梁啟超少年中國說(精選5篇)
梁啟超少年中國說范文第1篇
關(guān)鍵詞:少年中國說;互聯(lián)網(wǎng)+;教育思想
中圖分類號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2023)15-0249-02
在近代教育史上,梁啟超不僅是一位充滿銳勁的改革家,更是一位富有極強(qiáng)前瞻性的理論家,其1900年發(fā)表的《少年中國說》,以與時(shí)俱進(jìn)的思想和氣勢磅礴的激情,用人之老少比喻國之老少,開啟了一場全民族關(guān)于“少年中國”的熱議,向“中國少年”發(fā)出了振興國家的熱烈召喚,表達(dá)了晚晴以降先進(jìn)知識(shí)分子的共同憧憬,喚起了無數(shù)近現(xiàn)代熱血青年投身于挽救民族危亡的偉大事業(yè)。而百年之后的中國,面對(duì)全球一體化,人類從信息時(shí)代步入數(shù)據(jù)時(shí)代,開啟了以“互聯(lián)網(wǎng)+”為時(shí)代特征的新境遇,在新形勢下如何解讀《少年中國說》以及汲取其中的思想營養(yǎng),成為當(dāng)下教育思想研究的全新課題。
一、觀念:順勢而為,海納百川
梁啟超在評(píng)斷中國為老大之國還是少年之國時(shí)指出:“欲斷今日之中國為老大耶,為少年耶?則不可不先明‘國’字之意義。夫國也者,何物也?有土地,有人民,以居于其土地之人民,而治其所居之土地之事,自制法律而自守之;有,有服從,讓人皆者,人人皆服從者。夫如是,斯謂之完全成立之國。地球上之有完全成立之國也,自百年以來也。完全成立者,壯年之事也;未能完全成立而漸進(jìn)于完全成立者,少年之事也。故吾得一言以斷之曰:歐洲列邦在今日為壯年國,而我中國在今日為少年國。”從其推斷中國今日為少年國的論證過程中,不難看出其尊重客觀規(guī)律的歷史唯物主義思想觀念,中國之所以為少年中國,完全因?yàn)椤暗厍蛏现型耆闪⒅畤病茨芡耆闪⒍鴿u進(jìn)于完全成立者,少年之事也!痹谧鹬貧v史規(guī)律的基礎(chǔ)上,中國理所當(dāng)然是少年。透過這一思維邏輯的本體,則是歷史唯物主義觀在進(jìn)行理論支撐,而合理運(yùn)用歷史唯物主義觀的最核心觀念,其最終落腳點(diǎn)自然成為順勢而為。儒家亞圣孟子言:“有智慧者,不如乘勢!绷簡⒊渡倌曛袊f》的提出,自然離不開其所處時(shí)代環(huán)境的大勢:當(dāng)時(shí)的中國內(nèi)外交困,再度陷入近代化之困境。自鴉片戰(zhàn)爭失敗,中國的外迫型近代化開啟,經(jīng)甲午之?dāng),戊戌之(dāng),一敗再敗,甚至已有亡國滅種之虞。于此危難之際,必須再啟中國近代化之進(jìn)程。中國傳統(tǒng)哲學(xué)認(rèn)為:以文化成天下,即用文的力量可以治理好全天下,孟子更是提出:人與動(dòng)物的本質(zhì)區(qū)別,就在于人有文化。而近代化進(jìn)程的關(guān)鍵是人的近代化,對(duì)人進(jìn)行近代化改造的最好途徑便是文化改造,這一邏輯類同于莊子所言之道與人:道創(chuàng)生萬物及人,也與萬物及人同體同在。人自覺與道同體同在者,順應(yīng)之。不能自覺者,亦擺脫不了,行為悖之而體不能悖。近代化與其主體人亦是同體同在的,自覺者,順興之,光大之,不自覺者,行為悖之而體不可分,梁任公是自覺者。梁啟超順應(yīng)時(shí)展之勢,自覺鐵肩擔(dān)道義發(fā)起對(duì)民族近代化文化改造,其所指方向首先是思想觀念上的開放性思維,以海納百川來滋補(bǔ)民族近代化所缺失的營養(yǎng)。“老年人常思既往,少年人常思將來。惟思既往也,故生留戀心;惟思將來也,故生希望心。惟留戀也,故保守;惟希望也,故進(jìn)取。惟保守也,故永舊;惟進(jìn)取也,故日新。惟思既往也,事事皆其所已經(jīng)者,故惟知照例;惟思將來也,事事皆其所未經(jīng)者,故常敢破格。老年人常多憂慮,少年人常好行樂。惟多憂也,故灰心;惟行了也,故盛氣。惟灰心也,故怯懦;惟盛氣也,故豪壯。惟怯懦也,故茍且;惟豪壯也,故冒險(xiǎn)。惟茍且也,故能滅世界;惟冒險(xiǎn)也,故能造世界。”梁啟超通過對(duì)老年與少年不同性格態(tài)度的比照,從而對(duì)老年人常思既往、留戀過去、因循守舊、怯懦茍且以致最終滅亡世界進(jìn)行深度剖析極度批判,而對(duì)少年人常思將來、希望進(jìn)取、常敢破格、豪壯冒險(xiǎn)以致終能創(chuàng)造世界表達(dá)了充分的肯定和強(qiáng)烈的寄托!笆古e國之少年而果為少年也,則吾中國為未來之國,其進(jìn)步未可量也!
而當(dāng)下教育正處于以“互聯(lián)網(wǎng)+”為典型特征的后信息化時(shí)代,這就要求我們必須順應(yīng)時(shí)代的大勢,以海納百川的觀念來指導(dǎo)當(dāng)下教育探索的方向。2023年中國政府工作報(bào)告首次提出制定“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃!盎ヂ(lián)網(wǎng)+”代表一種新的經(jīng)濟(jì)形態(tài),即充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在生產(chǎn)要素配置中的優(yōu)化和集成作用,將互聯(lián)網(wǎng)的創(chuàng)新成果深度融合與經(jīng)濟(jì)社會(huì)各領(lǐng)域之中,提升實(shí)體經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新力和生產(chǎn)力,形成更廣泛的以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)設(shè)施和實(shí)現(xiàn)工具的經(jīng)濟(jì)發(fā)展新形態(tài)!盎ヂ(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃將重點(diǎn)促進(jìn)以云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)為代表的新一代信息技術(shù)與現(xiàn)代制造業(yè)、生產(chǎn)業(yè)等的融合創(chuàng)新,發(fā)展壯大新型業(yè)態(tài),打造新的產(chǎn)業(yè)增長點(diǎn),為大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新提供環(huán)境,為產(chǎn)業(yè)智能化提供支撐,增強(qiáng)新的經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力,促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級(jí)!盎ヂ(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的典型特征便是資源的深度整合,這種整合不僅包含了O2O線上線下虛擬與實(shí)體資源的重新洗牌,同時(shí)也意味著大數(shù)據(jù)共享以及渠道多元化裂變紅利的到來,而所有這一切的行為主體都離不開人的主導(dǎo)和操控,可以認(rèn)為“互聯(lián)網(wǎng)+”模式就是一個(gè)思維大爆炸的時(shí)代,傳統(tǒng)資源傳導(dǎo)模式、營銷渠道模式、人才組合模式被深度摧毀,任意思維的對(duì)接都可能產(chǎn)生一種全新的教育模式,墨守成規(guī)、思維固態(tài)的商業(yè)范式已經(jīng)很難在這一時(shí)代立穩(wěn)腳跟,其生存和發(fā)展空間也正在被逐漸擠壓并終將退出歷史舞臺(tái),教育觀念必須從傳統(tǒng)授課的固有模式向海納百川的多元化方向進(jìn)行轉(zhuǎn)變,這是每位教育工作者必須保佑的思想觀念。
二、態(tài)度:積極應(yīng)對(duì),不走偏鋒
人的思想是由感性與理性共同構(gòu)成,梁啟超在《少年中國說》中除了從理性邏輯角度提出人應(yīng)該順勢而為、海納百川,同樣在感性態(tài)度上保持積極應(yīng)對(duì)、不走偏鋒的方向也同樣重要!罢\哉其老大也!而彼輩者,積其數(shù)十年之八股、白折、當(dāng)差、捱俸、手本、唱諾、磕頭、請(qǐng)安,千辛萬苦,千苦萬辛,乃始得此紅頂花翎之服色,中堂大人之命號(hào),乃出其全副精神,竭其畢生力量,以保持之。如彼乞兒,拾金一錠,雖轟雷盤旋其頂上,而兩手猶緊抱其荷包,他事非所顧也,非所知也,非所聞也。于此而告之以亡國也,瓜分也,彼烏從而聽之?烏從而信之?即使果亡矣,果分矣,而吾今年既七十矣八十矣,但求其一兩年內(nèi),洋人不來,強(qiáng)盜不起,我已快活過了一世矣。若不得已,則割三頭兩省之土地奉申賀敬,以換我?guī)讉(gè)衙門;賣三幾百萬之人民作仆為奴,以贖我一條老命,有何不可?有何難辦?”
三、方法:如鹽入水,潤物無聲
梁啟超在論述《少年中國說》中,無一處違和感,不僅言簡意賅,境界高遠(yuǎn),同時(shí)不糾結(jié)一點(diǎn)一線的得失,而是以多元立場博采古今,似乎天馬行空,又有理有據(jù),觀者無不為之傾倒,所論述的主旨《少年中國說》在無形中讓人心悅誠服,深信中國少年未來的偉大,因中國少年而成長起來的少年中國也必將光彩世界,論述構(gòu)思如鹽入水,潤物無聲。梁啟超的《少年中國說》嚴(yán)格解讀可有七層深意:其一,西人,日本人“稱我中國也,一則曰老大帝國,再則曰老大帝國”,決非善意,乃惡言惡意。因?yàn)椤坝試仙,?qǐng)先言人之老少。老年人常思既往,少年人常思將來……梁啟超曰:傷哉老大也!逼涠袊环Q為、視為老大帝國是沒有根據(jù)的,判斷其標(biāo)準(zhǔn)便是中國漫長的歷史,這是時(shí)間上而非本質(zhì)上的區(qū)分!傲⒑踅袢,以指疇昔”,堪稱老大。其三,真正的國家實(shí)質(zhì)上的區(qū)分應(yīng)該是國家體制,而非國家歷史的長短!胺驀舱,何物也?有土地,有人民,以居于其土地之人民,而治其所居之土地之事,自制法律而自守之;有,有服從,人人皆者,人人皆服從者。夫如是,斯謂之完全成立之國!逼渌,中國之所以累受危難,歸根在于中國非近現(xiàn)代國家。“昨日割五城,明日割十城;處處雀鼠盡,夜夜雞犬驚!薄叭缙淅洗笠,則是中國為過去之國,即地球上昔本有此國,而今漸澌滅,他日之命運(yùn)殆將盡也!逼湮澹?yàn)橹袊鴱奈词墙F(xiàn)代國家,正在近現(xiàn)代國家的道路上發(fā)育、生長,故而稱為少年中國!暗厍蛏现型耆闪⒅畤玻园倌暌詠硪。完全成立者,壯年之事也;未能完全成立而漸進(jìn)于完全成立者,少年之事也。故吾得一言以斷之曰:歐洲列邦在今日為壯年國,而我中國在今日為少年國!逼淞,中國既然是少年國,其前途遠(yuǎn)大,不可勝收,是理所當(dāng)然之事!叭粍t吾中國者,前此尚未出現(xiàn)于世界,而今乃始萌芽云爾。天地大矣,前途遼矣,美哉,我少年中國乎!”其七,中國未來的發(fā)展,前景一片光明!凹t日初升,其道大光……美哉,我少年中國,與天不老!壯哉,我中國少年,與國無疆!”
梁啟超少年中國說范文第2篇
毋庸諱言,前賢與吾輩都曾過于自信地滿足于唯物史觀中的某些簡單信條,將階級(jí)暴力普泛化和絕對(duì)化,以非常粗暴的方式,對(duì)許多錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史事件與人物進(jìn)行簡單化的處理,以為歷史人物的言行不是進(jìn)步就是落后,不是愛國就是賣國,不是革命就是反革命,毫無協(xié)商的余地。近年來,雖然學(xué)界已越來越鄙棄這種簡單的學(xué)術(shù)思維,也越來越不欣賞那種漫天飛舞的定性分析與功過評(píng)價(jià),力求還史學(xué)的一份平實(shí)與寧靜,不過,用“一分為二”似的思維定勢來處理歷史研究對(duì)象的做法,似乎并非中國學(xué)術(shù)界的專利。 近年來,從域外飛來的某些學(xué)術(shù)詞匯中可知, 以非此即彼的對(duì)立詞組作為主標(biāo)題或理論模式來概述中國近代史的篇章亦非少見, “傳統(tǒng)--現(xiàn)代”、“激進(jìn)--保守” 等模式就是如此,對(duì)近人梁啟超也不例外。不知這是否同歐美中心論的歷史優(yōu)越感與冷戰(zhàn)時(shí)代所浸染的兩極思維有關(guān),但有一點(diǎn)可以肯定, 外來的“傳統(tǒng)--現(xiàn)代”、“激進(jìn)--保守” 等模式初看時(shí)不難給人以清新明快之感,但較之我國本土的“進(jìn)步--落后”、“愛國--賣國”等模式,至少在方法論上如出一轍,都源于“一分為二”的兩極思維定勢,其結(jié)果只能是削足適履,或以偏概全。
歷史問題也罷,現(xiàn)實(shí)問題也罷,如果真能像戰(zhàn)爭對(duì)陣那般“一分為二”,便無復(fù)雜之煩惱可言。惟其不能簡單地兩分,歷史研究才顯得頗費(fèi)周折。雖然銅板只有兩面,現(xiàn)實(shí)與歷史卻總是一分為多,至少應(yīng)當(dāng)一分為三。在激進(jìn)與保守之間,還有一片十分廣闊的空間,至少還有“穩(wěn)進(jìn)”的力量與人物存乎其間,而且常比兩頭要大。即使可以膠執(zhí)于歷史的歷時(shí)性特點(diǎn),把它堆放在數(shù)學(xué)的坐標(biāo)尺上,但當(dāng)知這個(gè)坐標(biāo)尺也無法與所謂“一分為二”的標(biāo)準(zhǔn)相吻合,因?yàn)樵谡龜?shù)與負(fù)數(shù)之間,還有獨(dú)立存在的“零”!傲恪奔确钦龜(shù),亦非負(fù)數(shù)。
在多災(zāi)多難的近代中國,飽經(jīng)列強(qiáng)侵凌之苦與亡國滅種之虞, 許多仁人志士都知道窮則思變,有的還擔(dān)心變得太慢,指望不斷變革,一如危崖滾石,不到山底而不止。倘若把這種只爭朝夕、恨鐵不成鋼的求變心態(tài)與相關(guān)言行稱做“激進(jìn)主義”,未嘗不可;如果把反對(duì)此類言行的人統(tǒng)統(tǒng)囊入“保守主義”陣營,則不啻把復(fù)雜的歷史過于簡單化,最終導(dǎo)致扭曲歷史。旅美學(xué)者余英時(shí)也承認(rèn):“嚴(yán)格地說,沒有真正的保守主義者,只有要求不同程度變革的人而已。”他說:“要求變革較少的人往往就變成了保守主義者”。[1](P10)姑且不說“要求變革較少的人”究竟是“變成了保守主義者”,還是后世研究者被認(rèn)成了“保守主義者”,至少梁啟超不屬于“要求變革較少的人”,不應(yīng)劃入“保守主義”的行列。即使可以把“要求變革較少的人”當(dāng)做“保守主義者”,那么在“要求變革較少的人”與要求變革較多的人之間,還應(yīng)存在一個(gè)要求變革不多不少或比較適中的群體,兩分則仍不夠用。
尤其對(duì)于近人梁啟超來說,無論從其風(fēng)雨兼程的縱向足跡來看,還是就其跌宕起伏的階段性拼搏而言, 他既不像激進(jìn)主義者,也不屬于保守主義者。即便只對(duì)他作階段性的概括,他卻經(jīng)常站在兩條以上的戰(zhàn)壕,沖著形形色色的激進(jìn)者與迂闊守舊者,同時(shí)叫陣他是“激進(jìn)--保守” 模式的盲區(qū)。后世研究者面對(duì)他時(shí),最保險(xiǎn)的做法只能是根據(jù)不同時(shí)空的不同情境、物鏡與意境,具體分析,小心概述,他實(shí)在不是憑一兩個(gè)詞或一兩句話便能概括清楚的。
首先,我國近代史上固然頗有類似于法國式的激進(jìn)主義,而英國式的保守主義實(shí)屬闕如。從表面上來看,梁啟超的許多思想主張同西歐保守主義鼻祖伯克(Edmund Bueke)的思想體系比較相似,其實(shí)不然。伯克所要保要守的恰恰是英倫三島的自由主義傳統(tǒng),梁啟超所要保要守的除了一國之生存外,所剩無多。至于自由主義的思想資源,恰恰需要他和少數(shù)同道以微弱之聲去呼號(hào),去艱難地創(chuàng)造,而不是守成。正是心懷君憲救國的真誠抱負(fù), 他曾與老師康有為、摯友譚嗣同等以書生意氣謀劃圍頤和、捕太后的軍事政變;變法敗北后,他以政治犯的身份,始終手握批判的武器與武器的批判,決不向獨(dú)攬朝政的慈禧妥協(xié)。當(dāng)袁世凱圖謀帝制自為時(shí),他又與弟子蔡鍔聯(lián)手升起滾滾狼煙,挑戰(zhàn)強(qiáng)者,義無反顧。與其說這是中國式的“保守主義”,還不如說這是“激進(jìn)主義”中的一種形態(tài)而更為恰當(dāng)。
其次,梁啟超雖在戊戌變法失敗之后繼續(xù)追隨康有為,督率過保皇會(huì)同人,引領(lǐng);蔬\(yùn)動(dòng),而清末的;手氨!,亦非歐美的保守主義之“保”。;蕰(huì)所采取的武裝勤王形式與暗殺手段,亦屬標(biāo)準(zhǔn)的“激進(jìn)主義”,一點(diǎn)也不斯文。何況弟子還走得很遠(yuǎn),經(jīng)常激怒師長。他曾極力謀求同孫中山合作, “痛恨我黨之乏才”,批評(píng)康有為不該罵孫等為“無賴” 、“叛逆” 。只因梁啟超最終不愿走出與康有為決裂的一步,加之孫中山等人對(duì)于合作也不太熱心,才使他的合作之愿付諸東流。他還真誠地期待過以“保皇”之舊瓶,盛民權(quán)之新酒, 設(shè)想舉光緒帝為“總統(tǒng)” ,別具深意。至于梁氏在檀香山的 “名為;,實(shí)則革命”之一說, 《革命逸史》的作者馮自由斷言梁在“行騙”,其實(shí),若按梁啟超當(dāng)時(shí)謀求合作的誠意與梁氏所認(rèn)定的勤王手段,尤其是舉光緒帝為“總統(tǒng)”的政治理念, “實(shí)則革命”云云,就不是無稽之談,只要稍微參照英國革命的歷程,便可知其分曉。
第三,盡管梁啟超有過同革命黨人奮力筆戰(zhàn)的記錄,也不能證明他就屬于“保守主義”。對(duì)于反對(duì)暴力的各類言行,還得細(xì)分。倘若適當(dāng)超越孫中山與同盟會(huì)當(dāng)時(shí)的認(rèn)識(shí)水平,便不難發(fā)現(xiàn),梁啟超之所以“自美國來而夢(mèng)俄羅斯”,并非基于回到綱常名教,也不是站在為清朝的腐朽統(tǒng)治辯解的立場來反對(duì)暴力革命,而是從務(wù)實(shí)的眼光出發(fā),擔(dān)心革命黨人的力量不足以暴動(dòng)反滿,國民的素質(zhì)也不足以首創(chuàng)共和,擔(dān)心暴力革命只會(huì)導(dǎo)致內(nèi)亂與列強(qiáng)干涉,是不得已才反對(duì)。事實(shí)上,他對(duì)清朝腐朽統(tǒng)治與西方列強(qiáng)的本質(zhì)的認(rèn)識(shí),以及革命之后將出現(xiàn)的艱難局勢的預(yù)計(jì),都比孫中山為首的革命黨人要全面和深刻得多。許多論著都夸大了梁啟超在筆戰(zhàn)中的失敗。殊不知,以梁氏一人之力,要論證保留一個(gè)既屬于腐朽朝廷的君權(quán),又屬于滿人所把持的君權(quán)存在的必要性與合理性,說服那些血?dú)夥絼偟牧魧W(xué)青年,這本身就很不容易。倘若沒有相應(yīng)的學(xué)術(shù)實(shí)力、辯論水平與文字功夫,要想在人多勢眾的《民報(bào)》辯手的攻勢中接過兩三招,堅(jiān)持三五月,都是十分困難的。數(shù)年前,梁氏的師長康有為經(jīng)章太炎一駁,就在理論上栽下去,再也抬不起頭來?甸T弟子梁啟超則不然。他的《新民叢報(bào)》之所以?饕?yàn)榍宄念A(yù)備立憲已提上議事日程。在他看來: “吾黨今后但以全力對(duì)付政府,不必復(fù)有后顧之憂! 出處?惟其如此,從1906年12月開始, 梁啟超就在著手籌建具有政黨性質(zhì)的君憲團(tuán)體“政聞社”,還擬另辦一報(bào), 為充當(dāng)全國預(yù)備立憲運(yùn)動(dòng)的精神領(lǐng)袖做準(zhǔn)備。再說,論戰(zhàn)本身并非壞事,正是通過論戰(zhàn),雙方的思想認(rèn)識(shí)都在各自的起點(diǎn)上有所提高,都在一定程度上修改或充實(shí)自己的論據(jù),具有明顯的互補(bǔ)性,只是彼此都礙于情面,不愿承認(rèn)而已。孫中山等人就從梁啟超的某些批評(píng)中得到啟發(fā), 對(duì)前進(jìn)道路上的艱難險(xiǎn)阻多了一份思想準(zhǔn)備。 [2](P297-303)論戰(zhàn)還是別具一格的民權(quán)主義啟蒙宣傳。
第四,如果按有的學(xué)者所提出的,將某些歷史人物的政治活動(dòng)與思想文化活動(dòng)截然分開,再套“保守主義”之甕,那么, 梁氏在思想文化領(lǐng)域也未必屬于“保守主義”。在許多歷史情境中, 我們所看到的梁啟超既是一個(gè)淡視個(gè)人生死的政治活動(dòng)家,也是一個(gè)自信“十年以后當(dāng)思我,舉國猶狂欲語誰”的學(xué)者,一個(gè)“獻(xiàn)身甘作萬矢的”的思想家。還在19世紀(jì)末,他除了宣傳西方的科學(xué),還聲嘶力竭地口誅“民賊”,高唱“民權(quán)”,鼓吹“破壞主義”。盡管他對(duì)“民主”的贊同只是偶爾為之,但對(duì)“民權(quán)”的倡導(dǎo)與追求終生不懈,影響及于新文化運(yùn)動(dòng)的旗手陳獨(dú)秀. 至于梁啟超對(duì)傳統(tǒng)文化的態(tài)度,早在1902年初,他在《保教非所以尊孔子論》一文中,就向國人斗膽宣告: “吾愛孔子,吾尤愛真理;吾愛先輩,吾尤愛國家;吾愛故人,吾尤愛自由。吾又知孔子之愛真理,先輩、故人之愛國家、愛自由,更有甚于吾者也。吾以是自信,吾以是懺悔。為二千年來翻案,吾所不惜;與四萬萬人挑戰(zhàn),吾所不懼。” [3](P59)與其說這是“文化保守主義”之濫觴,還不如說就是文化戰(zhàn)士的先聲。陳獨(dú)秀等人之于孔孟學(xué)說的清算固然可以超出梁啟超的火力與規(guī)模,卻不可以完全拋開他的戰(zhàn)斗精神與邏輯思路而另起爐灶,這也是梁啟超的分量與魅力之所在,不應(yīng)淹沒不彰。
如果把晚年的梁啟超歸入“保守主義”陣營,其論據(jù)也是蒼白的。眾所周知, 1920年,梁啟超從第一次世界大戰(zhàn)的廢墟歸來,發(fā)表了為時(shí)人與后世所關(guān)注的《歐游心影錄》。通覽全書可知,梁啟超的思想并未就此頹廢。盡管他否定了科學(xué)萬能論,指出:“歐洲人做了一場科學(xué)萬能的大夢(mèng),到如今卻叫起科學(xué)破產(chǎn)來。這便是最近思潮變遷一個(gè)大關(guān)鍵了!辈贿^,他在“自注”中又鄭重聲明: “讀者切勿誤會(huì),因此菲薄科學(xué).我絕對(duì)不承認(rèn)科學(xué)破產(chǎn),不過也不承認(rèn)科學(xué)萬能”。 版本出處?他既是這樣說的,也是這樣做的。最能開人眼界的當(dāng)首推梁啟超為北京協(xié)和醫(yī)院給自己造成的重大手術(shù)事故而辯護(hù)之豪舉。此事不僅生動(dòng)地展示了梁啟超維護(hù)科學(xué)的信譽(yù)是怎樣當(dāng)真, 也足以表明他的人格是何等與眾不同。 正是基于手術(shù)事故, 在拖過3年之后,這位學(xué)術(shù)大師與文化巨匠就棄養(yǎng)西歸了。環(huán)顧茫茫人海,翻遍浩浩史籍,像梁啟超那樣割掉一個(gè)好腎后,還能以生命的名義呵護(hù)科學(xué)的尊嚴(yán),托起寬容的海洋者,舉世曾有幾何?
梁啟超還說:“我們須知,天下事是急不來的,總要把求速效的心事去掉,然后效乃有可言. ” [3](P23)此言依然提倡審時(shí)度勢,穩(wěn)健務(wù)實(shí),并非就是保守。尤其是他已從以往的政治挫折中,得出同陳獨(dú)秀、李大釗等幾乎完全一致的結(jié)論: “民主主義的國家,徹頭徹尾都是靠大多數(shù)國民,不是靠幾個(gè)豪杰……。二十年來種種失敗,都是為此 ”, 明確主張“從國民全體上下工夫,不從一部分可以供我利用的下工夫.” [3](P23)
同樣是在《歐游心影錄》中,梁啟超還意味深長地指出:“要個(gè)性發(fā)展,必須從思想解放入手! 他堅(jiān)決反對(duì)“拿一個(gè)人的思想做金科玉律”, “不許人批評(píng)”等霸道做法,認(rèn)為 “思想解放,只有好處,并無壞處”,而且 “既解放便須徹底,不徹底依然不算解放! 基于此,他還理直氣壯地主張“拿西洋的文明來擴(kuò)充我的文明,又拿我的文明去補(bǔ)充西洋的文明,叫他化合起來成一種新文明.” [3](P26-35)與其說這是保守主義者的借故酸談,還不如說是思想解放先驅(qū)的真知灼見,是戰(zhàn)士的風(fēng)采。
至于梁啟超的所謂“多變”,其實(shí)也是需要重新討論的話題。辯證法沒有理由忌諱歷史人物的變,關(guān)鍵是看研究對(duì)象怎樣變。簡單地說,梁啟超的“多變”,常常是不斷獨(dú)立思考的結(jié)果,是學(xué)者型的變,不乏睿智與前瞻性, 不可同瞄功利看風(fēng)向的政客之變同日而語.在一個(gè)泛道德主義充斥的國度里,人們喜歡拿梁啟超的“多變”來逼問他的道德與為人,乃至誤解頗多,傷痕累累。我敢斷言,終近代中國之世,像梁啟超那樣無論在位與在野都能保持書生本色,極具人格魅力者,實(shí)不多見 。1926年,清華大學(xué)大學(xué)部的學(xué)生社團(tuán) “國事研究會(huì)”做了題為“新中國柱石十人”的民意調(diào)查,結(jié)果將梁啟超名列榜首,將蔡元培、王寵惠、李烈鈞、蔣介石、馮玉祥、胡適等則依次列后,梁氏之于清華學(xué)生的影響與學(xué)生之于梁師的擁戴就可見一斑。
孟子曰:“知人論世”。我國史壇的人物研究頗多, “論世”亦復(fù)不少, “知人”卻未必先行,這也許同“知人”不易有關(guān),最終還影響“論世”。梁啟超畢竟是以燃燒的激情、飛翔的思想、超群的才智與充沛的精力譜寫人生衷曲的梁啟超,如何盡可能走近智者的內(nèi)心世界,也許才是“知人”之關(guān)鍵所在。如今國人對(duì)他談?wù)擃H多, 定論與爭議亦復(fù)不少, 知之卻未必深得其三味, 還遠(yuǎn)非無話可說的時(shí)候。
參考文獻(xiàn)
[1] 余英時(shí).中國近代思想史上的激進(jìn)與保守[A].李世濤.知識(shí)分子立場—激進(jìn)與保守之間的激蕩[C]. 長春:時(shí)代文藝出版社, 2001.
[2] 郭世佑.晚清政治革命新論[M].長沙:湖南人民出版社,1997.
[3] 梁啟超.歐游心影錄[A].飲冰室合集:專集之二十三[M].北京:中華書局影印本,1989.
梁啟超少年中國說范文第3篇
覺世與傳世
梁啟超在中國近代史上的重要影響,無論怎么評(píng)價(jià)都不為過。作為著名的政治家,公車上書、、立憲運(yùn)動(dòng)、辛亥革命、護(hù)國運(yùn)動(dòng)這些近代史上的重大事件中,都有他活躍的身影。袁世凱稱帝前,他拒收袁氏十萬現(xiàn)銀,寫出《異哉所謂國體問題》的大文章,廓清民眾視聽,從根本上瓦解了復(fù)辟帝制的輿論基礎(chǔ)。袁世凱稱帝后,他與蔡鍔將軍組織倒袁護(hù)國軍,保衛(wèi)了辛亥革命的成果。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,又是他力主段祺瑞政府參戰(zhàn),中國從此進(jìn)入了現(xiàn)代國際體系。
梁啟超又是著名的政論家,他所創(chuàng)辦的《時(shí)務(wù)報(bào)》(1896)、《清議報(bào)》(1898)、《新民叢報(bào)》(1902),是清末破舊立新的重鎮(zhèn),他在這些報(bào)刊上發(fā)表的時(shí)論,振聾發(fā)聵、驚世駭俗,所言皆“人人筆下所無,卻為人人意中所有”,既“大放厥詞”,又別開生面。這些筆鋒常帶感情、筆端似有魔力的報(bào)章文字,時(shí)人稱之為“新文體”,是“五四”以前最受歡迎、模仿者最多的文體,百數(shù)十萬人爭誦之。胡適、陳獨(dú)秀、魯迅、郭沫若等近代中國的很多名人、偉人,都曾受到他的影響。胡適在《四十自述》中回憶說,當(dāng)時(shí)梁啟超很明白地提出一個(gè)革命的口號(hào)“破壞亦破壞,不破壞亦破壞”,激勵(lì)了無數(shù)年輕人勇往直前:“我們那個(gè)時(shí)代讀這樣的文字,沒有一個(gè)不受他的震蕩感動(dòng)的。他在那時(shí)代主張最激烈、態(tài)度最鮮明,感人的力量也最深刻!笔芰簡⒊缎旅駞矆(bào)》的影響,1918年,青年成立進(jìn)步學(xué)生社團(tuán)“新民學(xué)會(huì)”,今天韶山紀(jì)念館還藏有批注過的部分《新民叢報(bào)》;青年還曾用過“子任”這一筆名,顯然也是效仿梁啟超之號(hào)“任公”。
梁啟超還是杰出的學(xué)者,在史學(xué)、佛學(xué)、文學(xué)等研究領(lǐng)域成績斐然。他的《清代學(xué)術(shù)概論》、《先秦政治思想史》、《中國歷史研究法》、《中國近三百年學(xué)術(shù)史》等著作,既是中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)種子般的開創(chuàng)性著作,如胡適所言的“第一次用歷史的眼光來整理中國舊學(xué)術(shù)思想,第一次給我們一個(gè)學(xué)術(shù)史的見解”,同時(shí)在百年之后的回顧與審視中,也不失為內(nèi)容豐富、極具前瞻性的“預(yù)流”之作。不過,學(xué)者形象的梁啟超,在后世引發(fā)的爭議最多,說他“淺嘗輒止”是最常見的批評(píng)。也許,梁漱溟的看法最為公允,他說:“任公的特異之處,在感應(yīng)敏速,而能發(fā)皇于外,傳達(dá)給人。他對(duì)于各種不同的思想學(xué)術(shù)極能吸收,最善發(fā)揮,但缺乏含蓄深厚之致,因而亦不能綿力久遠(yuǎn)……總論任公一生成就,不在學(xué)術(shù),不在事功,獨(dú)在他迎接新世運(yùn),開出新潮流,撼動(dòng)全國人心,達(dá)成歷史上中國社會(huì)應(yīng)有之一段轉(zhuǎn)變!
梁漱溟的這段評(píng)論,非常重要,包括了后人研究梁啟超的兩個(gè)關(guān)鍵詞:“覺世”與“傳世”。做學(xué)問的目的,究竟是為了學(xué)以致用、為天下解難?還是固守書齋,不以政治或其他功利考慮為目的,“正其義不謀其利,明其道不計(jì)其功”?不僅后人用“覺世”與“傳世”二詞來評(píng)述梁啟超,梁啟超終其一生,實(shí)際上也在這二者之間依違彷徨。失敗后,他曾做《自勵(lì)》詩稱“十年之后當(dāng)思我”;而在全面現(xiàn)代化、后現(xiàn)代化的今日中國,已有學(xué)者以“百年之后當(dāng)思我”為題,追念梁啟超的一生成就。也許,無論為人為學(xué),本來就會(huì)永遠(yuǎn)徘徊于覺世與傳世的十字路口?
無論如何,從“任公”、“飲冰室主人”這兩個(gè)最著名的字號(hào)中,或可窺見梁啟超最根本的性情氣質(zhì)!叭喂敝械摹叭巍弊,出自戰(zhàn)國時(shí)期的平民俠士團(tuán)體墨家,《墨子》稱:“任,士損己而益所為也”,“任,為身之所惡以成人之所急”!帮嫳抑魅恕保偃站S新失敗后,梁啟超流亡日本時(shí)以此自號(hào),語出《莊子》:“今吾朝受命而夕飲冰,我其內(nèi)熱與?”當(dāng)時(shí),受命出使齊國的葉公子高擔(dān)心完不成使命而憂心忡忡,孔子勸告他說“知其不可奈何而安之若命”,喜怒不系于心,便可臻至道德的最高境界。事實(shí)上,梁啟超一輩子都沒能做到喜怒不系于心,他是一個(gè)有血性的熱腸人,一個(gè)永遠(yuǎn)生動(dòng)活潑的少年人。
“十二分熱烈”的情感
梁啟超學(xué)問之不能深入,梁漱溟認(rèn)為與他情感“泛濫浮動(dòng)”、不能專一大有關(guān)系。但既有真學(xué)問、又有真性情的名人,訪之當(dāng)世、求之往昔,又能有幾人呢?
梁啟超少年中國說范文第4篇
教學(xué)目標(biāo):
1.引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)細(xì)節(jié)描寫及側(cè)面烘托的人物寫作方法。
2.培養(yǎng)學(xué)生在自主、合作、探究過程中獲得新知,提高分析問題和解決問題的能力。
3.感知大師的人格魅力,陶冶高尚情操和愛國的情懷。
教學(xué)重難點(diǎn):
重點(diǎn):理解《箜篌引》、《桃花扇》、杜甫詩中體現(xiàn)出來的梁任公先生的愛國思想。
難點(diǎn):晚年不談?wù)危瑢P膶W(xué)術(shù)的梁任公先生怎樣實(shí)現(xiàn)救國理想。
教學(xué)過程:
一、印象梁啟超
導(dǎo)入:在你們心目中,梁啟超是個(gè)什么樣的人。
憑借學(xué)生對(duì)以往知識(shí)的掌握,大體可以得出他是維新運(yùn)動(dòng)領(lǐng)導(dǎo)人,政治家等結(jié)論。
教師打出梁啟超的個(gè)人檔案
中文名:梁啟超
別名:字卓如,號(hào)別公,飲冰子,衰時(shí)客
國籍:中國
民族:漢
出生地:廣州新會(huì)
生卒年:1873.2.23-1929.1.19
所屬年代:清朝末年,民國初年
職業(yè):深度參與了中國從舊社會(huì)向現(xiàn)代社會(huì)變革的偉大社會(huì)活動(dòng)家,著名新聞報(bào)刊活動(dòng)家,民初清華大學(xué)國學(xué)院四大教授之一
思想核心:愛國,救國
業(yè)績:政治,學(xué)術(shù)
教師總結(jié):就是這樣一個(gè)人,他的九位子女中,有三個(gè)院士六個(gè)專家。院士是國家所設(shè)立的科學(xué)技術(shù)方面的最高學(xué)術(shù)稱號(hào),一般來說,一個(gè)中小城市有一個(gè)都是驕傲了,可梁啟超家居然有三位院士,他的家庭教育竟能如此成功。今天,我們要通過這篇課文來感受梁啟超磅礴的人格魅力。
課下給同學(xué)們發(fā)導(dǎo)學(xué)提綱,里面的重點(diǎn)字詞都標(biāo)清了,高中學(xué)生應(yīng)該而且能夠獨(dú)立完成。
二、走近梁啟超
1.教師發(fā)問:梁任公先生在哪演講的?講了幾次?有關(guān)演講的內(nèi)容集中在哪些段落?
學(xué)生明確。
2.本文是借梁任公先生的一次演講來懷念梁任公先生的,但并非寫了演講的全過程,他選取了哪些方面?
多媒體顯示:
演講稿
出場
開場白
講課內(nèi)容
背誦方式
興致所至的表演
交代演講效果
給學(xué)生問題:選取你最感興趣的片段分析梁任公先生的性格特征,然后用“這是一個(gè)_______的梁啟超!笨偨Y(jié)出來。要從原文中找出相關(guān)的語句說明你的結(jié)論,用《焦點(diǎn)訪談》的話說就是:用事實(shí)說話!
多媒體顯示鑒賞人物性格的方法:一正面刻畫人物,主要包括語言描寫、動(dòng)作描寫、神情描寫、心理描寫等;二側(cè)面描寫人物,主要包括別人評(píng)價(jià)、他人襯托、環(huán)境烘托等。
有的學(xué)生從演講稿“他的講演是預(yù)先寫好的,整整齊齊地……”得出這是一個(gè)認(rèn)真仔細(xì)的梁啟超。
有的學(xué)生從人物出場“步履穩(wěn)健,風(fēng)神瀟灑,左右顧盼,光芒四射”得出這是一個(gè)自信、睿智、瀟灑的梁啟超。
有的同學(xué)從開場白“梁啟超沒有什么學(xué)問——”“可是也有一點(diǎn)嘍!”得出這是一個(gè)幽默、自信的梁啟超。
……
教師總結(jié):自信、睿智、率真、至情至性這些都是作為學(xué)者梁啟超的性情,其實(shí)在作為一個(gè)學(xué)者的背后還有一個(gè)我們非常了解非常熟悉的另一個(gè)任公先生,引導(dǎo)學(xué)生深入思考。
三、走進(jìn)梁啟超
1.教師引導(dǎo)學(xué)生思考僅僅憑借個(gè)性獨(dú)特,風(fēng)神瀟灑,自信率真的演講可能會(huì)讓人一時(shí)難以忘懷,可要想讓人幾十年不忘,并且使不少人從此對(duì)中國文化發(fā)生強(qiáng)烈的愛好是不可能的,除非里面有更讓人感動(dòng)的東西。我們來看梁任公先生在這次演講中講了哪些內(nèi)容。
學(xué)生找出主要講了《箜篌引》、《桃花扇》、杜甫詩。
2.學(xué)生齊讀《箜篌引》,教師發(fā)問這首詩只有簡單的四句話,為何作者二十年后仍讓人難以忘懷?
學(xué)生回答梁任公先生文采出眾、表達(dá)到位。教師補(bǔ)充相關(guān)知識(shí):公無渡河,(勸你不要渡河,)公竟渡河。(你還是去渡河。)渡河而死,(落入河中淹死了,)其奈公何。(讓我拿你怎么辦啊?)
這是漢樂府中最短的詩了,和最長的《孔雀東南飛》一樣,同是寫夫婦殉情之作。據(jù)《古今注》中說,朝鮮津卒霍里子高一天早起撐船,見一個(gè)“白發(fā)狂夫”,不顧危險(xiǎn),橫渡急流。他的妻子追來阻擋不及,夫墜河而死,妻彈著箜篌唱出這幾句哀歌后,亦投河自盡。子高的妻子麗玉聽說這件事后,有感而發(fā),創(chuàng)作出“箜篌引”這個(gè)曲子。
剛才同學(xué)們已經(jīng)讀了《箜篌引》知道了這是一個(gè)悲劇,“公無渡河”就是勸解的話,渡河就是死亡,所有的人,甚至渡河者自己都清楚地知道這一點(diǎn)。“公無渡河”是質(zhì)疑,既然一切的理由皆知渡河的危險(xiǎn),為什么還是要去渡河?到底是什么超越了死亡的力量。令人毅然前行?究竟是什么東西能夠驅(qū)使一個(gè)人用生命去追求?對(duì)理想,對(duì)信念的執(zhí)著。
所以能讓作者聽過演講二十年后仍難以忘懷不僅僅是因?yàn)榱喝喂壬陨淼牟湃A,先生肯定從中包含了深刻的情感!扼眢笠肥且粋(gè)悲劇,但讓人難忘的是它不只是一個(gè)遙遠(yuǎn)的悲劇,這種直面死亡的勇氣讓他想到了譚嗣同,在戊戌變法失敗后他本可以逃離,但他選擇了直面死亡!案鲊兎o不從流血而成,今中國未聞變法而流血者,此國之不昌也,有之,請(qǐng)自嗣同始!彼有一首題在監(jiān)獄墻壁上的絕命詩“我自橫刀向天笑,去留肝膽兩昆侖”。其實(shí),任公何嘗不是這樣的人,即使經(jīng)受了維新變法失敗的慘痛打擊,仍不畏懼退縮,一直為隨后的反對(duì)袁世凱籌劃了云南起義等,為報(bào)國的理想努力著。這首詩也反映了梁任公先生內(nèi)心執(zhí)著的堅(jiān)持與理想。
先生如此之悲,正因?yàn)橄壬囊磺粣蹏閼。死是?zhí)著,難道活著就不是執(zhí)著地堅(jiān)持理想嗎?
3.教師發(fā)問:先生講到《桃花扇》中“高皇帝,在九天,不管……”這一段時(shí)悲從中來,痛哭流涕不能自已。為什么會(huì)這樣?他從明朝最后一個(gè)勵(lì)精圖治的崇禎想到了什么人?什么事?
學(xué)生一下就說出了光緒帝。光緒也是位很想有作為的皇帝,17歲親政,但實(shí)權(quán)掌握在慈禧太后手中,面對(duì)甲午戰(zhàn)爭的屈辱,他深知非變法不能立國。決心變法圖強(qiáng),1898年6月,下詔變法維新。9月,慈禧太后發(fā)動(dòng)政變,光緒帝被囚禁,戊戌變法失敗。光緒力圖振作的愿望始終無法實(shí)現(xiàn),任公悲的是自己曾經(jīng)追隨的皇帝,悲的是國家的衰落,他的悲在于一腔愛國努力付之東流。
教師總結(jié):千古文人之心同出一轍,可知先生一片至情至性,皆是憂國憂民的情懷。居廟堂之高,則憂其民;處江湖之遠(yuǎn),則憂其君。
4.在講杜甫詩《聞官軍收河南河北》時(shí),先生于涕泗交流中張口大笑了。他為什么笑了?
學(xué)生回答因?yàn)樗麖亩鸥υ娎锟吹搅藝抑貧w統(tǒng)一而極度喜悅的心情。
本詩是任公生平第一快事,全詩情感奔放,痛快淋漓地抒發(fā)了梁任公先生無限喜悅的心情。19世紀(jì)末20世紀(jì)初是中國最為動(dòng)蕩、混亂的年代,當(dāng)時(shí)的中國處于軍閥混戰(zhàn)時(shí)期,先生就生活在這樣的年代,國家動(dòng)蕩讓他涕泗交流,戰(zhàn)亂平定、國家安定又讓他張口大笑。他和杜甫一樣是憂國憂民的,先生希望國家安定、富強(qiáng)。從他的哭和笑中,我們可以看出梁任公先生對(duì)國家的赤誠。
5.學(xué)生概括這是一個(gè)________的梁啟超。
心懷天下
憂國憂民
赤子之心
……
這正是文中最后一段“有熱心腸的學(xué)者”的具體體現(xiàn),正是先生的這一片熱忱的愛國情懷感動(dòng)了莘莘學(xué)子,這也許才是我們所熟悉的梁啟超先生。
6.教師引導(dǎo)學(xué)生繼續(xù)思考,文章開頭說:“梁任公先生晚年不談?wù),專心學(xué)術(shù)!倍嗝襟w展示:民國十年,他應(yīng)天津南開大學(xué)之聘,在該校主講中國文化史。這年十月以后,又應(yīng)京津各學(xué)校的邀請(qǐng),曾作公開講演七次。
民國十一年四月起,梁氏應(yīng)各學(xué)校和團(tuán)體的邀請(qǐng),曾作學(xué)術(shù)講演二十余次。
民國十二年七月主講南開大學(xué)暑期學(xué)校;九月起在清華學(xué)校講學(xué)。
民國十三年春,他在南開講學(xué)。
民國十四年九月初擔(dān)任清華研究院導(dǎo)師;這年就任京師圖書館館長。
民國十五年,梁氏就任北京圖書館館長。同時(shí)仍在清華講學(xué),并忙于三館館務(wù)和學(xué)術(shù)講演。
民國十六年,梁氏就任司法儲(chǔ)才館館長,并擔(dān)任人生哲學(xué)一課。
梁任公先生是不是就鉆進(jìn)了紙堆里兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書了呢?作為公認(rèn)的中國歷史上一位百科全書式的人物為什么退出政治舞臺(tái)而甘心做一名學(xué)者四處演講呢?
學(xué)生討論,教師啟發(fā)。魯迅先生為什么棄醫(yī)從文?對(duì),他認(rèn)為學(xué)醫(yī)只能拯救人的肉體,而文字能夠拯救人的靈魂,他要去喚醒國民的靈魂。梁任公先生又何嘗不是呢?
多媒體展示:少年智則國智,少年富則國富,少年強(qiáng)則國強(qiáng),少年獨(dú)立則國獨(dú)立,少年自由則國自由,少年進(jìn)步則國進(jìn)步,少年勝于歐洲,則國勝于歐洲,少年雄于地球,則國雄于地球!涝,我少年中國,與天不老!壯哉,我中國少年,與國無疆!
-------- 梁啟超《少年中國說》
吾今為一言以蔽之,曰:變法之本在育人才。人才之興在開學(xué)校。
學(xué)生在學(xué)校時(shí),今其研究一切社會(huì)應(yīng)用之事,則學(xué)校愈多,國家愈進(jìn)步;……總之,學(xué)校與社會(huì)萬不可分離:在學(xué)校時(shí),于社會(huì)應(yīng)有之知識(shí)研究有素,畢業(yè)后斷不患無人用之;在學(xué)校養(yǎng)成一種活動(dòng)之能力,將來在社會(huì)上可以不必求人,亦足自立。
-------梁啟超
學(xué)生思考,得出他是在尋求新的方式愛國救國,他要做可以燎原的星星之火,要做撐起火炬的領(lǐng)路人,他和后來的聞一多、李公仆、老舍、魯迅一樣影響了一代又一代的年輕人。
教師總結(jié):在他的影響下,他的長子梁思成,著名的建筑學(xué)家,中央研究院首屆院士,為保護(hù)中國的古城墻,古建筑而奔走呼號(hào),拼盡一生的精力。
他的次子梁思泳,著名的考古學(xué)家,用科學(xué)的方法主持挖掘殷墟的考古工作,展現(xiàn)了中華民族的光輝燦爛的文明。
他的五子梁思禮,著名的火箭控制系統(tǒng)專家,中國科學(xué)院院士,為中國的航天事業(yè)奉獻(xiàn)了自己的一生。
而他的學(xué)生梁實(shí)秋在他的影響下也成了一名作家、學(xué)者、北京大學(xué)的教授,事隔多年為我們講述了這樣一次讓人終身難忘的演講。
如今看了梁實(shí)秋的文章,不知又會(huì)有多少人對(duì)于中國文學(xué)及梁任公先生,產(chǎn)生強(qiáng)烈的愛好!
梁啟超少年中國說范文第5篇
關(guān)鍵詞:梁啟超;譯介;以譯舉政;價(jià)值取向
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3104(2023)06?0264?05
在中國近代史上,梁啟超不僅是思想家、政治活動(dòng)家,同時(shí)也是一位翻譯家。他所譯介的西方書籍,涵蓋了西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)說、馬克思主義著作和一些以政治小說為代表的文學(xué)作品。他的翻譯盡管稱不上繁多,可事實(shí)上,“他曾為中國翻譯史上第一個(gè)文學(xué)翻譯高潮的到來作出過不可磨滅的貢獻(xiàn)”[1]。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中國翻譯舞臺(tái)上,一直活躍著他的身影!氨M管他的文學(xué)作品尤其是翻譯作品多為世人所垢病,但無可否認(rèn)的是他的翻譯作品卻曾風(fēng)靡一時(shí),開風(fēng)氣之先,影響了整整一代人”[2](7)。
觀察梁啟超的翻譯人生,我們可以清楚地體察到他把翻譯事業(yè)同國家民族的命運(yùn)緊密聯(lián)系在一起的價(jià)值取向。他的翻譯活動(dòng)決不隨意跟風(fēng),而“總是緊密地圍繞他的政治活動(dòng),并為其服務(wù),自始至終貫穿著他的愛國之心和‘經(jīng)世致用’‘開啟民智’的思想”[3],總是潛藏著他的報(bào)國救國的政治抱負(fù)和遠(yuǎn)大理想。以著譯宣傳為己任的梁啟超憑借翻譯這個(gè)犀利的武器,通過對(duì)西方政治思想、科學(xué)文化等方面的譯介和親躬的文學(xué)翻譯實(shí)踐,尤其是政治小說的翻譯實(shí)踐,鮮明地體現(xiàn)出他“以譯舉政”的譯介行為價(jià)值取向。即便有些書籍他不能親自動(dòng)手翻譯,但也都?xì)w于他所倡導(dǎo)翻譯的書籍著作之列,如君史、民史等的西方各國的史書,各國的藍(lán)皮書、農(nóng)書、礦書、工藝書、名理學(xué)、物理、化學(xué)、數(shù)學(xué)等,因?yàn)樗J(rèn)為這些書對(duì)于中國開啟民智來說,都是急需的[4]。有學(xué)者指出梁啟超的翻譯實(shí)踐是覺世的[5],如若我們走進(jìn)歷史的語境,仔細(xì)
審察梁啟超的覺世的翻譯實(shí)踐①,以及多為世人所垢病的翻譯作品,更能夠讓今天的人們充分地認(rèn)識(shí)到他的譯者行為的社會(huì)價(jià)值、影響與意義,揭示出他的“翻譯救國”的政治用心。
一、譯介西方學(xué)術(shù)思想的主旨:
開啟民智,服務(wù)于政治改良
梁啟超是中國近代著名的政治家和思想家,維新救國改良運(yùn)動(dòng)的表率人物。熟悉中國近代史的人都知道,梁啟超一直在為危亡中的中國的國家命運(yùn)“運(yùn)籌帷幄”。無論是1898年前激越昂揚(yáng)的梁啟超,還是變法失敗后落魄流亡日本的梁啟超,他都關(guān)注到了西方學(xué)說在實(shí)現(xiàn)自己國家救亡道路上的重要作用。擅長思想宣傳與政治鼓吹的他一旦發(fā)現(xiàn)了這塊美妙的西方文化蛋糕,自當(dāng)不會(huì)放棄。尤其是在他逃亡日本之后,在當(dāng)時(shí)日本這個(gè)能夠充分吮吸世界文明的窗口,更加感興趣于對(duì)歐美的政治、經(jīng)濟(jì)、思想文化、學(xué)術(shù)流派的傳播,期冀通過這種途徑,“抉破羅網(wǎng),造出新思想”[6]。他前后不遺余力地譯介了達(dá)爾文、亞當(dāng)?斯密、笛卡爾、孟德斯鳩等五十余位世界上有影響的歐美、日本資產(chǎn)階級(jí)思想家、哲學(xué)家、文化學(xué)家等的學(xué)說及思想。
仔細(xì)深察他譯介的這五十余位世界文化名人,可以發(fā)現(xiàn)他們并不是他隨即安排,而都是經(jīng)過精心篩選過濾的。其篩選過濾的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然是這些哲學(xué)家、思想
家、文化學(xué)家的學(xué)說及思想能夠服務(wù)于他的益智啟蒙、政治革新的需要,適應(yīng)于改變中國落后的政治、擺脫百姓愚昧思想的需要。他這“以譯舉政”的譯介價(jià)值取向,深藏著他的翻譯救國的政治動(dòng)機(jī)。近代著名的啟蒙思想家、教育家、翻譯家、維新派的重要人物嚴(yán)復(fù)曾把敏銳的啟蒙目光投向了西方的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)著作,翻譯了達(dá)爾文、亞當(dāng)?斯密等的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)學(xué)說,梁啟超也以同樣的思想觸覺觸摸到了他們的學(xué)說之于近代中國的啟迪意義。
關(guān)于達(dá)爾文的進(jìn)化論學(xué)說,雖然早在1861年至1894年的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,已有學(xué)人進(jìn)行了介紹,1896年嚴(yán)復(fù)通過翻譯的《天演論》也給予了進(jìn)一步的深化,但是梁啟超的可貴之處在于他不是一般的蜻蜓點(diǎn)水式地介紹了達(dá)爾文以及他的“物競天擇,適者生存”的理論學(xué)說,而是在于他充分領(lǐng)略到了進(jìn)化論的精 髓――“蓋生存競爭,天下之公理也;既競爭則優(yōu)者必勝,劣者必?cái) 盵7]之后,把這一生物界的生存法則在向人類社會(huì)推衍的過程中,“融會(huì)貫通,較廣泛而準(zhǔn)確地運(yùn)用達(dá)爾文的觀點(diǎn)和方法去分析各種社會(huì)問題,寫下了一系列的論著”[8](19),比如,他巧妙地寫下了《天演學(xué)初祖達(dá)爾文之學(xué)說及其傳略》、《進(jìn)化論革命者頡德之學(xué)說》等著作,對(duì)西方進(jìn)化論學(xué)說進(jìn)行宣揚(yáng),使之最終服務(wù)于自己的啟蒙國民、改良中國的政治目的。也正是出于同樣的政治目的,被尊稱為“現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)之父”的亞當(dāng)?斯密也得到了他的青睞,他十分欣賞亞當(dāng)?斯密的經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)說《原富》的思想理論,并把它的重要地位與美國的《獨(dú)立宣言》相提并論。然而,“梁啟超對(duì)《原富》在中國的不普及深入深表遺憾,認(rèn)為這是中國民智低下的一大原因。正是為了改變這種局面,梁啟超才大力介紹亞當(dāng)?斯密的思想理論,其現(xiàn)實(shí)針對(duì)性極其鮮明”[8](19)。
我們都知道,梁啟超是資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng)的鼓吹者,然而極力倡導(dǎo)社會(huì)主義的馬克思主義學(xué)說也不無詼諧地進(jìn)入了他的譯介視野。他對(duì)馬克思及其學(xué)說的譯介,乃至“成為迄今所知最早譯介馬克思學(xué)說的第一個(gè)中國人”[8](20)?v覽梁啟超一生的政治思想,無論是他參與公車上書,力挺維新變法,還是在日期間與孫中山先生革命思想的分合,抑或是后來對(duì)袁世凱的態(tài)度所經(jīng)歷的“仇袁”“和袁”與“倒袁”三個(gè)階段,都可看出如李華興和吳嘉勛所認(rèn)為的“梁啟超是變中自有不變?cè),總其一生……他的愛國之心未嘗變”[9]。盡管他的愛國思想浸透了他的整個(gè)人生,但他從來也沒有放棄過自己的資產(chǎn)階級(jí)改良主義者的身份而轉(zhuǎn)向信仰社會(huì)主義。他對(duì)馬克思的譯介行為似乎讓人感到費(fèi)解,合理的解釋應(yīng)該是“在 20 世紀(jì)初,梁啟超并不真正懂得社會(huì)主義的科學(xué)內(nèi)涵,他無非是從自己的需要出發(fā),為其所用”[8](20)。這其中的“需要”,顯然是服務(wù)于他的啟民益智、改良中國的政治目的的需要。他對(duì)馬克思學(xué)說的譯介,盡管無心于社會(huì)主義信仰的追隨,而在于精神外殼的挪用,卻飽藏著他的愛國之心,洋溢著“以譯舉政”的思想。
在流亡日本后的歲月里,梁啟超蟄居室中,反思著政治變革失敗的教訓(xùn),徜徉在各種西學(xué)思潮的海洋里,懷揣救國之心,潛心著譯。他撰寫了《樂利主義泰斗邊沁之學(xué)說》《大家孟德斯鴻之學(xué)說》《民約論巨子盧梭之學(xué)說》《近世文明初祖二大家之學(xué)說》《近世第一大哲康德之學(xué)說》等一系列譯介文章,廣泛地紹介了培根的經(jīng)驗(yàn)哲學(xué)、達(dá)爾文的進(jìn)化論、笛卡兒派的推理哲學(xué)、盧梭的自然主義、羅蘭夫人的革命事跡以及平等自由等新思潮,宣傳了資產(chǎn)階級(jí)的文化思想。他對(duì)近代西方思想家和學(xué)說的譯介,尤其是歐洲文藝復(fù)興到啟蒙運(yùn)動(dòng)的各種理論流派、代表人物及其學(xué)說的譯介所深藏的愛國思想獲得了充分的肯定與高度評(píng)價(jià)。晚清杰出愛國詩人、政治家、外交家黃遵憲在《致新民師函丈書》中評(píng)價(jià)他說:“本愛國之心,絞愛國之腦,滴愛國之淚,撒愛國之血,掉愛國之舌,舉西東文明大國國權(quán)民權(quán)之說,輸入于中國,以為新民倡,以為中國光”[10]。這高度贊揚(yáng)的背后,所肯定的正是他“以譯舉政”的譯介行為價(jià)值取向。
二、譯介西方文學(xué)作品的要趣:
表達(dá)政見,實(shí)現(xiàn)新民救國
把翻譯當(dāng)作吸納世界文明之橋?yàn)槲宜玫牧簡⒊瑢?duì)有益于本土的外域文化資源的觀察力是獨(dú)到的、敏銳的,他不光相中了西方資產(chǎn)階級(jí)文化思想的魅力,而大力加以譯介引進(jìn),同時(shí)還看中了西方文學(xué)這塊寶藏,尤其是政治小說的“不可思議之力”[11]!八鲝埥柚g域外文學(xué)改造國民思想,塑造國民靈 魂”[12],堅(jiān)持親躬翻譯實(shí)踐,具體翻譯了日本小說――東海散士的《佳人奇遇》;還從日文轉(zhuǎn)譯了法國作家儒勒?凡爾納(Jules Verne)的《十五小豪杰》和佛琳瑪利安(C. Flammarion)的《世界末日記》等一些歐美國家的文學(xué)作品。他的翻譯作品雖不算多,但卻篇篇都能擊中要害――開啟民智、新民救國,實(shí)現(xiàn)翻譯上以譯報(bào)國的目標(biāo)與政治上新民啟蒙目標(biāo)的水融,有力地彰顯了他的“以譯舉政”的翻譯價(jià)值觀取向。
梁啟超1898年流亡日本后,政治活動(dòng)暫時(shí)中斷,“失去了在不遠(yuǎn)的將來實(shí)現(xiàn)其改良主義理想的機(jī)會(huì)和權(quán)力”[13](106),但卻“使梁有充裕的時(shí)間發(fā)揮他的思想才華……可以自由地表達(dá)他的思想”[13](106)。可以說,他的確象張灝所說的那樣,“有充裕的時(shí)間發(fā)揮他的思想才華”。他痛定思痛,從變革失敗的失意和革命同伴為國流血犧牲的傷感中振作起來,改變了策略,積極開展起新民救國的啟蒙工作,沒有虛度流亡的光陰。他接觸了大量的西方資產(chǎn)階級(jí)文化學(xué)說,譯介他們的思想,還充分思考了如何適應(yīng)不同于流亡前如火如荼地開展激進(jìn)變革的形勢的變化,更加卓有成效地開展啟蒙救亡工作,以便積蓄力量,最終實(shí)現(xiàn)救國的政治目標(biāo),于是他相中了小說這個(gè)文學(xué)啟蒙的話語資源。他認(rèn)為,維新變法之所以沒有成功,根本原因不在于腐敗勢力的強(qiáng)大,而在于國人的思想覺悟不高。所以,意欲救國則必須首開民智,而啟迪民智最便捷、最有用的途徑莫過于小說。他看到了“于日本維新之運(yùn)大有功者,小說亦其一端也”[14](88)。不過,耐人尋味的是,在日本當(dāng)時(shí)已經(jīng)過時(shí),被寫實(shí)主義文學(xué)和浪漫主義文學(xué)取而代之的政治小說卻是他眾里挑一的對(duì)象。揭開謎底,原因在于政治小說文體的作者“寄托書中之人物,以寫自己之政見”[14](88)。是故,他從啟迪民智和政治需要為出發(fā)點(diǎn),選擇翻譯日本的政治小說。無疑,“梁氏的這一選擇,正適應(yīng)了當(dāng)時(shí)國內(nèi)啟蒙教育的需要”[15]。
“政治小說在日本近代文學(xué)史上一直處在一個(gè)較低的位置”[16],它是明治十年至二十年之間為了宣傳政治思想而一度出現(xiàn)的小說,到了20世紀(jì)初期已經(jīng)是昔日黃花。然而,梁啟超“作為20世紀(jì)最初10年里最有聲望的作家”[13](101),卻對(duì)之倍加贊賞。這種有悖常理的現(xiàn)象當(dāng)然不是因?yàn)樗狈?yīng)有的鑒別能力,相反正是因?yàn)樗麍?jiān)信“政治小說的作者在寫政治小說的過程中當(dāng)然在某種程度上是為了向世人闡述自己的政治理想與抱負(fù)”[16]。他撰寫政治小說,翻譯政治小說,也呼吁有志之士撰寫和翻譯政治小說,就是期冀借助這種更有鼓動(dòng)性的文學(xué)文體形式,釋放出更強(qiáng)大的宣傳力量,構(gòu)筑起新民救國的話語營壘。他翻譯政治小說《佳人奇遇》、《十五小豪杰》和《世界末日記》無非就是想匠心獨(dú)運(yùn)地借用這種文字工具傳達(dá)政見,致力于啟迪民智,針貶時(shí)弊,革風(fēng)易俗,刷新政治。他的“以譯舉政”的翻譯價(jià)值觀取向在他構(gòu)建的翻譯文學(xué)啟蒙語詞的營壘中彰顯得淋漓盡致。
《佳人奇遇》是日本明治時(shí)期作家柴四郎(1852―1922)創(chuàng)作的長達(dá) 8編 16卷的長篇政治小說,在日本明治十八年至三十年間,十分暢銷,“總計(jì)發(fā)行了數(shù)十萬部”[16]。1898年9月25日,梁啟超乘日本軍艦大島號(hào)在因維新變法失敗逃亡日本的途中,“一日本友人見他心緒不佳,送給他一本《佳人奇遇》”[17]。這部政治小說表達(dá)了作者反對(duì)國內(nèi)專制統(tǒng)治的思想,也抒發(fā)了作者希望取得民族獨(dú)立和國家繁榮富強(qiáng)的強(qiáng)烈愿望!八诖现皇谴篌w翻了翻,原為解悶,但從這似懂非懂的日文中,他看出了這部小說的政治內(nèi) 容”[8](21)。“原作的主題當(dāng)然符合梁啟超的‘新民’思想:培養(yǎng)現(xiàn)代國民意識(shí),克服國民之‘奴性’”[18]。所以,學(xué)習(xí)了日文以后,他便開始翻譯這部小說,“凡是原作中攻擊清政府腐敗無能和國民吸食鴉片等批判中國國民性的激烈言辭都原封不動(dòng)地保留下來”[18],并把譯文刊載在《清議報(bào)》上,希冀能奏啟民益智之效。他在《清議報(bào)全編》卷首的《本編之十大特色》中道明了初衷:“本編附有政治小說兩大部(指《佳人奇遇》與《經(jīng)國美談》,引者注),以稗官之體,寫愛國之思。二書皆為文界中獨(dú)步之作,吾中國向所未有也,令人一讀,不忍釋手,而希賢愛國之念自油然而生,為他書所莫能及者三”[19]。很明顯,他翻譯《佳人奇遇》,就是期望它能對(duì)中國國人產(chǎn)生效用,引起“希賢愛國之念”,提高政治思想覺悟。
梁啟超勾畫了新民救國的藍(lán)圖,提出造就“新民”,構(gòu)建新的國民素質(zhì)或曰國民性。1901年,他在《中國積弱溯源論》中指出國家貧弱的根本原因在于國人的集體性人格缺欠,國人的這種人格缺欠具體表現(xiàn)為奴性、愚昧、虛偽、為我、怯懦等多種因素。新民啟蒙的任務(wù)就是要將人格上有根本缺欠的“國人”,改造成現(xiàn)代意義上的“國民”。法國科幻小說家儒勒?凡爾納的 Adrift in the Pacific: Two Years Holiday(《兩年假期》)所宣揚(yáng)的十五個(gè)小少年與大自然搏斗的冒險(xiǎn)精神剛好滿足了他的改造國民性的心愿,能夠克服近代中國國民性中“怯懦無動(dòng)”的缺點(diǎn)。所以,他毫不猶豫地把這部小說翻譯了過來,改名為《十五小豪杰》②。針對(duì)國人的人格缺欠,梁啟超在《過渡時(shí)代論》中曾強(qiáng)調(diào)要樹立“冒險(xiǎn)性”、“忍耐性”和“別樣性”三種品格,尤其是富有冒險(xiǎn)性的進(jìn)取精神,并指出“歐洲民族,所以強(qiáng)于中國者,原因非一,而其富于進(jìn)取冒險(xiǎn)之精神,殆其尤要者也”[14](90)!妒逍『澜堋愤@樣一部冒險(xiǎn)題材的小說偏偏能夠進(jìn)入他的視域,正是因?yàn)檫@是一部宣揚(yáng)進(jìn)取冒險(xiǎn)精神的歐洲小說,在于“吸彼歐美之靈魂,淬中國民之心志”[20]。也即是說,“主要是出于其改造國民性的需要”[2](22)。
白葭在《十五小豪杰?序》中曾言:“讀是書者,須知是書之旨趣何在,靈魂何存。曰:有獨(dú)立之性質(zhì),有冒險(xiǎn)之精神,而又有自制之能力也。不獨(dú)立則不能生存,不冒險(xiǎn)則不能進(jìn)取,能獨(dú)立進(jìn)取而不能自治,則無意之舉動(dòng),不規(guī)則之競爭,亦必終歸于失敗而已”。獨(dú)立、冒險(xiǎn)與自治,“是三者,皆中國民之缺點(diǎn)也”[21]。梁啟超的《十五小豪杰》譯文“吸取西方思想中的民主精華,來培養(yǎng)、鑄造中國青少年的新國民品 格”[8](22?23)正好填充了當(dāng)時(shí)國民人格的缺失,“希望激發(fā)人們尤其是青少年熱愛科學(xué)、向往探險(xiǎn)的熱情;培養(yǎng)人們自由和獨(dú)立的精神”[2](22)。梁啟超的翻譯在中國社會(huì)產(chǎn)生了重要的影響。譯本出版后,幾經(jīng)重印,到 1930年時(shí),世界書局已經(jīng)發(fā)行了 5 版。此書先后還出現(xiàn)過遠(yuǎn)生、施落英和章士佼的譯本,“但諸種譯本不僅都深受梁譯的影響,而且事實(shí)上也未能真正取代它”[22]。
“梁啟超經(jīng)歷了維新變法的失敗后,認(rèn)識(shí)到翻譯乃文化之利劍,于是他便轉(zhuǎn)向文學(xué),以翻譯西方的小說,引進(jìn)西方的啟蒙思想來抨擊朝政,批判現(xiàn)實(shí),從而達(dá)到國民素質(zhì)的改造,最終達(dá)到其政治改革的目 的”[5]。除了《佳人奇遇》和《十五小豪杰》這兩部突出性的代表性譯作,梁啟超還翻譯了佛林瑪利安所著的《世界末日記》和“法國前駐俄公使某君所 著”[23]的《俄皇宮中之人鬼》兩部短篇小說,在創(chuàng)作的政治小說《新中國未來記》中插入了英國詩人拜倫的長詩《唐璜》中的詩中詩――《哀希臘》③的譯文,來表達(dá)自己的政治理想!八螝v過歐洲的經(jīng)驗(yàn)視野以及他的知識(shí)結(jié)構(gòu),讓他在祖國四分五裂的局面和苦苦掙扎的民眾面前,敏銳地觸覺到西方小說和詩歌的政治與思想價(jià)值,尤其是拜倫詩歌的革命號(hào)召力”[12]!妒澜缒┤沼洝诽N(yùn)含了從舊傳統(tǒng)向新社會(huì)蛻變的歷史規(guī)律,《俄皇宮中之人鬼》影射了封建君主專制政體的黑暗,拜倫的《哀希臘》對(duì)于黑暗的近代中國更是蘊(yùn)藏了龐大的政治鼓動(dòng)力。梁啟超“發(fā)現(xiàn)了《哀希臘》在民族救亡中的文化潛能,使其幾乎成為國人爭取民族獨(dú)立的號(hào)角”[24],他對(duì)拜倫的翻譯主要不是出于文學(xué)因素的考量,而是借拜倫的《哀希臘》“以吐露其所懷抱之政治思想”[25]。梁啟超翻譯這些文學(xué)作品都切合了政治時(shí)局的需求,十分符合他的“開啟民智”的新民思想的需要,充分彰顯了他的“以譯舉政”的翻譯價(jià)值觀。
三、結(jié)語
綜觀梁啟超的譯介生涯可以看出,無論是他對(duì)西方資產(chǎn)階級(jí)文化思想的紹介,還是對(duì)小說等文學(xué)作品的翻譯,都浸染了他的愛國之心和政治熱情。梁啟超集政治家、文學(xué)家、翻譯家和學(xué)者的名號(hào)于一身,但其主要身份還是政治家。他的翻譯家身份應(yīng)該說是依附于他的政治家頭銜的!敖詠,外患日劇,整個(gè)社會(huì)面臨著險(xiǎn)惡的國際局勢”[26],梁啟超以政治家的眼光,站在國家民族命運(yùn)的高度“俯視”翻譯,把翻譯定格為救亡圖存的器具,確立翻譯行為的合理性。所以,他的譯介思想主要倚重的是外國文學(xué)文化資源的啟蒙教化作用,把譯作主要是當(dāng)作其促進(jìn)社會(huì)變革的手段。在他那里,翻譯的政治工具功能被充分挖掘,有效地肩負(fù)起了民眾啟蒙的責(zé)任!八膶(shí)際行動(dòng)告訴后人,他的翻譯一直是在‘翻譯為政治服務(wù)’的指導(dǎo)下進(jìn)行的”[3],他的一切翻譯活動(dòng)都是在“翻譯為政治服務(wù)”的框架內(nèi),固守“翻譯救國”理念的“以譯舉政”的價(jià)值觀表征。
注釋:
① 梁啟超的譯介活動(dòng)主要發(fā)生在1894年至1903年之間。1918年以后,他主要是開展佛經(jīng)翻譯研究,并未從事具體翻譯實(shí)踐,故本文不納入討論。
② 梁啟超所譯的《十五小豪杰》是根據(jù)日本森田思軒從英文譯本翻譯過來的日譯本《十五少年》加以轉(zhuǎn)譯的。該小說的原著為法國儒勒?凡爾納的Deux Ans de Vacances(1888),梁啟超翻譯了前九回,發(fā)表于《新民叢報(bào)》第 2至13 號(hào);后九回由羅普續(xù)譯,發(fā)表于《新民叢報(bào)》第 14 至 24 號(hào)。
③ 梁啟超節(jié)譯了拜倫《唐磺》詩中第三章的一、三兩節(jié),命名為《端志安》,嵌入其政治小說《新中國未來記》(1902年)之中。在晚清時(shí)期,又有后譯者馬君武和蘇曼殊全譯了這十六節(jié)詩,譯詩分別取名為《哀希臘歌》和《哀希臘》。這里統(tǒng)稱為《哀希臘》。
參考文獻(xiàn):
鄭昱霞. 梁啟超翻譯思想研究[D]. 保定: 河北大學(xué), 2009: 1.
王瑾. 從翻譯改寫理論看梁啟超的翻譯思想兼評(píng)《十五小豪杰》[D]. 濟(jì)南: 山東大學(xué), 2008.
張潔, 張德讓. 翻譯與政治――梁啟超翻譯活動(dòng)中的“善變”與“不變”[J]. 巢湖學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(4): 139?144.
石云艷. 略論梁啟超的翻譯理論與實(shí)踐[J]. 天津社會(huì)科學(xué), 2008(3): 133?135.
羅選民. 意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯――論梁啟超的翻譯實(shí)踐[J]. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2006(1).
梁啟超. 飲冰室合集專集之三十四[M]. 上海: 中華書局, 1989: 65.
梁啟超. 飲冰室合集文集之二[M]. 上海: 中華書局, 1989: 33.
李兆國. 梁啟超的翻譯理論與方法[D]. 濟(jì)南: 山東大學(xué), 2008.
李華興, 吳嘉勛. 梁啟超選集[C]. 上海: 上海人民出版社, 1984: 3.
黃遵憲. 致新民師函丈書[A]. 黃遵憲文集[C]. 京都: 中文出版社, 1991: 195?201.
梁啟超. 論小說與群治關(guān)系[A]. 梁啟超文選(下)[C]. 北京: 中國廣播電視大學(xué)出版社, 1992: 1?10.
屠國元, 李靜. 欲望化他者與言說自我――形象學(xué)視角下清末民初拜倫形象本土化中的譯者主體身份檢視[J]. 中國翻譯, 2023(5): 19?24.
張灝. 梁啟超與中國思想的過渡(1890―1907)[M]. 南京: 江蘇人民出版社, 1995.
蔣林. 梁啟超“豪杰譯”研究[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2009.
郭延禮. 中國近代翻譯文學(xué)概論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1998: 128.
關(guān)冰冰. 論政治小說在日本近代文學(xué)史上的地位[J]. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2023(4): 51?57.
李喜所, 元青. 梁啟超傳[M]. 北京: 人民出版社, 1993: 131.
張景華. 改造國民性與譯者的主體性――論梁啟超的政治小說翻譯[J]. 小說評(píng)論, 2009(S2): 279?281.
夏曉虹. 覺世與傳世――梁啟超的文學(xué)道路[M]. 上海: 上海人民出版社, 1991: 211.
梁啟超. 飲冰室合集專集之九十四[M]. 上海: 中華書局, 1989: 5.
白葭. 十五小豪杰?序[A]. 中國近代文論選(上冊(cè))[C]. 南京: 江蘇文藝出版社, 1996: 232.
鄒振環(huán). 影響中國近代社會(huì)的一百種譯作[M]. 北京: 中國對(duì)外翻譯出版公司, 1996: 167.
馬祖毅. 中國翻譯史[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 1999: 616?617.
廖七一.《哀希臘》的譯介與符號(hào)化[J]. 外國語, 2023(1): 73?79.
陳平原, 夏曉虹. 二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)(1897―1916)[C]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1989: 44.
吉雅杰, 吳園林. 論社會(huì)變遷與知識(shí)分子的角色[J]. 湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2023(4): 29?35.
On Liang Qichao’s Value Orientation in His Translation
LI Jing1, 2, TU Guoyuan1
(1. School of Foreign Languages, Central South University, Changsha 410083, China;
2. School of Foreign Languages, Changzhou Institute of Technology, Changzhou 213002, China)
Abstract: The modern Chinese history sees Liang Qichao as a thinker, a statesman, and a translator as well. The systematic examination of Liang Qichao’s translation activities exposes that his translation of western academic thought and doctrines is designed to enlighten modern Chinese people so as to serve the political reform and his translation of western literature is aimed to express political views in order to achieve national salvation. To conclude, Liang Qichao’s translation behaviors clearly exhibit his value orientation――“taking translation as a tool to realize political objectives”.
Key Words: Liang Qichao; translation; taking translation as a tool to realize political objectives; value orientation
收稿日期:2023?06?17;修回日期:2023?11?22
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除