狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

起訴書與起訴狀的區(qū)別

起訴書與起訴狀的區(qū)別

  很多法律翻譯者把起訴書和起訴狀當(dāng)成一回事。實際上,它們之間是有區(qū)別的。下面是愛匯網(wǎng)小編給大家整理的起訴書與起訴狀的區(qū)別,供大家參閱!

  起訴書與起訴狀的區(qū)別

  在司法實踐中,起訴書(bill of indictment),是指人民檢察院對偵察終結(jié)的的案件進(jìn)行審查,認(rèn)為被告人的犯罪事實清楚,證據(jù)確實充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任,做出起訴決定后,代表國家將被告人交付人民法院審判時制作的法律文書。

  起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格式卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進(jìn)行探討。

  民事起訴狀(civil complaint),是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或非法人團(tuán)體、為維護(hù)其民事權(quán)益,就有關(guān)民事權(quán)利義務(wù)的爭議,向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,請求追究被告民事責(zé)任時所制作的訴狀。

  民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書,在翻譯時除了要注意一般司法文書的的特點及翻譯要點外,還應(yīng)注意以下兩個要點:

  一、我國與英美國家的民事訴訟狀在格式上有所不同,翻譯時應(yīng)遵循“客隨主便”的原則。

  在將民事起訴狀譯為漢語時應(yīng)該保留原文的格式,同樣在我國的民事起訴狀譯為英語時也沒有必要改頭換面,完全可以保留原文的格式特色。而在語言方面,在忠實于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語的表達(dá)特點。如將costs of suit譯為“訴訟費(fèi)用”,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為“此致”等。

  英美的民事起訴狀在行文時各個部分之間往往用一些慣用語來予以過度,了解這些慣用語對更好地翻譯民事起訴狀大有益處。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以諸如此類的句子開始:

  “PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”;“原告訴稱如下:”

  “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”;“原告通過其律師訴稱如下:”

  “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通過其律師,借此起訴狀訴稱如下:”

  在“PREYER FOR RELIEF”部分,往往會有類似于這樣的慣用語:

  “WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”

  “WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”

  上述兩個句子可以翻譯為“由此,原告請求法院做出如下判決:”;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個慣用語,相當(dāng)于我們所說的“此致”。

  二、要熟悉英美國家的民事起訴狀中經(jīng)常出現(xiàn)的一些法律術(shù)語的一般譯法及含義。

  英美國家的民事起訴狀中經(jīng)常提及到的'案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違反明示擔(dān)保條款、breach of implied warranty – 違反默示擔(dān)保條款、breach of condition – 違反條件條款、tort of negligence – 過失侵權(quán)、strict liability – 嚴(yán)格責(zé)任等。在以過失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,經(jīng)常會見到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個法律術(shù)語,前者一般可翻譯為“近因”,后者一般可翻譯為“合理依據(jù)”。英美國家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分經(jīng)常會出現(xiàn)各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟(jì)方式的法律術(shù)語,在翻譯這些法律術(shù)語前,最好先熟悉一下普通法系國家的合同與侵權(quán)的司法救濟(jì)方式。

  起訴書范文

  原告:姓名、性別、出生年月、民族、文化程度、工作單位、職業(yè)、住址。(原告如為單位,應(yīng)寫明單位名稱、法定代表人姓名及職務(wù)、單位地址)

  被告:姓名、性別、出生年月、民族、文化程度、工作單位、職業(yè)、住址。(被告如為單位,應(yīng)寫明單位名稱、法定代表人姓名及職務(wù)、單位地址)

  請求事項:(寫明向法院起訴所要達(dá)到的目的)

  事實和理由:(寫明起訴或提出主張的事實依據(jù)和法律依據(jù),包括證據(jù)情況和證人姓名及聯(lián)系地址)

  此致

  XXXX人民法院

  原告:(簽名或蓋章)

  XXXX年X月XX日

  附:一、本訴狀副本X份(按被告人數(shù)確定份數(shù));

  二、證據(jù)XX份;

  三、其他材料XX份。

  (注:民事、行政、刑事自訴各類案件起訴書的格式基本相同)

  起訴狀范文

  原告:XXX,女,xxx1年2月5日出生,漢族,無業(yè),住XXXX,身份證號碼xxxxxxxxxxxxxxxxxx.

  被告:XXX房地產(chǎn)開發(fā)有限公司,住所地XXXXX,實際經(jīng)營地XXXX(郵編101100),注冊號XXXXXXX,聯(lián)系電話XXXXXXXXX.

  法定代表人XXX,系公司董事長。

  案由:商品房預(yù)售合同糾紛

  訴訟請求:

  1.判令被告向原告支付逾期交房違約金262327.26元及其自xxx2年1月10日至實際支付之日的利息,暫計至xxx3年3月20日為19271.2元,以上合計281598.46元;

  2.判令被告承擔(dān)本案訴訟費(fèi)用。

  事實與理由:

  xxx9年12月31日,原告與被告簽訂了編號為YXXX的《商品房預(yù)售合同》。根據(jù)該合同的約定,被告應(yīng)在xxx0年8月30日前向原告交付房屋,否則需向原告支付逾期交房的違約金;違約金自約定的交房期限屆滿之次日起至實際交付之日止,依原告全部已付款的萬分之一按日計算,并于實際交房之日起30內(nèi)向原告支付。

  xxx0年1月22日,原告向被告支付了全部購房款,但是被告未按照合同約定時間交付房屋。xxx0年10月7日,原告與被告簽訂了《補(bǔ)充協(xié)議》,被告承諾在xxx1年5月30日前交付房屋。據(jù)此協(xié)議,被告逾期交房的違約金仍按《商品房預(yù)售合同》中約定的交房日期即xxx0年8月30日之次日起計算。

  xxx0年8月18日,被告向原告發(fā)出了《關(guān)于推遲交房的致歉信》。在該致歉信中,被告明確說明,“我司將嚴(yán)格依照與您簽署的《北京市商品房預(yù)售合同》約定的方式向您支付違約金”。直到xxx1年12月10日,被告方將《商品房預(yù)售合同》項下的房屋交付給原告。

  根據(jù)被告逾期交付房屋的事實以及雙方關(guān)于違約金的約定,被告應(yīng)當(dāng)向原告支付自xxx0年8月31日起至xxx1年12月10日止的違約金及其利息。被告在實際交付房屋之日30日內(nèi)未向原告支付違約金。原告多次要求被告支付違約金,被告始終不支付。xxx3年1月,原告委托律師向被告發(fā)出《律師函》,被告簽收后仍不向原告支付違約金。

  綜上所述,為維護(hù)合法權(quán)益,原告根據(jù)我國法律的相關(guān)規(guī)定,向貴院提起訴訟,懇請貴院支持原告的訴訟請求。

  此致

  XX人民法院

  起訴人(簽字):

  20XX年X月XX日

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除