交際翻譯理論論文(精選5篇)
交際翻譯理論論文范文第1篇
論文關(guān)鍵詞:交際翻譯理論,吳歌,諧音雙關(guān)語
1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語
吳歌是指吳語地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得非常普遍,歷史上稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個時期就是南朝和明朝。
在南朝時期,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首歌曲,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》四十二首中一半使用了諧音雙關(guān)語。如:“今日已歡別,合會在何時? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語為“棋”,取其諧音為“期”。再比如“春蠶易感化,絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”) 都是這一類諧音雙關(guān)語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾乎三分之二使用了諧音雙關(guān)語。如:“打壞木棲床,誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。)又:“非歡獨慊慊畢業(yè)論文格式,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時盡,奈何兩無由”(“雙”關(guān)“兩”,“燈盡”關(guān)“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關(guān)語加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關(guān)語在當時的民歌中運用很廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn),某些意象關(guān)系相對固定,比如“芙蓉”關(guān)“蓮”,“方局”關(guān)“棋”“,黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說明當時諧音雙關(guān)語運用已經(jīng)格式化,成為一種很成熟的歌謠語言表達方式。吳歌中的諧音雙關(guān)語,體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個彎才能真正領(lǐng)會其本意,是這一時期吳地歌謠的重要標識。[1]
明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語中國知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實撞著你線索。”等,然實不多見。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關(guān)語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關(guān)語寫就的短 歌:[2]
脧
思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”)里來。
別
滔滔風急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹做裙郎無幅(諧“福”),屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”)。
舊人
情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時間要見舊時仁(諧“人”)。
馮夢龍運用諧音雙關(guān)語更活,有的經(jīng)過擴充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外畢業(yè)論文格式,諧音雙關(guān)語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這說明諧音雙關(guān)語最適用于獨具本色的山野短歌。
前人對此已經(jīng)作了大量研究工作。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類,同聲異字以見意者,如 “藕”為配偶之“偶”,以“芙蓉”為“夫容”,以“碑”為“悲” ,以“題”“蹄”為“啼”,以“梧”為“吾”,以“油”為因由之“由”,以“棋”為期會之“期”,以“堆”為“涕”,以“箭”為“見”,以“籬”為“離”,以“博”為“薄”,以計謀之“計”為發(fā)髻之“髻”,以衣裳之“衣”為依舊之“依”,以然否之“然”為燃燒之“燃”。第二類,同聲同字以見意者,如以布匹之“匹”為匹偶之“匹”,以關(guān)門之“關(guān)”為關(guān)念之“關(guān)”,以消融之“消”為消瘦之“消”,以光亮之“亮”為見亮之“亮”,以飛龍之“骨”為思歸之“骨”,以道路之“道”為說道之“道,以結(jié)實之“實”為誠實之“實”,以曲名之“散”為聚散之“散”,以藥名之“散”為聚散之“散”,以曲名之“嘆”為嘆息之“嘆”,以曲名之“吟”為呻吟之“吟”,以“風”波“流”水為游冶之“風流”,以圍棋之“著子”為相思之“著子”,以故舊之“故”為本來之“故”等。此外,還有以二字聲音相近而諧聲以見意者,如以“星”為“心”,以“琴”為“情”之類皆是[3]。王運熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語》將諧音分成“同音異字,同音同字畢業(yè)論文格式,混合”三類加以論述,同時還論述了六朝時期普遍使用諧音雙關(guān)語的社會風氣,并由此上溯到《詩經(jīng)》與《史記》,論述了雙音諧字的歷史淵源,頗為詳盡[4]?梢哉f,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,已成為歷代研究者的共識。
2.交際翻譯理論(CommunicativeTranslation)
由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語文本以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權(quán)力糾正或改進原作的邏輯關(guān)系,用優(yōu)美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長之處,修改或闡清術(shù)語。譯者甚至可以更正原文中的事實錯誤和筆誤,將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習慣的譯作來,并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語勢[5]。
3. 諧音雙關(guān)語的翻譯
諧音雙關(guān)是利用字或詞語的語音條件,使某些字或詞語在特定語境中具有雙重意義。英語和漢語雙關(guān)在格式和修辭作用上雖然大致相同,但由于兩種語言的語音和表達方式等不同,英語雙關(guān)譯成漢語或漢語雙關(guān)譯成英語時,往往難以找到理想的翻譯。但是,筆者認為以交際翻譯理論為指導,可以實現(xiàn)諧音雙關(guān)語的恰當翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[6]一書中處理諧音雙關(guān)語的例子來論述。
交際翻譯理論認為,譯者應(yīng)使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、符合讀者語言文化習慣的譯作。所以除了首先要尊重原文的意義之外,還要回到譯作的讀者這個中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來,否則,中外讀者往往不知所云。事實證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因為吳歌已經(jīng)越來越少的人知曉它了,正因為此畢業(yè)論文格式,國家已于2006年把吳歌列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來看書中幾例:
例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子中國知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)庫。(《子夜歌》)
譯文:I love my charming sweetheart all the more/When he moved his house to live near me. / With the Tung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.
在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(my man)兩層意思都翻譯出來了,同時,tree和第二句的最后一個詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。
例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時歌》)
譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ Icollect lotus when the moon sheds light/ And pick the seeds,with my sweetheart in sight.
此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音,指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮” 諧“憐”,“蓮子”即“ 憐子” ,譯成口語就是“ 愛你”。這首歌曲顯然是女子的口吻,“ 乘月采芙蓉”者,乘月會情郎也,“夜夜得蓮子”者,即每個晚上都有得到同你相愛的機會,這兩句其實是一樣的意思。在翻譯這首詩時,我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。
例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌?脧》)
譯文:If I’d like to getalong with you,/ Neither matchmaker nor gifts I need. / Asfish won’t escape from the mesh,/ So you won’t escape frommy eyes. / As satin comes from the shuttle,/ So lovecomes from the first sight.
在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來,諧音雙關(guān)語最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行畢業(yè)論文格式,因為我們把最后兩句所隱藏的諧音雙關(guān)語也譯出來了。因為譯文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape fromthe mesh,/ And satin comes from the shuttle,他們可能不知所云。
例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風。”(《久別》)
譯文:In spring,you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for thewhole year. / “It’s hard to seeyou just like getting flour from husk; / There’s not abit of news from you,” I’ll say to mydear.
在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語翻譯出來There’s not a bit ofnews from you,讓讀者一目了然。
4. 結(jié)語
總之,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達方式,這在吳歌中運用得相當普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關(guān)語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義,使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心,為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來。
[參考文獻]
[1]陳林.六朝民歌之“隱語”及其遺韻[J]. 中國音樂,1998,3.
[2]馮夢龍,等.明清民歌時調(diào)集[M]. 上海古籍出版社,1984.
[3]陳躍進.道教在六朝的流傳與江南民歌隱語[J]. 社會科學戰(zhàn)線,1996,6.
[4]王運熙.六朝樂府民歌[M]. 古典文學出版社,1957.
[5]Peter Newmark. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
交際翻譯理論論文范文第2篇
一、目的論簡述
20世紀70年代,德國出現(xiàn)了功能派翻譯理論。該理論學派的代表人物萊斯,費米爾、諾德提出的功能翻譯理論為翻譯理論研究提供了新的視角。目的論是功能派翻譯理論的核心理論,20世紀80年代由德國兩位著名的翻譯理論家弗米爾和賴斯創(chuàng)立。當時正是等值論和語言學派盛行的時期,目的論大膽地擺脫了以源語為中心的等值論的束縛,以目的為準則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進行考察。目的論者認為:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動所要遵循的首要原則就是目的原則,即目的決定翻譯策略。”弗米爾強調(diào):“譯文并不一定要求機械地模仿原文,譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期目的靈活選擇各種翻譯方法!蹦康恼撌且环N有目的性的行為理論,而翻譯則是一種交際行為,翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯的整個過程,即“目的決定手段”,而翻譯策略的選擇也必須根據(jù)翻譯目的來確定。
目的論的整個發(fā)展過程大致經(jīng)歷了以下四個階段:第一階段,凱瑟琳娜?萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。第二階段:賴斯的學生弗米爾在繼承了她的一些思想的同時,也打破了傳統(tǒng)翻譯理論中的等值論,以行為理論為基礎(chǔ),以目的法則為翻譯法則之首,創(chuàng)立了目的論。此外,弗米爾還提出了另外兩條法則――“語內(nèi)連貫法則”(又名“連貫原則”)和“語際連貫法則”(又名“忠實原則”)。目的論的“目的”是指譯文的交際目的,它與譯文接受者、使用譯文的環(huán)境以及譯文所具有的功能等因素有關(guān)。第三階段:曼塔利在弗米爾的基礎(chǔ)上作了更進一步的研究,她借鑒了交際和行為理論,提出了翻譯行為理論,指出“翻譯是一種用于達到特別目的的復(fù)雜行為”。曼塔利翻譯理論的研究對象涵蓋所有的跨文化轉(zhuǎn)換形式,她提出了要區(qū)別翻譯和翻譯行為,翻譯行為指為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換設(shè)計的信息傳遞過程;而翻譯只是一種文本形式上的跨文化轉(zhuǎn)換活動,翻譯是翻譯行為的具體操作。此外,她還強調(diào)了翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三個方面在翻譯實踐中的重要作用。第四階段:諾德作為第二代目的論的代表,繼承和發(fā)展了第一代目的論。1997年他出版的《目的性行為》全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派的各種學術(shù)思想,說明了功能派翻譯理論自形成以來受到的各種批評,并對這些批評做了回答,她在原有理論的基礎(chǔ)上提出“功能+忠實”的原則,并給翻譯做了如下定義:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。它與其源語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使由于客觀存在的語言障礙無法進行的交際行為得以順利進行!痹谶@個定義中,諾德強調(diào)了原文與譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預(yù)期譯文功能確定,它同時也為決定處于特定語境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些則可以或必須根據(jù)譯語語境進行調(diào)整甚至“改寫”(包括可以選擇的和必須進行的改寫)提供了標準。
二、目的論對翻譯教學的啟示
高校翻譯教學的定位不應(yīng)該是學術(shù)型,而應(yīng)該是應(yīng)用型。翻譯教學的主要目標就是把學生培養(yǎng)成為面向社會的實用型人才,而不是培養(yǎng)一批只知道“信、達、雅”,對生活中的實際問題則束手無策的書呆子。實用型翻譯不同于理論上的翻譯或想象中的翻譯,它要求我們從翻譯的實際需要出發(fā),按時、保質(zhì)保量地完成翻譯任務(wù)。所以,一種實用的理論、一本實用的教材、一批具有新的知識和新的教學理念的教師是高校翻譯教學的根本,是學生走向社會、適應(yīng)社會的階梯。就目前而言,目的論為我們提供了比較實際可行的理論基礎(chǔ)。一些學者前些年已發(fā)現(xiàn)了目的論對翻譯實踐的指導作用,開始向中國引介翻譯目的論。根據(jù)“目的論”的觀點,翻譯是一種有目的的行為,它不是簡單地以原文本為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換,而是在目的中對源文化的一種信息傳遞。翻譯不能照搬“等值”“忠實”的原則,而要使目標文本與原文本的目的達到一致,這個目的是由翻譯委托人決定的,在某種程度上受限于目標文本的使用者及其所屬的文化背景。譯文最終是為讀者服務(wù)的,讀者需要什么樣的譯文是譯文的具體目的。對譯文的判斷要看它是否達到具體目的。讀者的要求、喜好最終決定著譯文的用途和效果。在目的論的指導下,教師就不會拘泥于參考答案,而是根據(jù)譯文在讀者中所達到的效果進行評價,充分允許譯文的多種表達方式,鼓勵學生的積極性,開發(fā)學生的創(chuàng)造性。目的論的首要原則是目的論原則,即目的決定手段。目的論提出者們認為翻譯是一種帶有目的的行為。這個目的由譯文的發(fā)起者決定,再根據(jù)目的決定翻譯過程中要采用的方法和策略。因此在大學英漢翻譯的教學中,教師首先要讓學生明白翻譯是一種帶有目的性的行為。在翻譯教學中教師應(yīng)該首先在理論上指導學生根據(jù)不同的翻譯文本類型和不同的翻譯目的選取不同的翻譯策略。例如:廣告和商標類的翻譯應(yīng)該首先考慮其目的在于吸引譯文讀者的目光、激起他們的好奇心和購買欲;而合同和法律條文之類的翻譯就要注意用語嚴謹正式,不能使用俚語或詼諧的語言。在這個理論的指導下,學生能夠自由地發(fā)揮,而不會拘泥于詞匯語法以及句型結(jié)構(gòu),老師在評判的時候也不會拘泥于參考譯文,對學生的評價標準也會更加靈活,這將更有利于鼓勵學生在翻譯中發(fā)揮積極性和創(chuàng)造性。此外,目的論認為翻譯是一項跨文化交際行為,具有社會性。在翻譯過程中,譯者必須考慮到兩種文化的差異以及由此產(chǎn)生的語言習慣以及思維模式的差異。在大學英漢翻譯教學過程中,教師要學會引導學生更深層次地了解中西文化的差異,把翻譯行為放到跨文化交際的層面去認識,培養(yǎng)學生對文化差異的識別能力和跨文化交際意識。
交際翻譯理論論文范文第3篇
論文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中國翻譯所面臨的挑戰(zhàn)和任務(wù),從譯者的譯材選取和具體翻譯策略的采取,以及翻譯理論研究建設(shè)兩個方面,分別提出了要堅持以民族性特征為指導的必要性和緊迫性,主張建立立足于中國本土文化的翻譯理論。從本國語言文化特征出發(fā)并不意味著拒絕外來翻譯策略和理論,而意味著將我國及外來優(yōu)秀成果結(jié)合,使之成為中國翻譯發(fā)展的新動力。
全球化是一種超越國界與國家主權(quán)的,在全世界范圍內(nèi)所展現(xiàn)的溝通與聯(lián)系,交流與互動的趨勢。雖然全球化進程在經(jīng)濟和市場領(lǐng)域中尤其明顯,但是它實際上已經(jīng)影響到了生活的各個方面,包括政治和社會系統(tǒng)、社會制度,以及價值標準,甚至是個人的日常生活等。信息與文化全球化趨勢以經(jīng)濟全球化為前提和依托,在經(jīng)濟全球化的發(fā)展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。而在信息與文化全球化時代,各國各民族通過世界性的交流,打破了各自的狹隘界限而走向開放和多元。
作為國際問理解的鑰匙,翻譯是和全球化時代緊緊相連的,兩者相互作用相互推進。一方面,全球化進程無疑大大的推動和促進著翻譯的發(fā)展,為翻譯理論的提升和翻譯實踐的加強提供了有利環(huán)境和動力;而另一方面,全球化需要翻譯,只有借助于翻譯這個促進社會進步和交流的必要手段,一國的先進技術(shù)和成果才能得以被引進和介紹到國外,全球化進程才得以展開和進行。而且,在全球化的大背景下,各國通過積極翻譯介紹本國文化于世界從而成為全球化的一部分,同時,也通過積極翻譯介紹外來文化于本國而豐富和推動了本土文化的發(fā)展,從而間接為全球化作出了貢獻。在中國,全球化又給翻譯帶來了理論上擴充深化,實踐上熟習進步的契機,甚至可能是一次和我國歷史上j次翻譯高潮并舉的“新的翻譯高潮”,“它無論是在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對中國社會發(fā)展的貢獻上,都是前三次無法比擬的”(李占喜2001)。
社會的進步離不開翻譯,不譯則亡,在信息與文化全球化的背景下,中同翻譯所處的形勢值得關(guān)注。作為一種介紹媒體,它面臨著西方理論和思潮的涌人,該如何翻譯外來文化和理論成果,該采用何種翻譯理論來豐富翻譯理論及指導翻譯實踐,這都是應(yīng)該思考的問題;而翻譯其本身作為文化建設(shè)的一部分,又面臨著全球化和本土化的矛盾,面臨著翻譯理論的全球化,面臨著普遍性和差異性的選擇處理問題。在這個全球化的特殊時代背景下。作為翻譯工作者應(yīng)該有強烈的使命感,不僅在實踐中要充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁溝通作用,而且面對翻譯形勢的變化,在翻譯取材和具體的翻譯策略實施上,都要立足于中國語言文化的民族性,重視民族性特征;在翻譯理論研究方面,要在積極參與理論交流,力爭為世界翻譯理論學研究做出貢獻的基礎(chǔ)上,極力豐富和發(fā)展中國翻澤理論,推進譯論民族性的發(fā)展。
l從翻譯策略的采取上看
翻譯策略一直是翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的一個重要問題,不少經(jīng)驗豐富的譯家和譯學研究者對譯者的作用、地位、職能以及譯者應(yīng)該采取的策略等表達了自己的見解,闡述了自己的觀點。奈達認為,一個理想的譯者不僅必須熟悉原語和精通譯語.具備語言表達的才華和豐富的文學想象力,必須充分了解所譯題材.還必須具備“移情”本領(lǐng),能體會原作者的意圖,盡力模仿原作者而不要試圖超越原作者(譚載喜。1999:237)。程永生(2001)翻譯過程視為一種跨語言、跨文化、跨時空的交際,交際的參與者是交際的主體,交際在一定的語境中進行。譯者作為翻譯交際的中心人物,不僅涉及到與讀者或是作者有共同語言和文化的問題,以及相應(yīng)的譯法,還涉及到是否與作者共專業(yè),以及為什么樣的讀者服務(wù)的問題。
在全球化時代的今天,文化的滲透性和干擾性表現(xiàn)得尤其明顯,反映在譯者的翻譯策略上,是音譯還是意譯,是歸化還是異化,是保留外語說法還是譯成漢語說法等等,就都是譯者面臨的難題。而外國文化也可能形成對本國文化的干擾而對譯者造成雙語轉(zhuǎn)換的障礙。典型的例子就是所謂的“混雜語”(pidgin),“洋涇浜”英語就是混雜語的一種。另外,在意識流影響下的“朦朧詩”也往往很難翻譯。而在今天,隨著全球化的逐步發(fā)展,它對語言和語言使用及演化的影響越米越受到關(guān)注。會不會有一種語言成為全球語?如果有,又會是哪一種語言?如果有這樣一個全球的語言發(fā)展趨勢,那翻譯的前景如何?在MarySnel1.Hornby的著作《翻澤研究:綜合方法》fTranslationStudies:AnIntegratedApproach)中,她提出了將翻澤活動置于多語和多文化交際的語境下研究的方法,還分析了近期的潮流,特別是全球化和技術(shù)進步,帶給國際交流和翻譯的影響,也討論了對翻澤者作的影響及結(jié)果。她說明到,所有全球化帶來的國際交流及文化與語言角色發(fā)展都深刻的影響到翻譯及職業(yè)譯者的工作。MarySnell—Hornby還闡述了在四種雖各不相同但現(xiàn)時真實存在的翻澤任務(wù)基礎(chǔ)上,譯者所面臨及所受到困擾的多項任務(wù)。這些任務(wù)包括翻澤南“閩際英語”(InternationalEnglish)’~成的原文.翻譯“文化混雜性文本”(1iteraryhybridtext),以及說明和對待不同類別的特別文化材料(說明手冊,廣告?zhèn)鲉?。就象Snell—Hornby所指的那樣,由“同際英語”寫作成的原文文本首先會給翻譯者帶來理解的問題,還可能會需要譯者對其進行編輯加:。而另一·方面,文化混雜性文本帶給譯者的又是不同的問題。GunillaAnderman在談到這個問題的時候提,在翻澤此類文本時,翻譯者必須清楚明確的認識到,英語的多樣性實際上傳達了與各個民族的文化傳統(tǒng)或文化身份有關(guān)的信息。最近,《光明日報》從構(gòu)建中西方文明通道的高度對翻澤問題進行討論,在理論層面與實踐層面提出了許多重要問題,值得我們認真思考。如何對待外閉文化,如何吸收與借鑒外國文化的先進成分,應(yīng)該成為目前翻譯研究界關(guān)注的問題。翻譯研究者應(yīng)該對選擇怎樣的文本進行翻譯,在翻譯過程中應(yīng)采取怎樣的文化、場等重要問題進行探索.塒目前中國翻譯界出現(xiàn)的“盲目引進文本”,“誤譯錯誤嚴重”等問題出現(xiàn)的深層原進行探究、分析,為翻譯事業(yè)的健康發(fā)展指出正確的方向。
面對這樣的全球發(fā)展趨勢,我們更要認清翻譯者的核心作用,在翻譯取材和具體的翻譯策略采用上盡可能的傳達民族文化特色。在具體的兩種語言的對譯中,強勢和弱勢文化在選材上的不平衡表現(xiàn)得非常明。對現(xiàn)在處于相對劣勢的中國文化來說,當然不利。文化交流中澤入的數(shù)量多于澤出的數(shù)量,勢造成圍外強勢文化對我們的影響越來越大,而我們的文化在世界則總是無法擴大影響。由此導致我們文化的民族特性鮮為世界所知,或被模糊及誤解。要克服這種危險,在英漢翻譯選材上,對強勢文化不能盲目崇拜,什么流行就譯什么,而要有選擇的加以翻澤,不僅要考慮到讀者的要求,更要積極照顧到對民族文化的影響。我們還必須充分重視并加強譯者個人對翻譯策略的主觀操縱作用,在翻譯、引進優(yōu)秀的西方文化的同時,應(yīng)選優(yōu)秀譯者,選取典型作品而譯,以高水平的作品展示中圖文化的博大精深,吸引西方讀者的興趣,增強巾國文化在世界的影響力。
在漢英翻譯策略上,在保證史對于凄者具有可讀性的前提下,盡可能地少用歸化的譯法,使譯文能多保留一點中國民族風味,多傳達一些漢的語文化特色。在英漢翻譯策略上,我們既不能避自己的義化現(xiàn)狀,瞧不起其他文化,一味的為了使自己的洋文容易被讀者接受而完全采取歸化的澤法,更不能忽視甚至蔑視中國文化的特色而全盤采用異化的譯法,不顧讀者接受能力,不加區(qū)別地都原樣照搬進來。這樣不僅會給凄者造成理解困難,也會破壞民族語言和文化的純潔忡和特性。適度的歸化結(jié)合遁度的異化就等于翻譯的優(yōu)化。畢竟,翻譯策略的選擇是一個主觀的過程。在翻澤上,這種翻譯策略的主觀操控作用并不鮮見梁實秋力主澤文語言的歸化性和純潔性,極力維護傳統(tǒng)的語言價值觀,提倡用漢語四字格之類的現(xiàn)成。還有不少澤者為保持自己文化的特色與純潔性,也同樣在翻詳中充分發(fā)揮j-自己對翻澤過程和翻譯策略的主觀操控作用。
2從翻譯理論研究和建設(shè)方面看
翻譯是永無止境的藝術(shù)、歷發(fā)腿或歷史變革,價值標準也會發(fā)牛變更,所以翻洋也直遁歷時性,具有可變性。十九世紀末嚴復(fù)譯《天演論》時提出的所謂“雅”,指的是桐城派的先秦筆韻,而經(jīng)歷了五四新文化運動又時至今日,“雅”的內(nèi)涵已經(jīng)發(fā)展成為“最佳可讀性”。隨著歷史的發(fā)展,對譯作的品評標準也因各個歷史階段價值觀不同而演變進化。因此,我們既不能將翻譯理論看成變化不定的權(quán)宜之計,又不能將翻譯原則、翻譯標準及方法論等看成一成不變的條條框框。這就要求我們在對待翻譯理論的研究中具有發(fā)展觀,要求我們隨著歷史的發(fā)展,時代的發(fā)展,用科學的語言學、美學、心理學、社會學和信息論等學科的嶄新知識和觀點去加以審視、整理及闡發(fā)翻譯的理論問題。
2.1翻譚理論研究
全球化在文化理論領(lǐng)域里的一個重要表征就是各國、各民族文化通過世界性的交流,逐步走向開放,走向多元化,形成一種“世界文化”的新格局。它由文化的民族性因素和世界性因素結(jié)合而成,需要按照辯證的觀點去看待和處理。面對全球化進程與趨勢,越來越多的翻譯學者提出了各自的中國翻譯理論建設(shè)構(gòu)想和主張。
面對全球化對譯學與義化研究提出的一系列挑戰(zhàn),一些學者旗幟鮮明的提出了必須保持文化的多樣性,建立起具有巾國現(xiàn)代特色的譯學理論和翻澤批評,翻譯評價體系,使中國翻澤學在國際對話中發(fā)出自己的聲音,為世界澤學和文化的發(fā)展做出貢獻。其中,張柏然(2002)中國譯學理論思維相對于西方洋學理論思維而言,感悟性強于思辨性,生命體驗力強于邏輯分析力。因而要對一批具有世界意義的中國澤學經(jīng)典進行現(xiàn)代性的“還原釋凄”,發(fā)掘其文化精神的內(nèi)核。他由此提要把握學理論自身的身份標志,利用自身的智慧優(yōu)勢,建立一種具有東方神采的“感悟翻洋哲學”,一種包含著豐富的中智慧的“文化一生命翻澤詩學”。也有一些學者認為堅持翻譯理論研究的中特色會使其放棄對普遍翻澤理論的追求.從對純理論的研究上偏離,從而陷入狹隘的民族主義泥坑。還有學者認為,在具體的刪譯理論建設(shè)療法上,應(yīng)該“把外國理論請進來,然后走去,與際接軌,參與國際交流,共同構(gòu)建世界翻譯學”(張南峰2000)。在中同翻譯理論和純翻譯理論的分歧問題上,也有主張認為這兩個問題實際上只是一個問題的I琦個方面,即是全球化背景下澤論研究對差異性和普遍性的求。具有中同特色的刪澤理淪與具自‘普遍適用性的純翻譯理論這阿者是即對立又統(tǒng)一的辯證關(guān)系,不能偏向哪一方而忽視另一方!爸匾暆烧摰奶厣,并:意味蕾放棄對普遍性的追求;同樣,對純理論的偏重也不應(yīng)該以對特殊性的犧牲為代價”(孫會軍、張柏然2002).
麗全球化,中翻澤理論研究首_寬要確的足一·個盤JJ何看待的態(tài)度問題。樹立證確的態(tài)度是關(guān)鍵。全球化怕,翻澤歡迎全球化,而日.應(yīng)該抓住傘球化帶米的大好發(fā)展機會促進身實踐和理淪建設(shè)與發(fā)展。全球化是必然趨勢,抵抗全球化:所謂民旌特征鼠會阻礙了翻澤理論建設(shè)的發(fā)展。在“把理論請進來”的同時,還應(yīng)該積極主動的走l去學習、研究和探討外理論;存學習外國先進的理淪經(jīng)驗成果的同時,還愛“走去”發(fā)表自己的理論觀點,參與同際交流,積極力『J入世界翻譯理論研究。枉中閉,隨著對外開放程度的加大和全球化進程的發(fā)展,中閏翻譯理論建設(shè)的情況和過去相比,已經(jīng)有所改觀。就像王寧教授所指出的那樣,“越來越多的學者已經(jīng)走出國門,自覺介入到際翻譯研究的討論葉I去.他們用英文或法文在國際權(quán)威刊物上,闡述中國學者的觀點,已經(jīng)開始影響到兩方的學者了,從而使得際翻譯理論界對中國學者的脫點越來越予以重視”(杭菊2002)。
在翻洋理論研究方面,學術(shù)發(fā)展水平的商低造成的差距,虛心向西先進理論學習,義不能過分依賴西方的翻譯理論,而要注意足干,-t傳統(tǒng)義化,認真的整理干¨總結(jié)學習傳統(tǒng)理論.吸取適合門的理論成分,確立“我國自成體系的翻譯理論”(羅新璋,1984:588.604),以推動和發(fā)展我們的翻譯理滄,最終形成自己理論上的民族特色和優(yōu)勢,以立足界翻譯理淪研究,而不能被強勢翻潭理論同化。
在全球化大背景F,東西方文化之問的相互交流、滲透與融合是不可避免的。我們需要吸收融合外來新文化、新理論來促進本國文化包括翻譯事業(yè)的發(fā)展。但是,東西方兩種文化迥然不同、各具特色,所以我國的翻澤理論既要走向世界,又不能以犧牲自己的特點為代價。我們既不能輕易的反對和打擊主張學習西方的學者,不能動用某個國外學者的“論斷”來試圖完全拋棄和定譯淪民族性,更不能塒堅持民族文化,試圖建立巾自己特色翻譯學的學者和在英翻譯時采用歸化翻湃的澤者打上逆世界歷史潮流或觀念陳舊等的印記。只有這樣,我們在國際上才能維護民族丈化特征,在國內(nèi)才能弘揚民族文化,推進巾國翻洋理論與實踐的健康發(fā)展。
2.2翻譯理論研究和建設(shè)方面
在譯論建設(shè)方嘶,我們要克服兩譯論的卡H臣排斥傾向及翮澤研究的片面傾向,我們必須以我的翻譯實踐為基點,以東西各國的翻譯理論為借鑒進行譯論研究。我們應(yīng)該學習國外譯學界善于借鑒現(xiàn)代語言學的研究成果找準切人點深入進行翻譯理論研究的創(chuàng)新精神。我們應(yīng)積極引進世界先進翻譯理論,下功夫加強漢語修養(yǎng),研究漢語語言規(guī)律。在翻譯實踐中把前者化人后者,拿出我們自己足以與外國翻譯理論相抗衡的著作來。我們還應(yīng)該加強對中國傳統(tǒng)譯論重視及研究,對國外翻譯理論分流派或分不同時期進行系統(tǒng)化的整理和分析學習工作。最后力爭能讓一部部優(yōu)秀譯學著作形成卓越文化代表,從而展示中國翻譯界的理論建樹。
交際翻譯理論論文范文第4篇
關(guān)鍵詞:奈達翻譯理論 ;貢獻;缺陷;反應(yīng);啟迪
一、奈達翻譯思想理論的不同階段
人們將奈達的翻譯思想劃分成三個不同的發(fā)展階段:描寫語言學階段;交際理論階段:社會符號學階段。
在第一階段40―50年代的著作和論文中,奈達主要從語言的詞法、句法并結(jié)合翻譯理論闡述語言的本質(zhì)和語際翻譯關(guān)系,試圖找出更加科學的語言翻譯轉(zhuǎn)換規(guī)律。他在這一階段所提出的語言層次理論要比喬姆斯基的“表層結(jié)構(gòu)”和“深層結(jié)構(gòu)”要早得多。
第二階段時間跨度為10年(1959―1969)。標志著第二階段開始的文章是他在1959年發(fā)表的《從圣經(jīng)的翻譯看翻譯原則》(Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating),標志著第二階段的結(jié)束著作是他與塔伯合著的《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)。
在第三階段,奈達主要研究語義問題。其觀點是:不同文化背景的人交際時涉及的主要問題就是語義關(guān)系問題。如果語義問題解決了,跨語義交際中的翻譯問題也就不難解決了。本階段奈達最為關(guān)注的還有一個問題,即跨文化交際問題,這在第三個研究階段顯得特別突出!
二、奈達特有的語言學和翻譯科學觀念
奈達的翻譯科學思想和應(yīng)用語言學思想在翻譯中的綜合應(yīng)用和相互作用形成了奈達特有的語言學和翻譯科學觀念,也鑄就了這位碩果累累的翻譯學和應(yīng)用語言學理論家,使其成就大大超過了兩千年來西方從古羅馬的西塞羅、哲羅姆到中世紀歐洲的波伊提,到文藝復(fù)興時期荷蘭的伊拉斯莫、德國的跨德、法國的多雷、英國的查普曼,到近代的巴托、德國的施萊爾馬赫、洪堡和英國的德萊頓、泰特勒、阿諾德,一直到現(xiàn)代的翻譯理論家。“他的研究范圍從翻譯史、翻譯原則、翻譯過程和翻譯方法到翻譯教學的組織工作,從口譯到筆譯,從人工翻譯到機器翻譯,從語義學到人類文化學,幾乎無所不全,從而豐富并拓展了西方的翻譯研究領(lǐng)地!睘槿祟愓Z言的翻譯學打開了一個全新的視野,樹立了翻譯理論與實踐的豐碑。縱觀奈達語言和翻譯學理論發(fā)展軌道,結(jié)合中國翻譯理論界對奈達的研究成果,茲簡述如下:
第一,翻譯信息論(message of translation)。
奈達首先將信息通訊引入翻譯理論研究,也是近年來西方許多語言學家利用語言學和信息論研究翻譯問題。如卡特福德、紐馬克、雅可布遜以及前蘇聯(lián)的巴爾胡達羅夫、科夫薩羅夫等。奈達和塔伯1969年合著的《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)以及奈達本人的《翻譯科學探索》(Toward a Scienceof Translation)兩部著作均對翻譯信息論作了詳細論述。他認為譯者可以“采用處理語言結(jié)構(gòu)的科學途徑、語義分析的途徑和信息論來處理翻譯問題!狈g即交際,某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無用的譯文,即嚴復(fù)所講的“顧信矣不達,雖譯猶不譯也!币虼,譯文“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同。”然而,由于一般譯文讀者理解原文的信息道往往會小于原文讀者的信道,原文信息難于直接被譯文讀者所接受。
交際翻譯理論論文范文第5篇
論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學的三個方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標準以及學生的商務(wù)文化意識的培養(yǎng)。
1、引言
功能翻譯理論是20世紀70年代在德國興起的一種較實用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標功能(即是說紀實性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能是考慮的焦點。在翻譯教學中,對翻譯問題進行系統(tǒng)的研究有助于學員認識問題,了解解決問題的方法。(nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學的三個方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標準以及學生的商務(wù)文化意識的培養(yǎng)。
2、功能翻譯理論概述
德國功能翻譯理論派主要包括:katharin reiss的功能主義翻譯批評(functional category of translation criticism ),hans-venneer的目的論及其延伸理論(skopos theorie and beyond ) ,just holz manttari的翻譯行為理論(theory of translational ac-tion) ,christiane nord的忠誠原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對等。他們認為對等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule )。vermeer認為目的法則是:每個文本為某個目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認為只是一種信息源,因為任何翻譯都是面對意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。
該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對完整的理論框架,形成了獨樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認為翻譯行為和翻譯的實質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的三個性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。它將文本按功能主要分為信息型文本(informative texts)、表達型文本(expressive texts)和操作型文本(operative texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實踐,避免翻譯的盲目性,對于商貿(mào)翻譯教學有較強的指導意義。
3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)
論文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;商賈翻譯;商貿(mào)翻譯標準;商務(wù)文化意識
論文摘要:功能翻譯理論源于行為理論,他們認為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商賈翻譯教學的三個方面:商貧翻譯教材的建設(shè)、商賈翻譯的多元標準以及學生的商務(wù)文化意識的培養(yǎng)。
1、引言
功能翻譯理論是20世紀70年代在德國興起的一種較實用的翻譯理論。功能翻譯過程應(yīng)該從語用的層面開始,先決定翻譯的目標功能(即是說紀實性翻譯還是工具性翻譯),然后將原文中需要保留重現(xiàn)的內(nèi)容和那些必須根據(jù)接受者的背景知識、心理期待、交際需要、媒介條件以及指示需求等因素進行調(diào)整的內(nèi)容區(qū)分開來。分析問題的目的是根據(jù)不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能是考慮的焦點。在翻譯教學中,對翻譯問題進行系統(tǒng)的研究有助于學員認識問題,了解解決問題的方法。(nord,1997)本文從功能翻譯理論出發(fā),探討了商貿(mào)翻譯教學的三個方面:商貿(mào)翻譯教材的建設(shè)、商貿(mào)翻譯的多元標準以及學生的商務(wù)文化意識的培養(yǎng)。
2、功能翻譯理論概述
德國功能翻譯理論派主要包括:katharin reiss的功能主義翻譯批評(functional category of translation criticism ),hans-venneer的目的論及其延伸理論(skopos theorie and beyond ) ,just holz manttari的翻譯行為理論(theory of translational ac-tion) ,christiane nord的忠誠原則(loyalty principle ),以及其他用于譯員培訓中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認為,翻譯是一種在既定場合發(fā)生的有目的的行為,是一種語言的言語和非言語交際符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對等。他們認為對等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skopos rule )。vermeer認為目的法則是:每個文本為某個目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、日譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場合能對想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認為只是一種信息源,因為任何翻譯都是面對意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問題。
該理論在30余年的發(fā)展歷程中創(chuàng)立了相對完整的理論框架,形成了獨樹一幟的理論范式。該理論以目的為總則,把翻譯放在行為理論和跨文化交際理論的框架中,認為翻譯行為和翻譯的實質(zhì)是一種有目的的跨文化交際。它反映出了翻譯的三個性質(zhì):目的性、交際性、跨文化性。功能翻譯理論以修辭功能等值為基礎(chǔ),在翻譯實踐上有較強的實用性和可操作性。它將文本按功能主要分為信息型文本(informative texts)、表達型文本(expressive texts)和操作型文本(operative texts ) 。商貿(mào)文件主要屬于信息型文本,其主要功能是傳達商貿(mào)交際信息。因此,功能翻譯理論適合于商貿(mào)翻譯的實踐,避免翻譯的盲目性,對于商貿(mào)翻譯教學有較強的指導意義。
3、功能翻譯理論與商貿(mào)翻譯教材建設(shè)
國內(nèi)學者至今還未將起源于譯員培訓功能主義目的論很好地借鑒、運用到翻譯教學中,相關(guān)論著寥寥無幾。有關(guān)研究忽略了弗美爾對原文文本在翻譯中的地位、文學翻譯、翻譯教學等問題的闡述以及諾德德一系列關(guān)于功能主義目的論與翻譯教學關(guān)系的描述。張美芳的《翻譯研究的功能途徑》從語言的功能角度出發(fā),對語篇分析學派和德國的功能主義學派的理論基礎(chǔ)以及研究途徑進行了評介,并將功能翻譯理論運用到英漢翻譯實踐,進行了較為細致的分析,視角獨特,例證翔實,不過此書對功能主義目的論的相關(guān)的評價及相關(guān)應(yīng)用研究只占了著作的一小部分。賈文波(2004)的《應(yīng)用翻譯功能論》對我國的應(yīng)用文翻譯實踐無疑起到了很大的推動作用。賈教授不拘泥于一家之言,將德國的功能主義目的論、英國紐馬克的文本功能分類說和美國奈達的功能對等理論統(tǒng)稱為西方功能翻譯理論,并從中極取有用成分,系統(tǒng)論述了翻譯過程中不同體裁的文本功能特征和翻譯策略導向。不過,該書的重點在于將功能翻譯理論當作一個有效的工具,進行實踐層面的具體應(yīng)用,并未對功能主義目的論的局限性加以深人探討。劉亦慶(2003)所著的《翻譯教學:實務(wù)與理論》初步嘗試將功能目的論觀點運用于教學,堅持翻譯標準的辨證社會功能觀和發(fā)展觀,并認為應(yīng)該將其貫徹到教學計劃和實踐中,使其成為重要的指導原則之一。不過作者只在第一章引用了弗美爾對譯文任務(wù)與目的的論述。方夢之,毛忠明(2004)主編的《應(yīng)用翻譯教程》指出將功能主義目的論與應(yīng)用問題的翻譯實踐相印證,能較好地解決在應(yīng)用問題翻譯中所碰到的諸多問題,該書對各種應(yīng)用問題的翻譯都提供了翔實的翻譯策略和思考題。但是關(guān)于功能主義目的論的論述只占了著作的一小部分。目前商貿(mào)翻譯課程建設(shè)方面沒有一個統(tǒng)一的教學大綱,也沒有統(tǒng)一編寫的教材;蛟S我們可以從王建國(2004)的《功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè)》中得到些啟示。他指出了我國當前翻譯教材中的幾個問題,如缺乏語境,忽視文本以外的因素對翻譯的作用;翻譯目的不明確;傳統(tǒng)翻譯教材提出的忠實和通順的翻譯標準不利于對翻譯失誤作出正確的評價等,并提出了相應(yīng)的建議,認為在教材編寫當中,必須注意具體的翻譯要求,引例必須給出盡可能多的語境,引例的選擇必須考慮文本功能,理論教學只能靠教師在講授引例時進行理論滲透,重視文化教學和翻譯規(guī)約的作用。
徐振忠提出:“必須按同層次的高等學校(如本科、?、綜合大學、師范院校、職業(yè)大學)性質(zhì)的區(qū)別,組織統(tǒng)一編寫各層次各類型外語專業(yè)適用的翻譯教學大綱與教材改變目前混亂的狀態(tài)!(穆雷,1999;39)一味地追求文學翻譯的忠實和通順,在現(xiàn)翻譯實踐中,往往禁錮了學生翻譯的自主性,也縱容了學生不去了解目的語文化,去考察譯文的接受性。而這一點,功能翻譯理論似乎可以給我們很多啟示。他們認為,職業(yè)培訓尤其是在大學階段應(yīng)該讓受訓者從一些文本樣本和翻譯任務(wù)中獲取洞察力和規(guī)律性,并把這種能力應(yīng)用到其他文本或以后在職業(yè)生涯中會碰到的翻譯任務(wù)里。
4、商務(wù)文本的多元翻譯標準
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和我國加人wto,商務(wù)文本的翻譯日益顯得重要。由于商務(wù)文本一般都涉及到各方的經(jīng)濟利益,對商貿(mào)文本翻譯的要求很高。近幾年來,翻譯界從事商務(wù)翻譯的人士開始有意識地對商務(wù)文本的翻譯標準進行較為深人的探討,以便能夠切實指導商務(wù)活動的翻譯實踐。
英國翻譯理論家紐馬克曾將文本按照語言的功能分為一下三種:表達功能、信息功能和祈使功能,并進一步指出譯者應(yīng)針對不同的文本類型采用不同的翻譯方法。(newmark,1982:15)王佐良(1989)在“新時期的翻譯觀”中也提到了“根據(jù)文體定譯法,體中有體,不能同樣對待”。功能翻譯理論認為,從教學角度來說,翻譯問題可以分為語用的、文化的或具體文本問題。商務(wù)文本就其主要文體形式而言,有公文體、廣告體、契約體、應(yīng)用體等。這些不同的文體形式,由于交際功能的不同,對翻譯標準的要求亦不相同。馬會娟 ( 2005 )從功能翻譯理論的角度探討了不同商務(wù)文本的不同翻譯標準:商務(wù)廣告翻譯:勸購功能相似;商務(wù)應(yīng)用文的翻譯:約定俗成、人鄉(xiāng)隨俗;商務(wù)信函的翻譯:事實準確、禮貌得體;商務(wù)合同的翻譯:準確完整、通順得體。在現(xiàn)實的商務(wù)文本翻譯實踐中,不同的商務(wù)文體遵循著不同的具體的翻譯標準,這一點是由商務(wù)文體的復(fù)雜性所決定的。
一些學者在論著中試圖提出適合一切商務(wù)文本的翻譯標準在翻譯實踐中缺乏可操作性。彭萍(2004)在“商務(wù)文本翻譯尺度的探討”中曾指出一般的翻譯標準如“忠實、等值”不能夠指導商務(wù)文本的翻譯。但她嘗試提出的商務(wù)文本的翻譯標準“意思準確、術(shù)語規(guī)范、語氣貼切”對商務(wù)合同和商務(wù)廣告來說又不盡符合。合同作為一種法律性文件,行文正式、用語嚴謹,語氣的問題并不是翻譯中最重要的問題;而對于廣告來說,主要在煽情,有時意義準確并不是最重要的。各行各業(yè)都有其獨特的習語、套詞和慣用表達方式。
于連江(2005)從詞匯特征、句法特征、語篇特征和修辭結(jié)構(gòu)特征等方面做了歸納提出了以功能為導向的商貿(mào)翻譯案例教學模式。所以我們在教學的過程中,不能試圖用一個統(tǒng)一的標準來要求學生翻譯各種文體。教學不能只局限于一種文體,一種標準。應(yīng)教會學生各種各樣的商務(wù)文體的翻譯標準是多層次的,多元化的。在教學過程中教師要不斷強化學生的功能目的意識,每當遇到某一類商貿(mào)文件翻譯時學生首先應(yīng)該想到的時該文本的交際功能和目的是什么?要達到什么樣的交際效果?這樣,使學生對商貿(mào)交際的內(nèi)涵進行反復(fù)認知,實現(xiàn)兩種語言的認知圖示的成功轉(zhuǎn)換。同時,分門別類,按類別逐一訓練使學生在遇到商貿(mào)翻譯活動時知道自己應(yīng)該做什么?怎么做?先做什么?后做什么?使學生在實際商務(wù)翻譯過程中始終堅持功能目的的第一原則,確保譯出地道、規(guī)范的譯文。
5、用功能理論培養(yǎng)學生的商務(wù)文化意識
在世界經(jīng)濟全球化和一體化的今天,國際商務(wù)活動日益頻繁。各種商務(wù)文本的翻譯不僅涉及到英漢語言本質(zhì)的認識及對兩種語言使用規(guī)律的理解,更涉及到中西文化的差異問題。商務(wù)活動實質(zhì)上就是在特定的文化和語言背景下所進行的跨文化交際活動。國際商務(wù)是不同文化背景下的商務(wù)活動,在商務(wù)交際活動中,交際雙方的思想、行為等都不可避免地會受到各自文化的左右,會自覺不自覺地利用母語的語言規(guī)則、交際習慣、文化背景、思維方式和價值取向來表達思想,作出決定。不同的文化因素在交流的同時就會產(chǎn)生沖突和碰撞。如果不具備跨文化交際能力,雙方就可能會溝通受阻、甚至產(chǎn)生誤解以致影響商務(wù)活動的成功開展。所以,合格的商務(wù)英語人才一定要對目的語國家的文化有所了解,才能具備在商務(wù)環(huán)境中用外語進行跨文化交際的能力,才能在國際商務(wù)舞臺上揮灑自如,立于不敗之地。
中國廣州制造的“五羊”牌自行車遠近聞名,但出口海外,英文商標如翻成“five goats”就很可能會名聲掃地,因為" goat’’一詞除了“山羊”的意思以外,還有“旺盛的男人”的貶義內(nèi)涵,英文定義是:" a man who is very active sexually,or would like to be and makes it obvious"。我們今天的學生就是明天公司里的翻譯,是站在國際交往最前線的使者,如果這些人才在跨文化交往中,只知其一,不知其二,張嘴就說,拿筆就翻,這后果是可想而知的。以上的例子充分說明在國際商務(wù)活動中,必須重視和加強對異國文化的學習和了解,才能更有效進行跨文化交際。因此,在商務(wù)英語的學習過程中加強文化意識的導人是非常重要的。
為提高學生的文化意識,我們應(yīng)盡可能地尋求語言能力和商務(wù)英語知識及文化學習的最佳結(jié)合點,即在培養(yǎng)學生英語語言能力的同時,讓學生熟悉各種商務(wù)活動,了解相關(guān)的商務(wù)知識和目的國的文化,實現(xiàn)跨文化交際的目的。
20(”年4月教育部頒布實施的《高等學校英語專業(yè)英語教學大綱》明確提出了新世紀英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標:“高等學校英語專業(yè)應(yīng)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識,并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等復(fù)合型英語人才!鄙虅(wù)英語教學也應(yīng)該遵循這一總的目標,商務(wù)英語的教學目的就是要培養(yǎng)學生能夠使用英語作為工具,在商務(wù)環(huán)境中進行跨文化交流,開展貿(mào)易活動。那么,在課程設(shè)置上,應(yīng)將文化教學與商務(wù)及語言教學緊密地結(jié)合起來,開設(shè)英文文學選讀、英語國家背景知識、語用學、商業(yè)與文化、語言與文化、中外禮儀等作為商務(wù)英語專業(yè)學生的必修課,這在很大程度上有助于學生跨文化意識的培養(yǎng)和對目標語國家文化知識的積累和掌握,使他們懂得“在什么時候說什么話,什么時候不該說話、對誰在何時何地以何種方式談什么!边@類課程能有效解決目前商務(wù)英語教學中“重語言,輕能力;重商務(wù),輕文化”的現(xiàn)象。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除