢語(yǔ)有四個(gè)聲調(diào),分別為陰平(一聲)、陽(yáng)平(二聲)、上聲(三聲)和去聲(四聲)。另外,還有一種在漢語(yǔ)拼音中不標(biāo)聲調(diào)的“輕聲”。古代詩(shī)歌常用“平仄”來(lái)說(shuō)明詩(shī)歌的聲調(diào),中古漢語(yǔ)的四種聲調(diào)為“平、上、去、入”。入聲在語(yǔ)言演變中已不復(fù)存在,平聲演變成了現(xiàn)在的陰平和陽(yáng)平,上聲一部分變?yōu)槿ヂ暥徊糠秩允巧下,去聲保持不變。平聲字是高調(diào)、揚(yáng)調(diào),仄聲字是低調(diào)、抑調(diào),漢語(yǔ)詩(shī)歌通過(guò)聲調(diào)的高低相間表現(xiàn)得抑揚(yáng)頓挫,使詩(shī)句產(chǎn)生音樂(lè)美,變得更加優(yōu)美(唐希,2002)。《蒹葭》一詩(shī)的平仄規(guī)律呈現(xiàn)如下:
平平平平,平仄平平。仄仄平平,仄仄平平。仄平平平,仄仄仄平;仄平平平,仄仄仄平平。// 平平平平,平仄仄平。仄仄平平,仄仄平平。仄平平平,仄仄仄平;仄平平平,仄仄仄平平。// 平平仄仄,平仄仄仄。仄仄平平,仄仄平仄。仄平平平,仄仄仄仄;仄平平平,仄仄仄平仄。
從中可以看出,第一、二節(jié)的聲調(diào)變化幾乎是一致的,除了一個(gè)地方有所不同,韻腳處完全一致。第三小節(jié)開始,韻腳處由原先的平聲全變成了仄聲,給人一種諧和轉(zhuǎn)變的過(guò)渡感。
英語(yǔ)中類似這種平仄變化的方式是以輕重音的改變來(lái)體現(xiàn)詩(shī)歌的節(jié)奏。在英語(yǔ)詩(shī)歌中,輕音和重音是按照一定的規(guī)律出現(xiàn)的,這種重讀與非重讀的特殊性組合就叫作“音步”。一個(gè)音步的音節(jié)數(shù)量不能少于兩個(gè),也能多于三個(gè)音節(jié),而且其中只有一個(gè)必須重讀。如果一個(gè)音步中有兩個(gè)音節(jié),前者為輕,后者為重,則這種音步叫抑揚(yáng)格(Iambus),比較典型的代表作是莎士比亞十四行詩(shī)的第十八首。此外,音步種類還有揚(yáng)抑格(一重一輕)、抑抑揚(yáng)格(兩輕一重)、揚(yáng)抑抑格(一重兩輕)等。根據(jù)一首英詩(shī)組成的音步數(shù)量,每一詩(shī)行有一個(gè)音步稱“單音步”(monometer);每一詩(shī)行有兩個(gè)音步稱“雙音步”(dimeter);含有三個(gè)音步稱“三音步”(trimeter);此外還有四音步(tetrameter)、五音步(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)和八音步(octameter)。
相對(duì)來(lái)說(shuō),許淵沖譯本比較富有節(jié)奏感,但也不是嚴(yán)格意義上的某一類音步或抑揚(yáng)格,楊憲益、戴乃迭以及理雅各等人的英譯本則是無(wú)法進(jìn)行音步劃分,尤其是理雅各譯本,趨向于自由體詩(shī)。
四、結(jié)語(yǔ)
美國(guó)著名詩(shī)人羅伯特?弗羅斯特(Robert Frost)曾說(shuō),“Poem is what gets lost in translation(詩(shī)是翻譯中丟失的東西)”。暫且不探究這句話正確與否,至少有一點(diǎn)是明確的,詩(shī)在翻譯的過(guò)程中總會(huì)丟掉一些東西,即詩(shī)味少了。什么是詩(shī)味?筆者以為,源語(yǔ)言詩(shī)歌的音韻特點(diǎn)和做詩(shī)風(fēng)格就是一種詩(shī)味。顯然這兩者都較難在兩種語(yǔ)言中進(jìn)行轉(zhuǎn)化,但也不是絕無(wú)可能。因?yàn)橛h詩(shī)歌在音韻上仍有一些共同之處,如雙聲和頭韻,韻腳和尾韻,聲調(diào)與輕重音等。所以許淵沖《詩(shī)經(jīng)?蒹葭》譯本就是個(gè)較好的例證,無(wú)論從尾韻上看還是從格律上看都堪稱一絕。事實(shí)上,兩種語(yǔ)言在詩(shī)歌音韻的異同點(diǎn)還有很多。這些異同點(diǎn)是翻譯詩(shī)歌中進(jìn)行“音美”和“形美”轉(zhuǎn)化的重要渠道,更好地了解這些音韻特點(diǎn),將極大地提升詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]李銳,趙敏.《蒹葭》四種譯本的多視角分析[J].黑龍江教育學(xué)
院學(xué)報(bào),2023,(5):105-106.
[2]陸曉燕.修辭學(xué)視閾下英漢聲韻和押韻比較研究[D].大連:遼寧
師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2023.
[3]唐希.從英漢詩(shī)歌的對(duì)照分析中看英語(yǔ)詩(shī)歌的形式美[J].西南民
英語(yǔ)小詩(shī)歌范文第5篇
關(guān)鍵詞:表達(dá)形式;意象;典故;不可譯性
中圖分類號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2023)08-0011-01
何其芳曾在《關(guān)于寫詩(shī)和讀詩(shī)》中寫道:"詩(shī)是一種最集中的反映社會(huì)生活的文學(xué)樣式。它飽含著豐富的想象和情感,常常以直接抒情的方式來(lái)表現(xiàn),而且在精練和諧的程序上,特別是在節(jié)奏的鮮明上,它的語(yǔ)言有別于散文的語(yǔ)言。"
中國(guó)古典詩(shī)歌是文學(xué)史上的瑰寶。它具有形式整齊,內(nèi)容豐富,韻律嚴(yán)格,修辭手段多樣的特點(diǎn),讀起來(lái)朗朗上口,廣泛受到國(guó)內(nèi)外讀者的青睞。隨著中西文化的不斷交流和傳播,中國(guó)古典詩(shī)歌英譯也受到中西翻譯家的重視。翻譯家們?cè)噲D把中國(guó)的古典詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),然而漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩者之間存在著巨大的文化差異,必然也存在著巨大的不可譯性,即使?jié)h語(yǔ)詩(shī)歌的意思能夠翻譯成英語(yǔ),詩(shī)歌的意境也會(huì)大打折扣,翻譯過(guò)程中很容易造成古典詩(shī)歌的美感缺失。
詩(shī)歌由于它形式的整齊, 韻律的嚴(yán)格以及內(nèi)容的凝練,需處理的不可譯的成分頗多, 給詩(shī)歌的翻譯帶來(lái)了重重困難。很多的翻譯家與詩(shī)人都認(rèn)為詩(shī)歌是不可譯的。雪萊曾說(shuō):"譯詩(shī)是徒勞無(wú)益的,把一個(gè)詩(shī)人的創(chuàng)作從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,猶如把一朵紫羅蘭投入到坩堝,企圖探索它的香味和構(gòu)造原理。"。美國(guó)著名詩(shī)人Robert Frost 也曾說(shuō):"Poetry is what gets lost in translation"。(詩(shī)歌是在翻譯中丟失的東西)這成為詩(shī)歌不可譯性的強(qiáng)有力論據(jù)。
古典詩(shī)歌的不可譯性究竟體現(xiàn)在哪幾方面,本文將從表達(dá)形式、意境與典故的不可譯三個(gè)方面以具體的實(shí)例來(lái)解說(shuō)古典詩(shī)歌的不可譯性。
1.古典詩(shī)歌的不可譯性
1.1 表達(dá)形式的不可譯性。詩(shī)歌之所以與散文小說(shuō)不同,主要體現(xiàn)在其靈活多樣的詩(shī)歌形式。中國(guó)古代詩(shī)人探索多樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)詩(shī)歌的形式美和韻律美。古詩(shī)形式難以英譯。就詩(shī)的外型看, 每句字?jǐn)?shù)相同與否, 使中國(guó)古詩(shī)的外型或呈方陣, 或呈長(zhǎng)短句式。英詩(shī)的行數(shù)和每行的音步數(shù)固定, 但字?jǐn)?shù)不固定, 外型都呈長(zhǎng)短句式。用英詩(shī)絕對(duì)不能再現(xiàn)呈方陣的古詩(shī)外型, 但有可能譯出近似原詩(shī)的長(zhǎng)短句式外型,但是其中的美感會(huì)蕩然無(wú)存。
例如下面的回文詩(shī):
賞花歸去 馬如飛,去馬如飛 酒力微。酒力微醒 時(shí)己幕,醒時(shí)己幕 賞花歸。
該詩(shī)寫詩(shī)人飲酒后,微醉,然后跨馬賞花,這首詩(shī)僅用了十四個(gè)字卻起到了二十八字的作用。讀起來(lái)聲調(diào)和諧,婉轉(zhuǎn)悅耳,極具音樂(lè)美感。但是這樣特殊的詩(shī)歌形式在英文中很難找到相應(yīng)的對(duì)應(yīng)形式。可以說(shuō)是不可譯的。
1.2 意象的不可譯性。中西詩(shī)歌都強(qiáng)調(diào)意象的運(yùn)用。中國(guó)古典詩(shī)歌表現(xiàn)得更為明顯, 中國(guó)古代詩(shī)人講究含蓄,往往通過(guò)意象來(lái)表達(dá)自己的感情, 所謂托物言志, 借景抒情。
意境本質(zhì)上是古代漢語(yǔ)的產(chǎn)物,它特別適宜在古代漢語(yǔ)語(yǔ)境中生長(zhǎng),也只有在古代漢語(yǔ)語(yǔ)境中才能夠被廣泛地理解和接受,正因?yàn)橐饩撑c古代漢語(yǔ)之間的內(nèi)在聯(lián)系,所以意境是不能被完整地翻譯成英語(yǔ)的。漢語(yǔ)的流動(dòng)性和靈活性十分有利于意象的運(yùn)用,但是這些意象一旦被逐字地翻譯成英文就會(huì)給讀者一種堆砌的感覺(jué),而且意境中所具有的美感也會(huì)消失。例如元代散曲家馬致遠(yuǎn)的《天凈沙?秋思》:" 枯藤老樹昏鴉, 小橋流水人家, 古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下, 斷腸人在天涯。"該詩(shī)中意象雖似隨意堆砌, 卻給予了讀者無(wú)限的想象空間。翻譯家Cytril Birch 將其譯為: " Dry vine, old tree, crows at dusk/ Low bridge, stream running, cottages, /Acient road, west wind, lean nag,/ The sun westering/ And one with breaking heart at the sky's edge "
這種將意境簡(jiǎn)單堆在一起的翻譯,讓中國(guó)讀者很是不習(xí)慣,如果不是對(duì)這首詩(shī)很熟悉了,只看英文譯本我們根本不知道它說(shuō)的是什么,根本看不出詩(shī)歌里流露的是詩(shī)人無(wú)限的羈旅之思。詩(shī)歌之意美往往在于如何說(shuō), 而不是說(shuō)什么。這種利用漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)寫出的句子, 翻成重形合的英文后, 意境就所剩無(wú)幾了,原來(lái)詩(shī)歌中的主題思想也很難表達(dá)到位。如果硬要翻譯這樣充滿意境美的詩(shī)句, 那就必須割愛(ài),也就是必須犧牲原詩(shī)的意美。
1.3 典故的不可譯性。中國(guó)古典詩(shī)歌有著悠久的歷史,蘊(yùn)藏著很深的典故。中國(guó)古典詩(shī)歌篇幅短小, 語(yǔ)言精練, 詩(shī)人經(jīng)常在一句話難以容納或不便言明時(shí),使用恰當(dāng)?shù)牡涔剩?表達(dá)自己豐富、微妙和復(fù)雜的情緒。這些典故往往包含神話故事、傳說(shuō)、名人軼事、歷史事件或其他詩(shī)人的佳句。由于中西文化背景的不同, 西方讀者對(duì)于這些知識(shí)不甚了解, 如要在原文中將其悉數(shù)譯出以求達(dá)到原文讀者讀詩(shī)的效果, 則不免冗長(zhǎng)拖拉;如果將詩(shī)歌中的典故簡(jiǎn)單處理,又會(huì)使其中許多隱含的意義難以準(zhǔn)確表達(dá), 讓讀者聯(lián)想的空間就不復(fù)存。例如,李商隱的詩(shī)歌《錦瑟》,詩(shī)人在簡(jiǎn)短的詩(shī)中用了四個(gè)典故:莊周夢(mèng)蝶、望帝啼鵑、鮫人泣淚和暖玉生煙。這幾個(gè)典故的運(yùn)用使得該詩(shī)具有一種朦朧的意境,《錦瑟》是歷來(lái)被人稱道的一部李商隱的佳作,雖然字面意思易于理解,但是其詩(shī)歌固有的朦朧美隱約讓人難以把握。其文字錦繡華美,情意纏綿悱惻。
接下來(lái)看一下我國(guó)著名翻譯家許淵沖的譯文,他將上面的四個(gè)典故分別譯為"Dim morning dream to be a butterfly","Amorous heart poured out in cuckoo's cry","Such feeling cannot be recalled again;It seemed long lost e'en when it was felt then",和"From sunburnt emerald let vapour rise"。中國(guó)讀者在看到這些英譯典故的處理方式時(shí)會(huì)感到很陌生,外國(guó)讀者對(duì)這樣的翻譯估計(jì)也很難體會(huì)到其中的意境之美。這并非是許先生翻譯的不好,確實(shí)是由于文化等差異造成了詩(shī)歌的不可譯性,讓詩(shī)歌在翻譯的過(guò)程中喪失了原來(lái)的美感。
2.結(jié)語(yǔ)
由于兩種語(yǔ)言的文化巨大差異,中國(guó)古典詩(shī)歌除了表達(dá)形式、意象和典故不可譯之外,還存在著很多方面的不可翻譯性,例如音韻和修辭手法的不可譯性?傮w來(lái)說(shuō),英譯中國(guó)古詩(shī)行不通,但是這并不意味著翻譯古典詩(shī)歌的努力就要停止,不過(guò)既要譯詩(shī), 只好在不可能的范圍里找出個(gè)可能來(lái),在盡可能傳達(dá)原詩(shī)歌意思的前提下,在探索其他的。
參考文獻(xiàn)
[1] 呂叔湘.中詩(shī)英譯比錄[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除