狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

關(guān)聯(lián)理論論文(精選5篇)

關(guān)聯(lián)理論論文范文第1篇

關(guān)鍵詞:氣象科技 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 語境效果

一、引言

近年來,氣候?yàn)?zāi)害事件的頻繁發(fā)生,需要世界各國及時(shí)了解和共享最新的氣象信息,攜手應(yīng)對(duì)氣象災(zāi)害。然而在科技翻譯研究中,國內(nèi)外學(xué)者多從功能理論、目的論等角度展開研究,很少運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討氣象科技論文翻譯。趙彥春曾指出:“關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)翻譯活動(dòng),奠定翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)”(趙彥春,1999:276)。

二、讓中國氣象科技“走出去”

在引進(jìn)西方先進(jìn)的氣象科技時(shí),我們也要讓中國的氣象科技“走出去”。氣象科技論文作為學(xué)術(shù)研究與信息傳播的載體,在科技合作交流中發(fā)揮著重要作用,因此對(duì)氣象論文英譯的需求日益突出。

氣象科技論文是科技文獻(xiàn)的一種,用以“陳述地球大氣圈、氣象科技領(lǐng)域所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其特點(diǎn)、規(guī)律、過程等,能有效記錄大氣科學(xué)和氣象科技界的動(dòng)態(tài)”(壽邵文,姚永紅,2008:178),具有專業(yè)性、客觀性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。本文的研究案例――《邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較》是典型的氣象科技論文,具有代表性。

在漢語中,由動(dòng)詞構(gòu)成的動(dòng)核結(jié)構(gòu)是句子在語義平面上的結(jié)構(gòu)。一個(gè)動(dòng)核結(jié)構(gòu)體現(xiàn)著一個(gè)事件或一個(gè)命題。因?yàn)闅庀罂萍紳h語描述的主體是從事研究、分析和觀測(cè)的研究者或設(shè)備,而客體往往是客觀的事物、自然現(xiàn)象、觀測(cè)的過程或?qū)嶒?yàn)結(jié)果,所以在客觀描述氣象研究?jī)?nèi)容時(shí),氣象科技漢語注重功能和意義,多用主動(dòng)句,大量使用含動(dòng)核結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句或分句描述邏輯事理。

三、關(guān)聯(lián)理論與翻譯

在Relevance:Communication and Cognition(1986/1995)中,Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了有關(guān)交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論,在中西認(rèn)知語用學(xué)領(lǐng)域都產(chǎn)生了較大影響。他們認(rèn)為,“交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示――推理過程”(Sperber and Wilson,2001:50)。1999年,Ernst-August Gutt率先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究中。Gutt在Translation and Relevance: Cognition and Context提出,“翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程”(Gutt,2004:107)。為了實(shí)現(xiàn)原語作者與譯語讀者之間的最佳交際,譯者在處理作者要傳遞的信息意圖時(shí),要作出最佳語境假設(shè),以尋求信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)關(guān)聯(lián)度進(jìn)行推理,取得最大語境效果,使作者的信息意圖與讀者的心理期待達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。氣象科技論文屬于信息文本,以傳播氣象科技信息為主。本質(zhì)上講,氣象科技翻譯可視為作者與讀者之間的交際活動(dòng),譯者不僅要將原語作者的信息意圖推理出來,還要將此信息意圖展現(xiàn)給譯語讀者。

四、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的氣象英譯

氣象科技論文英譯的主要目的是全面而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中所包含的信息。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,為了滿足讀者的心理期待,譯者要準(zhǔn)確分析原語邏輯關(guān)系,合理調(diào)整語序和劃分意群,靈活采用順譯法、倒譯法、合譯法及轉(zhuǎn)譯法等翻譯策略。下面從關(guān)聯(lián)理論角度,列舉幾個(gè)典型案例來研究氣象科技論文中句子的英譯。

(一)順譯法

氣象科技漢語中的句子較為簡(jiǎn)單,句子間邏輯關(guān)系比較獨(dú)立。作者與讀者的認(rèn)知語境雖有差別,但也存在共性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了再現(xiàn)原語語境,可以采用順譯法,即按照漢語原句的語序進(jìn)行翻譯。句與句之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)必然不會(huì)對(duì)讀者的推理過程產(chǎn)生阻礙。但有一點(diǎn)不同,為了準(zhǔn)確描述客觀規(guī)律,英語句子偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常采用各種從句。

案例1:原文:YSU邊界層參數(shù)化方案是MRF方案的改進(jìn)版本,次網(wǎng)格尺度擾動(dòng)通量(w′c′)與平均量(C:u,v,θ,q)的關(guān)系為

(二)倒譯法

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯不能單純地根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,而是要準(zhǔn)確推測(cè)原文的深層次語義,把握原文所要傳遞的信息意圖及最佳關(guān)聯(lián)。在描述一些氣象定義或?qū)嶒?yàn)過程時(shí),氣象科技漢語通常先敘述方法后呈現(xiàn)結(jié)果,而英語則先結(jié)果后方法。所以,為了準(zhǔn)確傳遞作者的信息意圖,給讀者提供最大的語境效果,常采用倒譯法,根據(jù)譯文讀者的語境表達(dá)習(xí)慣,將內(nèi)容忠實(shí)、規(guī)范地表達(dá)出來。

案例2:原文:本文采用①高分辨率中尺度WRF模式,通過改變邊界層參數(shù)化方案進(jìn)行多組試驗(yàn)②,評(píng)估③該模式對(duì)美國北部森林地區(qū)邊界層結(jié)構(gòu)的模擬能力,同時(shí)比較④五種不同邊界層參數(shù)化方案模擬得出的邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)。

譯文:To assess③ the performance of simulating structural characteristics of boundary layers at the forest areas in the northern Unites States and compare④ the thermal and dynamic structures of boundary layers simulated by the five different boundary layer parameterizations, a high resolution mesoscale WRF model was employed① in this paper to carry out② multiple experiments with different boundary layer parameterization configurations.

分析:原文描述的是一個(gè)氣象實(shí)驗(yàn)過程,采用動(dòng)核結(jié)構(gòu),分句較多,如果順著翻譯,譯文將生硬難懂。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以采用倒譯法。將“結(jié)果”譯成“目的”并置前,將中文動(dòng)核結(jié)構(gòu)譯成非謂語動(dòng)詞結(jié)構(gòu),即“to assess...and compare”、“to carry out”,把主動(dòng)漢語分句整合為含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)英語長句,描述“方法”。這樣句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合英語表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確清晰地將作者的信息意圖傳遞給讀者。

(三)合譯法及轉(zhuǎn)譯法

在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯不僅要把握原語語義,還要考慮譯入語的邏輯表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)話語語境的最佳關(guān)聯(lián)。比如,氣象科技文獻(xiàn)在解釋研究原理時(shí),往往采用表示邏輯連詞“因?yàn)椤浴、“于是”等。但英語中,有些動(dòng)詞(如cause)或動(dòng)詞短語(如result in,lead to)本身已含因果關(guān)系。此外,漢語習(xí)慣采用不同詞語(多為形容詞)表達(dá)同一個(gè)意思,若逐一翻譯,則顯得重復(fù)嗦。在描述氣象現(xiàn)象時(shí),論文大量使用動(dòng)核結(jié)構(gòu),含有多個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這跟英語的形合句型完全相反。這時(shí),為了更清晰地表達(dá)原文邏輯,實(shí)現(xiàn)更大的交際效果,通常采用合譯法和轉(zhuǎn)移法,將重復(fù)的表達(dá)簡(jiǎn)單化,并靈活轉(zhuǎn)換詞性,多使用名詞化結(jié)構(gòu)。

案例3:原文:這主要是因?yàn)棰厶栞椛洳粩嘣鰪?qiáng)①,地表熱量也不斷增加②,于是③由浮力產(chǎn)生的湍流動(dòng)能不斷增加④,邊界層內(nèi)強(qiáng)的湍流混合能發(fā)展到更高的高度⑤。

譯文:This is mainly because the increased solar① radiation and surface heat flux result in② the continual increase③ of the turbulent kinetic energy generated by buoyancy and strong turbulent mixing energy in the boundary layer.

分析:原文中①、②、③、④和⑤表達(dá)的是同一個(gè)意思。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,采用合譯法和轉(zhuǎn)譯法,將①”和②合并“the increased”,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使信息明確。③中的連詞翻譯為動(dòng)詞詞組“result in”,準(zhǔn)確地體現(xiàn)了邏輯關(guān)系。同時(shí)④和⑤合譯為“the continual increase of”的名詞結(jié)構(gòu)。這兩種譯法的巧妙結(jié)合實(shí)現(xiàn)了最佳關(guān)聯(lián),為讀者提供了最大語境效果。

四、結(jié)語

和傳統(tǒng)的翻譯理論相比,關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯觀突破語義層面,更側(cè)重翻譯活動(dòng)的認(rèn)知與交際屬性,將作者的信息意圖與讀者的心理期待聯(lián)系起來,以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)為目的。這對(duì)以傳遞信息為目的的氣象科技論文翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了準(zhǔn)確傳遞氣象科技論文的信息意圖,譯者應(yīng)以最佳關(guān)聯(lián)原則為翻譯準(zhǔn)則,使譯語讀者在推理過程中付出最小的信息處理努力,實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。

參考文獻(xiàn)

[1] 黃文妍,范新勇,等人.邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較[J].北京:地球物理學(xué)報(bào),2023(5):1400-1414.

[2] Gutt,E.A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:107-199.

[3] Sperber,D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M].Second Edition Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2001: 50.

關(guān)聯(lián)理論論文范文第2篇

關(guān)聯(lián)理論是法、英學(xué)者D.Sperber,和D.Wilson在其合作出版的《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人又出版了該書的修訂版。他們認(rèn)為交際是一個(gè)認(rèn)知過程,交際雙方互明的前提是在于最佳的認(rèn)知模式:關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)機(jī)制包括最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(mostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時(shí)付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時(shí)付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個(gè)語際間的明示—?推理的闡釋活動(dòng)。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對(duì)符號(hào)進(jìn)行再解釋的一個(gè)無止境的過程(王治琴,2005)。

二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,對(duì)語言的使用有兩種方式:描述性使用和解釋性使用。翻譯是對(duì)語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達(dá)該話語的語句之間應(yīng)該存在一種解釋性相似。兩個(gè)話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動(dòng)源遠(yuǎn)流長,研究翻譯的文獻(xiàn)亦可謂汗牛充棟,但學(xué)者們對(duì)于“翻譯”從未達(dá)成過共識(shí)。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力是很強(qiáng)的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框住”人類的一切翻譯活動(dòng),而且還可以根據(jù)關(guān)聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭(zhēng)執(zhí)(趙彥春,2003)。任何一種翻譯理論都強(qiáng)調(diào)翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關(guān)鍵是靠尋找最佳關(guān)聯(lián),推斷出語境暗含。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),也是一種交際活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個(gè)對(duì)原文進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內(nèi)容去推理原語交者的交際意圖,而譯語接受者同樣也在自己動(dòng)態(tài)的語境內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行闡釋和解讀。所以,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個(gè)推理過程,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。

三、對(duì)文化缺省和關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)識(shí)

認(rèn)知科學(xué)表明,人的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)以圖式(schema)的形式儲(chǔ)存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個(gè)圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號(hào)時(shí),認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會(huì)自動(dòng)在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個(gè)圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實(shí)現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。

關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)說話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過程,設(shè)想每一個(gè)明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時(shí)用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會(huì)對(duì)受話人的認(rèn)知語境和先有知識(shí)圖式進(jìn)行合理預(yù)測(cè),對(duì)雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無須贅言的內(nèi)容會(huì)在話語中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語時(shí),會(huì)結(jié)合自己的認(rèn)知語境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過推理,找到話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語境效果。

四、怎樣運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論在譯語中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制

從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個(gè)涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動(dòng)過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對(duì)等原則不能衡量翻譯的成功與否!瓣P(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今,1987)即在保證交際效果的前提下,譯作應(yīng)盡量向原作趨同,提高信度(忠于原作者)。關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯是一個(gè)明示—推理的動(dòng)態(tài)闡釋過程,這個(gè)過程是不完全對(duì)等(asymmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語讀者營造出一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對(duì)文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點(diǎn)重要啟示:一譯者必須識(shí)別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語讀者。二譯者要對(duì)譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測(cè),選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。

1、重現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語文化與譯語文化在表達(dá)與語義上都相近時(shí),采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylikewater花錢如水;百花齊放:letahundredflowersbloom;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界:

(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。

2、替代(replacement)。當(dāng)原語文化與譯語文化的征象不同時(shí)采用替代法,它是直譯與意譯的結(jié)合。如:Hethatliesdownwithdogsmustgetupwithfleas.近朱者赤,近墨者黑。

(2)Romeo:Whathavethoufound?Mercutio:Nohare,sir.(《羅密歐與朱麗葉》,ActII,)《羅密歐與朱麗葉》第二幕第四景中Mercutio譏諷老乳母為娼妓時(shí),用了hare一詞。Hare本為野兔,俗語是娼妓之意,相當(dāng)于漢語中的“野雞”,諧“野妓”,故梁實(shí)秋先生將hare譯為“野雞”。

羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?

墨:倒不是野雞,先生。(梁實(shí)秋譯)

3、轉(zhuǎn)換(reproduction)

當(dāng)原語中文化征象在譯語中出現(xiàn)缺省時(shí)采用轉(zhuǎn)換法或意譯法,如:

(3)現(xiàn)在合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。

Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcan’tbeundone.(劉季春,1996:90)

(4)“Ibegyourpardon,”saidAliceveryhumbly:“youhadgottothefifthbend,Ithink?”

“Ihadnot!”criedtheMouse,sharplyandveryangrily.“Aknot!”saidAlice,alwaysreadytomakeherselfuseful,andlookinganxiouslyabouther.“Oh,doletmehelptoundoit!”(LewisCarroll,Alice’sAdventuresinWonderland,Chapter3)

“……你說到第五個(gè)彎了,不是嗎?”

那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!”

愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找一把吧!”(趙元任譯,轉(zhuǎn)引自《翻譯批評(píng)散論》

4、重構(gòu)(rebuilding/recreation)。重構(gòu)綜合運(yùn)用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關(guān)聯(lián)性。

(5)Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome.

譯文:這幫人個(gè)個(gè)出類拔萃———因?yàn)榉彩谴舭、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里!斗g批評(píng)散論》,P87)譯文較好地重構(gòu)了原文的意境,連用六個(gè)含“呆”的短語再現(xiàn)了原作中五個(gè)以s開頭的詞匯的藝術(shù)效果,堪稱藝術(shù)的再創(chuàng)造。(6)“IfyoumeanDarcy”,criedherbrother,“…butasfortheball,itisquiteasettlething,andassoonasNichollshasmadewhitesoupenoughIshallsendroundmycards”.

(上海譯文版)“如果你指的是達(dá)西”,她的哥哥大聲說,“……舞會(huì)已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準(zhǔn)備好了,我就下請(qǐng)貼”。

(人民版)“……至于舞會(huì)嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請(qǐng)貼”。(一種用白肉[如小牛肉、雞肉等]加蔬菜熬制的湯。舞會(huì)結(jié)束客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)

Whitesoup是西方舞會(huì)上一道必備的湯,原文作者在此運(yùn)用借喻手法借白湯指舞會(huì)的各種準(zhǔn)備。“白湯”很容易激活原文讀者記憶中“舞會(huì)”的原型畫面,使他們領(lǐng)會(huì)到作者的意圖。而對(duì)于中文讀者而言,記憶中并沒有相關(guān)圖式,在理解上很可能會(huì)形成連貫“空位”。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費(fèi)努力就能獲得連貫理解;可是,這又有一個(gè)問題:譯文除了給讀者一個(gè)閱讀方便,并不產(chǎn)生其它任何語境效果。因?yàn)樽g者代替了讀者在思考,而文學(xué)作品的的魅力就在于讀者能動(dòng)地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可取!鞍诇敝苯幼g出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費(fèi)過多的心理努力對(duì)文章獲得連貫理解,并增強(qiáng)了對(duì)西方文化的了解。

語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因而,人民版譯文更具有最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯的再表達(dá)階段,由于語言、文化的差異的存在,譯者則不得不面對(duì)意義的再表達(dá)的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉(zhuǎn)換和文化播遷中難以解決的困難所構(gòu)成的客觀原因,也有譯者面對(duì)兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個(gè)人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論依據(jù)之一是關(guān)聯(lián)原則。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最佳關(guān)聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否達(dá)到交流的目的。譯者要傳達(dá)原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最佳關(guān)聯(lián)性,并將其再現(xiàn)在譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最佳關(guān)聯(lián)而達(dá)到正確解讀譯語作品的目的。

五、結(jié)語

關(guān)聯(lián)理論從語言哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、交際學(xué)等多學(xué)科的角度對(duì)語言交際做出解釋,它將認(rèn)知與語用研究結(jié)合起來,將語用學(xué)研究的重點(diǎn)從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個(gè)認(rèn)知—推理的互明過程,。

文化缺省是符合關(guān)聯(lián)原則的交際策略,而翻譯是一個(gè)涉及原語作者-譯者-讀者三方的雙交際活動(dòng),要排除文化缺省在這一跨文化交際活動(dòng)中的障礙,譯者肩負(fù)著重大責(zé)任:一方面,譯者要能達(dá)到原作者的理想讀者的水平,識(shí)別原文的文化缺省;另一方面,譯者要對(duì)他的譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理預(yù)測(cè),并根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,選擇適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略對(duì)原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)理論可以有效地解釋和指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀以關(guān)聯(lián)性抓住了翻譯問題的本質(zhì)特征,把它納入翻譯研究,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都具積極的指導(dǎo)意義。盡管關(guān)聯(lián)理論不能解釋翻譯中的一切現(xiàn)象,但我們不能否認(rèn)它對(duì)翻譯的解釋力。

參考文獻(xiàn)

1.申連云,張少雄.翻譯研究的哲學(xué)層面考察[J].外語與外語教學(xué),2005;(8)

2.張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987

3.王治琴.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的詮釋及對(duì)語言形式翻譯的指導(dǎo)[J].上海翻譯,2005;(2)

4.李延林.英語文化翻譯學(xué)教程[M].武漢:中南大學(xué)出版社,2003

5.王佐良.翻譯:思考與隨筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997

6.歐陽利鋒,彭玉.關(guān)聯(lián)理論對(duì)語言翻譯的啟示[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2002;(2)

7.趙彥春.關(guān)聯(lián)理論和翻譯本質(zhì)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003;(3)

8.王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997

9.陳宏微.社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究.劉重德主編.英漢語比較與翻譯[M].青島:青島出版社,1999

10.孫會(huì)軍.譯論研究中的文化轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2000;(5):11-14

11.劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999:31-32

關(guān)聯(lián)理論論文范文第3篇

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;翻譯;文化缺省

關(guān)聯(lián)理論由Wilson和Sperber提出,其對(duì)人類交際和認(rèn)知提出了一種全新的解釋。語言交際時(shí)一個(gè)明示-推理的行為,明示-推理是交際過程的兩個(gè)方面。交際雙方之所以能夠默契配合,明白對(duì)方話語的暗含內(nèi)容,主要是由于有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式-關(guān)聯(lián)性。(朱燕,2007)

一、文化缺省

從關(guān)聯(lián)理論角度看,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須具有共同的背景知識(shí)。正是有了共同的背景知識(shí),交流時(shí)就可以省去雙方覺得顯而易見的事情。(王東風(fēng),1997)

在交際過程中,來自同一文化背景的交際雙方往往會(huì)將一些p方所熟知的內(nèi)容省略,被省略的部分往往嵌入在雙方的認(rèn)知存儲(chǔ)中,一旦受到對(duì)方言語的刺激,缺省的部分就會(huì)在自己腦中被激活以幫助自己對(duì)對(duì)方的言語進(jìn)行理解。同一文化背景下發(fā)生這種現(xiàn)象不會(huì)對(duì)交際雙方的交際效率造成太大的影響,而異文化背景下則不然。一般作者在寫作時(shí),潛意識(shí)里會(huì)將自己的讀者劃在同一文化環(huán)境內(nèi),因此他們會(huì)將同一文化環(huán)境內(nèi)大家所熟知的知識(shí)省略掉以提高交際效率。但許多優(yōu)秀作品往往會(huì)被譯者翻譯進(jìn)而推廣到國外,外國讀者由于身處異文化背景中,具有不同的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)于作者省略掉的部分往往不能理解,因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要采取一些策略進(jìn)行補(bǔ)償,以促進(jìn)讀者對(duì)作品的理解,進(jìn)而理解原作者的所傳達(dá)的精神。

二、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下對(duì)“文化缺省”的翻譯補(bǔ)償策略

(一)直譯

中西文化交流已有數(shù)百年,在此過程中,英語國家的許多習(xí)語已被中國讀者所熟知。因此在翻譯時(shí),譯者可采取直譯的翻譯策略,將這些被本國人所熟知的西方習(xí)慣用語直接翻譯為中文。

例如:They were crying crocodile tears at the old man’s funeral because nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因?yàn)樵诶先松,沒人真的喜歡他。

西方人認(rèn)為,鱷魚掉眼淚往往是為了騙取受害者的同情以吸引受害者從而進(jìn)行捕食。因此,這一表達(dá)常用來指“虛情假意,虛偽的掉眼淚”。由于中國人現(xiàn)在對(duì)這一表達(dá)已非常熟悉,在聽到這個(gè)詞時(shí)可以向英語國家的人一樣立即從自己的認(rèn)知存儲(chǔ)中調(diào)用出來。也就是說,中國人和西方人對(duì)這一習(xí)語的理解是一致的。因此,在此,譯者可以使用直譯的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行翻譯。這這種情況下,直譯比意譯更能傳達(dá)原作的精神。紐馬克認(rèn)為“如果直譯可以使譯文在指稱和語用層面與原文對(duì)等,那么就盡量采用直譯”(Newmark a, 2001:69)(本人譯)。因此,譯者在能使用直譯的情況下需盡量使用直譯。

(二)釋譯

為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者再翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)文化缺省部分進(jìn)行解釋說明。最常用最直接的辦法就是加注釋以填補(bǔ)目標(biāo)讀者相關(guān)認(rèn)知圖式的空白,尤其是對(duì)于那些在目標(biāo)語中找不到對(duì)等詞匯的表達(dá)。

例如:三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the master mind.

這句諺語是用來形容三個(gè)智慧平平的人加起來也要頂一個(gè)聰明人。大多數(shù)中國的讀者都知道,諸葛亮是三國時(shí)期一位足智多謀的軍師。在他的指揮下,戰(zhàn)士們往往可以將敵方的千軍萬馬擊敗。在翻譯的過程中,如果將劃線部分省略掉,那么來自西方文化背景的讀者就會(huì)對(duì)諸葛亮和臭皮匠之間的關(guān)系產(chǎn)生困惑,從而影響他們對(duì)這一諺語的理解。因此,譯者在此要采用文內(nèi)加注的翻譯策略對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償。

(三)歸化

為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者有時(shí)需將原文中譯文讀者難以理解的形象與意義轉(zhuǎn)化為譯文讀者所熟悉的形象。只有這樣,才能促進(jìn)譯語讀者對(duì)作者原意的理解。

例如:說曹操,曹操到。 Talk of the devil and he will appear.

曹操是中國讀者所熟知的形象,但對(duì)于外國讀者來說,曹操很陌生。因此,譯者在此采用了歸化的翻譯策略,將曹操轉(zhuǎn)化為譯文讀者認(rèn)知環(huán)境中所熟悉的 “魔鬼”,從而使得這一諺語在譯文讀者的心目中有更清晰的理解。但是在使用這一翻譯策略時(shí)要注意把握正確的尺度,在能尊重原語文化的情況下盡量尊重,在萬不得已的情況下再使用這一策略,否則將不利于原文原汁原味的傳達(dá)。

三、結(jié)論

對(duì)文化缺省的補(bǔ)償問題是翻譯中的一大難題。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際的最佳狀態(tài)就是實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此譯者在使用直譯、釋譯和歸化等翻譯策略來填補(bǔ)交際雙方認(rèn)知環(huán)境的空白以實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)而促進(jìn)跨文化交流。

參考文獻(xiàn):

[1]朱燕.關(guān)聯(lián)理論對(duì)幽默語言的詮釋力[J].外語與外語教學(xué),2007(2).

關(guān)聯(lián)理論論文范文第4篇

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;認(rèn)知語境;關(guān)聯(lián)性

中圖分類號(hào):G0 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2023)12-0093-01

一、關(guān)聯(lián)理論概述

法國的Sperber和英國的Wilson于1986年合作出版了Relevance: Communication and Cognition.關(guān)聯(lián)理論由此誕生。它對(duì)古典格賴斯理論起到了一定補(bǔ)充作用。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為關(guān)聯(lián)原則支配著人們交際的實(shí)質(zhì)――明示推理認(rèn)知過程,人類認(rèn)知傾向于最大關(guān)聯(lián)性相吻合的每一個(gè)明示交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。此外,關(guān)聯(lián)理論還認(rèn)為話語的關(guān)聯(lián)性使用度衡量的可能是最為相關(guān)也可能是關(guān)聯(lián)性較小。它是受認(rèn)知語境效果和推理過程中所付出的努力兩方面因素制約的。關(guān)聯(lián)原則由交際原則和認(rèn)知原則組成 ,它強(qiáng)調(diào)的是交際者和交際對(duì)象在社會(huì)和情感兩方面心理上認(rèn)知 ,在此基礎(chǔ)上通過演繹推理獲取最佳關(guān)聯(lián) ,按照關(guān)聯(lián)理論框架 ,關(guān)聯(lián)才是交際中最根本的因素 ,因?yàn)殛P(guān)聯(lián)是認(rèn)知的基礎(chǔ) ,這種關(guān)聯(lián)能使聽話人對(duì)說話人的意圖做出合理的推論 ,從而才對(duì)話語做出正確的理解和反應(yīng)。由交際雙方彼此互明的認(rèn)知環(huán)境而導(dǎo)致跨文化語言交際成功的案例不計(jì)其數(shù),并且也由于這種交際類似于Sperber &Wilson 以及很多中國學(xué)者( 何自然,何兆熊,熊學(xué)亮,徐盛桓等) 都作了大量探討的同一背景(互明的認(rèn)知環(huán)境) 之下的語言交際行為,這里僅舉兩個(gè)最簡(jiǎn)單的跨文化語言交際成功的例子加以說明。

二、關(guān)聯(lián)理論視角下跨文化交際語用現(xiàn)象分析

本文試圖運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的交際與認(rèn)知原則,認(rèn)知環(huán)境假設(shè)、推理及認(rèn)知環(huán)境的互明等理論,分析解釋跨文化語言交際中會(huì)話含義的理解問題,并進(jìn)一步闡釋跨文化語境下的語用失誤和交際失敗現(xiàn)象。Sperber &Wilson 提出了互明和認(rèn)知環(huán)境兩個(gè)重要概念。所謂認(rèn)知環(huán)境,就是人們所知道的一系列事實(shí)或假設(shè)構(gòu)成的集合,互明就是雙方共同明白的信息或事實(shí)。認(rèn)知環(huán)境的互明是人們交際能否取得成功的主要因素。對(duì)于來自不同國度、不同文化背景且其中一方或雙方可以用第二語言進(jìn)行交流的言語交際者而言,如果雙方在語言交際活動(dòng)中的認(rèn)知環(huán)境是互明的,交際就有可能取得成功。事實(shí)上,在跨文化語言交際活動(dòng)中,交際雙方的相互認(rèn)知環(huán)境在很多方面―諸如一些百科信息 、邏輯信息和詞語信息,以及道德、博愛、自由等價(jià)值觀方面的信息等―都有相同之處或相似之處。這種情況之下,交際雙方的認(rèn)知語境假設(shè)、認(rèn)知語境的推理過程很少會(huì)出現(xiàn)障礙,語言交際就不可能失敗。由交際雙方彼此互明的認(rèn)知環(huán)境而導(dǎo)致跨文化語言交際成功的案例不計(jì)其數(shù),并且也由于這種交際類似于Sperber & Wilson 以及很多中國學(xué)者( 何自然,何兆熊,熊學(xué)亮,徐盛桓等) 都作了大量探討的同一背景(互明的認(rèn)知環(huán)境) 之下的語言交際行為,這里僅舉一個(gè)簡(jiǎn)單的跨文化語言交際成功的例子加以說明。

事例:一位美國學(xué)者來北京參加學(xué)術(shù)會(huì)議,她下榻的賓館與會(huì)議地點(diǎn)(北京大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告廳) 驅(qū)車(正常不堵車情況下) 大概有二十分鐘的距離,會(huì)議8 :30開始,由于旅途疲勞,起床稍晚了一點(diǎn),8 :12跑出賓館,叫了輛出租車。這位美國學(xué)者不會(huì)說漢語,恰巧出租車司機(jī)會(huì)講英語。上車后, (A = American scholar ,B = Chinese Taxi driver)

C: Hello ! Where are you going ?

A: Hi ! The Academic Report Hall of Beijing University. Could I get to there before 8 :30 ?

C: If there would have always been green lights in the drive,…

A: Oh ! My god !

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一個(gè)認(rèn)知―推理的互明過程。交際雙方之所以能配合默契,主要有一個(gè)最佳的認(rèn)知模式―關(guān)聯(lián)性。C 并沒有直接告訴A 能否在8 :30之前抵達(dá),而說了句“如果一路上都是綠燈的話”。這種情況下,A 根據(jù)彼此互明的認(rèn)知語境,既百科信息“綠燈”和邏輯信息“大都市驅(qū)車很難碰到都是綠燈的情況”進(jìn)行“語境假設(shè)”, 進(jìn)而進(jìn)行“語境推理”, 取得一種“最佳關(guān)聯(lián)”,推測(cè)出了C 的會(huì)話含義―8 :30 之前無法到達(dá),你也不能準(zhǔn)時(shí)進(jìn)入會(huì)場(chǎng)了。

三、結(jié)論

像所舉事例取得成功的跨文化言語交際行為都是日常文化交際中非常普遍的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象在關(guān)聯(lián)理論中都得到了深入的闡釋。本文從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),探討并認(rèn)為,交際雙方“認(rèn)知語境的共性”使得跨文化言語交際順利進(jìn)行并取得成功;交際雙方應(yīng)取得最大化的認(rèn)知語境的共性。認(rèn)知語境的差異是導(dǎo)致跨文化語用失誤和跨文化言語交際的失敗的重要因素。

關(guān)聯(lián)理論論文范文第5篇

關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 文化意義差異 翻譯 歸化 異化

近年來,語用學(xué)的眾多理論被應(yīng)用在翻譯研究上,如Austin的言語行為理論、Grice的合作原則、Leech的禮貌原則等。本文將結(jié)合語用學(xué)中Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)分析翻譯的本質(zhì)和譯者在翻譯中的作用,然后結(jié)合Gutt的《關(guān)聯(lián)與翻譯:認(rèn)知與語境》分析對(duì)英漢兩種語言間具有文化差異性的翻譯時(shí)所做的策略選擇。

一、關(guān)聯(lián)理論

1986年,Sperber和Wilson在Relevance:Communication and Cognition一書中詳盡地論述了關(guān)聯(lián)理論的交際觀和關(guān)聯(lián)原則。關(guān)聯(lián)理論描述了話語本身和語境的關(guān)聯(lián)性,核心是關(guān)聯(lián)原則。他們指出語言交際是一個(gè)認(rèn)知―推理的互明過程,對(duì)話語的理解就是一種認(rèn)知活動(dòng)。

具體來說,關(guān)聯(lián)理論把話語的理解看作是一種包含“示意”(ostentation)和“推理”(inference)兩方面的認(rèn)知過程(cognitive process),是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的示意―推理過程(ostensive-inferential process)(何兆熊,2003:433)。所謂“示意”,是指說話人把信息意圖展示出來這一過程,而所謂“推理”,則指聽話人根據(jù)說話人的示意行為,結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果而獲取說話人的交際意圖這一過程。

演繹推理的重要依據(jù)就是獲取信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)(何自然,1997:139)。說話人的意圖能被聽話人識(shí)別,是因?yàn)殡p方對(duì)認(rèn)知環(huán)境具有共識(shí)。交際能否成功取決于交際雙方對(duì)彼此的認(rèn)知環(huán)境能否達(dá)成“互明”(mutually manifest),達(dá)成了“互明”就能獲取“最佳語境效果”,在信息和語境之間找到“最佳關(guān)聯(lián)”(optimal relevance)。

關(guān)聯(lián)理論所強(qiáng)調(diào)的“認(rèn)知原則”認(rèn)為“人類的認(rèn)知往往力求以最小的心理投入獲得最大的認(rèn)知效果”(Sperber & Wilson,1986:30),即人類認(rèn)知傾向于同“最大關(guān)聯(lián)”(maximal relevance)相吻合。而“交際原則”則認(rèn)為,每一個(gè)示意的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有“最佳關(guān)聯(lián)”,其關(guān)聯(lián)的程度取決于話語所具有的語境效果和處理話語時(shí)所付出的努力。正如何自然所說,“最佳的關(guān)聯(lián)性來自最好的語境效果,人們對(duì)話語和語境假設(shè)的思辨、推理越成功,話語的內(nèi)在聯(lián)系就越清楚;話語內(nèi)在的關(guān)聯(lián)性越清楚,人們?cè)谒急婧屯评磉^程中無須付出太多努力,就能取得好的語境效果,從而正確理解話語,使交際獲得成功”(何自然,1997:139)。

二、關(guān)聯(lián)理論和翻譯

Gutt首先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,指出翻譯是一種言語交際行為。因此翻譯也是一種示意―推理性質(zhì)的交際行為,不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的示意―推理行為。更準(zhǔn)確地說,翻譯行為包含兩個(gè)示意―推理過程,翻譯的全過程涉及三個(gè)交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。

在第一個(gè)示意―推理過程中,原文作者向譯者示意其交際意圖,而譯者則根據(jù)原文的語境信息、原文作者提供的語言刺激(話語)以及關(guān)聯(lián)原則對(duì)原作者的交際意圖進(jìn)行推理理解。在這個(gè)過程中,譯者是聽話人。在第二個(gè)示意―推理過程中,譯者的身份是發(fā)話人,他根據(jù)原語篇、自己對(duì)原文作者的交際意圖的理解和把握,以及譯文語言環(huán)境和他對(duì)譯文讀者的期待的估計(jì),向譯文讀者示意信息,而譯文讀者則對(duì)他示意的信息進(jìn)行推理解釋。將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯使譯者在翻譯中的重要作用凸現(xiàn)了出來。譯者從一個(gè)“沒有發(fā)言權(quán)、身份低微的語言復(fù)制者”變成一個(gè)交際活動(dòng)中“直面譯語讀者進(jìn)行交流的交際者”(Gutt,1991:199)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境就是“理解某個(gè)話語所使用的各個(gè)前提的集合,語境并不局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、前面緊鄰的語段,還包括對(duì)未來的期待,科學(xué)假說,,對(duì)趣聞逸事的記憶,對(duì)文化的各種假定,對(duì)說話人思維狀態(tài)的種種信念。所有這些在話語理解過程中都可能起到一定的作用”(Sperber & Wilson,1986:142)。譯者的任務(wù)就是要實(shí)現(xiàn)語言信息和文化語境的最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在言語交際中,任何人的話語都有明示(explicature)和暗含(implicature)兩個(gè)意義,語言交際雙方不但要了解對(duì)方的明示,更要互明對(duì)方的暗含,這樣才能了解對(duì)方的交際意圖,實(shí)現(xiàn)交際目的。但是,同一文化語境中的人一般不會(huì)說出有關(guān)意圖的所有信息,對(duì)于那些交際雙方都能不言自明的信息成分往往隱去而不予明說,這就構(gòu)成了語義暗含。因此,不同語言間的文化差異會(huì)造成“文化缺損”(cultural default),從而產(chǎn)生譯文讀者的理解困難。因此,譯文能否為讀者提供最佳語境效果成為翻譯能否成功的一個(gè)重要條件。譯者應(yīng)對(duì)譯文讀者的認(rèn)知語境作出正確的假設(shè),充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,對(duì)導(dǎo)致“文化缺損”的原文明示信息推敲其暗含,以消除歧義,并將自己從原文中建構(gòu)的心理認(rèn)知圖式選用恰當(dāng)?shù)淖g文形式準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)給譯文讀者,在譯文中營造譯文讀者所需的語境效果,與讀者達(dá)成最大程度的認(rèn)知互明,也只有這樣才能給譯文讀者提供充分的語境效果而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)(顧韻,2006:68)。

三、三種文化差異

1.文化差異在詞語聯(lián)想意義上的表現(xiàn)

源于不同的文化源頭致使包含在語言詞匯中的意義不同。不同文化會(huì)賦予同一種對(duì)象的不同聯(lián)想意義。例如,“龍”(dragon)這種動(dòng)物在英語和漢語中所引起的聯(lián)想就不相同(何善芬,2002:164)。

在英語中,dragon的意思:1)兇猛的人;嚴(yán)厲警惕的守護(hù)人;2)專制的力量;罪惡勢(shì)力;3)撒旦,魔鬼。如the old dragon(魔鬼),dragonish(兇暴的),dragonnade(使用軍隊(duì)迫害)等。

在漢語中,“龍”的意思:1)人君;2)才俊之士;3)飾以龍形的;4)高大的馬,駿馬。如“龍騰虎躍”、“龍爭(zhēng)虎斗”、“生龍活虎”、“龍鳳呈祥”等。

可見,詞匯在不同的語言中,有其不同的文化內(nèi)涵及其指稱意義、聯(lián)想意義、象征意義。

2.文化差異在習(xí)語上的表現(xiàn)

英漢兩種語言的差異,使其語言中的大量習(xí)語并不能在意義上一一對(duì)應(yīng),尤其是在語境的聯(lián)想上差異較大。例如:“When in Rome,do as the Romans do.”對(duì)于中文讀者來說,他的認(rèn)知語境中也許就不存在“Rome”這一概念。在翻譯時(shí),考慮到譯文的受眾,在中文表達(dá)時(shí)就要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。又例如中文里有“壯得像頭!焙汀瓣竦孟耦^!钡谋磉_(dá),但是英文對(duì)“壯”和“犟”這種性格特質(zhì)的聯(lián)想明顯是其它動(dòng)物,在英語里有“as strong as a horse”和“as stubborn as a mule”。如果在翻譯時(shí)未能注意到這一點(diǎn),就會(huì)使譯文讀者無法理解。

3.文化差異在文學(xué)色彩上的表現(xiàn)

在翻譯中,涉及文學(xué)典故時(shí),文化差異性是最大的,也是譯者最應(yīng)小心處理的地方。翻譯中,在盡量保存原作風(fēng)貌的前提下,掌握好靈活度,既不過死也不過活,即追求所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等;熟悉兩種語言文化的差異,并能盡量完成“搭橋”任務(wù),使譯文讀者得到大致相等的反應(yīng)。

“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像黛玉葬花不成?”因而又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰了:不但不為新奇,而且更是可厭”。

“Can this be another absurd maid come to bury flowers like Taiyu?”he wondered in some amusement.”If so,she’s Tung Shih imitating Hsi Shih.”(Hsi Shih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh,Tung Shih was an ugly girl who tried to imitate her way which isn’t original but rather tiresome)(楊憲益譯《紅樓夢(mèng)》第34回)

顯然英語讀者的認(rèn)知語境是很少會(huì)包含中國的歷史典故“東施效顰”的。因此不可直接簡(jiǎn)單地把人名音譯。楊先生為了在譯文中提供最佳語境效果,先將“東施”和“西施”音譯再增譯,既傳神又達(dá)意,有效地消除了理解障礙,與譯文讀者達(dá)成了認(rèn)知環(huán)境中的互明,使他們很好地理解“東施效顰”這一充滿民族色彩的中國傳統(tǒng)文化的含義。

四、對(duì)具有文化差異性的語言的翻譯策略

Gutt(2001:132)認(rèn)為化“暗含”為“明示”的方法有兩種,即“間接翻譯”(indirect translation)和“直接翻譯”(direct translation)。前者注重保持“認(rèn)知效果的相似性”(depend on resemblance in cognitive effects),后者注重保持“語言特征的相似性”(depend on resemblance in linguistic properties)。這也就是翻譯界常說的順應(yīng)譯語文體規(guī)約的歸化性處理,以及保留原文特色的注釋性異化處理。

1.歸化處理

要為譯文讀者提供最佳語境效果并找到最佳關(guān)聯(lián),最常用的就是譯語文化為導(dǎo)向的歸化性處理手法。在這一過程中,原文的異域色彩大多盡數(shù)喪失,而著重保留原文實(shí)質(zhì)性信息,以消除理解障礙,為譯文讀者提供最佳語境效果。譯者應(yīng)對(duì)源語與譯語間的這種共知環(huán)境的差異有清楚的了解并恰當(dāng)?shù)丶右岳茫髁四男╇[于明示之后的暗含需要明示,哪些不必重復(fù),并能知道如何找到譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián)。如:

多年以后,我給我的孩子又講這只猴子的故事,講到他被救了之后,保護(hù)師父歷經(jīng)艱險(xiǎn)去西天取經(jīng)!⒆诱f,他干嗎要跟著一個(gè)什么都不會(huì)的笨師父去取一本不知道拿來做什么的破經(jīng)呢?他應(yīng)該再大鬧天宮。

Many years later,I started to amuse my kid with the same story of the monkey.After he was saved,he underwent the formidable ordeals while protecting his master and performing his duty...He asked,“What’s the point of accompanying a good-for-nothing master on his trip to get those worthless scriptures?He should have rebelled again.”

上例中“去西天取經(jīng)”和“大鬧天宮”的表達(dá)十分生動(dòng),在于激活漢語讀者的心理認(rèn)知圖式,與話語產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)想而獲得最佳語境效果,但因?yàn)橛⒄Z讀者的認(rèn)知環(huán)境中沒有這一類中國文化的特有表達(dá)方式。在譯文中如果加上這些形象表達(dá)可能會(huì)使譯文讀者不知所云,甚至導(dǎo)致誤解,導(dǎo)致原文沒有的含義,所以譯文中省去了原文形象“去西天取經(jīng)”和“大鬧天宮”,而只用簡(jiǎn)單的“performing his duty”和“rebel”表達(dá)了漢語的語境效果,充分顧及了譯文讀者的認(rèn)知能力和文化心理。

其實(shí),在翻譯英文諺語過程中,這種用漢語讀者所熟知的形象或意境替換原諺語中的形象或意境比比皆是。例如,The shepherd would rather lose the wool than the sheep.(留得青山在,不怕沒柴燒)。如果一味地照搬原文形象和表達(dá)方式,完全不顧譯文讀者的認(rèn)知背景和差異,就會(huì)因?yàn)榻o讀者提供了太多的新信息,從而給他們帶來超負(fù)荷的閱讀負(fù)擔(dān),導(dǎo)致讀者對(duì)譯文失去興趣或者不理解,導(dǎo)致交際失敗。

2.異化處理

除歸化性處理之外,在譯文處理過程中,還有一種是保留原文特色的注釋性異化處理。我們可以通過直譯加注的方式保留原文的形象表達(dá),也就是Gutt所說的“直接翻譯的闡釋法”(the interpretation of a direct translation)(1991:187)。闡釋法能為譯文語境提供部分所需的信息,以努力保留原文所有的“交際線索”(communicative clues)。但注釋會(huì)打斷譯文讀者閱讀的流暢性,增加過多的處理努力。較好的辦法是在該形象前面或后面加上一個(gè)說明該形象的一般性詞語,這樣既可以保留原文形象,又不會(huì)打斷讀者閱讀的流暢性,還可以為讀者提供最佳語境效果,更好地幫助他們理解該形象,有效實(shí)現(xiàn)譯文功能。例如:

中國傳統(tǒng)年畫如今已成為中外人士的熱門收藏品。人們通常在新年即將到來的五天前把木刻年畫貼在自家的窗戶或大門上以祈福新年。

Traditional Chinese New Year pictures――always a popular folk art in rural areas――have now become a hot collector’s item for both Chinese and foreigners.The woodcut New Year pictures are usually put up on windows or walls five days before the New Year’s Day to express good wishes for the coming year.

中國傳統(tǒng)年畫的寓意,大多數(shù)中國人都能心領(lǐng)神會(huì),但外國人卻無法將其字面明示信息和中國的過年文化聯(lián)系在一起。譯文的闡釋性直譯提供了充分的語境效果,使譯文讀者產(chǎn)生了像中國人一樣的聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)了原作者意欲表達(dá)的意圖。盡管行文多少有些累贅,但讀起來異域色彩濃郁,不會(huì)使讀者生厭。

五、結(jié)語

綜上所述,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的實(shí)質(zhì)具有一定的解釋性,同時(shí)對(duì)與具有文化差異性的語言的翻譯的指導(dǎo)作用也是不言而喻。在實(shí)際的翻譯過程中,譯者應(yīng)該充分領(lǐng)會(huì)原文作者的意圖,認(rèn)識(shí)到原文和譯文語言在文化意義上的差別,正確判斷譯文讀者對(duì)原文文化的認(rèn)識(shí)程度,再采取相應(yīng)的翻譯策略:歸化或異化,為譯文讀者提供最充分的語境,以達(dá)到最佳的跨文化交際效果。

參考文獻(xiàn):

[1]Gutt,Ernest-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991/2004.

[2]Sperber,D.& Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1986/2001.

[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]顧韻.從關(guān)聯(lián)理論解讀翻譯策略[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3).

[5]何善芬.英漢語言對(duì)比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]何兆熊.語用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除