《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯1
陶潛,字元亮,大司馬侃之曾孫也。祖茂,武昌太守。潛少懷高尚,博學(xué)善屬文,穎脫不羈,任真自得,為鄉(xiāng)鄰之所貴。嘗著《五柳先生傳》以自況曰:“先生不知何許人,不詳姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解,每有會意,欣然忘食。性嗜酒,而家貧不能恒得。親舊知其如此,或置酒招之,造飲必盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情。環(huán)堵蕭然,不蔽風(fēng)日,短褐穿結(jié),簞瓢屢空,晏如也。常著文章自娛,頗示己志,忘懷得失,以此自終!逼渥孕蛉绱耍瑫r人謂之實錄。
以親老家貧,起為州祭酒,不堪吏職,少日自解歸。州召主簿,不就,躬耕自資,遂抱羸疾。復(fù)為鎮(zhèn)軍、建威參軍,謂親朋曰:“聊欲弦歌,以為三徑之資可乎?”執(zhí)事者聞之,以為彭澤令。在縣,公田悉令種秫谷,曰:“令吾常醉于酒足矣!逼拮庸陶埛N粳。乃使一頃五十畝種秫,五十畝種粳。素簡貴,不私事上官?で捕洁]至縣,吏白應(yīng)束帶見之,潛嘆曰:“吾不能為五斗米折腰,拳拳事鄉(xiāng)里小人邪!”義熙二年,解印去縣,乃賦《歸去來兮辭》。其辭曰:
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風(fēng)飄飄而吹衣,問征夫以前路,恨晨光之希微。乃瞻衡宇,載欣載奔。僮仆來迎,稚子侯門。三徑就荒,松菊猶存。攜幼入室,有酒盈樽。引壺觚以自酌,眄庭柯以怡顏,倚南窗以寄傲,審容膝之易安。園日涉而成趣,門雖設(shè)而常關(guān);策扶老而流憩,時翹首而遐觀。云無心而出岫,鳥倦飛而知還;景翳翳其將入,撫孤松而盤桓。
歸去來兮,請息交以絕游,世與我而相遺,復(fù)駕言兮焉求!悅親戚之情話,樂琴書以消憂。農(nóng)人告余以春暮,將有事乎西疇。或命巾車,或棹孤舟,既窈窕以尋壑,亦崎嶇而經(jīng)丘。木欣欣以向榮,泉涓涓而始流,善萬物之得時,感吾生之行休。
已矣乎!寓形宇內(nèi)復(fù)幾時,曷不委心任去留,胡為乎遑遑欲何之?富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期。懷良晨以孤往,或植杖而蕓秄,登東皋以舒嘯,臨清流而賦詩;聊乘化而歸盡,樂夫天命復(fù)奚疑!
頃之,征著作郎,不就。既絕州郡覲謁,其鄉(xiāng)親張野及周旋人羊松齡、寵遵等或有酒要之,或要之共至酒坐,雖不識主人,亦欣然無忤,酣醉便反。未嘗有所造詣,所之唯至田舍及廬山游觀而已。
刺史王弘以元熙中臨州,甚欽遲之,后自造焉。潛稱疾不見,既而語人云:“我性不狎世,因疾守閑,幸非潔志慕聲,豈敢以王公紆軫為榮邪!夫謬以不賢,此劉公干所以招謗君子,其罪不細也!焙朊苛钊撕蛑,密知當(dāng)往廬山,乃遣其故人龐通之等赍酒,先于半道要之。潛既遇酒,便引酌野亭,欣然忘進。弘乃出與相見,遂歡宴窮日。潛無履,弘顧左右為之造履。左右請履度,潛便于坐申腳令度焉。弘要之還州,問其所乘,答云:“素有腳疾,向乘藍輿,亦足自反!蹦肆钜婚T生二兒共轝之至州,而言笑賞適,不覺其有羨于華軒也。弘后欲見,輒于林澤間候之。至于酒米乏絕,亦時相贍。
其親朋好事,或載酒肴而往,潛亦無所辭焉。每一醉,則大適融然。又不營生業(yè),家務(wù)悉委之兒仆。未嘗有喜慍之色,惟遇酒則飲,時或無酒,亦雅詠不輟。嘗言夏月虛閑,高臥北窗之下,清風(fēng)颯至,自謂羲**人。性不解音,而畜素琴一張,弦徽不具,每朋酒之會,則撫而和之,曰:“但識琴中趣,何勞弦上聲!”以宋元嘉中卒,時年六十三,所有文集并行于世。
史臣曰:君子之行殊途,顯晦之謂也。出則允厘庶政,以道濟時;處則振拔囂埃,以卑自牧。詳求厥義,其來夐矣。公和之居窟室,裳唯編草,誡叔夜而凝神鑒;威輦之處叢祠,衣無全帛,對子荊而陳貞則:并滅景而弗追,柳禽、尚*之流亞。夏統(tǒng)遠邇稱其孝友,宗*高其諒直,歌《小!分。則伍胥猶存;固貞石之心,則公閭尤愧,時幸洛濱之觀,信乎茲言。宋纖幼懷遠操,清規(guī)映拔,楊宣頌其畫象,馬岌嘆其人龍,玄虛之號,實期為美。余之?dāng)?shù)子,或移病而去官,或著論而矯俗,或箕踞而對時人,或弋釣而棲衡泌,含和隱璞,乘道匿輝,不屈其志,激清風(fēng)于來葉者矣。
贊曰:厚秩招累,修名順欲。確乎群士,超然絕俗。養(yǎng)粹巖阿,銷聲林曲。激貪止競,永垂高躅。
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇擴展閱讀
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇(擴展1)
——晉書文言文原文及翻譯5篇
晉書文言文原文及翻譯1
晉書
吾彥,字士則,吳郡吳人也。出自寒微,有文武才干。身長八尺,手格猛獸,旅力絕群。仕吳為通江吏。時將軍薛珝杖節(jié)南征,軍容甚盛,彥觀之,慨然而嘆。有善相者劉札謂之曰:“以君之相,后當(dāng)至此,不足慕也。”初為小將,給吳大司馬陸抗?蛊嫫溆侣裕瑢斡弥,患眾情不允,乃會諸將,密使人陽狂拔刀跳躍而來,坐上諸將皆懼而走,唯彥不動,舉幾御之,眾服其勇,乃擢用焉。
稍遷建*太守。時王濬將伐吳,造船于蜀,彥覺之,請增兵為備,皓不從彥乃輒為鐵鎖橫斷江路及師臨境緣江諸城皆望風(fēng)降附或見攻而拔唯彥堅守大眾攻之不能克乃退舍禮之。
武帝吳亡,彥始歸降,武帝以為金城太守。帝嘗從容問:“孫皓所以**者何也?”曰:“吳主英俊,宰輔賢明!钡坌υ唬骸熬鞒假t,何為**?”彥曰:“天祿永終,歷數(shù)有屬,所以為陛下擒。此蓋天時,豈人事也!”張華時在坐,謂彥曰:“君為吳將,積有歲年,蔑爾無聞,竊所惑矣!睆﹨柭曉唬骸氨菹轮遥洳宦労?”帝甚嘉之。
遷雁門太守,時順陽王暢驕縱,前后內(nèi)史皆誣之以罪。乃彥為順陽內(nèi)史,彥清身率下,威刑嚴肅,眾皆畏懼。暢不能誣,乃更薦之,冀其去職。遷員外散騎常侍。帝嘗問彥:“陸喜、陸抗二人誰多也?”彥對曰:“道德名望,抗不及喜;立功立事,喜不及抗!
中都會交州刺史陶璜卒,以彥為南中都督、交州刺史。重餉陸機兄弟,機將受之,云曰:“彥本微賤,為先公所拔,而答詔不善,安可受之!”機乃止。因此每毀之。長沙孝廉尹虞謂機等曰:“自古由賤而興者,乃有帝王,何但公卿。若何元干、侯孝明、唐儒宗、張義允等,并起自寒役,皆內(nèi)侍外鎮(zhèn),人無譏者。卿以士則答詔小有不善,毀之無已,吾恐南人皆將去卿,卿便獨坐也!庇谑菣C等意始解,毀言漸息矣。
初,陶璜之死也,九真戍兵作亂,逐其太守,九真賊帥趙祉圍郡城,彥悉討*之。在鎮(zhèn)二十余年,威恩宣著,南州寧靖。自表求代,征為大長秋。卒于官。
翻譯
吾彥,字士則,是吳郡吳縣人。出身貧寒家庭,兼有文武之才。身高八尺,徒手能殺死兇猛的野獸,體力無人能比。出仕吳國擔(dān)任通江吏。當(dāng)時將軍薛珝執(zhí)持旄節(jié)南征,**隊伍非常壯觀,吾彥看了之后感慨而嘆。有個擅長看相的人劉札對他說:“憑你的相貌,以后應(yīng)當(dāng)?shù)竭_這個官職,不足以羨慕他。”開始時只做了一個小的頭目,受吳國大司馬陸抗差遣。陸抗對他勇敢和謀略感到驚奇,準備提拔重用他,又擔(dān)心大家不贊同,于是召集各位將領(lǐng),暗中派人假裝瘋狂拿著刀跳竄過來,在座的各位將領(lǐng)都害怕得逃走了,只有吾彥坐著不動,舉起幾案來抵擋刺客。大家都佩服吾彥的勇敢,于是陸抗提拔重用了他。
不久吾彥升遷做了建*郡的太守。當(dāng)時王濬準備攻打吳國,在蜀地建造戰(zhàn)船,吾彥覺察到了這件事,請求增派兵力加強防備,孫皓沒有采納他的建議。吾彥于是鑄造鐵鏈阻斷江面。等到王濬的**逼近邊境時,沿江的許多城鎮(zhèn)都紛紛投降歸順,或都被攻占**,只有吾彥仍堅守建*。王濬的大軍攻不下建*,只好后退三十里,以禮相待。
吳國**后,吾彥才歸降。晉武帝讓他做金城太守。武帝曾經(jīng)隨意問:“孫皓**的原因是什么?”吾彥回答說:“吳主孫皓英明雄俊,才能杰出,**大臣們才德出眾,明達事理!蔽涞坌χf:“如果國君明達,大臣賢德,為什么會**呢?”吾彥說:“上天賜給吳主的祿位總有終了的時候,吳國的命運也有期限,所以吳主被陛下您所擒獲。這大概是天命吧,怎能是人為之事呢!”張華當(dāng)時也在坐,對吾彥說:“你做吳國大將,加起來的時間也有幾年了,人們蔑視你的無聞,這是我感到迷惑的地方。”吾彥大聲而嚴厲地說:“陛下了解我,你沒有聽說嗎?”武帝很贊許他。
調(diào)到雁門擔(dān)任太守,順陽王孫暢驕橫放縱,以前的內(nèi)史皆被他誣陷因而獲罪。到了吾彥擔(dān)任順陽內(nèi)史時,**自律,充當(dāng)屬下的榜樣,***事,嚴厲肅穆,大家都很敬畏恐懼。孫暢不能夠誣陷他,就改變推薦他,希望吾彥除去順陽內(nèi)史的官職。后來吾彥升為員外散騎常侍。武帝曾經(jīng)問吾彥說:“陸喜、陸抗兩個人哪一個更優(yōu)秀?”吾彥回答說:“道德名望方面,陸抗比不上陸喜;建立功勛做事方面,陸喜比不上陸抗!
恰逢交州刺史陶璜死了,武帝委派吾彥擔(dān)任南中都督、交州刺史,吾彥贈送陸機兄弟很多財物,陸機準備接受,陸云說:“吾彥本來貧寒,受我們父親的提拔,可是回答**問話時有貶毀我們的父親之意,怎么能接受他的東西呢!”陸機于是沒有接受。因為這個原因陸氏兄弟經(jīng)常**吾彥。長沙孝廉尹虞對陸機兄弟說:“從古到今由卑賤而發(fā)達的人尚且有帝王,何況是公卿?像何元干、侯孝明、唐儒宗、張義允等人,都出身貧寒,被人役使的人,但都擔(dān)任內(nèi)侍外鎮(zhèn)的官職,沒人譏諷他們。你們因為吾彥回答**的問話稍有點不妥,就不停地**他。我擔(dān)心南方的士人都將會遠離你們,那時你們便孤單了!庇谑顷憴C兄弟對吾彥的.恨意才稍減一點,造謠的話逐漸停息。
當(dāng)初,陶璜死的時候,戍守九真的士兵作亂,把當(dāng)?shù)氐奶仳?qū)逐走了,九真賊帥趙祉**郡城,吾彥全力*息了這次**。在九真二十多年,恩惠威嚴顯著,南方州縣*靜。他親自上表請求委派別人接替自己的職務(wù),但朝廷征召他為大長秋。最終死于官職上。
晉書文言文原文及翻譯2
原文:
王彪之字叔武。年二十,須鬢皓白。從伯導(dǎo)謂曰:“選官欲以汝為尚書郎,汝幸可作諸王佐邪!”彪之曰:“位之多少既不足計,自當(dāng)任之于時,至于超遷,是所不愿!彼鞛槔。累遷尚書左丞、廷尉。時永嘉太守謝毅。赦后殺郡人周矯,矯從兄球詣州訴冤。揚州刺史殷浩遣從事疏收毅,付廷尉。彪之以球為獄主,身無王爵,非廷尉所料,不肯受。穆帝發(fā)詔令受之。彪之又上疏執(zhí)據(jù)。時當(dāng)南郊,簡文帝為撫軍,訪彪之應(yīng)有赦不。答曰:“郊祀往往有赦,愚意嘗謂非宜。黎庶不達其意,將謂效祀必赦,至此時,兇愚之輩復(fù)生心于僥幸矣!彼鞆闹。轉(zhuǎn)吏部尚書。簡文有命用秣陵令曲安遠補句容令,殿中侍御史奚郎補湘東郡。彪之執(zhí)不從,曰:“殿下昔用安遠,談?wù)呒娙。句容近畿,豈可處卜術(shù)之人無才用者邪。湘東雖復(fù)遠小,所用未有朗比,談?wù)咧^頗兼卜術(shù)得進。殿下若超用寒悴,當(dāng)充人才可拔。朗等凡器,實未足充此選!奔榷L安人雷弱兒等詐云殺苻健,請兵應(yīng)接。時殷浩鎮(zhèn)壽陽,便進據(jù)洛。屬彪之疾歸,上簡文帝箋,陳弱兒等容有詐偽,浩未應(yīng)輕進。尋而弱兒果詐,浩大敗。簡文笑謂彪之曰:“果如君言,君謀無遺策,張、陳何以過之。”后以彪之為會稽內(nèi)史。居郡八年,豪右斂跡,亡戶歸者三萬余口。桓溫①下鎮(zhèn)姑孰,威勢震主,四方修敬,皆遣上佐、綱紀②。彪之獨曰:“大司馬誠為富貴,朝廷既有**,動靜之宜自當(dāng)諮稟。修敬若遣綱紀,致貢天子復(fù)何以過之!”竟不遣。溫以山陰縣折布米不時畢郡不彈糾上免彪之彪之去郡郡見罪謫未上州臺者皆原散之會赦左降謫為尚書以年老,上疏乞骸骨,詔不許。太元二年卒,年七十三。(節(jié)選自《晉書·王彪之傳》)【注】①恒溫,東晉權(quán)臣,曾獨攬朝政十余年,有意奪取帝位。②綱紀:文中指公府及州郡的主簿。
譯文:
王彪之,字叔武。二十歲時,胡須鬢角都白了。堂伯王導(dǎo)對他說:“選官要任命你為尚書郎,你有幸可以擔(dān)任諸王公的輔官朝官了!”王彪之說:“職位的高低本來就不值得計較,只要是在合宜的時世任職。至于超格提拔,這并不是我的愿望!庇谑菫槔。多次升遷后任尚書左丞、廷尉。當(dāng)時永嘉太守謝毅,在**大赦后殺郡人周矯,周矯的堂兄周球到州郡中訴冤情。揚州刺史殷浩派從事上奏**后拘捕謝毅,交付給廷尉**。王彪之認為周球是訟案的當(dāng)事人,他身無王爵,不歸廷尉**,不肯受理此案。穆帝下詔令王彪之受理此案。王彪之又上疏據(jù)理力爭。這是恰逢**要在南郊祭天,簡文帝當(dāng)時任撫軍,向王彪之詢問是否應(yīng)該大赦。王彪之回答說:“郊祀按慣例有大赦,我認為不合宜。老百姓不明白郊祀時大赦天下的意義,還會認為每逢郊祀必有大赦,到這個時候,兇惡愚蠢之輩又要產(chǎn)生僥幸心理了!本吐爮牧送醣胫囊庖。王彪之**吏部尚書。簡文帝下令用秣陵令曲安遠補任句容令,殿中侍御史奚朗補任湘東郡守。王彪之堅持個人意見不聽從,說:“殿下當(dāng)初任用曲安遠,議論的人已經(jīng)議論紛紛。句容靠近京城,怎么能用沒有才能的卜術(shù)之人呢!湘東郡雖然偏遠狹小,以前所任用的也沒有奚朗這樣的人,議論者認為他是全靠卜術(shù)才得以進用。殿下如果破格任用寒微之人,應(yīng)當(dāng)讓有才得的人得到選拔。奚朗等人是*庸之人,確實不足以充任這樣的職務(wù)。”不久長安人雷弱兒等詐稱殺苻健,請晉朝派兵接應(yīng)。當(dāng)時殷浩鎮(zhèn)守壽陽,就進軍占據(jù)洛陽。正趕上王彪之因病回家,**簡文帝,陳述雷弱兒等可能有詐,殷浩不應(yīng)輕舉冒進。不久雷弱兒果然有詐,殷浩大敗。簡文帝笑著對王彪之說:“果然如您所言。您的謀劃沒有無誤,就是張良、陳*又怎么能超過您、”后來任王彪之為會稽內(nèi)史。在郡八年,豪門大族行為有所收斂,逃亡又返回的有三萬多人;笢劓(zhèn)守姑孰,威勢使天子畏忌,四方**表示敬意,都派遣上佐、主簿前去(拜訪)。王彪之卻說:“大司馬的確富貴,朝廷既然有**,舉動是否得宜應(yīng)當(dāng)向**詢問稟報。表示敬意如果派遣主簿,那么向天子進貢又用什么呢?”最終也沒有派主簿(前往)。桓溫以會稽郡山陰縣的折布米沒有按時辦好,郡中不**糾正為名,上表請求免去王彪之的職務(wù)。王彪之離郡,郡里被貶謫的罪人未送州臺的,全部赦免遣散。正好碰上大赦,降為尚書。因年老,上疏請求退休,下詔不同意。太元二年去世,享年七十三歲。
晉書文言文原文及翻譯3
原文:
王羲之字逸少,司徒導(dǎo)之從子也。羲之幼訥于言,人未之奇。及長,辯贍,以骨鯁稱。尤善隸書,為古今之冠,論者稱其筆勢,以為飄若浮云,矯若驚龍,深為從伯敦、導(dǎo)所器重。時陳留阮裕有重名,裕亦目羲之與王承、王悅為王氏三少。時太尉郗鑒使門生求女婿于導(dǎo),導(dǎo)令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:“王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。唯一人在東床坦腹食,獨若不聞!辫b曰:“正此佳婿邪!”記之,乃羲之也,遂以女妻之。
羲之雅好服食養(yǎng)性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。會稽有佳山水,名士多居之,謝安未仕時亦居焉。孫綽、李充等皆以文義冠世,并筑室東土與羲之同好。嘗與同志宴集于會稽山陰之蘭亭,羲之自為序以申其志。
性好鵝,會稽有孤居姥養(yǎng)一鵝,善鳴,求市未能得,遂攜新友命駕就觀。姥聞羲之將至,烹以待之,羲之嘆惜彌日。又山陰有一道士,養(yǎng)好鵝,之往觀焉,意甚悅,固求市之。道士云:“為寫《道德經(jīng)》,當(dāng)舉群相送耳! 羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以為樂。嘗至門生家,見篚幾滑凈,因書之,真草相半。后為其父誤刮去之,門生驚懊者累日。羲之書為世所重,皆此類也。每自稱:“我書比鐘繇,當(dāng)抗行;比張芝草,猶當(dāng)雁行也!痹c人書云:“張芝臨池學(xué)書,池水盡黑,使人耽之若是,未必后之也!
時驃騎將軍王述少有名譽,與羲之齊名,而羲之甚輕之,由是情好不協(xié)。述先為會稽,以母喪居郡境,羲之代述,止一吊,遂不重詣。述每聞角聲,謂羲之當(dāng)侯己,輒灑掃而待之。
如此者累年,而羲之竟不顧,述深以為恨。
(《晉書·王羲之傳》)
譯文:
王羲之字逸少,是司徒王導(dǎo)的堂侄。祖父王正,官至尚書郎;父親王曠,做過淮南(今安繳當(dāng)涂、蕪湖一帶)太守。王栽之小時候不善言談,人們看不出他有什么超人之處。長大后,他很善于辯論,并且以性情經(jīng)宣而著稱。他員擅長書法,為古今之冠。人們稱贊他的書法筆勢“飄若浮云,矯若驚龍”。他的伯父王敦、王導(dǎo)都很看重他。陳留(今河南開封附近)人阮裕在當(dāng)時享有盛警,而阮裕也看重王整之,把他和王悅、王承視為王家三位少年英才。有一次,太尉都鑒派門生來見王導(dǎo),想在王家子弟中選位女婿。王導(dǎo)讓來人到東邊廂房里去追究王家子弟。門生回去后,對都鑒說:“王家子弟個個不錯,可是一聽到有使名鄰,都顯得拘遞不自然,只有一個人坐在東床上,坦腹而食,若無其事!倍艰b說:“這正是我要選的佳婿!币淮蚵牐瓉硎峭踮M之?よb就把女兒嫁給了他。
羲之很喜歡服藥頤養(yǎng)性情,不喜歡在京城,剛到浙江,便有終老于此的志向。會稽山清水秀,風(fēng)景優(yōu)美,名士薈萃。謝安未做官時就住在這里。還有孫綽、李充、許詢、支循等人,皆以文章蓋世,他們都在這里建有住宅,與**之情投意合。王惹之曾和一樣好友在會稻山陰的蘭亭宣集,并親自作序。以申明其志。
王羲之生性愛鵝,會稽有一位孤老太太養(yǎng)了只鵝,叫聲很好聽,他想買而未能得,于是就帶著親友去觀看。誰知老太太聽說他要來,競把鵝烹煮了,準備招待他,他為此難過了一整天。當(dāng)時,山陰有位道士,養(yǎng)了一群鵝,王盞之去觀看時非常高興,多次懇求道士要買他的鵝。道士對他說:“你若替我抄一迫《道德經(jīng)》,這群鵝就全部送給你啦”王羲之欣然命筆,寫好后籠鵝而歸,一路上樂不可支。他的性格就是如此坦率。還有一次,他到學(xué)生家去,看見人家的校(佃匪)木矮桌潔凈光滑,就在上面寫起寧來,一半楷書,一半草體。后來那位學(xué)生的父親無意中把這些字:給刮去了,他的學(xué)生懊悔了好幾天。他的書法注當(dāng)時就很被世人看重,諸如此類的事情很多。王整之常自稱;“我的書法和鐘瑤相比,可以說不相上下;和張芝的草書相比,也如同大雁排行!庇衷(jīng)寫信給人說:“東漢張芝臨池學(xué)寫字,池水都變成黑色,如果天下人象他那樣沉迷于書法,也不一定比他差。” 膘騎將軍王述少有聲譽,與王贛之齊名,但王蓖之卻看不起他,因此二人不和。王述先做了會稽內(nèi)史,因為母親去世,就辭職守喪,王羞之來接替他的職務(wù),只到王述家去吊唁一次,就再也不登門。王述每次聽到外面有號角聲,總以為王獲之來看望自己,暖忙灑掃以待,這樣過了一年,而王羨之竟然不顧,王述深以為遺憾!
晉書文言文原文及翻譯4
左思,字太沖,齊國臨淄人也。家世儒學(xué)。父雍,起小吏,以能擢授殿中侍御史。思少學(xué)鐘、胡①書及鼓琴,并不成。雍謂友人曰:“思所曉解,不及我少時。”思遂感激勤學(xué),兼善陰陽之術(shù)。貌寢,口訥,而辭藻壯麗。不好交游,惟以閑居為事。
造《齊都賦》,一年乃成。復(fù)欲賦三都,會妹芬入宮,移家京師,乃詣著作郎張載,訪岷邛之事。遂構(gòu)思十年,門庭籓溷②皆著筆紙,遇得一句,即便疏之。自以所見不博,求為秘書郎。及賦成,時人未之重。思自以其作不謝班、張,恐以人廢言。安定皇甫謐有高譽,思造而示之。謐稱善,為其賦序。張載為注《魏都》,劉逵注《吳》《蜀》而序之曰:“觀中古以來為賦者多矣,相如《子虛》擅名于前,班固《兩都》理勝其辭,張衡《二京》文過其意。至若此賦,擬議數(shù)家,傅辭會義,抑多精致,非夫研核者不能練其旨,非夫博物者不能統(tǒng)其異。世咸貴遠而賤近,莫肯用心于明物。”陳留衛(wèi)權(quán)又為思賦作《略解》…… 自是之后,盛重于時,文多不載。司空張華見而嘆曰:“班、張之流也。使讀之者盡而有余,久而更新!庇谑呛蕾F之家競相傳寫,洛陽為之紙貴。初,陸機入洛,欲為此賦,聞思作之,撫掌而笑,與弟云書曰:“此間有傖父③,欲作《三都賦》,須其成,當(dāng)以覆酒甕耳!奔八假x出,機絕嘆伏,以為不能加也,遂輟筆焉。秘書監(jiān)賈謐請講《漢書》,謐誅,退居宜春里,專意典籍。及張方縱暴都邑,舉家適冀州。數(shù)歲,以疾終。(選自《晉書·左思傳》,有刪改)
【參考譯文】
左思,字太沖,齊國臨淄人。他家世代傳承儒學(xué)。父親左雍起于小吏,憑借才能被提拔為殿中侍御史。左思小時候?qū)W習(xí)鐘繇、胡昭的書法,并學(xué)鼓琴,都沒學(xué)成。左雍對朋友說:“左思通曉、理解的東西,比不上我小時候!弊笏加谑鞘艿礁邪l(fā)和激勵,勤奮向?qū)W,并且擅長陰陽之術(shù)。他相貌丑陋,口齒笨拙,詩文辭采卻壯美華麗。不喜歡與人交游,只以閑居為事。
作《齊都賦》,用了一年時間才完成。又想作《三都賦》,趕上妹妹左芬(被晉武帝征召)入宮,把家搬到京師,于是拜訪著作郎張載,訪求四川成都一帶的事情。于是用十年時間構(gòu)思,門旁庭前,籬邊廁所,都放著筆和紙,偶得一句,立即記錄下來。自己認為見聞不夠廣博,請求(到秘書省)擔(dān)任(掌管圖書典籍的)秘書郎之職。等到賦寫成之后,當(dāng)時人并未給予重視。左思自認為他的賦作比之班固、張衡之作毫不遜色,擔(dān)心人們因為看不起他這個人而廢棄他的作品。安定人皇甫謐有很高的聲望,左思前去拜訪他,把自己的作品給他看;矢χk大為稱道,并且替他的賦寫了序文。張載為其中的《魏都賦》作了注釋,劉逵為其中的《吳都賦》《蜀都賦》作了注釋,并為之作序說:“觀戰(zhàn)國以來,作賦的人太多了,司馬相如的《子虛賦》在前代享有盛名,班固的《兩都賦》道理勝過文辭,張衡的《二京賦》文采超過立意。至于這篇賦作,比擬諸家,或運用辭藻表現(xiàn)思想,或運用事實闡發(fā)意蘊,也頗有情致,不精研細審的人不能詳知這篇賦作中蘊含的深意遠旨,不通曉眾物的人不能統(tǒng)攝這篇賦作中涉及的殊物異聞。世人都崇尚古代的作品,看不起當(dāng)世之人的創(chuàng)作,沒有人肯花心思了解作品實質(zhì)。”陳留人衛(wèi)權(quán)又為左思此賦作了《略解》……從此以后,《三都賦》被時人稱譽推崇,文章太多,不一一記載。司空張華見到此賦,感嘆說:“左思是班固、張衡之流的人物,(此賦)能使誦讀的人感覺文已盡而意有余,歷時越久,越有新意。”于是豪門貴族之家爭相傳閱抄寫,京城洛陽的紙張供不應(yīng)求,價格大漲。起初,陸機從南方來到洛陽,打算創(chuàng)作《三都賦》,聽說左思正寫此賦,拍手而笑,給弟弟陸云寫信說:“這里有個粗俗鄙陋的北人,想作《三都賦》,等他寫成了,也只好用那些紙蓋酒壇子罷了!钡鹊阶笏嫉馁x作傳出,陸機贊嘆佩服至極,認為不能超越(他),于是停筆不寫了。秘書*官賈謐請他主講《漢書》,賈謐(在“八王之亂”中)被誅殺后,左思退居宜春里,一門兒心思撲在典籍上。等到張方肆意暴虐,禍害京都洛陽,左思將全家人搬到冀州。幾年后,因病而死。
晉書文言文原文及翻譯5
李密,字令伯,犍為武陽人也,一名虔。父早亡,母何氏醮①。密時年數(shù)歲,感戀彌至,烝烝②之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養(yǎng),密奉事以孝謹聞。劉氏有疾,則涕泣側(cè)息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗后進。有暇則講學(xué)忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏③。少仕蜀,為郎。數(shù)使吳,有才辯,吳人稱之。蜀*,泰始初,詔征為**洗馬。密以祖母年高,無人奉養(yǎng),遂不應(yīng)命。乃上疏曰:
“臣以險釁,夙遭閔兇……臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草!
帝覽之曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停召。后劉終,服闋,復(fù)以洗馬征至洛。司空張華問之曰:“安樂公何如?”密曰:“可次齊桓!比A問其故,對曰:“齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲流。安樂公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國,是知成敗一也!贝螁枺骸翱酌餮越毯嗡椋俊泵茉唬骸拔羲、禹、皋陶相與語,故得簡雅;《大誥》與凡人言,宜碎?酌髋c言者無己敵,言教是以碎耳!比A善之。
出為溫令而憎疾從事嘗與人書曰*不死魯難未已從事白其書司隸司隸以密在縣清慎弗之劾也。密有才能,常望內(nèi)轉(zhuǎn),而朝廷無援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂,詔密令賦詩,末章曰:“人亦有言,有因有緣。宮無中人,不如歸田。明明在上,斯語豈然!”武帝忿之,于是都官從事奏免密官。后卒于家。二子:賜、興。
。ü(jié)選自《晉書李密傳》)
【注】①醮:jiào,改嫁。②烝烝:zhēng,熱切的樣子。③游夏:孔子學(xué)生子游、子夏。
【參考譯文】
李密,字令伯,是犍為武陽人( 今四川彭山)。他的另一個名字叫虔。他父親很早就去世了,母親何氏改嫁。當(dāng)時李密只有幾歲,他感戀雙親,思念至深,以至憂思成疾。祖母劉氏親自撫養(yǎng)他,李密侍奉祖母因孝順和恭敬而聞名。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍候在祖母身邊,夜里不脫衣睡覺。為祖母端飯菜、喂湯藥,他總要嘗過之后才讓祖母飲食或服用。有空閑的時間他就講學(xué),忘記了疲勞,并且拜譙周為師,譙周的弟子把他比作孔子的優(yōu)秀學(xué)生子游、子夏。他年輕時在蜀漢做郎官。多次出使吳國,頗有辯才,吳人稱贊他。蜀漢*定后,泰始初年,晉武帝征召他擔(dān)任**洗馬。他因為祖母年邁,無人奉養(yǎng),就沒有接受任命。于是上奏章說:
……(《陳情表》譯文省略)
晉武帝讀了李密的《陳情表》后,說:“李密這個名士,不是徒有虛名!庇谑鞘栈貙λ娜蚊。后來祖母劉氏去世,李密守喪期滿除去喪服后,晉武帝再次征召他到洛陽擔(dān)任**洗馬。司空張華問李密:“安樂公這人怎樣?”李密說:“可以說僅次于齊桓公!睆埲A問其中的緣故,回答說:“齊桓公得到管仲而稱霸諸侯,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,*流出戶外。安樂公得到諸葛亮而與魏國抗衡,任用黃皓卻喪了國,由此可知他倆的成敗原因是一樣的!睆埲A接著問:“孔明的教誨為什么那么具體瑣碎?”李密說:“過去舜、禹、皋陶(這些水*高的人)相互之間說話,所以言辭簡潔優(yōu)雅;《大誥》中與普通人說話,適宜瑣碎具體。和孔明說話的人沒有人能和孔明水*相當(dāng)?shù)模虼丝酌鞯?*教誨就要具體瑣碎!睆埲A認為他說得好。
李密由京官外調(diào)做溫令,卻憎恨一個擔(dān)任從事的**,他曾在寫給別人的信中說:“*不死去,魯國的災(zāi)難不會停止!彼**把信的內(nèi)容稟告了司隸,司隸因為李密在縣里**謹慎,沒有**他。李密很有才能,常希望能調(diào)回京城任職,可是他在朝中沒有靠山,于是被調(diào)任漢中太守,自認為失去了很重要的機會,心懷怨恨。等到在東堂賜宴餞別時,**下詔命令李密賦詩,李密在詩的末章說:“人們也都說過這樣的話,有因才會有緣。(當(dāng)官的人)皇宮中如果沒有權(quán)勢的朝臣做靠山,不如回家種田。圣明的君主在上,這話怎么能這么說呢!”武帝對此很生氣,都官從事等(見機行事)馬上奏請**免去了李密的官職。后來李密死在家中。他有兩個兒子:一個叫李賜、一個叫李興。
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇(擴展2)
——《晉書·吾彥傳》原文及翻譯3篇
《晉書·吾彥傳》原文及翻譯1
吾彥,字士則,吳郡吳人也。出自寒微,有文武才干。身長八尺,手格猛獸,旅力絕群。仕吳為通江吏。時將軍薛珝杖節(jié)南征,軍容甚盛,彥觀之,慨然而嘆。有善相者劉札謂之曰:“以君之相,后當(dāng)至此,不足慕也!背鯙樾,給吳大司馬陸抗?蛊嫫溆侣,將拔用之,患眾情不允,乃會諸將,密使人陽狂拔刀跳躍而來,坐上諸將皆懼而走,唯彥不動,舉幾御之,眾服其勇,乃擢用焉。
稍遷建*太守。時王濬將伐吳,造船于蜀,彥覺之,請增兵為備,皓不從彥乃輒為鐵鎖橫斷江路及師臨境緣江諸城皆望風(fēng)降附或見攻而拔唯彥堅守大眾攻之不能克乃退舍禮之。
武帝吳亡,彥始歸降,武帝以為金城太守。帝嘗從容問:“孫皓所以**者何也?”曰:“吳主英俊,宰輔賢明!钡坌υ唬骸熬鞒假t,何為**?”彥曰:“天祿永終,歷數(shù)有屬,所以為陛下擒。此蓋天時,豈人事也!”張華時在坐,謂彥曰:“君為吳將,積有歲年,蔑爾無聞,竊所惑矣!睆﹨柭曉唬骸氨菹轮,而卿不聞乎?”帝甚嘉之。
遷雁門太守,時順陽王暢驕縱,前后內(nèi)史皆誣之以罪。乃彥為順陽內(nèi)史,彥清身率下,威刑嚴肅,眾皆畏懼。暢不能誣,乃更薦之,冀其去職。遷員外散騎常侍。帝嘗問彥:“陸喜、陸抗二人誰多也?”彥對曰:“道德名望,抗不及喜;立功立事,喜不及抗!
中都會交州刺史陶璜卒,以彥為南中都督、交州刺史。重餉陸機兄弟,機將受之,云曰:“彥本微賤,為先公所拔,而答詔不善,安可受之!”機乃止。因此每毀之。長沙孝廉尹虞謂機等曰:“自古由賤而興者,乃有帝王,何但公卿。若何元干、侯孝明、唐儒宗、張義允等,并起自寒役,皆內(nèi)侍外鎮(zhèn),人無譏者。卿以士則答詔小有不善,毀之無已,吾恐南人皆將去卿,卿便獨坐也!庇谑菣C等意始解,毀言漸息矣。
初,陶璜之死也,九真戍兵作亂,逐其太守,九真賊帥趙祉圍郡城,彥悉討*之。在鎮(zhèn)二十余年,威恩宣著,南州寧靖。自表求代,征為大長秋。卒于官。
——選自《晉書·吾彥傳》
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇(擴展3)
——《晉書·華恒傳》原文及翻譯3篇
《晉書·華恒傳》原文及翻譯1
恒字敬則,*原高唐人也。博學(xué)以清素為稱。尚武帝女滎陽長公主,拜駙馬都尉。元康初,東宮建,恒以選為**賓友。辟司徒王渾倉曹掾,屬除散騎侍郎,累遷散騎常侍、北軍中候。
愍帝即位,以恒為尚書,進爵苑陵縣公。頃之,劉聰逼長安,詔出恒為鎮(zhèn)軍將軍,領(lǐng)潁川太守,以為外援。恒興合義軍,得二千人,未及西赴,而關(guān)中陷沒。時群賊方盛,所在州郡相繼奔敗,恒亦欲棄郡東渡,而從兄軼為元帝所誅,以此為疑。先書與驃騎將軍王導(dǎo),導(dǎo)言于帝。帝曰:“兄弟罪不相及,況群從乎!”即召恒,補光祿勛。恒到,未及拜,更以為衛(wèi)將軍,加散騎常侍、本州大中正。
尋拜太常,議立郊祀。尚書刁協(xié)、國子祭酒杜彝議,須還洛乃修郊祀。恒議,漢獻帝居許昌,宜于此修立。司徒荀組、驃騎將軍王導(dǎo)同恒議,遂定郊祀。尋以疾求解,詔曰:“太常職主宗廟,烝嘗敬重,而華恒所疾,不堪親奉職事。夫子稱‘吾不與祭,如不祭’,況宗伯之任職所司邪!今轉(zhuǎn)恒為廷尉!
太寧初,遷驃騎將軍,加散騎常侍,督石頭水陸諸軍事。王敦表轉(zhuǎn)恒為護軍,疾病不拜。成帝即位,加散騎常侍,領(lǐng)國子祭酒。咸和初,以愍帝時賜爵進封一皆削除,恒更以討王敦功封苑陵縣侯,復(fù)領(lǐng)太常。蘇峻之亂,恒侍帝左右,從至石頭,備履艱危,困悴逾年。
初,恒為州大中正,鄉(xiāng)人任讓輕薄無行,為恒所黜。及讓在峻軍中,任勢多所殺害,見恒輒恭敬,不肆其虐。鐘雅、劉超之死,亦將及恒,讓盡心救衛(wèi),故得免。
及帝加元服注,又將納后?茈y之后,典籍靡遺,婚冠之禮,無所依據(jù)。恒推尋舊典,撰定禮儀,并郊廟辟雍朝廷軌則,事并施用。遷左光祿大夫、開府,常侍如故,固讓未拜。會卒,時年六十九。
恒清恪儉素,雖居顯列,常布衣蔬食,年老彌篤。死之日,家無余財,時人以此貴之。
(選自《晉書列傳第十四》,有刪改)
【注】元服:冠,帽子。古稱行冠禮為加元服。
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇(擴展4)
——《唐才子傳·溫庭筠傳》原文及翻譯3篇
《唐才子傳·溫庭筠傳》原文及翻譯1
庭筠,字飛卿,舊名岐,并州人,**彥博之孫也。少敏悟,天才雄贍,能走筆成萬言。善鼓琴吹笛,云:“有弦即彈,有孔即吹,何必爨桐與柯亭也。”側(cè)詞艷曲,與李商隱齊名,時號“溫、李”。才情綺麗,尤工律賦。每試,押官韻,燭下未嘗起草,但籠袖憑幾,每一韻一吟而已,場中曰:
“溫八吟”。又謂八叉手成八韻,名“溫八叉”。多為鄰鋪假手。然薄行無檢幅,與貴胄裴誠、令狐滈等飲博。后夜嘗醉詬狹邪間,為邏卒折齒,訴不得理。舉進士,數(shù)上又不第。出入令狐相國書館中,待遇甚優(yōu)。時宣宗喜歌《菩薩蠻》,綯假其新撰進之,戒令勿泄,而遽言于人。綯又嘗問玉條脫事,對以出《南華經(jīng)》,且曰:“非僻書,相公燮理之暇,亦宜覽古!庇钟醒栽唬骸爸袝(nèi)坐將軍!
譏綯無學(xué),由是漸疏之。自傷云:“因知此恨人多積,悔讀《南華》第二篇!毙焐替(zhèn)襄陽,辟巡官,不得志,游江東。大中末,山北沈侍郎主文,特召庭筠試于簾下,恐其潛救。是日不樂,逼暮先請出,仍獻啟千余言。詢之,已占授八人矣。**鄙其為,留長安中待除。宣宗微行,遇于傳舍,庭筠不識,傲然詰之曰:“公非司馬、長史流乎“又曰:“得非六參、簿、尉之類“帝曰:“非也!焙笾喎匠俏荆袝崛伺崽巩(dāng)制,忸怩含毫久之,詞曰:“孔門以德行居先,文章為末。爾既早隨計吏,宿負雄名,徒夸不羈之才,罕有適時之用。放騷人于湘浦,移賈誼于長沙,尚有前席之期,未爽抽毫之思!蓖ン拗,文士詩人爭賦詩祖餞,惟紀唐夫擅場,曰:“鳳凰詔下雖沾命,鸚鵡才高卻累身!碧品蚺e進士,有詞名。庭筠仕*子助教。竟流落而死。今有《漢南真稿》十卷,《握蘭集》三卷,《金筌集》十卷,詩集五卷,及《學(xué)!啡怼S帧恫刹桎洝芬痪。及著《乾 巽子》一卷,《序》云“不爵不觥,非炰非炙,能悅諸心,庶乎乾 巽之義”等,并傳于世。
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇(擴展5)
——《宋書·沈演之傳》原文及翻譯3篇
《宋書·沈演之傳》原文及翻譯1
沈演之字臺真,吳興武康人也。演之年十一,尚書仆射劉柳見而知之,曰:“此童終為令器!奔沂罏閷ⅲ葜酃(jié)好學(xué),讀《老子》日百遍,以義理業(yè)尚知名。襲父別爵吉陽縣五等侯?っ鞑,州辟從事史,西曹主簿,舉秀才,嘉興令,有能名。元嘉十二年,東諸郡大水,民人饑饉,吳義興及吳郡之錢唐,升米三百。以演之及尚書祠部郎江邃并兼散騎常侍,巡行拯恤,許以便宜從事。演之乃開倉廩以賑饑民,民有生子者,口賜米一斗,刑獄有疑枉,悉制遣之,百姓蒙賴。
轉(zhuǎn)別駕從事史,深為義康所待,故在府州前后十余年。后劉湛、劉斌等結(jié)*,欲排廢尚書仆射殷景仁,演之雅仗正義,與湛等不同,湛因此讒之于義康。嘗因論事不合旨,康變色曰:“自今而后,我不復(fù)相信!”演之與景仁素善,盡心于朝廷,太祖甚嘉之,以為尚書吏部郎。
十七年,義康出籓,誅湛等,以演之為右衛(wèi)將軍。景仁尋卒,乃以后軍長史范曄為左衛(wèi)將軍,與演之對掌禁旅,同參機密。二十年,遷侍中,右衛(wèi)將軍如故。大祖謂之曰:“中領(lǐng)衛(wèi),望實優(yōu)顯,此蓋**便坐,卿其勉之!鄙嫌チ忠兀疾煌,唯廣州刺史陸徽與演之贊成上意。及*,賜群臣黃金、生口、銅器等物,演之所得偏多。上謂之曰:“廟堂之謀,卿參其力,*此遠夷,未足多建茅土。廓清京都,鳴鸞東岱,不憂河山不開也!倍荒,詔曰:“總司戎政,翼贊東朝,惟允之舉,匪賢莫授。侍中領(lǐng)右衛(wèi)將軍演之,清業(yè)貞審,器思沈濟。右衛(wèi)將軍曄,才應(yīng)通敏,理懷清要。并美彰出內(nèi),誠亮在公,能克懋厥猷,樹績所蒞。演之可中領(lǐng)軍,嘩可**詹事!睍蠎涯嬷\,演之覺其有異,言之太祖,曄尋事發(fā)伏誅。遷領(lǐng)國子祭酒,本州大中正,轉(zhuǎn)吏部尚書,領(lǐng)**右衛(wèi)率。雖未為**,任寄不異也。
(節(jié)選自《宋書·沈演之列傳》)
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇(擴展6)
——《新五代史·伶官傳》原文及翻譯3篇
《新五代史·伶官傳》原文及翻譯1
一、原文:
世言晉王之將終也,以三矢賜莊宗而告之曰:“吾有三遺恨,與爾三矢,爾其無忘乃父之志!”莊宗受而藏之于廟。其后用兵,則遣從事以一少牢告廟,請其矢,盛以錦囊,負而前驅(qū),及凱旋而納之。方其還矢**,而告以成功,其意氣之盛,可謂壯哉!及仇讎已滅,天下已定,則專寵伶官,沉溺聲色,朝政皆廢。終至一夫夜呼,亂者四應(yīng),倉皇東出,不知所歸,何其衰也!憂勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。
注:
、贂x王:即李克用,因幫助唐朝**黃巢**有功封為晉王。后面“莊宗”為其子,**后沉溺聲色,終被伶官**所殺。
、趶氖拢阂话銓俟。
、凵倮危汗糯漓胗蒙,用羊、豬各一頭叫少牢。
、艹鹱嚕╟hóu):仇敵。
二、翻譯:
世人說晉王將死的時候,拿三支箭賜給莊宗,告訴他說:“我有三件遺留的仇恨;給你三支箭,你一定不要忘記你父親的愿望。”莊宗接了箭,把它收藏在祖廟里。此后**,就派隨從**用豬、羊各一頭祭告祖廟,請下那三支箭,用錦囊盛著,背著它走在前面,等到凱旋時再把箭藏入祖廟。當(dāng)莊宗把箭還給**,向**稟告成功的時候,他意氣驕盛,多么雄壯啊。等到仇敵已經(jīng)消滅,天下已經(jīng)*定,他一心寵信樂官,沉溺于歌舞和女色之中,朝廷的各項事業(yè)都荒廢了。等到一個人在夜間呼喊,作亂的人便四方響應(yīng),他匆忙向東出逃,不知回到哪里去,是多么衰頹。n慮辛勞可以使國家興盛,安閑享樂可以使自身**,這是自然的道理。
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇(擴展7)
——《晉書·周訪傳》閱讀答案3篇
《晉書·周訪傳》閱讀答案1
周訪字士達,本汝南安城人也。漢末避地江南,至訪四世。吳*,因家廬江尋陽焉。訪少沉毅,謙而能讓,果于斷割,周窮振乏,家無余財。為縣功曹,時陶侃為散吏①,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。訪察孝廉,除郎中、上甲令,皆不之官。
及元帝渡江,命參鎮(zhèn)東軍事。時有與訪同姓名者,罪當(dāng)死,吏誤收訪,訪奮擊收者,數(shù)十人皆散走,而自歸于帝,帝不之罪。尋以為揚烈將軍,討華軼。所統(tǒng)厲武將軍丁乾與軼所統(tǒng)武昌太守馮逸交通,訪收斬之。逸來攻訪,訪率眾擊破之。軼將周廣燒城以應(yīng)訪,軼眾潰,遂*江州。
帝以訪為振武將軍,命訪與諸軍共征杜弢。弢作桔槔打官軍船艦,訪作長岐棖以距之,桔槔不得為害。訪復(fù)以舟師造湘城,軍達富口,而弢遣杜弘出;琚。訪步上柴桑,偷渡,與賊戰(zhàn),斬首數(shù)百。賊退保廬陵,復(fù)圍弘于廬陵。弘大擲寶物于城外,**競拾之,弘因陣亂突圍而出.訪率軍追之,獲鞍馬鎧杖不可勝數(shù)。弘入南康,太守率兵逆擊,又破之,奔于臨賀。帝又進訪龍驤將軍。
訪既在襄陽,務(wù)農(nóng)訓(xùn)卒,勤于采納。王敦患之,而憚其強,不敢有異。訪威風(fēng)既著,遠近悅服,智勇過人,為中興名將。性謙虛,未嘗論功伐;騿栐L曰:“人有小善,鮮不自稱。卿功勛如此,而無一言,何也?”訪曰:“將士用命,訪何功之有!”士以此重之。
訪練兵簡卒欲宣力中原慨然有*河洛之志善于撫納士眾皆為致死聞敦有不臣之心訪恒切齒敦雖懷逆謀故終訪之世未敢為非。
【注】 ①散吏:閑散的**。②海昏:地名。
1.對下列句子中加點詞的解釋,正確的一項是 ( )。
A.周窮振乏,家無余財 振:振作。
B.吏誤收訪,訪奮擊收者 收:收留。
C.訪復(fù)以舟師造湘城 造:前往。
D.訪威風(fēng)既著,遠近悅服 悅服:愉快。
答案 :C
解析 A項“振”通“賑”,救濟;B項“收”指逮捕,抓獲;D項“悅服”即心悅誠服,高興地降服。
6.下列各組句子中,加點詞的意義和用法都不相同的一組是 ( )。
A. 因家廬江尋陽焉 時有與訪同姓名者。
B.弘因陣亂突圍而出 與賊戰(zhàn),斬首數(shù)百。
C. 軼將周廣燒城以應(yīng)訪 。
D. 弘大擲寶物于城外,訪作長岐棖以距之 又破之,奔于臨賀。
答案 :A
解析 A項第一個“因”,連詞,于是;第二個“因”,動詞,趁機。B項“與”都是介詞,同。C項“以”,連詞,意思為來,用來D項?介詞,到。
7.下列各句中的“之”,屬于代詞作前置賓語的一項是( )。
A.除郎中、上甲令,皆不之官。
B.而自歸于帝,帝不之罪。
C.訪率軍追之,獲鞍馬鎧杖不可勝數(shù)。
D.將士用命,訪何功之有。
答案: B
解析 A項“之”,動詞,“之官”即“到任”;B項“不之罪”即“不罪之”,否定句中代詞作賓語,賓語前置;C項“之”,代詞,代杜弘;D項“之”是賓語前置的標志。
8.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,正確的一項是 ( )。
A.周訪功績卓著,曾先后被朝廷授予揚烈將軍、厲武將軍、龍驤將軍等職務(wù),成為一代名將。
B.周訪性格剛強,一旦蒙冤決不忍氣吞聲。為此,他深受**賞識,并得到了獎勵提拔。
C.在討伐敵人的戰(zhàn)斗中,周訪親臨**指揮。他既英勇果斷,又能隨機應(yīng)變,因而屢戰(zhàn)屢勝。
D.在襄陽時,周訪重視生產(chǎn)、軍訓(xùn),勤于收集糧食等軍需品,王敦因此很害怕,不敢輕舉妄動。
答案: C
解析 A項“厲武將軍”誤,任此職的是丁乾;B項“周訪性格剛強,一旦蒙冤決不忍氣吞聲”于文無據(jù),文中是指“帝不之罪”,其受**獎賞,是因其戰(zhàn)功卓著;D項“采納”指接納賢良,而非指“勤于收集糧食等軍需品”。
9.斷句和翻譯。
。1)用“/”給文言文閱讀材料的最后一個自然段斷句。
訪練兵簡卒欲宣力中原慨然有*河洛之志善于撫納士眾皆為致死聞敦有不臣之心訪恒切齒敦雖懷逆謀故終訪之世未敢為非。
。2)翻譯下面的句子。
①時陶侃為散吏,訪薦為主簿,相與結(jié)友,以女妻侃子瞻。 ②人有小善,鮮不自稱。卿功勛如此,而無一言,何也?
答案 :(1)訪練兵簡卒/欲宣力中原/慨然有*河洛之志/善于撫納/士眾皆為致死/聞敦有不臣之心/訪恒切齒/敦雖懷逆謀/故終訪之世未敢為非。
(2)①當(dāng)時陶侃是個閑散的**,周訪推薦(他)擔(dān)任主簿,(兩人)結(jié)為朋友,(周訪)把(自己的)女兒嫁給了陶侃的兒子陶瞻。
②常人有點小的善行,很少不自我頌揚。您的功勛這樣(卓著),卻不說一句話,為什么呢??
解析 (1)根據(jù)全文的內(nèi)容,結(jié)合對文意的理解,對句子進行斷句。注意斷句標志詞,如“故”;注意根據(jù)語意合理斷句,如不可斷為“善于撫納士眾”。
(2)①句中注意“妻”的動詞意義;②句中注意“鮮”的意義。
參考譯文:
周訪字士達,先人是汝南安城人。漢朝末年避亂到了江南,至周訪已四代。吳地*定,于是在廬江尋陽安家。周訪年少時深沉有毅力,謙虛禮讓,處事果斷,周濟窮人,家中沒有剩余的財錢。擔(dān)任縣功曹,當(dāng)時陶侃是個閑散的**,周訪推薦(他)擔(dān)任主簿,兩人結(jié)為朋友,(周訪)把(自己的)女兒嫁給了陶侃的兒子陶瞻。周訪被舉為孝廉,授予郎中、上甲令,都沒有就任。
等到元帝渡江,任命他為參贊鎮(zhèn)東軍事。當(dāng)時有人和周訪同姓同名,判了死罪,吏員錯捕周訪,周訪奮力反擊**自己的人,數(shù)十人都四散逃走,自己卻到元帝前自首,元帝沒有治他的罪。不久被任命為揚烈將軍,討伐華軼。統(tǒng)帥的厲武將軍丁乾和華軼統(tǒng)帥的武昌太守馮逸勾結(jié),周訪逮捕斬殺了他。馮逸進攻周訪,周訪率軍擊敗來敵。華軼部將周廣燒城抵御周訪,華軼**潰退,于是*定了江州。
元帝讓周訪擔(dān)任振武將軍,命周訪和各路人馬一起征討杜弢。杜弢造桔槔擊打官軍船艦,周訪造長岐棖抵御,桔槔沒有造成危害。周訪又率水軍開往湘城,**到達富口,而杜弢派杜弘出;琛V茉L步行到柴桑,悄悄地過河,和賊軍交戰(zhàn),殺死敵人好幾百。賊軍退保廬陵,周訪又把杜弘**包圍在廬陵。杜弘把寶物拋擲在城外,**和百姓搶著去拾,杜弘于是乘亂突圍逃跑了。周訪率軍追擊,繳獲鞍馬鎧甲軍杖數(shù)不勝數(shù)。杜弘進入南康,太守率兵迎擊,又打敗了他,一直逃到臨賀。元帝又提升周訪為龍驤將軍。
周訪到襄陽后,大興農(nóng)業(yè),訓(xùn)練士卒,勤于納言。王敦擔(dān)心,但憚于他的**強大,不敢有異心。周訪威顯四方,遠近心悅誠服,智勇過人,是中興名將。(周訪)生性謙虛,未曾談?wù)撟约旱墓。有人問周訪:“常人有點小的善行,很少不自我頌揚。您的功勛這樣(卓著),卻不說一句話,為什么呢?”周訪說:“將士效命,我又有何功勞呢?”士人因此推重他。
周訪訓(xùn)練士卒,檢閱**,想要為討伐中原效力,慷慨激昂,有*定河洛的志向。善于招納安撫,士兵百姓都愿為他效死命。聽說王敦有反叛之心,周訪常常恨得咬牙切齒,王敦雖然心懷不軌,最終因為周訪在世,不敢作亂。
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇(擴展8)
——張衡傳原文翻譯及賞析
張衡傳原文翻譯及賞析1
原文:
張衡字*子,南陽西鄂人也。衡少善屬文,游于三輔,因入京師,觀太學(xué),遂通五經(jīng),貫六藝。雖才高于世,而無驕尚之情。常從容淡靜,不好交接俗人。永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。時天下承*日久,自王侯以下,莫不逾侈。衡乃擬班固《兩都》作《二京賦》,因以諷諫。精思傅會,十年乃成。大將軍鄧騭奇其才,累召不應(yīng)。
張衡字*子,南陽西鄂(è)人也。衡少善屬文,游于三輔,因入京師,觀太學(xué),遂通五經(jīng),貫六藝。雖才高于世,而無驕尚之情。常從容淡靜,不好交接俗人。永元中,舉孝廉不行,連辟公府不就。時天下承*日久,自王侯以下,莫不逾侈。衡乃擬班固《兩都》作《二京賦》,因以諷諫。精思傅會,十年乃成。大將軍鄧騭奇其才,累召不應(yīng)。
順帝初,再轉(zhuǎn),復(fù)為太史令。衡不慕當(dāng)世,所居之官輒積年不徙。自去史職,五載復(fù)還。
陽嘉**,復(fù)造候風(fēng)地動儀。以精銅鑄成,員徑八尺,合蓋隆起,形似酒尊,飾以篆文山龜鳥獸之形。中有都柱,傍行八道,施關(guān)發(fā)機。外有八龍,首銜銅丸,下有**,張口承之。其牙機巧制,皆隱在尊中,覆蓋周密無際。如有地動,尊則振龍,機發(fā)吐丸,而**銜之。振聲激揚,伺者因此覺知。雖一龍發(fā)機,而七首不動,尋其方面,乃知震之所在。驗之以事,合契若神。自書典所記,未之有也。嘗一龍機發(fā)而地不覺動,京師學(xué)者咸怪其無征。后數(shù)日驛至,果地震隴西,于是皆服其妙。自此以后,乃令史官記地動所從方起。
時政事漸損,權(quán)移于下,衡因上疏陳事。后遷侍中,帝引在帷幄,諷議左右。嘗問天下所疾惡者;鹿賾制錃Ъ海怨材恐,衡乃詭對而出。閹豎恐終為其患,遂共讒之。衡常思圖身之事,以為吉兇倚仗,幽微難明。乃作《思玄賦》以宣寄情志。
永和初,出為河間相。時國王驕奢,不遵典憲;又多豪右,共為不軌。衡下車,治威嚴,整法度,陰知奸*名姓,一時收禽,上下肅然,稱為政理。視事三年,**乞骸骨,征拜尚書。年六十二,永和四年卒。
譯文
張衡,字*子,是南陽郡西鄂縣人。張衡年輕時就擅長寫文章,曾到“三輔”一帶游學(xué),趁機進了洛陽,在太學(xué)學(xué)習(xí),于是通曉五經(jīng),貫通六藝,雖然才華比一般的人高,但并不因此而驕傲自大。(他)*時舉止從容,態(tài)度*靜,不喜歡與世俗之人交往。永**間,他被推舉為孝廉,卻不應(yīng)薦,屢次被公府征召,都沒有就任。此時社會長期太*無事,從王公貴族到一般官吏,沒有不過度奢侈的。張衡于是摹仿班固的《兩都賦》寫了《二京賦》,用它來(向朝廷)諷喻規(guī)勸。(這篇賦,他)精心構(gòu)思潤色,用了十年才完成。大將軍鄧騭認為他的才能出眾,屢次征召他,他也不去**。
張衡善于器械制造方面的巧思,尤其在天文氣象和歷法的推算等方面很用心。漢安帝常聽說他擅長術(shù)數(shù)方面的學(xué)問,命公車特地征召他,任命他為郎中。兩次遷升為太史令。于是,張衡就精心研究考核陰陽之學(xué)(包括天文氣象歷法諸種學(xué)問),精辟地研究出測天文儀器的正確道理,制作渾天儀,著成《靈憲》《算罔論》等書籍,論述極其詳盡。
。h)順帝初年,(張衡)又兩次**,又做了太史令之職。張衡不趨附當(dāng)時的那些達官顯貴,他所擔(dān)任的官職,總是多年得不到提升。自他從太史令上離任后,過了五年,又回到這里。
順帝陽嘉**,張衡又制造了候風(fēng)地動儀。這個地動儀是用純銅鑄造的,直徑有尺,上下兩部分相合蓋住,**凸起,樣子像個大酒樽。外面用篆體文字和山龜鳥獸的圖案裝飾。內(nèi)部**有根粗大的銅柱,銅柱的周圍伸出八條滑道,還裝置著樞紐,用來撥動機件。外面有八條龍。龍口各含一枚銅丸,龍頭下面各有一個**,張著嘴巴,準備接住龍口吐出的銅丸。儀器的樞紐和機件制造得很精巧,都隱藏在酒尊形的儀器中,覆蓋嚴密得沒有一點縫隙。如果發(fā)生地震,儀器外面的龍就震動起來,機關(guān)發(fā)動,龍口吐出銅丸,下面的**就把它接住。銅丸震擊的聲音清脆響亮,守候機器的人因此得知發(fā)生地震的消息。地震發(fā)生時只有一條龍的機關(guān)發(fā)動,另外七個龍頭絲毫不動。按照震動的龍頭所指的方向去尋找,就能知道地震的方位。用實際發(fā)生的地震來檢驗儀器,彼此完全相符,真是靈驗如神。從古籍的記載中,還看不到曾有這樣的儀器。有一次,一條龍的機關(guān)發(fā)動了,可是洛陽并沒有感到地震,京城的學(xué)者都奇怪它這次沒有應(yīng)驗。幾天后,驛站上傳送文書的人來了,證明果然在隴西地區(qū)發(fā)生地震,大家這才都嘆服地動儀的絕妙。從此以后,朝廷就責(zé)成史官根據(jù)地動儀記載每次地震發(fā)生的方位。
當(dāng)時**昏暗,****向下轉(zhuǎn)移,張衡于是給****陳述這些事。后來被升為侍中,**讓他進皇宮,在**左右,對國家的政事提意見。**曾經(jīng)向張衡問起天下人所痛恨的是誰;鹿俸ε聫埡庹f出他們,都給他使眼色,張衡于是沒對**說實話。但那些宦*終究害怕張衡成為禍患,于是一起**他。張衡常常思謀自身安全的事,認為福禍相因,幽深微妙,難以看清,于是寫了《思玄賦》表達和寄托自己的情思。
。h順帝)永和初年,張衡調(diào)離京城,擔(dān)任河間王的相。當(dāng)時河間王驕橫奢侈,不遵守**法令;又有很多豪族大戶,豪門大戶他們一起胡作非為。張衡**之后治理嚴厲,整飭法令**,暗中探得奸*的姓名,一下子同時逮捕,拘押起來,于是上下敬畏恭順,稱贊政事處理得好。(張衡)在河間相位**職三年,給朝廷**,請求辭職回家,朝廷任命他為尚書。張衡活了六十二歲,于永和四年去世。
注釋
節(jié)選自《后漢書·張衡傳》(**書局版)。范曄(-),字蔚宗,南朝宋順陽(在今河南淅川東)人,歷史學(xué)家。
南洋西鄂:南陽郡的西鄂縣,在今河南南陽。
屬(zhǔ)文:寫文章。屬,連綴。
游于三輔:在三輔一帶游學(xué)。游,游歷,游學(xué),指考察學(xué)習(xí)。
京師:指東漢首都洛陽(今河南省洛陽市)。
太學(xué):古代設(shè)在京城的全國最高學(xué)府,西漢武帝開始設(shè)立。
遂:于是。
通:通曉,全面透徹地理解。
貫:貫通,與“通,為近義詞。
五經(jīng):漢武帝時將《詩》《書》《禮》《易》《春秋》定名為“五經(jīng)”。
六藝:指禮樂射御書數(shù)六種學(xué)問和技藝。
高于世:比世上的人高明。于:比。
驕尚之情:驕傲自大的情緒。尚:矜夸自大。
從容:從容穩(wěn)重,不急躁。
淡靜:恬淡寧靜,不追慕**。
永元中,舉孝廉不行:永元:東漢和帝劉肇的**(公**-年)。
連辟公府不就:連,屢次。辟,(被)召請(去做官)。公府,三公的官署。東漢以太尉司徒司空為三公。不就:不去就職。以上幾句的主語“衡”,承前省略。
時天下承*日久:時,當(dāng)時。承*,太*,指國家持續(xù)地太**定。日久,時間長。
王侯:封王封侯的大官貴族。
莫:無指代詞,表示“沒有誰”的意思。
逾侈:過度奢侈。
乃:于是,就。
擬:模仿。
班固:字孟堅,東漢著名的史學(xué)家和文學(xué)家。
《兩都》:指《兩都賦》,分《西都賦》《東都賦》。
《二京賦》:指《**賦》《東京賦》。
因:介詞,通過。后省賓語“之”。
以:連詞。
諷諫:用委婉的語言進行規(guī)勸而不直言其事。
精思傅會:精心創(chuàng)作的意思。
乃:才。
鄧騭(zhi):東漢和帝鄧皇后的哥哥,立安帝,以大將軍的身份輔佐安帝管理政事。
奇其才:認為他的才能出眾。奇,認為……奇,形容詞的意動用法。奇:奇特,少有的。
累召:多次召請。
應(yīng):接受。
機巧:設(shè)計制造機械的技藝。巧,技巧技藝。
致思:極力鉆研。致,極,盡。
陰陽:指日月運行規(guī)律。
歷算:指推算年月日和節(jié)氣。
于:對于。于……:介賓短語后置,譯時提前作狀語。
雅聞:常聽說。雅,副詞,素來,常。
術(shù)學(xué):關(guān)于術(shù)數(shù)方面的學(xué)問,指天文歷算等。
公車:漢代官署名稱,設(shè)公車令。
特征:對有特出才德的人指名征召,為的與*常的鄉(xiāng)舉里選相區(qū)別,故稱特征。
拜:任命,授給官職。
郎中:官名。
再遷:再,兩次。遷,調(diào)動官職。
太史令:東漢時掌管天文歷數(shù)的官,與西漢以前掌管天象歷法兼有修史之責(zé)的太史令職責(zé)不完全相同。
遂乃:于是就。
研核:研究考驗。
陰陽:哲學(xué)名詞,指兩種對立的事物,如日月,寒暑等,這里指天象歷算。
妙盡:精妙地研究透了。
璇璣:玉飾的測天儀器。
正:道理。
渾天儀:一種用來表示天象的儀器,類似的天球儀。
《靈憲》:一部歷法書。
《算罔》:一部算術(shù)書。
詳明:詳悉明確。
再轉(zhuǎn):兩次調(diào)動官職。第一次由太史令調(diào)任公車司馬令,第二次由公車司馬令又調(diào)任太史令。
復(fù):又。
當(dāng)世:指權(quán)臣大官。
輒:常常,總是。
積年:多年。
徙:指調(diào)動官職。
自去史職,五載復(fù)還:自;自從,表時間。
陽嘉:東漢順帝劉保的**(公元--)。
候風(fēng)地動儀:測驗地震的儀器。據(jù)竺可楨考證,這是兩種儀器,一是測驗風(fēng)向的候風(fēng)儀,一是測驗地震的地動儀。
以:用。
員徑八尺:員徑:圓的直徑。員,通“圓”。
合蓋隆起:上下兩部分相合蓋住,**凸起。隆,高。
尊:同“樽”,古代盛酒器。
飾:裝飾。“飾”后省賓語“之”,“之”代候風(fēng)地動儀。
以:用。據(jù)有人研究,候風(fēng)地動儀外部八方書寫不同的篆文以表明方位,腳部裝飾山形,東南西北分別繪畫**四方的龍朱雀虎玄武(龜蛇)。
都柱:大銅柱。都,大!岸贾本褪堑貏觾x中心的震擺,它是一根上大下小的柱子,哪個方向發(fā)生地震,柱子便倒向哪邊。傍,同“旁”,旁邊。
施關(guān)發(fā)機:設(shè)置關(guān)鍵(用來)拔動機件,意思是每組杠桿都裝上關(guān)鍵,關(guān)鍵可以撥動機件(指下句所說的“龍”)。
外有八龍,首銜銅丸:龍,指龍形的機件。首,頭。
下有**(chánchú),張口承之:下,指龍首下面。蟾
牙機巧制:互相咬合制作精巧的部件。
尊中:酒樽形的儀器里面。
覆蓋周密無際:指儀器蓋子與樽形儀器相接處沒有縫隙。
如有地動,尊則振龍:地動,地震。則,就。振,振動。機發(fā)吐丸,而**銜之。
機發(fā):機件撥動。
而:順承連詞,不必譯出。
振聲激揚,伺者因此覺知:激揚,這里指聲音響亮。伺者,守候觀察候風(fēng)地動儀的人。
發(fā)機:撥動了機件。
七首:指其余七龍之首。龍首,互文,都指龍首。
驗之以事,即以事驗之:驗,檢驗,驗證。
自書典所記,未之有也:自,在,可譯為“在……中”。
嘗一龍機發(fā),而地不覺動,京師學(xué)者咸怪其無征:嘗,曾經(jīng),曾有一次。而,可是。
驛:驛使,古時驛站上傳遞文書的人。
至:指來到京師。
果:果然。
隴西:漢朝郡名,在今甘肅省蘭州市臨洮縣隴西縣一帶。“隴西”前省介詞“于”(在)。
于是皆服其妙:其,它,代候風(fēng)地動儀。妙,巧妙,神奇。
乃:便。
地動:地震。
所從方起:從哪個方位發(fā)生。
時:當(dāng)時。損:**。因:于是。
遷:升遷。
帷幄:指帝王。天子居處必設(shè)帷幄,故稱。
諷議:諷諫議論;婉轉(zhuǎn)地發(fā)表議論。
左右:身邊。
嘗問天下所疾惡者:嘗,曾經(jīng)。疾,憎恨;惡,指壞人壞事。
目之:給他遞眼色。目:名詞活用為動詞。
詭對:不用實話對答。
閹豎:對宦官的蔑稱。
讒:毀謗。
圖身之事:圖謀自身安全的事。
吉兇倚伏:禍福相因。出《老子》:禍兮福所倚,福兮禍所伏。
幽微難明:幽深微妙,難以看清。
宣寄情志:表達和寄托自己的情意。
永和初,出為河間相:永和:也是東漢順帝的**(公元-)。
時國王驕奢,不遵典憲:時,當(dāng)時。國王,即河間王劉政。典憲,**法令。
豪右:豪族大戶,指權(quán)勢盛大的家族。
不軌:指行動越出常軌的事,即違反法紀的事。
衡下車,治威嚴,整法度:下車:**初到任。治威嚴,樹立威信。治,整治。整法度,整頓法紀**。
陰知奸*名姓,一時收禽:陰知,暗中察知。
上下肅然,稱為政理:肅然,這里是敬畏恭順不敢為非做歹的意思。
視事三年,**乞。╤ái)骨:視事,這里指**到職工作。乞骸骨,古代官吏因年老請求退職的一種說法。
尚書,官名,不同朝代的尚書職權(quán)不一樣,東漢時是在宮廷中協(xié)助**處理政務(wù)的官。
年六十二,永和四年卒(zú)。卒:死。
賞析:
衡善機巧,尤致思于天文、陰陽、歷算。安帝雅聞衡善術(shù)學(xué),公車特征拜郎中,再遷為太史令。遂乃研核陰陽,妙盡璇璣之正,作渾天儀,著《靈憲》、《算罔論》,言甚詳明。
《張衡傳》以張衡“善屬文”“善機巧”“善理政”為綱**全文,顯示了張衡作為文學(xué)家、科學(xué)家、***的才干與成就。范曄繼承了司馬遷、班固等人關(guān)于史傳文寫作的傳統(tǒng),并因人取事,因事敷文,形成了自己記寫人物傳記的特色。張衡一生行事眾多,成就卓著,品格高尚,如何取其精又不失于偏,慮及全又不流于繁,寫其形又得其神,確要費一番匠心。
敘學(xué)習(xí),顯示其成就的基礎(chǔ)。張衡的朋友崔瑗曾稱贊他說:“道德漫流,文章云浮。數(shù)術(shù)窮天地,制作侔造化。瑰辭麗說,奇技偉藝,磊落炳煥,與神合契!睆埡舛嗖哦嗨,德高品潔,是和他的學(xué)習(xí)、實踐分不開的。范曄寫他的學(xué)習(xí),說他“少善屬文”,自幼聰穎*,而更突出了他的“游于三輔,因入京師,觀太學(xué)”。張衡系南陽西鄂(今河南南陽)人,而游學(xué)到“三輔”之地,并進入京城洛陽太學(xué)參觀、學(xué)習(xí)。當(dāng)時學(xué)界盛行的是“章句之學(xué)”,完全是一套陳腐的死學(xué)問,張衡涉足社會,不惜遠游,目標遠大,直入太學(xué),這就使他達到“通五經(jīng),貫六藝”的地步。把五經(jīng)、六藝都融會貫通了,他不是食而不化,也非固步自封,不僅讀書本而且看實際,不只鉆典籍而且研技藝,不單捧冊頁而且知世情。張衡貫古通今,知書識世,明道諳理,可是“雖才高于世,而無驕尚之情”,謙虛謹慎,既是取得重大成就的條件,也是為人處世的美德。作者僅用了三十四個字,就概及張衡學(xué)習(xí)的各個方面:內(nèi)容、方法、精神、成就。這真可謂用墨精當(dāng)?shù)媚苁蘸S谏祝s龍成寸。作者先敘張衡的學(xué)習(xí),為下文敘述他的善為人、善作文、善機巧、善理政奠定了基礎(chǔ)。
敘品行,顯示其高尚的節(jié)操。張衡對為官作宦,“從容淡靜”;對**酷吏,嫉惡如仇;對科學(xué)技術(shù),不遺余力。有的人把學(xué)問作為沽名之具,釣利之餌,登官之梯,而張衡參透人生,潔身自守,他辭謝了多次的舉薦與征召。作者連用“連辟”“累召”“不行”“不就”“不應(yīng)”等詞語,強調(diào)了他的不慕利祿,無意仕途。后來的出仕,也只是“拜郎中,再遷為太史令”一些從事科技、史學(xué)方面的業(yè)務(wù)性職務(wù)!昂獠荒疆(dāng)世,所居之官輒積年不徙”,他不想握權(quán)柄以抬高地位,居高位以謀私利。
張衡沒有官欲,但并非沒有官才。他有著敏銳的**眼光,清醒的**頭腦,高明的**手腕。他看到“天下承*日久,自王侯以下莫不逾侈”,不惜花了十年工夫,模擬班固的《兩都賦》,而寫了《二京賦》。在《**賦》和《東京賦》中,極力鋪寫了二京的所有宮室、動植物、游俠辯論之士、角牴大儺之戲,諷諫當(dāng)朝的窮奢極侈。這是婉轉(zhuǎn)的諷喻。有時他也挺身而出“上疏陳事”,“諷議左右”,向**直言進諫,**奸佞。一旦由他掌握了一定**,也就大力剪鋤奸徒丑類。他出為河間王劉政的相時,看到劉政驕奢,“不遵典憲,又多豪右,共為不軌”,他一到任就能“治威嚴,整法度,陰知奸*名姓,一時收禽”,收到“上下肅然,稱為政理”的效果,可見張衡不僅具有如何做官的認識、理論,而且有著實際施行的本領(lǐng)。
張衡上究天文,下窮地理,精于歷算,擅于機械,自然也洞察當(dāng)時社會世情。官場之中,有日天地黑,無風(fēng)海生浪,所以他先是不做官,想潔身避禍,后來不得不入官場,順帝“嘗問衡天下所疾惡者;鹿賾制錃Ъ,皆共目之”!昂饽嗽帉Χ觥保芷滗h芒,巧為應(yīng)對。即令這樣,那幫閹豎還“共讒之”,使他更明白在那種**漩渦中,如履春冰,如捋虎尾,確實是“吉兇倚伏,幽微難明”,而要“常思圖身之事”。當(dāng)他狠狠打擊了河間王的惡**后,也就急流勇退,做出了極明智的決策:“**乞骸骨”,請求退休還鄉(xiāng)了。從他的《四愁詩》《思玄賦》《歸田賦》中,都看出作為一個正直的官吏、有為的學(xué)者,在當(dāng)時內(nèi)心的苦悶,無力除惡,無法避禍,只有獨善其身了。
敘術(shù)業(yè),顯示其卓著的成就。張衡在天文、數(shù)學(xué)、地理、氣象、機械制造方面,都有卓越的成就,在文學(xué)、詩賦、繪畫方面成績斐然。郭沫若曾評價說:“如此全面發(fā)展之人物,在世界史上亦所罕見”,“萬祀千令,令人敬仰”。范曄為之作傳時,既要顧及全面,又要突出重點。文中以“研核陰陽,妙盡璇機之正,作渾天儀,著《靈憲》《算罔論》,言甚詳明”概及了他多方面的貢獻,而重點寫候風(fēng)地動儀。候風(fēng)地動儀是張衡首創(chuàng),在科技史上居重要地位。傳記從地動儀的質(zhì)地、尺寸、規(guī)模、形體、文飾以至整個結(jié)構(gòu)的“巧制”、測定時的效驗,做了井然有序的詳明介紹!膀炛允,合契若神”著一“神”字,極寫儀器功效!白詴渌,未之有也”,表明此乃史無前例的獨創(chuàng)。更用京師學(xué)者最初“咸怪其無征”,后來“果地震隴西。于是皆服其妙”的典型細節(jié),充分證明了張衡“妙盡璇機之正”的“妙”,“善機巧”的“善”。
這篇傳記僅以七百余字就概及張衡六十二年中善屬文、善機巧、善理政等方面的杰出成就。全文以時間為序,敘其一生;以“善”為綱,統(tǒng)率題材;以“妙”為目,傳其精神,因而所寫方面多而不雜,事跡富而不亂,文雖簡而概括全。范曄之所以能“驅(qū)萬途于同歸,貞百慮于一致,使眾理雖繁,而無倒置之乖,群言雖多,而無棼絲之亂”(《文心雕龍·附會》),就在于抓住了總綱領(lǐng),并內(nèi)蘊著相互關(guān)系。張衡正由于潛心于學(xué)才達到“通五經(jīng),貫六藝”的境界,才使他具有了“善機巧”的知識與才干,也使他具有了“不慕當(dāng)世”的胸襟。不去追名逐利,求官謀宦,才能居郎中的微職“積年不徙”,得“約己博學(xué),無堅不鉆”,有了創(chuàng)造發(fā)明。他的做官,不是為了榮華富貴,而是以利于科學(xué)研究。當(dāng)不得不被推上**舞臺時,還始終保持著明智的頭腦。作者將張衡于自然科學(xué)、文學(xué)、**活動方面的表現(xiàn)**了起來,寫出了一個真實的人、偉大的人。
本文除揭示了張衡多方面事跡的內(nèi)在的聯(lián)系外,善于剪裁也是使本文成功的重要因素。如寫“善屬文”,就以寫《二京賦》為主,略涉《思玄賦》,其他甚至不提及;寫“善機巧”,以詳寫候風(fēng)地動儀為主,其他科技成果則為輔;寫“善理政”,以整治法度、收擒奸*為主,請求辭職、上調(diào)擢升則為次。在文學(xué)、科學(xué)、政事三方面,都體現(xiàn)了他“從容淡靜”的個性,又突出了“善機巧”的特點,使張衡這么個偉大的形象輝耀于讀者面前。
《晉書·陶潛傳》原文及翻譯3篇(擴展9)
——愛蓮說原文及翻譯
愛蓮說原文及翻譯1
原文:
水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊。自李唐來,世人甚愛牡丹。予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉。(甚愛 一作:盛愛)
予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞。蓮之愛,同予者何人?牡丹之愛,宜乎眾矣。
譯文
水上、陸地上各種草本木本的花,值得喜愛的非常多。晉代的陶淵明唯獨喜愛菊花。從李氏唐朝以來,世**多喜愛牡丹。我唯獨喜愛蓮花從積存的淤泥中長出卻不被污染,經(jīng)過清水的洗滌卻不顯得妖艷。(它的莖)中間貫通外形挺直,不牽牽連連也不枝枝節(jié)節(jié),香氣傳播更加清香,筆直潔凈地豎立在水中。(人們)可以遠遠地觀賞(蓮),而不可輕易地玩弄它啊。
我認為菊花,是花中的隱士;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中(品德高尚)的君子。啊!(對于)菊花的喜愛,陶淵明以后就很少聽到了。(對于)蓮花的喜愛,像我一樣的還有什么人呢?(對于)牡丹的喜愛,人數(shù)當(dāng)然就很多了!
注釋
晉陶淵明獨愛菊:晉朝陶淵明只喜愛菊花。陶淵明(365-427),一名潛,字元亮,自稱五柳先生,世稱靖節(jié)先生(死后謚靖節(jié)),東晉潯陽柴桑(現(xiàn)在江西省九江市)人,東晉著名人。是著名的隱士。陶淵明獨愛菊花,常在詩里詠菊,如《飲酒》詩里的“采菊東籬下,悠然見南山”,向來稱為名句。
自李唐來,世人甚愛牡丹。《唐國史補》里說:“京城貴游,尚牡丹……每春暮,車馬若狂……種以求利,一本(一株)有直(同“值”)數(shù)萬(指錢)者。甚:很,十分。
說:一種議論文的文體,可以直接說明事物或論述道理,也可以借人、借事或借物的記載來論述道理。
之:的。
可愛:值得憐愛。
者:花。
甚:很,非常。
蕃:多。
自:自從。
李唐:指唐朝。唐朝**姓李所以稱為“李唐”。
獨:只,僅僅。
之:主謂之間取消句子**性。
出:長出。
淤(yū)泥:污泥。
染:沾染(污穢)。
濯(zhuó):洗滌。
清漣(lián):水清而有微波,這里指清水
妖:美麗而不端莊。
通:貫通;通透。
直:挺立的樣子。
中通外直:(它的莖)內(nèi)空外直。
不蔓(màn)不枝:不生蔓,不長枝
香遠益清:香氣遠播,愈加使人感到清雅。
益:更加。
清:清芬。
亭亭凈植:筆直地潔凈地立在那里。 亭亭:聳立的樣子。
植:樹立。
可:只能。
褻玩:玩弄。
褻(xiè):親近而不莊重。
焉:句末語氣詞,這里指當(dāng)于現(xiàn)代漢語的‘‘啊’’ ‘‘呀’’,助詞。
謂:認為。
隱逸者:指隱居的人。在封建社會里,有些人不愿意跟**者同流合污,就隱居避世;
盛:廣。
君子:指道德品質(zhì)高尚的人。
者:……的人或物。隨著前面的名詞而變化,例如:“有黃鶴樓者”中的者意思就是……建筑
噫:感嘆詞,相當(dāng)于現(xiàn)在的"唉"。
菊之愛:對于菊花的喜愛。之:語氣助詞,的。(一說為“賓語提前的標志”)
鮮(xiǎn):少。
聞:聽說。
同予者何人:像我一樣的還有什么人呢?
宜乎眾矣:(愛牡丹的)應(yīng)當(dāng)有很多人吧。
宜乎:當(dāng)然(應(yīng)該)。
宜:當(dāng)。
眾:眾多。
逐句翻譯
、彼懖菽局,可愛者甚蕃(fán)。
水陸上草本木本的花,值得喜愛的有很多。
、矔x陶淵明獨愛菊。
晉朝的陶淵明唯獨喜愛菊花。
、匙岳钐苼,世人甚愛牡丹。
從唐朝以來,人們十分喜愛牡丹。
、从(yú)獨愛蓮之出淤泥而不染,濯(zhuó)清漣而不妖,
我(卻)[1]唯獨喜愛蓮花從淤泥里生長出卻不受(淤泥)沾染,經(jīng)過清水洗滌,但是卻不顯得妖媚。
、抵型ㄍ庵,
(它的枝干)中間貫通,外表筆直,
、恫宦(màn)不枝,
不纏生藤蔓,不旁出冗枝
或:不長藤蔓,不生枝節(jié),
、贰∠氵h益清,
香氣傳播得越遠越顯得清幽,
、竿ね糁玻
筆直而潔凈地立在那里,
、箍蛇h觀而不可褻玩焉。
(人們)只能遠遠地觀賞(它們)卻不能親近而不莊重地玩弄它。(焉:句末語氣詞,相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“啊”“呀”等語義虛詞。)
⒑予謂菊,花之隱逸者也;
我認為菊花,是花中的隱士;
、荒档,花之富貴者也;
牡丹,是花中富貴的花;
⒓蓮,花之君子者也。
蓮花,是花中的君子。
⒔噫!菊之愛,陶后鮮有聞。
唉!喜愛菊花的(人),自陶淵明以后就很少有聽聞了。
、旧徶異,同予者何人?
喜愛蓮花(的人),和我一樣的還有誰?
、磕档ぶ異郏撕醣娨。
喜愛牡丹(的人),應(yīng)該(當(dāng)然)有很多人了!(宜:當(dāng)然)
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除