湯姆索亞歷險記賞析(精選5篇)
湯姆索亞歷險記賞析范文第1篇
關(guān)鍵詞: 譯者的讀者意識 《湯姆?索亞歷險記》 中譯本
《湯姆?索亞歷險記》是美國著名的幽默小說大師馬克?吐溫的四大名著之一。小說以兒童的目光來看待十九世紀(jì)五六十年代美國南方社會閉塞、沉悶、死板的生活,諷刺了小市民的庸俗保守,以及資產(chǎn)階級道德和宗教的虛偽。該著作以其濃厚的地方特色的詼諧、幽默的語言魅力和對人物的敏銳觀察,一躍成為最偉大的兒童文學(xué)作品。
兒童小說既有小說的一般特征,又有其自身的特點(diǎn)。它要求從形式到內(nèi)容都通俗易懂、生動活潑。兒童小說的讀者主要是兒童,這一特性決定了其翻譯的特殊性,同時也造成了兒童小說翻譯的一些困難。譯者要充分考慮兒童特有的文字理解能力、審美特點(diǎn)及心理特征,譯出原作的趣味和風(fēng)格,使小讀者們獲得與原著讀者們同樣的審美感受。在翻譯時,“應(yīng)該善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會”(陳伯吹,1982)。
文學(xué)需要文學(xué)批評,翻譯同樣需要翻譯批評,有助于對翻譯實(shí)踐進(jìn)行檢驗(yàn)和指導(dǎo),提高翻譯質(zhì)量。正如英國著名翻譯理論家彼得?紐馬克所言:“翻譯批評是連接翻譯理論與實(shí)踐的一個必不可少的環(huán)節(jié);也是一項(xiàng)既充滿樂趣又具有啟發(fā)性的實(shí)踐活動。對別人的譯本進(jìn)行評論,特別是對同一文本的兩個或兩個以上的譯本進(jìn)行評論時,這種特點(diǎn)和意義尤為明顯!保≒eter Newmark,1988:184)受此啟發(fā),筆者試圖對馬克?吐溫的名作《湯姆?索亞歷險記》的兩個中譯本(以a標(biāo)記的為趙宇2008的譯文,以b標(biāo)記的為時成2008的譯文)進(jìn)行比較評論,從而總結(jié)出兒童小說翻譯的一些技巧。之所以選擇這兩個譯本,主要基于兩個原因:一是這兩個譯本目前的讀者較多,影響較大;二是這兩個譯本出版時間相近,能明顯地反映出同時代譯者讀者意識的強(qiáng)弱。
按照法國著名翻譯理論家安托瓦爾?貝爾曼提出的批評方法(許鈞,1998:259),筆者首先把兩個譯本當(dāng)作真正的文學(xué)作品進(jìn)行了仔細(xì)閱讀,旨在考察譯作是否是目的語里具有內(nèi)在生命力的作品。閱讀后發(fā)現(xiàn)兩個譯本各有千秋。
下面,筆者從兒童的可接受性、譯本的準(zhǔn)確性、優(yōu)美性、說明性、邏輯性,通過比較趙宇的譯本和時成的譯本對某些段落和句子的處理及其效果,擬分別具體陳述兩個譯本的閃光點(diǎn)和所存在的不盡人意之處。
一、兒童的可接受性
譯文要向兒童傳達(dá)原文本的最基本內(nèi)容。為了確保兒童能夠看懂譯文,譯者要充分注意到兒童的閱讀理解能力,運(yùn)用兒童能夠理解的詞匯和句式,否則,他們很可能會因?yàn)榭床欢艞夐喿x,更不用說去欣賞作品了。如:
(1)He’s my own dead sister’s boy,poor thing,and I ain’t got the heart to lash him,somehow.Every time I let him off,my conscience does hurt me so,and every time I hit him my old heart most breaks.Well-a-well,man that is born of woman is of few days and full of trouble,as the Scripture says,and I reckon it’s so.
(1a)他是我那死去的姐姐的遺孤呀,一個可憐的孤兒,讓我去打他,不管怎樣我也不忍心。每回我放了他之后,良心都會受到譴責(zé);然而每次打了他,我都有點(diǎn)兒心痛不忍。唉,就這樣吧,圣經(jīng)上說人為母生,光陰荏苒,還禍?zhǔn)虏粩;我尋思著想必就是這個道理。
(1b)他是我死去的姐姐的孩子呀,可憐的小東西,我怎么也狠不下心來揍他。每回我放過他,我的良心好難受啊;可每回我真揍了他,我的心差點(diǎn)兒碎啦!唉,算啦,《圣經(jīng)》上說的,凡是女人生養(yǎng)的男人都活不長,而且多災(zāi)多難;我琢磨事情怕也是這樣。
這一段描寫的湯姆姨媽的心理活動:在湯姆惹事之后,每次放過他,良心都會受到譴責(zé);然而每次打了他之后又心痛不忍。趙譯用詞“人為母生,光陰荏苒,還禍?zhǔn)虏粩唷,短語結(jié)構(gòu)精準(zhǔn)、簡練、嚴(yán)謹(jǐn),多加停頓,讓讀者一目了然。而時譯“凡是女人生養(yǎng)的男人都活不長”則陳述冗長,不夠簡練,讓人反而難以理解,甚至?xí)屝∽x者產(chǎn)生誤解――女人生養(yǎng)的男人,難道還有男人生養(yǎng)的男人?
所以在翻譯時,譯者要特別注意兒童對于譯文語言的可接受性。語言是作品價值得以實(shí)現(xiàn)的媒介,而讀者的接受能力和鑒賞能力是譯作語言存在的前提。所以譯者要密切關(guān)注兒童讀者在接受和運(yùn)用表達(dá)語言時的特殊性,多加停頓,避免兒童讀者理解困難。
二、譯作的準(zhǔn)確性
作為兒童小說的譯者向小讀者們準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的思想是十分必要的。譯者對原文不準(zhǔn)確、不完全的把握是譯作致命的缺陷,所以譯者在翻譯之始就必須把準(zhǔn)確性銘記于心。如:
(2)Cardi Hill,beyond the village and above it,was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land,dreamy,reposeful,and inviting.
(2a)卡地夫山在村外居高臨下,這時節(jié)草木郁郁蔥蔥,到處都覆蓋著綠色的植被。與它的距離恰好使它看起來仿佛是一片樂土,飄逸著夢一般撲朔迷離的色彩,令人向往。
(2b)卡迪夫山俯瞰全鎮(zhèn),此時草木蔥蘢,一身青翠。它的遠(yuǎn)近剛好使它看上去像一片樂土,洋溢著夢幻色彩,安詳誘人。
這段文字描寫的是夏日周六早晨的卡迪夫山。通過趙譯和時譯的比較,時譯的“它的遠(yuǎn)近”中的“它”是指卡迪夫山,表達(dá)要更準(zhǔn)確明了,而趙譯“與它的距離”則讓人理解不透,更不用說是兒童讀者了,這會直接影響到他們的理解準(zhǔn)確度。
三、譯作的優(yōu)美性
兒童文學(xué)的語言應(yīng)做到使小讀者讀起來朗朗上口,即有音律的美感。語言的美感首先體現(xiàn)在節(jié)奏和韻律當(dāng)中,詩意的語句能夠豐富孩子們的情感,激發(fā)他們的想象力,增強(qiáng)他們對文學(xué)作品的喜愛。在《湯姆?索亞歷險記》這部作品中,馬克?吐溫引用了大量的富有節(jié)奏感的圣歌和印第安咒語。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該重視兒童對音樂的敏感性,既準(zhǔn)確地表達(dá)原著的內(nèi)容,又使譯文節(jié)奏鮮明,富有動感。如:
(3)Shall I be carried to the skies,on flowery beds of ease.Whilst others fought toe win the prize,and sailed through bloody seas?
(3a)我怎可以躺在花床上,將它送入天堂,他人皆忙于爭獎奪賞,在血海中遠(yuǎn)航。
(3b)當(dāng)他人爭著要得獎,在血海中航行,我會躺在舒適的花床上,讓人送上天嗎?
劉重德先生認(rèn)為,詩歌的美同時體現(xiàn)在形式、語言和意義上。詩歌的翻譯者們不應(yīng)僅僅滿足于傳達(dá)原作的內(nèi)容,而必須努力重現(xiàn)原詩的美。要做到這一點(diǎn),他認(rèn)為,首先必須保留原作的內(nèi)容和藝術(shù)構(gòu)想,然后再盡最大努力使譯文具有適當(dāng)?shù)男问、?jié)奏和韻律。在原文中,我們發(fā)現(xiàn)“skies”、“ease”、“prize”和“seas”這幾個詞是壓韻的。在趙宇的譯本里,也以“堂”和“航”壓韻,譯文既準(zhǔn)確表達(dá)了原作的內(nèi)容,也較好地重現(xiàn)了原文的節(jié)奏。而成時的譯文在后一點(diǎn)上就相形見絀了。英語注重簡練,能省則。粷h語則不怕重復(fù)。因此,適當(dāng)?shù)闹貜?fù)也能增強(qiáng)譯作的美感,使譯文更生動明快。
四、譯作的說明性
如:4)And they did.Old Hundred swelled up with a triumphant burst,and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life.
(4a)于是,大家熱情地唱了起來。每個人都以飽滿的熱情放聲高歌“老一百”,那充滿著興奮和高興的歌聲回蕩在教堂上空。
(4b)于是,大家用心唱起來。大家心情振奮地引吭高歌“老一百”,那洋溢著勝利之情的歌聲震得房梁為之顫動。
根據(jù)翻譯目的論,忠實(shí)原則是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)原文,但是忠實(shí)原則服從于目的原則。如果翻譯的目的要求語際不連貫,則忠實(shí)原則不再有效(湯玉潔,2008)。對于中國兒童來說,在閱讀《湯姆?索亞歷險記》時,除了領(lǐng)會故事的精彩,也為了能夠了解一些英語國家的文化知識。因此,在兒童文學(xué)作品的翻譯過程中,就不會進(jìn)行一字一句的對等翻譯,而是可采取增加腳注和注釋的翻譯策略。
時譯的腳注是對文化詞語的解釋,將英語文化中“老一百”的文化內(nèi)涵詳細(xì)介紹給了小讀者,很好地做到了翻譯過程中忠實(shí)原則服從目的原則,否則會讓兒童讀者困惑。
五、譯作的邏輯性
如:5)“...if I git to be a reg’lar ripper of a robber,and everybody talking about it,I reckon she’ll be proud she snaked me in out of the wet.”
這是《湯姆?索亞歷險記》的最后一句話,整個小說圓滿結(jié)束。讀者讀完故事,也一定會滿意地放下書本,情不自禁地開懷大笑。但是,嚴(yán)維明(1998)認(rèn)為能不能在中國小讀者身上產(chǎn)生這樣的效果,還要看譯者是否能譯出其中的邏輯。下面是兩個不同譯文:
(5a)“他抓緊時間,跑去找他母親,將此事告知她、納恩以及貝特,讓她們同他一塊兒分享這個好事情!
(5b)“我要是有一天成了個強(qiáng)盜尖子,人人都談?wù)撐业脑,我看寡婦也會很得意,因?yàn)槭撬盐覐囊暗乩锝踊丶业!?/p>
時譯為了體現(xiàn)句子之間的邏輯,增加了“要是”、“都”、“也”、“因?yàn)椤钡仍~,使整個段落渾然一體,而且句子成分之間的關(guān)系更加明確。使整個句子充滿童趣,體現(xiàn)了哈克神奇十足的心理,也給小讀者帶來無限遐想。
六、結(jié)語
本文通過對比分析《湯姆?索亞歷險記》的不同譯文,發(fā)現(xiàn)要實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)譯本的目的,譯者必須根據(jù)目的論的原則,根據(jù)兒童這一受眾的特定來決定兒童文學(xué)作品翻譯中的策略,把握源語和譯語的主要特征,力爭最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文的目的,從而將國外的優(yōu)秀兒童文學(xué)作品更好地介紹給國內(nèi)的兒童讀者。本文所選取的例子具有一定的代表性,但也有一定的局限性:他們只是一部兒童文學(xué)作品中的一部分。因此,對兒童文學(xué)作品的翻譯策略還有待進(jìn)一步深入探索。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation,Prentice Hall International (UK) Ltd.,1988.
[2]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論.南京:南京大學(xué)出版社,1998.
[3]嚴(yán)維明.談?wù)剝和膶W(xué)作品的翻譯――新譯《湯姆?索耶歷》點(diǎn)滴體會.中國翻譯,1998,(5).
[4]Mark Twain.The Adventures of Tom Sawyer[M].Qingdao:Qingdao Press,2004.
[5]陳伯吹.談兒童文學(xué)創(chuàng)作中的幾個問題.上海:文藝月報,1956.
[6]馬克?吐溫著.成時譯.湯姆?索亞歷險記.北京:人民文學(xué)出版社,2008.
湯姆索亞歷險記賞析范文第2篇
關(guān)鍵詞:幽默語言 語用思考 《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》
引言
語用學(xué)是研究語言的專門學(xué)科也是語言的重要分支學(xué)科,其對語言進(jìn)行相關(guān)的探索和研究。事實(shí)上,真正對幽默語言進(jìn)行研究的時間是比較晚的,它開始于20世紀(jì)末。美國著名作家馬克?吐溫的代表作《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》整個作品中都充滿了幽默的語言和語境。本文通過對這部作品的言語幽默進(jìn)行分析,為讀者直觀地認(rèn)識和解讀、鑒賞該部著作提供更好的借鑒。
一、《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》簡介
美國著名作家馬克?吐溫所著《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》是他的一部重要作品。這部作品在國際上產(chǎn)生了十分深遠(yuǎn)的影響。海明威曾經(jīng)這樣評價這本書:“整個現(xiàn)代美國文學(xué)都來源于馬克?吐溫的著作《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》,這是我們最優(yōu)秀的一部書,此后還沒有哪部書能與它匹敵。”從海明威對這部書的評價可以看出這部書在美國的價值和影響。
小說講述的是一個白色種族的孤兒的歷險歷程。[1]小說的主人公是我們很熟悉的《湯姆?索亞歷險記》中涉及到的哈克貝里?費(fèi)恩。他是一個十分不幸的孤兒,母親早逝,父親對他不管不顧。但是他聰明、善良、勇敢、崇尚自由、具有同情心,對是非善惡有自己獨(dú)到的見解,是一個愛憎分明的好孩子。他同情在被多次販賣中逃跑的堅強(qiáng)勇敢、品德高尚的黑奴吉姆的悲慘遭遇和命運(yùn)。但是,由于他從小受傳統(tǒng)的種族思想的影響,導(dǎo)致他的內(nèi)心深處也有深深的種族歧視的烙印。
在美國傳統(tǒng)思想中,黑人與白人有著本質(zhì)的區(qū)別。但是在哈克貝里?費(fèi)恩為了逃脫父親的“魔掌”獨(dú)自去歷險的時候,他遇到了逃跑的黑奴吉姆,他不但沒有按照法律的規(guī)定將吉姆送還給吉姆的“主人”,而且還幫助吉姆逃跑、掩護(hù)吉姆,甚至在吉姆重新被抓后不顧自身的安危救出了吉姆。在哈克貝里?費(fèi)恩眼里,吉姆雖然是一個黑奴,但他卻是有獨(dú)立人格的,是自由的。他認(rèn)為,吉姆也應(yīng)該像他一樣勇敢追求自由生活和自己的夢想。他把吉姆當(dāng)作自己的好朋友,在逃亡的過程中他們同甘共苦、患難與共。最后,根據(jù)華森小姐的遺囑,他早已獲得了自由。而哈克貝里?費(fèi)恩的好朋友湯姆的母親提出收養(yǎng)費(fèi)恩,被費(fèi)恩拒絕了,因?yàn)樗缟凶杂,早已?xí)慣了孤兒不被管教束縛的自由生活。
小說贊揚(yáng)了哈克貝里?費(fèi)恩對自由的崇尚與追求、對束縛的反抗與不滿、對朋友關(guān)心的情懷。同時,還從正面和側(cè)面表現(xiàn)了他的堅強(qiáng)、勇敢、聰明與機(jī)智等品格;小說也反對和控訴了種族歧視,批判和諷刺了教會和皇權(quán)的虛偽,宣揚(yáng)了種族自由與平等的思想。
二、《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》中的言語幽默
(一)幽默自白與言內(nèi)行為
言內(nèi)行為,通俗地講就是我們說話的動作本身。在我們?nèi)粘I钸^程中,言內(nèi)行為發(fā)生在我們時時刻刻的生活里。人們平常生活中說話的時候所發(fā)出的音節(jié)、單詞、短語甚至一個連續(xù)的句子都與言內(nèi)行為有著密切的聯(lián)系。 言內(nèi)行為與幽默自白主要是指通過對文章的閱讀,我們能夠從文字的表現(xiàn)意思直接體會出幽默,不需要對一些情節(jié)內(nèi)容進(jìn)行想象、推敲。言內(nèi)行為是最常見的言語幽默形式。因此,在《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》這一長篇小說中也處處彰顯著言內(nèi)行為的幽默語言的魅力。
在《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》該部小說中,各個章節(jié)出現(xiàn)的幽默的詞匯、句子、段落都充分地體現(xiàn)出了言語的幽默效果與言內(nèi)行為,讓整部小說讀起來令人忍俊不禁、深深地被它的語言所吸引。例如:在小說的一開始,作者就以一種幽默詼諧的語言寫到:“你要是沒有看過一本叫做《湯姆?索亞歷險記》的小說,你也就不會知道我這個人。不過這根本沒有什么。那本書是一個叫馬克?吐溫的先生寫的,他大致上寫的都是實(shí)話,但是,實(shí)話不實(shí)話這算不了什么,我沒有見過從來沒有撒過一次謊的人。”這段形式簡單但是內(nèi)容卻十分深刻的文字表面上看是作者對其要寫的內(nèi)容的簡單介紹以及寫作前狀態(tài)的一個基本的敘述,但是卻顯示出了作者獨(dú)特的語言幽默形式。[3]《湯姆?索亞歷險記》與《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》都是馬克?吐溫先生自己寫的,然而,在這段文字中,作者稱《湯姆?索亞歷險記》是馬克?吐溫先生寫的,像是在與讀者講述一個與他毫不相干的人的故事。同時,他又說,馬克?吐溫先生講的大體都是實(shí)話,但是有些事又是他生發(fā)出來的,作者首先說他在《湯姆?索亞歷險記》中講的可能有部分虛構(gòu)的,但是作者把話語轉(zhuǎn)折說他從來沒有見過沒有撒過一次謊的人,看似平淡的話語卻讓讀者從中讀出了馬克先生十足的幽默風(fēng)趣,給人以輕松愉悅之感。
《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》這部小說本來是虛構(gòu)編造的,小說的人物哈克貝里?費(fèi)恩和他所幫助的黑人好友吉姆、和他的好朋友湯姆等都是虛構(gòu)的,同時,小說的情節(jié)哈克貝里?費(fèi)恩逃跑歷險以及他幫助黑奴吉姆獲得自由都是作者通過想象構(gòu)思刻畫和描繪出來的;也許小說的取材是真實(shí)的,當(dāng)時社會狀態(tài)下,黑人和白人存在著嚴(yán)重的種族之別,白人奴役壓榨著黑人的人生,把黑人看作自己的奴隸。但是,在當(dāng)時的社會情況下,發(fā)生黑人與白人一起愉快地歷險和雙方還建立了良好的友誼關(guān)系的情節(jié)很明顯是作者基于現(xiàn)實(shí)環(huán)境進(jìn)行勾勒的。在這個過程當(dāng)中,作者采取的寫作手法別具特色,很是特殊,他通過營造另外一個虛擬的“自己”來敘述講解這一故事,在故事中將自己寫了進(jìn)去,強(qiáng)化了所寫故事的戲劇性以及真實(shí)性。同時,這種寫法從深層次來講就是一種幽默的寫作表現(xiàn)手法。作者通過開篇引述另外一部作品來引出所寫本部作品的內(nèi)容,巧妙地對自己進(jìn)行了介紹。
作品中還有這樣一個場景,即主人公哈克貝里?費(fèi)恩藏身于一個孤島時,他內(nèi)心有這樣一種感受:“我將自己看作是一個人,如果我踩到了一根樹枝上,如果這個樹枝斷了,我就感覺我的呼吸好像是被人砍成了兩部分,只剩下了半口氣,而我的那半口氣卻是時間最短的!痹谶@個場景中,作者借助主人公哈克貝里?費(fèi)恩之口將樹枝比作呼吸,將被砍斷的樹枝比喻成被砍斷的兩半呼吸。眾所周知,呼吸是不可能被砍斷的。因此,看到這些幽默的語言讀者就會情不自禁地被其所吸引,不由自主地發(fā)笑。
(二)言外行為與推理幽默
言外行為和幽默的關(guān)系十分微妙。所謂言外行為與推理幽默是指作者敘述的話語,寫出的詞語、句子與段落需要讀者經(jīng)過細(xì)細(xì)推想與仔細(xì)推敲,才能感覺到其中的幽默。如果直接從文章的內(nèi)容讀出了幽默,那么,這個幽默感將不會是言外行為與推理幽默。但是,如若在推敲的過程中不是特別地順暢,發(fā)生了一定的錯誤與誤差或者對句子的理解產(chǎn)生了一些誤解,那么在此過程中也會有幽默的效果產(chǎn)生。在小說的第十四章“所羅門聰明嗎?”中,作者微言大義地寫到了一句話:“對一個黑奴而言,他的腦袋可不簡單!边@句話起初看沒什么幽默之處,不能讓人發(fā)笑。[4]但事實(shí)上,這句話經(jīng)過仔細(xì)推敲與品味之后,是十分幽默的,即這句話很容易發(fā)生言外行為與推理幽默。對于這句話,讀者就會引發(fā)想象與回憶。根據(jù)之前小說章節(jié)所寫的內(nèi)容和講述的吉姆與主人公所經(jīng)歷的危險故事,黑人吉姆和哈克貝里?費(fèi)恩在叢林中發(fā)現(xiàn)的一些東西,獲得的一些所謂的“富人”的東西,如望遠(yuǎn)鏡、雪茄、書本以及其他等物品,我們便可以看出吉姆是一個生活經(jīng)驗(yàn)極為豐富的人,果真不愧是一個隨時準(zhǔn)備逃跑的高手。在這個過程中,作者把幽默賦予在吉姆身上,寫出了吉姆這樣幽默生動的人物形象。同時,讀者可以經(jīng)過反復(fù)推敲得出,吉姆作為一個黑人,特別是他是被打上黑奴烙印的黑人,在嚴(yán)酷殘忍的社會現(xiàn)實(shí)下能夠追求自己的自由和人生,渴望實(shí)現(xiàn)與白人的平等并獲得自由與解放,這是一種怎樣的精神;通過吉姆的一系列的行為與他的思想、意志與品格,讀者可以盡情發(fā)揮自己的想象,在想象的過程中,也就留給了讀者言外行為的幽默推敲的空間。
小說中的一個片段,當(dāng)主人公被父親囚禁時,哈克貝里?費(fèi)恩利用自己的聰明機(jī)智制定了逃跑的計劃,制造了自己被謀殺的假象,然后成功騙過了父親,逃出了父親野蠻的管制。[5]從哈克貝里?費(fèi)恩逃跑的這一過程,讀者可以充分發(fā)揮想象,一個十多歲的小孩竟然制造自己被謀殺的假象來騙父親,其語言和行為是多么滑稽和幽默,給人留下了廣闊的思考空間。
結(jié)語
綜上所述,言語幽默是《哈克貝里?費(fèi)恩歷險記》這部作品的一大亮點(diǎn)。其中的言語幽默又可以分為言內(nèi)幽默與言外幽默,兩者最大的不同之處在于是否能夠直接從語言文字獲得幽默之感!豆素惱?費(fèi)恩歷險記》作為美國最具影響力的小說之一,在世界上引起了普遍的關(guān)注,它獨(dú)特的幽默形式與語言,以及幽默背后蘊(yùn)含的深刻的道理使其成為美國文學(xué)史上的璀璨之作。
參考文獻(xiàn)
[1]王金玉.論《哈克貝利?費(fèi)恩歷險記》的創(chuàng)作語言風(fēng)格[J].語文建設(shè),2023(14).
[2]王婧媛.論馬克?吐溫筆下的“男孩”形象[J].語文建設(shè),2023(35).
[3]余斌.《哈克貝利?費(fèi)恩歷險記》的批評文本分析研究[J].外語學(xué)刊,2023(02).
湯姆索亞歷險記賞析范文第3篇
關(guān)鍵詞:《王子與貧兒》 英美文學(xué) 教學(xué)設(shè)計
引言
《王子與貧兒》的原型是一個英國古老的童話故事,將兩個身份完全不同的人進(jìn)行身份對調(diào)之后,發(fā)生了諸多意想不到的事情。馬克?吐溫借助這樣的故事表達(dá)了自己心中對主流社會的批判。馬克?吐溫創(chuàng)作的一個重要特征就是利用幽默的語言將自己的觀點(diǎn)闡述出來,展示自己的批判精神,《王子與貧兒》這部作品對他的創(chuàng)作方式就是一種很好的闡釋,讓讀者在閱讀的時候,會捧腹大笑,但是笑過之后也會對其中的深刻含義進(jìn)行思考。
一、英美文學(xué)的教育的重要性
英美文學(xué)教育是當(dāng)前高校教育過程中的一門重要課程,在英美文學(xué)教育過程中,各種文學(xué)作品是重要的教材,通過對各種英美文學(xué)作品進(jìn)行閱讀和分析,可以培養(yǎng)學(xué)生對英美文學(xué)作品的鑒賞能力,同時也可以加深學(xué)生對西方文學(xué)以及文化的了解,在英美文學(xué)教育過程中,應(yīng)該要對各種英美文學(xué)作品進(jìn)行利用,有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中更好地掌握英美文學(xué)的精髓,提升文學(xué)素養(yǎng),培養(yǎng)文學(xué)底蘊(yùn)。與此同時,英美文學(xué)教育也能不斷提升學(xué)生的基本語言能力與人文素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生對英美文學(xué)作品的鑒賞能力,同時能增加對西方文化的了解,幫助學(xué)生樹立正確的人生觀和價值觀。落實(shí)到具體的教育過程中,主要有幾個方面的作用。第一,能夠引導(dǎo)學(xué)生對作品的創(chuàng)作者有一個全新的認(rèn)識,一個作家的成就,不僅在于他的文學(xué)作品,更在于他的經(jīng)歷以及創(chuàng)作成就。第二,通過對作品的語言特色、作者的寫作風(fēng)格的介紹,引導(dǎo)學(xué)生欣賞作品中的寫作手法和詞語詞匯運(yùn)用特色,可以培養(yǎng)學(xué)生對英美文學(xué)作品的鑒賞能力,能夠明白英美文學(xué)創(chuàng)作的規(guī)律。第三,通過對具體的作品的教育,能夠讓學(xué)生對作品的主題思想以及表達(dá)的深層次含義有一個認(rèn)知。由此可見,加強(qiáng)英美文學(xué)教育具有十分重要的意義。
二、《王子與貧兒》背景的教學(xué)設(shè)計
馬克?吐溫是美國文壇上的一個代表人物,具有多重身份,是小說家、著名演說家、杰出作家,也是一名著名的記者。馬克?吐溫的文學(xué)創(chuàng)作之路與他的人生軌跡有很大的關(guān)系,十二歲時由于父親去世,迫于生計,他只好輟學(xué)開始到工廠當(dāng)小工,為了維持生計,他換過很多工作,做過密西西比河的領(lǐng)航員、礦工,也當(dāng)過新聞記者,在從事新聞行業(yè)的時候,漸漸發(fā)現(xiàn)自己喜歡上了寫作,于是開始創(chuàng)作一些有趣的小品,從而開始自己的寫作生涯。他一生創(chuàng)作了大量作品,有小說、劇本、散文、詩歌等,從內(nèi)容上講,主要是對各種社會現(xiàn)象以及人性的丑惡進(jìn)行批判;從風(fēng)格上講,幽默與諷刺是他的寫作特點(diǎn)。正是由于寫作風(fēng)格比較獨(dú)特,因此他成為美國批判現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的奠基人且一些主要作品都已經(jīng)有了中文譯本。對他的作品進(jìn)行閱讀和分析可以發(fā)現(xiàn),從美國最初的資本主義形成一直到發(fā)展成為帝國主義的過程中,都有馬克?吐溫的作品一路陪伴。由于經(jīng)歷得較多,他的創(chuàng)作也逐漸從輕快的筆調(diào)轉(zhuǎn)化為辛辣的諷刺,再到悲觀厭世。前期創(chuàng)作中,馬克?吐溫的作品以辛辣諷刺居多,而后期的作品語言比較激烈,因此他的作品成為很好的英美文學(xué)教學(xué)素材,在我國很多高校的英美文學(xué)課程中,都可以見到他的文學(xué)作品。
《王子與貧兒》是馬克?吐溫創(chuàng)作中期的作品,在他的文學(xué)創(chuàng)作生涯中,可以算作是過渡作品,采用童話諷刺的形式,對美國的資產(chǎn)主義社會進(jìn)行了十分猛烈的抨擊,這部作品在美國文學(xué)領(lǐng)域中占有十分重要的文學(xué)地位,與他的《湯姆?索亞歷險記》、《哈克貝利?費(fèi)恩歷險記》有同樣的現(xiàn)實(shí)意義。在這部作品中,作者對人物性格的描寫十分深刻,對人的審美已經(jīng)達(dá)到了一種爐火純青的地步,尤其是對兒童的心理的刻畫,十分生動形象,是真正做到了從兒童的角度來看待問題、看待社會,將人性中的矛盾、復(fù)雜描寫得十分到位!锻踝优c貧兒》這部作品有兩個突出的特點(diǎn):一個是兩個主人公的錯位,讓他們與原來根本不屬于自己的現(xiàn)實(shí)環(huán)境發(fā)生了碰撞,在這種陌生的環(huán)境中,總會鬧出很多笑話,展現(xiàn)人物的固執(zhí)、善良以及人性中的矛盾性和復(fù)雜性;另一個是通過對人物形象在身份錯位之后的環(huán)境中的心理狀態(tài)進(jìn)行描繪,揭露了封建統(tǒng)治者與勞動人民在生活上以及人性上的對立狀態(tài),塑造了豐滿的人物形象。
三、小說《王子與貧兒》教學(xué)課堂設(shè)計
(一)主題思想設(shè)計
文學(xué)作品之所以能夠?qū)ψx者產(chǎn)生深刻的影響,其中一個重要的原因就在于作者用一種藝術(shù)的方式將生活中的瑣碎以及各種現(xiàn)象展現(xiàn)出來,為現(xiàn)實(shí)披上了文學(xué)的衣裳。馬克?吐溫非常善于使用夸張的表現(xiàn)手法,尤其是對各種社會的丑惡現(xiàn)象進(jìn)行描述時,這種夸張手法的應(yīng)用,會給讀者帶來更大的沖擊力。在這部作品中,作者使用的夸張的表現(xiàn)手法,對小說的主旨就是一種很好的展示。馬克?吐溫對以湯姆的父親為代表的底層社會的愚昧無知和貪婪殘暴進(jìn)行了深刻的描寫,湯姆一出生就沒有得到過任何關(guān)愛,唯一得到的就是父親的打罵以及壓榨,雖然有好心的牧師一直循循善誘這個可憐的孩童,但是他的父親卻一次次地將他引到另一條完全相反的道路上,這種矛盾的生活使得湯姆的人生觀和價值觀都發(fā)生了改變,人性中的自私以及貪婪在湯姆父親的身上得到了很好的體現(xiàn),和殘暴的行徑背后是作者對現(xiàn)實(shí)生活的一種觀察和諷刺,這種夸張的背后也隱藏了底層人民的無奈,作者雖然也會同情底層人民的生活,但對于他們的狹隘以及貪婪心理的批判更為嚴(yán)重一些。此外,作者對資產(chǎn)階級的昏庸無能也進(jìn)行了深刻的批判,盡管亨利八世是英國歷史名望較高的君主,但是外界對他的質(zhì)疑和批判依舊很多,昏庸和無能成為這位國王全文的標(biāo)簽。作為統(tǒng)治者,其愚昧無知的態(tài)度使他喪失了對國家的觀察和統(tǒng)治能力,統(tǒng)治者對自己所管理的國家沒有充分的了解就盲目地進(jìn)行管理,是作者極力批判的一個方面?鋸埖氖址ㄔ谶@部小說中隨處可見,尤其在對人物形象進(jìn)行刻畫的時候夸張手法更加明顯,馬克?吐溫利用這種方式對喪失自己的人格、理智和良知的行為進(jìn)行了控訴,對于底層人民的痛苦生活表示同情,更對愚昧的統(tǒng)治者進(jìn)行批判。這些現(xiàn)象在美國社會中十分平常,馬克?吐溫不愿意看到但是又不得不接受現(xiàn)實(shí)。
(二)創(chuàng)作語言風(fēng)格賞析
在馬克?吐溫的創(chuàng)作過程中,幽默以及辛辣諷刺是兩大特點(diǎn)。在這部小說中,這兩種語言形式也有所應(yīng)用,愛德華與湯姆的人生軌跡的對比,本身就是一種極大的諷刺,當(dāng)兩個身份互換之后,在生活中所出現(xiàn)的各種鬧劇,隱藏了一種深深的悲哀。作為一個貧苦兒童,湯姆過夠了窮人的生活,他一直都渴望自己可以過上王子一樣的生活,但是成了王子之后,他在奢華和浮夸的生活中調(diào)整自己,以便能夠盡快進(jìn)入角色。一個普通人能夠順利地成為一個國家的繼承人,這無疑是對傳統(tǒng)的貴族觀念的一種巨大諷刺,這是作者對傳統(tǒng)的出身觀念的一種否定。在描述的過程中,作者使用的夸張的表達(dá)手法,將這種諷刺加強(qiáng),給人帶來更多哲學(xué)的思考。愛德華在與湯姆交換身份之后,走入底層社會中,他切身體會到底層人民生活的疾苦,作者使用了極為夸張的語言對他進(jìn)入底層社會之后的生活進(jìn)行了描繪,所以當(dāng)愛德華在嘗遍了人間疾苦之后,還是希望可以回歸到貴族生活中,即使是曾經(jīng)的貴族亨利也僅僅是用一種玩笑的態(tài)度來看待這位落難的公子王孫。這種黑色幽默的語言表達(dá)方式,道出了作者的重要思想,其實(shí)在平行的社會中,人與人之間并沒有什么區(qū)別,人與人之所以會有區(qū)別,在思想上會有不同的想法,是因?yàn)樗麄兯幍沫h(huán)境不同。
(三)人物形象分析
湯姆和愛德華是這部小說中的兩個主人公,湯姆作為一名小乞丐,完全代表了生活在社會底層的人民,他和家人住在垃圾大院,以乞討、偷盜為生,和王子同一天出生,長得幾乎一模一樣。湯姆一直希望可以過上王子的生活,當(dāng)最開始與王子互換身份被囚禁在王宮時,他感受到一種莫名的束縛和壓力,因此想要恢復(fù)自由,但是后來漸漸習(xí)慣了王子的生活,他的行為表明了生活在社會底層的人民對上層社會的一種向往。愛德華作為一個含著金湯勺出生的王子,一直深處王宮,非常向往外面的精彩世界,也希望可以嘗試一下自由的生活,于是和湯姆互換身份,在平常的生活中飽嘗了人間疾苦,親眼看到了生活在水深火熱中的老百姓的艱難生活,這一切讓他為自己當(dāng)初的決定感到后悔不已。
結(jié)語
《王子與貧兒》是馬克?吐溫中期的一部代表作品,從本文的分析可知,這部作品中的主旨的體現(xiàn)于作者使用的文學(xué)創(chuàng)作方式有關(guān),作者獨(dú)特的黑色幽默的表達(dá)方式,將主題刻畫得十分深刻,這部作品因?yàn)榫哂幸欢ǖ拇硇,因此在我國英美文學(xué)教學(xué)中一直都是重要的教學(xué)素材,可以加深學(xué)生對英美文學(xué)的認(rèn)知。語
參考文獻(xiàn)
[1] 李向紅.用童話揭示歷史 用歷史寄托現(xiàn)實(shí)――讀美國作家馬克?吐溫的《王子與乞丐》有感[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(02).
[2] 張麗.淺析馬克?吐溫《王子與貧兒》的結(jié)構(gòu)藝術(shù)[J]. 時代文學(xué)(雙月版). 2006(02).
[3] 范川鳳.馬克?吐溫的幽默語言藝術(shù)[J]. 邏輯與語言學(xué)習(xí). 1994(03).
湯姆索亞歷險記賞析范文第4篇
一、亞瑟王故事的起源及傳播
在歷史學(xué)家看來,亞瑟王是一個神秘虛幻的傳說中的人物,只存在于人們的想象之中。早期威爾士的詩歌和史書說到過他,把他描述成一個勇敢的武士,凱爾特人的軍事首領(lǐng),大約生活在公元5或6世紀(jì)的英國康沃爾(Comwall),在他靡下集結(jié)了一批曉勇善戰(zhàn)的武士,號稱圓桌騎士團(tuán),這些圓桌騎士們彬彬有理,身手了得,機(jī)智勇敢,匡扶正義,亞瑟王率領(lǐng)他們抵抗來自北歐的撒克遜人(Saxons)的入侵。在英國歷史上,凱爾特人是個不幸的民族,他們是不列顛島上的最早土著居民,然而在盎格魯一撒克遜人(Anglo-Saxon)的入侵中,被迫退居到西部和北部的山區(qū),其中有一部分人不堪忍受異族的統(tǒng)治,逃至今日法國的布列塔尼地區(qū),同時也把關(guān)于亞瑟王的傳說帶到了歐洲大陸,這些遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)的凱爾特人在歲月的流逝中已經(jīng)把亞瑟王視為自己心口中的凱爾特人的民族英雄,把自己渴求獨(dú)立自由和關(guān)好生活的愿望賦予在亞瑟王這位英雄身上,通過這位傳奇英雄的英雄業(yè)績來曲折地反映自己的愿望。凱爾特人的口頭文學(xué)在歐陸又經(jīng)過若干個世紀(jì)的口耳相傳,然后通過行吟詩人或是其他途徑從法國逐漸傳到歐洲各國,在那里廣為傳播,逐漸完善。而亞瑟王的形象在此過程中變得愈益高大神化,他和他的騎士們的冒險業(yè)績經(jīng)過人們不斷的完善補(bǔ)充敷色逐漸具有了荷馬史詩人物中的傳奇神話性質(zhì)。在整個中世紀(jì)亞瑟王及其圓桌騎士的故事不斷出現(xiàn)在歐洲各國的文學(xué)作品中。亞瑟王已經(jīng)由遠(yuǎn)古時期的一位英雄逐步演變?yōu)轶w現(xiàn)人們理想的傳奇式人物了。在凱爾特人的傳說中亞瑟王已然超越了生死,他連同他的那些騎士們以及他們重信義講義氣輕生死的品德也一直留在人們的心中。
二、亞瑟王故事文本的形成
凱爾特人退居偏僻山區(qū)或渡海逃到法國布列塔尼地區(qū)后的很長時間以內(nèi),關(guān)于亞瑟王的故事只是停留在口頭文學(xué)階段,未能形成文宇。約12世紀(jì),有一位法國詩人寫過5個關(guān)于亞瑟王的傳奇故事。中世紀(jì)德國詩人曾寫過亞瑟王的傳奇。第一個系統(tǒng)收集亞瑟王故事的當(dāng)推杰弗里,他當(dāng)時用拉丁文寫了《不列顛史記》一書。這是比較系統(tǒng)敘述亞瑟王事跡的第一本資料。幾年之后另外一個諾曼吟唱詩人魏慈把亞瑟王事跡譯成法文韻文,并且增加了圓桌騎士部分。再后來雷亞孟約生于1200年前后用中古英語韻詩體寫成了一部愛國主義的《英文雷亞孟的勃羅脫》,詩中不僅使用頭韻,還用了尾韻。其中的第三節(jié)敘述了有關(guān)亞瑟王的傳說,系雷亞孟根據(jù)杰弗里和魏慈的書籍加以自由翻譯發(fā)揮擴(kuò)充而成。他的這一作品構(gòu)成了現(xiàn)有亞瑟王傳奇的主要框架。到了12世紀(jì)末和13世紀(jì)初,亞瑟王傳奇在歐洲大陸風(fēng)行一時,尤其在法德兩國。大多數(shù)傳奇故事都是圍繞亞瑟王及其圓桌騎士展開的。直到巧世紀(jì)托馬斯馬洛里爵士在獄中完成了《亞瑟王之死》以后,亞瑟王的故事才臻于完整。
三、亞瑟王傳奇對巧世紀(jì)后英關(guān)文學(xué)的影響
1.巧世紀(jì)后英美文學(xué)中的亞瑟王題材
亞瑟王的故事在中世紀(jì)的英國并非是封建貴族生活的真實(shí)寫照,而是這種生活方式或行動規(guī)范的理想化。巧世紀(jì)之后,亞瑟王的傳奇故事在英國文學(xué)歷久不衰,時至今日仍然有其魅力。文藝復(fù)興時期英國偉大的人文主義作家,有詩人的詩人之稱的斯賓塞,(Edmund Spenser)就利用亞瑟王的題材寫成了他的傳世之作《仙后》(The FaerieQ ueene )。只不過在這個形象身上作者注入了人文主義的理想,賦予其主人翁以時代特色罷了。斯賓塞在給其朋友瓦爾特羅利的信中寫道:這篇詩史的意旨是為了在亞瑟王這個歷史傳奇人物身上塑造一個勇武騎士的形象,并按亞里斯多德的學(xué)說,將他設(shè)計成能完善地實(shí)現(xiàn)十二種品德的完關(guān)人物。因此亞瑟王這個歷史傳奇人物在他的詩歌里成了集騎士的精神和人文主義的思想于一身的理想人物。一個寓言式的故事便圍繞著他而展開?梢哉f托馬斯馬洛里爵士的《亞瑟王之死》是斯賓塞的創(chuàng)作藍(lán)本,詩中大部分情節(jié)取自《亞瑟王之死》騎士們的冒險故事都被賦予宗教、政治和道德的寓意,使中世紀(jì)的傳說和文藝復(fù)興的現(xiàn)實(shí)有機(jī)地結(jié)合起來。另外一個寫亞瑟王題材的著名作家是19世紀(jì)維多利亞時代有桂冠詩人之稱的丁尼生(A IfredTennyson ),他從19世紀(jì)40年代開始?xì)v經(jīng)半個世紀(jì),于19世紀(jì)80年代末匯總發(fā)表,形成了他的代表作《國王之歌》(The Idylls of the K ing)。
這本由十二卷系列詩組成的詩集以古代亞瑟王和他的圓桌騎士的事跡為題材,作者憑借自己豐富的藝術(shù)想象力和深厚的文學(xué)底蘊(yùn),不落俗套,塑造了新的亞瑟王及其圓桌騎士們的形象,F(xiàn)代派詩人艾略特(T S Eliot)在其名詩《荒原》里直接引用了亞瑟王傳奇中尋找圣杯的故事。當(dāng)代英國作家懷特(T H. W h its 1906 -1964)曾出版過一本書名為《永不熄滅的蠟燭》(The Onceand Future K ing),也是假托亞瑟王傳奇故事來評講時事。該書一出版,就極受讀者歡迎,這也算是亞瑟王傳奇故事歷久而不衰的佐證吧。當(dāng)然在關(guān)國現(xiàn)當(dāng)代詩人的作品里,也有不少以亞瑟王故事為題材的,在此就不一一贅述。由此可見英關(guān)諸多作家都從亞瑟王傳奇里的各個故事甚至是細(xì)節(jié)吸取養(yǎng)料。
2.歷險和愛情的主題
盎格魯一諾曼時期的騎士傳奇主要表現(xiàn)的是出身高貴的騎士們所經(jīng)歷的冒險生活以及他們的浪漫愛情,所謂的騎士道也是北方的尚武精神和南方的愛情崇拜相結(jié)合的產(chǎn)物。騎士們遵守著嚴(yán)格的道德準(zhǔn)則,即保護(hù)弱者,珍惜榮譽(yù),講究誠信、忠君、護(hù)教、勇敢等信條。道德上的完關(guān)似乎是在一連串的歷險之中獲取的,而且在情節(jié)的安排上關(guān)女英雄最終結(jié)為伉儷,似乎是對騎士高尚節(jié)操的嘉獎。這些在以后英關(guān)文學(xué)的作品里有諸多反映。這也符合西方人的欣賞趣味。如英國18世紀(jì)的小說家亨利菲爾丁析著的名著《湯姆瓊斯》,小說從三個不同的背景展開,即鄉(xiāng)村、路途和倫敦,女主角索非亞(Soph is)和緊隨其后去倫敦的父親以及湯姆一路上有各種有趣而驚險的經(jīng)歷。到了倫敦,湯姆又遭到自私、偽善而又精明的布力菲的陷害,索非亞亦受到家人的強(qiáng)制,但最終布力菲的陰謀敗露,湯姆的身份之迷揭開,獲得了財產(chǎn)的繼承權(quán),他和索非亞歷盡艱辛,終成眷屬。還有同一時期的享有英國小說之父榮譽(yù)的丹尼爾笛福,其代表作《魯濱遜漂流記》也屬于冒險小說。小說通過對魯濱遜在荒島上的冒險經(jīng)歷的描寫,歌頌了勞動的偉大和個人拼搏奮斗一創(chuàng)業(yè)的精神。當(dāng)然在英關(guān)文學(xué)中以冒險為主題或是以冒險和愛情為主題的作品不勝枚舉,在此僅擷取一二類作為例證,以證明亞瑟王傳奇中的歷險和愛情的主題對后世英關(guān)作家有何等大的影響。
3.敘事結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)
亞瑟王傳奇中的精品《亞瑟王之死》,可被視為巧世紀(jì)英國文學(xué)的最高成就。它是記錄騎士冒險的最完整的一部杰作。作者馬洛里開英國文學(xué)散文敘事之先河!秮喩踔榔诩簩χ惺兰o(jì)英國文學(xué)的總結(jié),另一方而也開創(chuàng)了文藝復(fù)興時期的英國文學(xué)。哮賦部作品由8部獨(dú)立而又相互關(guān)聯(lián)的故事組成,共分21卷。馬洛里給它取名為《亞瑟王及其圓桌騎士之書》整個故事包括亞瑟王的誕生,經(jīng)歷,文治武功以及死亡和最后的歸宿,另外還有他手下圓桌騎士團(tuán)的探險經(jīng)歷及探尋圣杯的故事。馬洛里用散文寫作,但他繼承了中世紀(jì)的詩歌傳統(tǒng),其作品實(shí)際上是用散文寫的史詩和抒情詩,語言簡練,樸素,生動明晰,節(jié)奏自然,動聽,可以看作是英語散文的典范。(李賦語這些寫作上的特點(diǎn)無疑對后世的作家影響頗深。如英國18世紀(jì)的散文大家艾迪遜、斯梯爾;以及18世紀(jì)的現(xiàn)實(shí)主義小說家如笛福,斯威夫特。亞瑟王傳奇中的《高文爵士與綠衣騎士》,是用頭韻詩體寫成的敘事詩,系無名氏所作。情節(jié)荒誕,敘事曲折。全詩長短不一,每一節(jié)的結(jié)尾都會出現(xiàn)只有一個重讀音節(jié)的短促詩句,緊隨其后的是一個押腳韻的四行短詩,詩歌的開頭具有史詩般莊嚴(yán)的氣勢,對人物場景的描述引人入勝,過渡自然,懸念設(shè)置十分出色,對話精彩,令人不忍卒讀。語言樸素自然,敘述流暢通順。是中世紀(jì)英國不可多得的佳作。所有這些均對后世作家產(chǎn)生過不容忽視的影響。如英國古典主義的先驅(qū)德萊頓的詩歌代表作《亞歷山大的宴會以及音樂的力量》戚可看出有《高文爵士與綠衣騎士期書〕文風(fēng)。詩歌的序詩部分也以描寫重大場而開始,節(jié)奏鏗鏘,氣勢不凡。讓人感覺到了亞瑟王開美樂王宮里那種莊嚴(yán)肅穆的氣氛和帝王的威嚴(yán),與《高文爵士與綠衣騎士》的序詩部分十分相似。另外二者在結(jié)構(gòu)上也相似。另外如大家熟悉的前文所提到的斯賓塞以及丁尼遜的詩歌風(fēng)格。無論就作品的內(nèi)容,還是在敘事的結(jié)構(gòu)還是在語言特點(diǎn)上都深受亞瑟王傳奇故事的影響。
湯姆索亞歷險記賞析范文第5篇
關(guān)鍵詞: 流浪母題 死亡母題 基督教精神 《湯姆叔叔的小屋》 黑人奴隸制
一、引言
哈里特?比徹?斯托(Harriet Beecher Stowe)是美國杰出的廢奴作家,她的第一部反奴隸制小說――《湯姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)曾先后被譯成42種文字,享譽(yù)文壇;該書和它的續(xù)篇――《德雷德,陰暗的大沼地的故事》(Dred, a Tale of the Great Dismal Swamp) 被道格拉斯贊為19世紀(jì)的大手筆!稖肥迨宓男∥荨烦松羁探衣冻龊谌伺`制度的殘暴罪行外,還宣揚(yáng)了基督教的信仰和精神,有黑人的《伊利亞特》之稱。1863年,斯托夫人訪問白宮期間,美國前總統(tǒng)林肯稱贊其為釀成了一場偉大戰(zhàn)爭的小婦人。小說以主人公湯姆被賣往南方蓄奴州的流浪遭遇和最后慘死在異鄉(xiāng)為主線,有力地刻畫了主人公湯姆的人物形象,抨擊了美國黑人奴隸制度的罪行。作品中的流浪和死亡兩大母題的呈現(xiàn)宣揚(yáng)了基督教仁愛精神的同時提升了作品主題的高度。
二、母題的含義
母題由英文motif的音譯得來,指在文學(xué)作品中反復(fù)出現(xiàn)的人類基本行為、精神現(xiàn)象或人類對于周遭世界的概念等。作為主題和情節(jié)的中間一環(huán),它寓于情節(jié)之中又高于情節(jié)。母題既是文學(xué)作品中最小的敘事單位又是文化傳統(tǒng)中的傳承因子;它身兼敘事和意義的雙重身份,具有穩(wěn)定和深刻的內(nèi)涵,能在文化傳統(tǒng)中被不斷地延續(xù)和復(fù)制。俄國比較文學(xué)之父亞?維謝洛夫斯基認(rèn)為:母題是用來思考和解決問題使用的最小意義單位,并與主題構(gòu)成直接而密切的關(guān)聯(lián)。陳建憲認(rèn)為母題具有易識別和易分解性、繼承和變異性、獨(dú)立和組合性、名族和世界性;編撰《民間文學(xué)母題索引》的美國著名學(xué)者蒂斯?湯姆森曾指出正因?yàn)槟割}在傳統(tǒng)中的延續(xù)能力,才使它具有非同尋常的動人力量。文學(xué)作品中蘊(yùn)含的母題種類繁多,上至古代神話和神祗英雄、下至傳說人物和文學(xué)形象,它們在作品中不斷重現(xiàn),深刻刻畫了人物的特點(diǎn),同時為作品反映的時代精神賦予了不同詮釋。
三、《湯姆叔叔的小屋》中流浪母題與圣經(jīng)淵源
流浪指四海漂泊、居無定所的一種不定的生存狀態(tài),包括物質(zhì)上或精神上的無歸屬感。作為人類最初認(rèn)識自然的一種生存方式,流浪因社會的發(fā)展和變遷逐漸演化為人類認(rèn)識世界做出的能動反應(yīng),同時是與世界抗?fàn)、尋求真理和勝利的過程。其范疇包括主動和被迫的、行為與精神的、顯性和隱形的、歷史和現(xiàn)實(shí)的等各種形態(tài)的流浪。流浪中的奇聞逸事、人生遭遇、文化碰撞和環(huán)境更迭一一被文學(xué)家賦予不同的呈現(xiàn)方式,使流浪成為文學(xué)創(chuàng)作中不可或缺的重要母題。
斯托夫人筆下的主人公湯姆是謝爾比先生家的“家生”黑奴,也是基督教的虔誠信徒。當(dāng)主人在股票市場的投機(jī)生意失敗,不得不變賣奴隸抵債時,湯姆幫助女奴伊萊扎和其子哈利成功出逃,邁上自由之州的土地。忠誠守信的湯姆不忍看到主人謝爾比先生一籌莫展,甘愿被賣往南方,從此踏上了流浪之旅。小說著意描繪了在謝爾比莊園時,湯姆是主人的管家,深得主人信任;他的妻子克洛伊大嬸則是廚娘,一家居住的小屋依著大屋而建,字里行間中無不暗示著無論是物質(zhì)上還是精神上湯姆都看似是有歸屬感的?墒牵f惡的蓄奴制打破了這原本寧靜的生活,從此,湯姆成了背井離鄉(xiāng)、遠(yuǎn)離妻兒、無家可歸的流浪者。即便在得到第二個奴隸主圣克萊爾和其女伊娃的賞識和搭救后,祥和的生活也是短暫的,隨著父女倆的先后離世,湯姆又被送到拍賣場,開始了再次的流浪,直至落入惡魔雷格里的皮鞭下慘死。
小說中的其他人物也經(jīng)歷著顯性和隱性、物質(zhì)和精神的流浪,包括帶著孩子逃亡的女奴伊萊扎最終與丈夫喬治匯合,在廢奴派的幫助下前往加拿大獲得自由;心靈流浪的奴隸主圣克萊爾在女兒死后,反復(fù)誦讀女兒生前的那本《圣經(jīng)》,并幻想著能與她在天國重逢,從而找到了心靈的皈依;女黑奴凱西和,斄盏奶优軇t充滿著智慧,她們敢于與命運(yùn)抗?fàn)幰誀幍米约旱纳嬷兀唤K生處于心靈流浪之中的殘暴奴隸主雷格里缺乏信仰,只對母親臨終的愛感到不寒而栗,而他最終也難逃自己的終極審判日等。
這一切正與《圣經(jīng)》中以色列人逃脫奴役,最終勝利到達(dá)屬于自己土地的故事不謀而合。舊約中,上帝遵從諾言,要拯救以色列人,隨遣摩西領(lǐng)以色列人出埃及,歷經(jīng)磨難,最終來到了美好寬闊又流淌著奶和蜜的地方。此外,作品中兩位人物被賦予的名字也源于圣經(jīng),湯姆(Tom)是托馬斯(Thomas)的異體,源于中世紀(jì)教名,語出阿拉姆語,是孿生子(a twin)的含義;而伊萊扎(Eliza)則是伊麗莎白(Elizabeth)的昵稱,出自希伯來語,指上帝的誓言(oath of God)。基督教的經(jīng)典著作《圣經(jīng)》是西方文明的重要淵源,也是西方文學(xué)藝術(shù)的主要體現(xiàn)。《出埃及記》中記載:以色列人為了擺脫埃及寄人籬下的生活,在其領(lǐng)袖摩西的帶領(lǐng)下從蘭塞起行,逃離埃及,后又歷經(jīng)40年的沙漠漂泊生活和一系列戰(zhàn)爭,終于建立起自己的民族國家。無論是伊甸神話的流浪起源、圣祖?zhèn)髡f中的流浪歷程,還是基督耶穌的救世人生,這一切都蘊(yùn)含著人類對神圣信念的執(zhí)著和流浪之路上的苦痛堅定!稖肥迨宓男∥荨分械闹魅斯珳泛V信基督教,他把死看成上帝對自己的贖買;他對死亡不再感到恐懼,而是他完成背負(fù)十字架使命的必然;與之不同的是,作品中的鏡像人物――女奴伊萊扎則敢于冒著生命危險,為贏得自由而抗?fàn),最終踏上“迦南樂土”。小說以湯姆被賣往南方和伊萊札逃亡北方的兩條交織線將兩人的流浪經(jīng)歷呈現(xiàn)在讀者面前,正因?yàn)樾叛霾煌,遭遇有別,他們的結(jié)局亦不同。無論是湯姆的死還是伊萊扎的生都在流浪過程中完成了精神回歸和自我救贖。
四、《湯姆叔叔的小屋》中死亡母題與基督教精神
死亡是人類無法回避的永恒命題,也是文學(xué)作品中的重要母題!妒ソ(jīng)》中,基督死后靈魂升天,復(fù)活的只是肉體;古希臘神話中,人的死亡被視為再生;文學(xué)作品中,死亡不再單純指肉體的滅亡,更多地強(qiáng)調(diào)精神的麻木和墮落。虔誠的基督徒則把死亡看成靈魂得以升入天堂,是企盼得到永久幸福的渴望;道德的完善無異于精神和肉體的死而復(fù)生,在這個層面上,死亡早已超出了它原本的含義,而被幻化成人類對終極意義的探尋和人生價值的求解。
作者斯托夫人筆下的湯姆始終信奉上帝、至死不渝。他原本有兩次逃離困境的機(jī)會,但都選擇放棄。一次是在奴隸主謝爾比先生的莊園:湯姆是主人的管家,出入莊園自由,在得知自己將被賣往南方抵債后,仍然選擇留下來,一則無法背棄主人,二則他相信以一己的犧牲可以換來他人的幸福。第二次是在種植園主雷格里的種植園:女黑奴凱西和,斄諟(zhǔn)備逃離魔窟前曾將逃跑計劃向湯姆和盤托出,但湯姆拒絕出逃,甚至在雷格里的酷刑逼問下守口如瓶,最后死在他的皮鞭之下。
心理學(xué)家西蒙?弗洛伊德在著作《論創(chuàng)造力與無意識》中將人的本能分為兩類:本能和死亡本能,并認(rèn)為當(dāng)生的負(fù)擔(dān)超出了人的承受力時,會轉(zhuǎn)而從死亡和再生中看到光明!妒ソ(jīng)》中凡信奉并忠誠于上帝的人物都無一例外地得到了上帝的恩典和救贖;信仰指引著靈魂,是最大的力量,沒有了信仰,沒有了希望,也就沒有了愛;浇绦麚P(yáng)的仁慈、寬恕和隱忍在湯姆的身上淋漓盡致地呈現(xiàn)出來。湯姆的死正是對天堂的一種企盼;是對上帝的無條件遵從;是信奉者最終的心靈歸宿;是基督教的仁愛在他身上的一種具化!恶R太福音》中記載“人人彼此相愛,還意味著要愛仇敵,愛仇敵應(yīng)是愛的極致”,湯姆還將基督教教義中的愛發(fā)揮到了極致,他甚至對自己施暴的人也施以基督教的博愛感化他們,最終使他們向善。面對死亡,湯姆沒有懼怕,他遵從善者升天堂、惡者入地獄的基督教教義;認(rèn)為忍耐到底必會得救,死是上帝將自己買下,天堂意味著上帝對自己救贖的完滿。
小說中其他人物的死亡同樣昭示著濃厚的基督教情愫,包括仁慈的奴隸主圣克萊爾遭遇事故突然離去、其女伊娃(伊萬杰琳)的病逝、心里極度恐懼的雷格里最后死于非命等。這其中最典型的是奴隸主圣克萊爾之女――伊娃的死。伊娃雖是奴隸主之女,家境殷實(shí),卻待人和善。平日里喜歡聆聽湯姆吟唱贊美詩,而在湯姆看來,伊娃對《圣經(jīng)》的誦讀是世上最美妙動聽的聲音。將愛心、平等和快樂傳遞給莊園里的每一位黑奴的伊娃,正如其父所說:“伊萬杰琳,你不就是上帝賜給我的福音嗎?”她的離去不僅預(yù)示著湯姆悲劇命運(yùn)的不可逆轉(zhuǎn),更是包括湯姆在內(nèi)的黑奴們福音使者的逝去。伊娃代表著基督教平等、仁愛、信仰和希望。小說中,斯托夫人借用這個年僅五歲的小天使將基督教的博愛精神傳播到每個角落,即便在她幼小生命戛然而止后,當(dāng)湯姆受到雷格里的虐待、身處困境之時,生前熱情洋溢、心地善良的伊娃仍然像神的光輝般溫暖著湯姆的心靈,給他足夠的勇氣和信念。
五、結(jié)語
廢奴文學(xué)是19世紀(jì)上半葉文學(xué)的重要分支,面對當(dāng)時美國社會的主要矛盾,許多作家都用自己的筆觸抨擊了蓄奴制問題!稖肥迨宓男∥荨肥撬雇蟹蛉藢τ谏畹母爬ㄐ岳斫,是對美國歷史帶有意識形態(tài)的重現(xiàn)。小說通過流浪和死亡母題的呈現(xiàn),將美國奴隸制社會下的貧困、不平等、歧視等問題拋給讀者,讓讀者為湯姆悲劇命運(yùn)唏噓嘆息的同時,領(lǐng)略到基督教與西方文學(xué)的交融互滲,而《圣經(jīng)》則是他們的交匯點(diǎn)。蘊(yùn)含基督教信仰、博愛和救贖的精神無疑升華了作品的主題,更衍生了作品的藝術(shù)魅力,正如托馬斯?阿奎那(St.Thomas Aquinas)所言:藝術(shù)作品源于人的心靈,后者又是上帝的形象和創(chuàng)造物,而上帝的心靈則是自然萬物的源泉。
參考文獻(xiàn):
[1]樂黛云,楊乃喬.比較文學(xué)概論.[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:140-219.
[2]吳家榮.比較文學(xué)新編.[M].合肥:安徽教育出版社,2004:112-113.
[3]陳召榮.流浪母題與西方文學(xué)經(jīng)典闡釋[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2006:7-8.
[4]亨德里克?房龍.圣經(jīng)的故事[M].廣西師范大學(xué)出版社,2004:110-117.
[5]高玉華.英語姓名詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002:124-441.
[6]新舊約全書[M].中國基督教協(xié)會印發(fā),1994:64.
[7]夏來.國外文學(xué)家妙語集錦[M].北京:改革出版社,1997:398.
[8]夏茵英.基督教與西方文學(xué)[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2023:74-136.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除