跨文化商務(wù)交際論文(精選5篇)
跨文化商務(wù)交際論文范文第1篇
國(guó)際商務(wù)活動(dòng)是一種跨文化的交際活動(dòng),世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體或者交易者之間的交往都帶著地區(qū)和民族的文化特色,因此,跨文化交際對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響十分顯著,其影響因素主要有以下三種:首先是交際語(yǔ)言因素,包括詞義、語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu)三方面。詞義方面,英語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)上下文語(yǔ)境依賴性較大,含義相對(duì)廣泛,詞義受上下文限制,而漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)上下文語(yǔ)境限制較小,含義較窄,相對(duì)具體、固定、嚴(yán)謹(jǐn)。如“10cans to acarton”和“Can we ship the goods in tin?”中can既可以是名詞“罐子”,也可用作情態(tài)動(dòng)詞表示“能夠”。語(yǔ)序方面,由于英漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)序大不相同,翻譯時(shí)要注意調(diào)整。如aver-age annual economic growth rate的翻譯應(yīng)為“年平均經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度。”句法方面,英語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)則相對(duì)松散,主要表現(xiàn)在主語(yǔ)和謂語(yǔ)的使用。英語(yǔ)句中主語(yǔ)一般不可缺,謂語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣的變化,中文則相對(duì)靈活,主語(yǔ)可省。如“Evidently some mistakes were made andthe goods have been wrongly delivered.”可省略主語(yǔ)譯為主動(dòng)句“很明顯,出了差錯(cuò),發(fā)錯(cuò)了貨!
其次是社會(huì)文化因素,主要體現(xiàn)在地域和宗教習(xí)俗差異方面。英國(guó)西臨大西洋,西風(fēng)從大西洋吹來(lái),溫暖和煦,因此英國(guó)有Zephyr(西風(fēng))汽車,而中國(guó)西面接壤陸地,東面臨海,西風(fēng)只能帶來(lái)寒冷,東風(fēng)才溫暖,故而“東風(fēng)汽車”成就中國(guó)一汽;英國(guó)是個(gè)島國(guó)而中國(guó)是大陸國(guó)家,因此spend money like water就成了“揮金如土”。此外宗教對(duì)中西方影響都很深遠(yuǎn),如上帝用6天創(chuàng)世,第7天休息,“7-up”七喜成了眾所周知的飲料品牌;但由于宗教形象差異性較大,龍?jiān)跂|方人眼中是膜頂朝拜之物,《圣經(jīng)》卻將撒旦描述為agreat dragon,因此亞洲的“四小龍”譯成了“fourtigers”。
最后是思維方式因素。中國(guó)人習(xí)慣螺旋形地展開敘述,喜歡用寬泛和模糊語(yǔ)來(lái)陳述傳達(dá)信息,如“可能,基本上,有關(guān)部門,適當(dāng)?shù)摹钡饶:~語(yǔ)用來(lái)表達(dá)“可以感覺(jué)到,但不能解釋的話”,讓聽眾做出自己的理解和判斷,便于說(shuō)話者有更多機(jī)會(huì)糾正錯(cuò)誤;西方人則是習(xí)慣線性思維,喜歡清晰簡(jiǎn)明的表達(dá)方式。因此在商務(wù)翻譯活動(dòng)中明確雙方思維方式的差異性,把握尺度,翻譯才會(huì)有效。如用“The jobis difficult,and we have made great certain efforts”談?wù)撃硞(gè)項(xiàng)目成果時(shí),“certain efforts”為一模糊詞,若要表明“工作已經(jīng)產(chǎn)生一些影響”則應(yīng)譯為“we have made positive ef-forts”,國(guó)外合作伙伴就明白“哦,工作有效”。
二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化交際能力的培養(yǎng)
(一)語(yǔ)言文化能力培養(yǎng)
語(yǔ)言能力培養(yǎng)應(yīng)從詞法和語(yǔ)法兩方面進(jìn)行。詞法能力的提高首先從中英商務(wù)詞匯積累開始,尤其是一詞多義的詞匯和相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ),即普通商務(wù)詞匯和專業(yè)商務(wù)詞匯的積累。譯者應(yīng)廣泛閱讀各類型的中英文商務(wù)材料,如商務(wù)報(bào)刊、商務(wù)雜志、商務(wù)簡(jiǎn)報(bào)、商務(wù)合同等,積極參加商務(wù)活動(dòng),獲得一手資料,實(shí)踐中積累豐富詞匯;其次要培養(yǎng)良好的漢語(yǔ)文化功底,以提高運(yùn)用準(zhǔn)確詞匯進(jìn)行翻譯的能力。漢語(yǔ)文化功底的培養(yǎng)應(yīng)從熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓入手,提升自身文化內(nèi)涵修養(yǎng),還要學(xué)習(xí)商務(wù)禮儀,掌握各類中文商務(wù)文體寫作以及商務(wù)談判和商務(wù)報(bào)告等商務(wù)活動(dòng)中的典型詞匯、句型和文本,提高商務(wù)素養(yǎng);最后要學(xué)習(xí)掌握商務(wù)翻譯常用技巧,如直譯、意譯、音譯和增譯等,結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色靈活掌握常用被動(dòng)句、無(wú)主句和虛擬語(yǔ)氣等句式的翻譯技巧,提高翻譯效率。
語(yǔ)法的主要任務(wù)是描述句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和二者關(guān)系,譯者對(duì)語(yǔ)法的準(zhǔn)確掌握有助于提高翻譯準(zhǔn)確性。語(yǔ)法能力的培養(yǎng)應(yīng)充分融入各門英語(yǔ)課程學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地對(duì)學(xué)習(xí)資料進(jìn)行語(yǔ)法句法研究,以提高翻譯準(zhǔn)確性。翻譯實(shí)踐中要重視培養(yǎng)句法能力,準(zhǔn)確分析語(yǔ)序和句法結(jié)構(gòu),充分理解語(yǔ)句內(nèi)涵。如“Unless the terms or context ofthis contract otherwise provide,this contract shall be inter-preted in accordance with Schedule A,and each of theterms used herein shall have the meaning ascribed to it inSchedule A(Definition and Interpretation)or Schedule B(Special Terms)as the case may be.”首先分析句法結(jié)構(gòu),找出句子主干“contract shall be interpreted...a(chǎn)nd eachshall have the meaning...”其核心意思便一目了然,“合同應(yīng)根據(jù)...解釋,每一條款定義見(jiàn)...”,接著根據(jù)核心意思自問(wèn)“合同根據(jù)什么解釋?什么條款?定義在哪?”再次進(jìn)行分析,就會(huì)找到“in accordance with Schedule A”,“usedherein”,“in Schedule A(Definition and Interpretation)orSchedule B(Special Terms)”,可具體為“合同應(yīng)根據(jù)(條款A(yù))的解釋,(此處所用)每一條款定義見(jiàn)(條款A(yù))或(條款B)”,最后結(jié)合上下文,將as the case may be譯為“以適使用者為準(zhǔn)”,整段翻譯為“合同應(yīng)根據(jù)條款A(yù)的解釋,此處所用每一條款定義見(jiàn)條款A(yù)(定義和解釋)或條款B(特別條款),以適使用者為準(zhǔn)”。
(二)社會(huì)文化能力培養(yǎng)
中國(guó)人學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言往往更注重學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí),忽略文化。不同民族之間的語(yǔ)言交流實(shí)質(zhì)上是不同民族間的文化交流,譯者要平衡文化和語(yǔ)言二者的重要性,避免重語(yǔ)言輕文化的傾向,培養(yǎng)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的敏感度和洞察力。
由于文化背景不同,雙方都會(huì)從各自文化角度考慮問(wèn)題,從而忽視對(duì)方的文化和風(fēng)俗習(xí)慣。為促進(jìn)交流的圓滿成功,譯者在理解說(shuō)話者的真實(shí)意圖和掌握相關(guān)文化背景基礎(chǔ)上,要利用增減靈活轉(zhuǎn)化來(lái)提高處理文化信息的能力。如“飯菜不好,請(qǐng)多包涵”可譯為“These are the best disheswe are able to prepare,please make yourself at home”。再如翻譯時(shí)添加文字補(bǔ)充說(shuō)明外國(guó)人不熟悉的名稱和中國(guó)歷史事件,例如-cultural revolution((1966~1976)),秦始皇Qin Shi Huang(First Emperor of Qin dy-nasty)(秦朝的第一個(gè)皇帝),幫助對(duì)方理解相關(guān)背景,更好地溝通交流。肢體語(yǔ)言是生活口語(yǔ)交際的補(bǔ)充,是使用最廣泛和最豐富的表達(dá)方式,同一肢體語(yǔ)言行為在不同文化中含義不同,呈現(xiàn)的意義大不相同。如英語(yǔ)國(guó)家中說(shuō)話時(shí)人們彼此凝視和目光交流意味著誠(chéng)實(shí);而在中國(guó)談話時(shí)盯著對(duì)方眼睛帶來(lái)傲慢,咄咄逼人的感覺(jué),讓人覺(jué)得粗魯和不禮貌。因此,譯者需觀察學(xué)習(xí)肢體語(yǔ)言,掌握肢體語(yǔ)言相關(guān)知識(shí),促進(jìn)溝通交流?缥幕浑H不是盲目追崇對(duì)方,而是尊重不同文化價(jià)值和習(xí)慣,促進(jìn)文化融合,促進(jìn)相互理解。在商業(yè)活動(dòng)中,若不妥善處理國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異,會(huì)造成摩擦和沖突,甚至影響企業(yè)合作。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中要遵循這一國(guó)際通用規(guī)則,尊重文化差異,在不損害雙方利益的基礎(chǔ)上求同存異。
(三)思維能力培養(yǎng)
譯者由于易受母語(yǔ)思維影響,翻譯時(shí)習(xí)慣性套用本族語(yǔ)思維方式,否定翻譯能比較典型地反映中西方思維差異。如將中文“我認(rèn)為他不同意這項(xiàng)條款”譯為“I think hedoesn’t agree with this clause”,譯者沒(méi)能正確把握中西方思維方式差異,用中式思維對(duì)譯“我認(rèn)為”為“I think”,應(yīng)將否定放在句首,進(jìn)行全部否定而非部分否定,“I don’t thinkhe agrees with this clause.”才是正確翻譯。再如英譯中“You can’t be too careful to handle in transit due to thegoods is fragile”應(yīng)為“鑒于商品易碎,在搬運(yùn)過(guò)程中,越小心越好!倍皇恰拌b于商品易碎,在搬運(yùn)過(guò)程中,不能太小心”。
譯者要克服固定思維模式缺點(diǎn),應(yīng)培養(yǎng)其發(fā)散思維能力。首先比較英漢語(yǔ)思維方式,認(rèn)識(shí)其共性和差異性,并在翻譯、寫作和口語(yǔ)中注意差異特征。其次閱讀英文原版材料,如政治報(bào)告、科技論文的文獻(xiàn)等,培養(yǎng)英語(yǔ)的思維習(xí)慣。還要多聽、多模仿簡(jiǎn)潔、地道、典型的英語(yǔ)國(guó)家著名演講材料。多聽和多讀有助于自我訓(xùn)練,培養(yǎng)英語(yǔ)思維方式,在翻譯時(shí)可以模仿此類句子和表達(dá)相關(guān),逐步意識(shí)并分辨中英表達(dá)與思維習(xí)慣的差異,潛移默化接受并使用英語(yǔ)思維方式,最后通過(guò)實(shí)踐進(jìn)行舉一反三,發(fā)展獨(dú)立思考能力。如“我們的價(jià)格是按照成本加運(yùn)費(fèi)報(bào)的,所以保險(xiǎn)請(qǐng)你們自己辦理!弊g文可有以下幾種:“Since our price is based on CFR,you have to takecare of the insurance”;“Our price is quoted on CFR basis,and consequently,the insurance is to be covered by yourselves”;“Since our price is determined on the basis of CFR,the insurance premium shall be on your account”.這幾個(gè)譯文都傳達(dá)相同的意義,翻譯時(shí)要邏輯思維清晰,靈活改變句子結(jié)構(gòu)但不改變句子原意,勇于實(shí)踐才能在商務(wù)翻譯中獲得良好的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
跨文化商務(wù)交際論文范文第2篇
論文摘要:經(jīng)濟(jì)的全球化對(duì)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)提出了更高要求:需要培養(yǎng)一大批既有扎實(shí)商務(wù)知識(shí)又精通各國(guó)文化習(xí)俗的專業(yè)人士。本文從具體分析各類文化的差異入手,討論在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力,以適應(yīng)時(shí)展的要求。
隨著全球化和社會(huì)經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,特別是我國(guó)加入世貿(mào)組織以后,我國(guó)同世界各民族之間的聯(lián)系變得更加密切,各國(guó)之間的商務(wù)活動(dòng)也變得頻繁,對(duì)商務(wù)人才的需求逐步增加。我們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展到今天,它需要的不再是只會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的人才,而是需要既懂得國(guó)際商務(wù)運(yùn)作規(guī)則又能成功地與不同文化背景的人進(jìn)行涉外交流活動(dòng)的高層次商務(wù)英語(yǔ)人才。因?yàn)椴煌瑖?guó)籍、不同膚色、不同社會(huì)背景的人,在交往過(guò)程中不可避免會(huì)產(chǎn)生一些文化差異的問(wèn)題。在商務(wù)交際的過(guò)程中,如果人們不了解對(duì)方的文化背景,對(duì)文化的誤解很有可能會(huì)導(dǎo)致摩擦的發(fā)生,甚至?xí)斐山灰椎氖。很多英語(yǔ)已經(jīng)有了很好基礎(chǔ)的人,在與外賓交往中還是感覺(jué)力不從心,不能深入了解對(duì)方和對(duì)方的需求。如果沒(méi)有深入了解西方的文化習(xí)俗,就會(huì)感到自己陷入了瓶頸中,無(wú)法前進(jìn)。
一、 商務(wù)英語(yǔ)與商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)
商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際上作為“專門用途英語(yǔ)”的一種,以其實(shí)用性和應(yīng)用性的特征而獨(dú)樹一幟。隨著教育部對(duì)商務(wù)英語(yǔ)本科專業(yè)設(shè)置的批復(fù),我國(guó)的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)和研究又迎來(lái)了一個(gè)高潮?偫碓卺槍(duì)中國(guó)教育現(xiàn)狀的講話中指出:教育要與社會(huì)需求接軌,我們培養(yǎng)的應(yīng)該是社會(huì)需要的人才。因此,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)無(wú)論從廣義還是從狹義出發(fā),都要基于以實(shí)用為主的原則,改變以往純語(yǔ)言學(xué)習(xí)的局面,要語(yǔ)言與文化并重,以適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化對(duì)人才的要求。
二、 培養(yǎng)跨文化交際能力
商務(wù)英語(yǔ)的培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)該包括以下幾個(gè)方面:語(yǔ)言能力、策略能力、語(yǔ)用能力、跨文化交際能力和商務(wù)知識(shí)。而在我國(guó)高校的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,依然把重點(diǎn)放在英語(yǔ)技能和商務(wù)知識(shí)兩個(gè)方面,忽略了文化教學(xué),跨文化交際技能和商務(wù)英語(yǔ)結(jié)合較少,或者根本沒(méi)有結(jié)合。這種單一教學(xué)模式往往使學(xué)生誤認(rèn)為會(huì)說(shuō)英語(yǔ),懂得商務(wù)知識(shí)就能順暢地進(jìn)行跨國(guó)商務(wù)活動(dòng),從而造成學(xué)生缺乏跨文化交際意識(shí),缺乏跨文化交際能力。
著名語(yǔ)言學(xué)家thomas這樣說(shuō)過(guò):“語(yǔ)法錯(cuò)誤從表層上就可以看出來(lái),聽話者很容易發(fā)現(xiàn)這類錯(cuò)誤,這種錯(cuò)誤一旦發(fā)現(xiàn),聽話者便會(huì)認(rèn)為說(shuō)話者缺乏足夠的語(yǔ)言知識(shí),因此可以諒解。語(yǔ)用失誤則不會(huì)像語(yǔ)法錯(cuò)誤那樣被看待,若一個(gè)能說(shuō)一口流利外語(yǔ)的人出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,他可能被認(rèn)為缺乏禮貌和不友好。他在交流中的失誤便不會(huì)被歸咎為語(yǔ)言能力的缺乏,而會(huì)被歸咎為粗魯和敵意!彼裕鳛橛⒄Z(yǔ)教師,我們一定要使學(xué)生意識(shí)到跨文化交際過(guò)程中的語(yǔ)用錯(cuò)誤比起語(yǔ)法錯(cuò)誤要致命得多,使他們了解漢英語(yǔ)言之間的差異,增強(qiáng)其“跨文化敏感性”,培養(yǎng)跨文化交際能力。
三、 各類文化差異分析
(1)社交語(yǔ)用錯(cuò)誤,導(dǎo)致誤解。社交語(yǔ)用錯(cuò)誤指由于文化背景不同而犯的語(yǔ)用錯(cuò)誤,牽涉哪些話該講,哪些話不該講,哪些屬于個(gè)人隱私,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價(jià)值觀念有關(guān)。利奇曾說(shuō):語(yǔ)用原則基本上是共有的,但它們的相對(duì)重要性卻由于文化的不同而相異。有些東方文化(如中國(guó)、日本)一般比西方國(guó)家更看重謙虛的原則。比如,一個(gè)售貨員把漢語(yǔ)中招呼顧客用語(yǔ)“您要點(diǎn)什么”套用到英語(yǔ)中,去招呼說(shuō)英語(yǔ)的顧客“what do you want?”對(duì)方就會(huì)感到這位中國(guó)售貨員缺乏禮貌。而合適的問(wèn)題應(yīng)是“what can i do for you?”或者“may i help you?”一位訪美女學(xué)者在宴會(huì)上聽到別人稱贊她的衣服“that’s a lovely dress you have on.”她不會(huì)用“thank you”作答,馬上按漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“no, no, it’s just a very ordinary dress.”結(jié)果鬧了笑話。
又如:接待外賓時(shí),外賓用thank you表示感謝,可接待員卻說(shuō):it’s my duty to do so. 殊不知,一句you are welcome 就能解決問(wèn)題了。到機(jī)場(chǎng)接一位重要的客人,不能照漢語(yǔ)習(xí)慣:您一路辛苦了(you must be tired)。對(duì)方定會(huì)生氣地以為你說(shuō)他身體不行,對(duì)你心懷不滿。以上幾個(gè)例子,都是屬于一種文化干擾,即學(xué)習(xí)者不知不覺(jué)地將本民族的習(xí)慣或文化模式套用或強(qiáng)加到所學(xué)語(yǔ)言中去,產(chǎn)生理解的偏誤,直接導(dǎo)致交際的失敗。
(2)審美習(xí)慣差異,導(dǎo)致誤解。不了解對(duì)方與己不同的審美觀、審美習(xí)慣,會(huì)起到恰恰相反的效果。比如,有一家賓館為了吸引外賓,在做廣告時(shí)煞費(fèi)苦心,把賓館作了一番描繪。其中有這樣的句子:“十里蛙聲不斷,九溪曲流潺潺”。按照我們的審美習(xí)慣,這無(wú)疑是一個(gè)十分幽美、嫻靜的環(huán)境,是人向往的去所。然而,英美人講究的是privacy,他們討厭吵鬧聲,包括這里的蛙鳴聲。因此,可想而知,這家賓館的外賓定會(huì)寥寥無(wú)幾了。再如中國(guó)人稱為“龍”的傳人,它歷來(lái)是權(quán)力、力量、吉祥的象征,而在英語(yǔ)文化中,“dragon”乃一種恐怖的怪物“mythical monster like reptile”。
(3)對(duì)顏色和圖案的偏好不同,導(dǎo)致誤解。在國(guó)際貿(mào)易中,商品的裝潢顏色很有講究。意大利喜歡綠色,巴西人忌綠色,日本人忌黃色,泰國(guó)人忌紅色,比利時(shí)人埃及人忌藍(lán)色,土耳其人忌花色,歐美等國(guó)忌黑色。如果不了解這一點(diǎn) ,不尊重這一顏色偏向,你就賣不出商品,當(dāng)然也賺不了外匯。又如,日本人認(rèn)為荷花圖形不吉祥,因此,在設(shè)計(jì)商品裝潢畫面時(shí)如果能投其所好,就會(huì)有利于擴(kuò)大出口,起到事半功倍的效果。
(4)對(duì)體態(tài)語(yǔ)理解不同,導(dǎo)致誤解。不同民族的人使用相同或相近的體態(tài)語(yǔ),卻表達(dá)著不同的語(yǔ)義。比如世界上絕大多數(shù)民族點(diǎn)頭稱“是”,但也有一些民族搖頭稱“是”。比如歐洲的阿爾巴尼亞國(guó)和亞洲的尼泊爾國(guó),點(diǎn)頭就表示“不”,搖頭表示“是”。
又如,美國(guó)人用拇指和食指連成一個(gè)圓圈,表示ok,而歐洲人將這種手勢(shì)視為猥瑣下流的動(dòng)作。美國(guó)人兩眼正視對(duì)方,眼光直接接觸,表示感興趣,波多黎各人則不正視,避開對(duì)方眼光,以示尊重,而非洲尼日利亞人甚至把正視別人看成是對(duì)人不敬的表現(xiàn)。
再如,我們熟知的ok手勢(shì),在美國(guó)人看來(lái)表示“行、可以”,而在法國(guó)人眼中表示毫無(wú)價(jià)值的“零”,在日本則代表“錢”。所以,我們?cè)诮涣鬟^(guò)程中,要充分考慮到某些非語(yǔ)言手段的非普遍性,以及獨(dú)特的民族性和地區(qū)性,以便盡量避免造成歧義。
另外,體態(tài)語(yǔ)也是隨著文化的改變而改變的。比如,在中國(guó),年輕的同性朋友挽著胳膊在馬路上走,被看成是朋友之間關(guān)系密切,而在美國(guó),則有可能被誤認(rèn)為是同性戀者。
四、 如何培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力
在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中,具體可以從以下幾個(gè)方面培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力:
①在學(xué)生的教材中應(yīng)當(dāng)加入有關(guān)西方社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣和行為模式的內(nèi)容,多開設(shè)一些歷史、人類學(xué)以及社會(huì)學(xué)等方面的課程。
②教師在課堂上應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的“語(yǔ)用意識(shí)”,還可通過(guò)給學(xué)生觀看英語(yǔ)錄像、講座、電影,閱讀現(xiàn)代文學(xué)作品,充分發(fā)揮外籍教師的作用等渠道以達(dá)到目的。
③課堂上多組織學(xué)生就不同民族不同地區(qū)文化習(xí)俗的區(qū)別進(jìn)行討論,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感能力。
④課外多鼓勵(lì)學(xué)生與母語(yǔ)是英語(yǔ)的外國(guó)人進(jìn)行交流,多閱讀一些有關(guān)跨文化交際方面的書籍,并且廣泛閱讀一些文學(xué)作品或故事劇本,提高其對(duì)文化差異的理解。
⑤定期舉辦有關(guān)各國(guó)文化習(xí)俗方面的講座。如有可能,舉辦夏令營(yíng)等活動(dòng),送學(xué)生到外國(guó)學(xué)習(xí),和當(dāng)?shù)厝松钜欢螘r(shí)間,切身體會(huì)各國(guó)文化差異。
語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的一部分。在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中如果我們不重視文化知識(shí),顯然會(huì)落后于客觀的需要。所以,必須注重提高學(xué)生的文化敏感,提高他們跨文化交際的能力,了解和熟悉所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化,以達(dá)到更順暢交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.文化與交際[m].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.
跨文化商務(wù)交際論文范文第3篇
[論文摘要]語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容,從事國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的人員尤其要注意跨文化交際中本國(guó)和異國(guó)之間的文化差異,注意文化信息等值,防止在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中原文文化信息的丟失與扭曲,要想方設(shè)法使這些差異在翻譯過(guò)程中去除。
自從我國(guó)在1978年實(shí)行改革開放的國(guó)策以來(lái),與世界各國(guó)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)不斷加強(qiáng),對(duì)精通國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)人才的需求不斷增加,作為溝通各國(guó)經(jīng)濟(jì)交流和商務(wù)活動(dòng)的語(yǔ)言工具—商務(wù)英語(yǔ),已成為一門新型的跨學(xué)科的綜合性的專業(yè)學(xué)科。商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了相關(guān)不同領(lǐng)域的專業(yè)英語(yǔ),例如財(cái)經(jīng)英語(yǔ)、會(huì)計(jì)英語(yǔ)、金融英語(yǔ)、法律英語(yǔ)、外貿(mào)英語(yǔ)、廣告英語(yǔ)等等。商務(wù)英語(yǔ)研究的對(duì)象可以分為兩類:一般商務(wù)用途英語(yǔ)(EGB尸:English forGeneral Business Purposes)和專門商務(wù)用途英語(yǔ)(ESBP:English for Special Business Purposes)。商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)是它為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語(yǔ)。它既有英語(yǔ)語(yǔ)言的共同特征,即基于英語(yǔ)基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,研究其語(yǔ)言現(xiàn)象,探討跨文化交際能力的內(nèi)涵,以掌握其翻譯時(shí)的特殊性和規(guī)律性。
一、跨文化交際與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯
世界各國(guó)的商人都有其自己的本民族語(yǔ)言及文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,各國(guó)商人的相互商貿(mào)往來(lái)即是一種跨文化交際。有著不同語(yǔ)言和文化背景的商人們?cè)诮涣鲿r(shí)便需要克服彼此之間的文化障礙,以共同達(dá)到各自的目的。在各國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、軍事等交往中,英語(yǔ)是首選語(yǔ)言。英語(yǔ)的詞匯量豐富,它不斷吸收各國(guó)語(yǔ)言詞匯,具有多樣性、易變性,因此人們?cè)谶M(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)須特別關(guān)注本國(guó)文化與異國(guó)文化之間的差異,以及在不同文化背景下的語(yǔ)義信息和文化信息的差異,盡可能做到文化信息等值或?qū)Φ取?/p>
奈達(dá)博士在談到翻譯問(wèn)題時(shí)說(shuō):“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義!狈g家讓.德利爾教授也說(shuō)過(guò):“代碼轉(zhuǎn)譯是確立詞的一致關(guān)系;翻譯是尋求信息的等值!薄霸~義等值”、“語(yǔ)言等值”等是“代碼等值”的同義詞;“意義等值”、“語(yǔ)境等值”、“信息等值”等是“翻譯等值”的同義詞。
上述這些權(quán)威的觀點(diǎn)對(duì)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯仍具有指導(dǎo)意義。一個(gè)國(guó)家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不會(huì)也不可能完全被另一種文化所取代,在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該十分重視文化因素,特別注重文化信息的傳遞,盡可能做到文化信息的對(duì)等。具體到翻譯就必須在譯入語(yǔ)中找尋“對(duì)等語(yǔ)”。
例如我國(guó)在評(píng)比企業(yè)的等級(jí)時(shí)不少企業(yè)為自己是“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”而自豪,但有的廣告卻把“國(guó)家二級(jí)企業(yè)”譯成“State Second-class Enterprise"。在英語(yǔ)中“Second-class”含有"below a standard; inferior"(低于標(biāo)準(zhǔn)的;劣質(zhì)的)這里有“差的”含義,與中文原意有很大的差異,不如譯成“Statelevel II Enterprise”更貼切些。
語(yǔ)義信息等值和風(fēng)格信息對(duì)等是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中最起碼的對(duì)等。在這基礎(chǔ)上,假使原文具有某種文化信息,翻譯人員必須盡可能把原文中的這種文化信息最大限度地在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)出來(lái),原文中的文化信息與譯入語(yǔ)的文化信息等值是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一種深層次的對(duì)等。在具體商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中這種文化信息的扭曲、丟失是經(jīng)?梢钥吹降摹@缭诜g:“我們希望產(chǎn)品的圖案和色彩能照顧到歐洲人的心理。”有譯者譯成“We hope that the design and color of the products would suit European psychology.”這句譯文的偏差出在理解上,譯者把“心理”譯成“psychology".粗一看似乎也沒(méi)什么不對(duì),因?yàn)樵跐h英詞典中也是這么對(duì)應(yīng)的。但通過(guò)細(xì)細(xì)推敲原文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)此句中的“心理”更有一種人的“偏愛(ài)”和“情趣”的含義,而“psychology”這個(gè)詞則側(cè)重于指“心理學(xué)”或“人的心理過(guò)程”,兩者是有很大區(qū)別的。
再比如:“本協(xié)議及附件用中英文書就,兩種文字具有同等法律效力!庇凶g者譯成“This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both language shall possess the same legal validity.”這里譯者把“兩種文字”譯成“bothlanguages”值得探討,通過(guò)仔細(xì)分析原文,這里的“兩種文字”應(yīng)理解為“用兩種文字寫成的文本”,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中不存在哪種“文字”享有更高法律效力或更低法律效力。因此譯文似應(yīng)改成:This Agreement and Appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity.
二、文化差異和語(yǔ)義差異引起的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中文化中文化信息不等值的幾種情況
世界各國(guó)每年至少有數(shù)萬(wàn)種商品被介紹到全球市場(chǎng)(其中多數(shù)被介紹到美歐市場(chǎng)),但這些商品有五分之四銷路不佳,究其原因,蓋因許多廣告正文錯(cuò)誤疊出,有拼寫錯(cuò)誤,也有句法錯(cuò)誤,.還有用詞錯(cuò)誤及文化錯(cuò)誤,出現(xiàn)“胡譯”、“死譯”等,所有這些錯(cuò)誤都有損企業(yè)形象和產(chǎn)品的銷售,“國(guó)際營(yíng)銷的成功之路是建立在錯(cuò)誤營(yíng)銷和廣告戰(zhàn)役中失敗的廢墟之上,他們中大多數(shù)失敗是由于跨文化交流的錯(cuò)誤”。這些交流的錯(cuò)誤和失敗或者是由于忽視文化差異,或者是對(duì)文化差異的無(wú)知造成的,因此為避免這些差異引發(fā)的失敗,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員就要探究了解這些差異的起因,力爭(zhēng)在翻譯時(shí)盡可能避免。
比如,有人把“白酒”譯成“white wine",乍一看似乎沒(méi)什么不妥,但在英語(yǔ)中,"wine”一般指以水果汁為原料釀造的酒,如apple wine, cherry wine,如果在“wine”之前沒(méi)有添加某種水果的名稱,則專門指葡萄酒,有人把“老白干”譯成“Old dry white wine",但是既然指液體的酒,用dry(干)顯然是矛盾的。其實(shí)在英語(yǔ)中,dry還可以解釋“不含糖分的”,"dry white wine”的漢譯應(yīng)是“千白葡萄酒”,而“老白干”似應(yīng)譯成"white spirit”或“strong liquor"。
又比如在翻譯“亞洲四小龍”時(shí),有人把它翻譯為“FourAsian Dragons”這樣翻譯似乎不妥.雖然在國(guó)人的心目中“龍”是中華民族的象征,人們常以自己是“龍的傳人”而自豪,漢語(yǔ)成語(yǔ)中常有“龍飛鳳舞”“龍鳳呈祥”“龍騰虎躍”來(lái)表達(dá)正面的含義,封建社會(huì)中至高無(wú)上的皇帝被視作“真龍?zhí)熳印?但是在西方神話傳說(shuō)中,“龍”卻是一種邪惡的動(dòng)物,在中世紀(jì),“龍”( dragon)被視作罪惡的象征,圣經(jīng)中惡魔撒旦被認(rèn)為是“下he great dragon",這樣,我們?cè)诜g亞洲韓國(guó),我國(guó)臺(tái)灣,香港和新加坡這四個(gè)在上世紀(jì)七、八+年代創(chuàng)造經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家和地區(qū)時(shí),似應(yīng)譯成“Four Asian Tigers”較為妥當(dāng)。
上述錯(cuò)誤之所以出現(xiàn)蓋因?qū)ξ幕町惖臒o(wú)知或無(wú)視所導(dǎo)致,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員似應(yīng)從地理位置引以的文化差異,對(duì)事物認(rèn)識(shí)的文化差異,顏色的文化差異等處引起重視,不同國(guó)家民族間的文化差異有時(shí)造成原文文化信息不易翻譯到譯入語(yǔ)中,等值的標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)也較難完全做到,通常文化差異會(huì)引起以下幾種不對(duì)應(yīng)的情形:
1.原語(yǔ)中的指稱對(duì)象在譯入語(yǔ)文化中不存在或少見(jiàn)或不被重視
幾十年來(lái)世界各國(guó)發(fā)明并推出的新藥層出不窮,如penicillin,aspirin ,amoxicillin等,由于我國(guó)藥學(xué)界也無(wú)相應(yīng)的中文產(chǎn)品和術(shù)語(yǔ),于是只能采用音譯法來(lái)分別譯成“盤尼西林(青霉素),阿司匹林、阿莫西林”,用的久了,人們也就習(xí)以為常了。
又如國(guó)人這些年穿的名牌鞋子“耐克”( Nike ),Nike原是希臘神話中勝利女神的名字,西方人會(huì)從這一品牌聯(lián)想到吉祥與勝利,但中國(guó)人卻不會(huì)有這樣的聯(lián)想,因?yàn)橹袊?guó)人沒(méi)有這樣的文化背景,如果我們把其音譯為“娜基”,在國(guó)人的心目中也不會(huì)有什么聯(lián)想,但譯成“耐克”就大不一樣了,人們穿鞋子總喜歡它能結(jié)實(shí)耐穿,取名“耐克”會(huì)使人產(chǎn)生一種聯(lián)想,即這種鞋子耐穿牢固,“克”有“克服困難,克敵制勝”的意思,這是翻譯人員在翻譯時(shí)根據(jù)其音節(jié)和鞋類產(chǎn)品應(yīng)該具有的特點(diǎn)而獨(dú)具匠心的一種譯法,但也不得不承認(rèn)翻譯中文化信息的丟失現(xiàn)象,因?yàn)樵虡?biāo)“Nike”所具有的文化信息對(duì)中國(guó)消費(fèi)者來(lái)說(shuō)不會(huì)像西方人那樣想起了Nike女神,同樣漢語(yǔ)中的“鴛鴦”常被用來(lái)指代夫婦,但譯成“mandarin duck”則不會(huì)使洋人產(chǎn)生類似的聯(lián)想。
2原語(yǔ)文化在語(yǔ)言中有明確的指代,而譯入語(yǔ)則須另行處理
中國(guó)文化傳統(tǒng)講究六六大順,八一八(發(fā)一發(fā)),但在英語(yǔ)中666卻是魔鬼的象征,“八”也不具有發(fā)(財(cái))的內(nèi)涵,而西方人看中的卻是“7”這個(gè)數(shù)字,比如有一種碳酸飲料叫“seven-up",在譯成中文時(shí)似不應(yīng)譯成“七上”,因?yàn)檫@會(huì)使人聯(lián)想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“七上八下”,于是把它譯為“七喜”則較為合適.
跨文化商務(wù)交際論文范文第4篇
【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語(yǔ) 跨文化交際
一、商務(wù)英語(yǔ)與跨文化交際
1.商務(wù)英語(yǔ)直觀的理解就是商務(wù)場(chǎng)景下所應(yīng)用到的英語(yǔ),事實(shí)上它跟我們理解的英語(yǔ)口語(yǔ)、寫作有本質(zhì)上的區(qū)別。它是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。
2.跨文化交際指的則是不同文化背景下的人們之間的交際行為,也可以說(shuō)是不同文化背景的個(gè)人之間相互作用的過(guò)程。由于交際不是在真空地帶進(jìn)行,它總是受一定的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等環(huán)境因素影響,這些因素具體包括如,禮節(jié)的不同, 喜怒哀樂(lè)表達(dá)方式的差異,謙虛方式的差別,不一樣的文化氛圍造就的習(xí)慣及及人生觀、價(jià)值觀產(chǎn)生的差異等。這些跨文化因素的存在,導(dǎo)致了商務(wù)交際必須面對(duì)跨文化的問(wèn)題。因此,跨文化交際是商務(wù)英語(yǔ)中一個(gè)重要的研究課題。
二、商務(wù)英語(yǔ)與跨文化交際的關(guān)系
1.商務(wù)英語(yǔ)中處處體現(xiàn)著跨文化交際。
(1)思維層面上。東西方思維方式的差異主要體現(xiàn)在辯證思維與邏輯思維上:中國(guó)人常常習(xí)慣用辯證思維;而西方人偏好用邏輯思維或者分析思維。正是因?yàn)樗季S方式取向的不同,通常情況下,東方人和西方人在對(duì)事物原因的歸納上有所不同:美國(guó)人強(qiáng)調(diào)個(gè)人的作用,而中國(guó)人強(qiáng)和他人和環(huán)境的作用。在商務(wù)活動(dòng)中,中國(guó)人一般注重“先談原則,后談細(xì)節(jié)”;西方文化不同,他們喜歡直截了當(dāng),習(xí)慣從具體事物入手,認(rèn)為細(xì)節(jié)才是問(wèn)題的本質(zhì)。
(2)價(jià)值觀層面上。首先是時(shí)間觀念不同。西方國(guó)家時(shí)間觀念很強(qiáng),而中東和拉美文化的時(shí)間觀念較弱,日本人的談判只要能達(dá)到目的,時(shí)間可以相對(duì)次要,而中國(guó)人時(shí)間觀念相對(duì)淡薄,在商務(wù)活動(dòng)中,為了建立長(zhǎng)久穩(wěn)固的合作關(guān)系,會(huì)把大量時(shí)間用在建立友誼,增進(jìn)感情上,為此,時(shí)間的隨意性和靈活性就比較強(qiáng)。其次是平等觀念不一樣。西方國(guó)家的平等觀念,是把買賣雙方都置于平等地位,認(rèn)為雙方都要獲得相應(yīng)利潤(rùn),因此在對(duì)于分配問(wèn)題上相對(duì)更為公平。而東方人受等級(jí)意識(shí)的影響較深,賣方往往會(huì)盡可能順從買方意愿,對(duì)利潤(rùn)的分配較有利于買方。再次是個(gè)人意識(shí)和群體意識(shí)的差異。中國(guó)人強(qiáng)調(diào)群體意識(shí),提倡國(guó)家和集體利益高于個(gè)人利益。個(gè)人利益應(yīng)該置于國(guó)家和集體利益之下,注重個(gè)人利益就是自私的表現(xiàn);而西方文化崇尚自我意識(shí)和個(gè)人奮斗,如果將國(guó)家、集體利益置于個(gè)人利益之上,會(huì)被視為人權(quán)的喪失。
(3)語(yǔ)言層面上。語(yǔ)言層面的文化差異存在于語(yǔ)言的表層特征,如語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)速等所蘊(yùn)含的文化差異因素。因此在進(jìn)行商務(wù)交際時(shí),不僅要掌握扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),更要懂得語(yǔ)境在交際中的作用。
(4)非言層面上。這主要是指身體語(yǔ)言。例如一個(gè)“OKey”手勢(shì),在美國(guó)表示很好,而在法國(guó)表示“零”或者“毫無(wú)意義”,因此在商務(wù)活動(dòng)中,必須了解慎用。
2.商務(wù)英語(yǔ)受跨文化交際的影響。
(1)交流方式不同影響商務(wù)英語(yǔ)中的跨文化交際。語(yǔ)言交流通?梢酝ㄟ^(guò)語(yǔ)境來(lái)判斷。中國(guó)的語(yǔ)言是一種高語(yǔ)境文化,而英語(yǔ)則屬于一種低語(yǔ)境文化。中國(guó)人在表達(dá)中,出于面子或者是別的因素考慮,一般都不會(huì)直接表達(dá)自己的想法與觀點(diǎn),對(duì)于對(duì)方的要求也不會(huì)直接拒絕,而是通過(guò)間接委婉的方式,在盡量對(duì)不傷害對(duì)方的前提下,含蓄地說(shuō)出自己的觀點(diǎn)。這就需要交流的雙方對(duì)于“言外之意”有更深的理解。而西方低語(yǔ)境文化則注重語(yǔ)言的直接性,少了中國(guó)人的含蓄、委宛。這樣,在中西方之間的文化交流中,必然會(huì)對(duì)語(yǔ)境產(chǎn)生不同的理解,進(jìn)而也必然會(huì)產(chǎn)生跨文化交際的障礙。
(2)思維方式不同影響商務(wù)英語(yǔ)中的跨文化交際。中西方的不同文化,使雙方的思維方式也存在著較大的差異,比如中國(guó)較為注重形象思維,而西方國(guó)家則注重抽象思維;中國(guó)文化注重綜合思維,西方文化則注重分析思維;中國(guó)人認(rèn)為世間萬(wàn)物之間都具有緊密的聯(lián)系,應(yīng)注重事物的整體性。而西方國(guó)家則注重事物的個(gè)體性,講究天人分離,他們認(rèn)為人才是世界的主體,而世界則是客體,主體與客體之間是獨(dú)立存在的。因此,兩種思維模式的碰撞下,雙方在交流的過(guò)程中必然會(huì)產(chǎn)生一定的分歧,商務(wù)活動(dòng)中使跨文化交際受到影響。
(3)道德法律觀不同影響商務(wù)英語(yǔ)中的跨文化交際。在中國(guó)人的文化觀念中,認(rèn)為打官司是有損形象的,能不打就盡量避免,即使是犧牲一定的利益。但是在西方文化觀念中,通過(guò)訴求維護(hù)自己的權(quán)益是個(gè)人價(jià)值的充分體現(xiàn),是與道德水準(zhǔn)無(wú)關(guān)的。正是這種道德及法律觀念差異的存在,也影響到了商務(wù)英語(yǔ)中的跨文化交際。因此說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)中道德標(biāo)準(zhǔn)以及法律意識(shí)的差異,都會(huì)對(duì)跨文化交際產(chǎn)生一定的影響。
跨文化商務(wù)交際論文范文第5篇
[關(guān)鍵詞]商務(wù)英語(yǔ) 跨文化交際 培養(yǎng)手段
[中圖分類號(hào)]H319 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2023)12-0234-01
一、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)目標(biāo)
根據(jù)2009年我國(guó)制定的《高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)要求》,高等學(xué)校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)旨在培養(yǎng)“復(fù)合應(yīng)用型商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才”,其所要必備的各項(xiàng)能力當(dāng)中包括“較強(qiáng)的跨文化交際能力與較高的人文素養(yǎng)”。《教學(xué)要求》還進(jìn)一步對(duì)跨文化交際能力細(xì)分為跨文化思維能力、跨文化適應(yīng)能力及跨文化溝通能力?缥幕季S能力是跨文化適應(yīng)能力和跨文化溝通能力的基礎(chǔ)和先決條件,強(qiáng)調(diào)對(duì)文化的理解和認(rèn)識(shí);跨文化適應(yīng)能力是跨文化思維能力在跨文化環(huán)境下的進(jìn)一步發(fā)展和交際活動(dòng)前的心理準(zhǔn)備,強(qiáng)調(diào)主動(dòng)性和靈活應(yīng)對(duì)能力;跨文化溝通能力是思維能力及適應(yīng)能力的綜合運(yùn)用,強(qiáng)調(diào)的是主體對(duì)交際策略的把握和有效實(shí)踐。
嚴(yán)明在對(duì)跨文化交際能力的研究基礎(chǔ)上,結(jié)合有關(guān)心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的理論進(jìn)一步對(duì)其構(gòu)成加以細(xì)化,提出了跨文化交際能力,特別是商務(wù)交際能力主要由認(rèn)知能力、情感能力和行為能力構(gòu)成的主張。認(rèn)知能力包括對(duì)文化、商務(wù)和交際的認(rèn)知;情感能力包括跨文化移情和商務(wù)關(guān)系能力;行為能力則可細(xì)分為言語(yǔ)行為能力和非言語(yǔ)行為能力。
以上兩種思路雖然各有側(cè)重,但其所強(qiáng)調(diào)的培養(yǎng)方向和培養(yǎng)內(nèi)容基本可以按照著名教育心理學(xué)家加涅對(duì)習(xí)得性能的論述加以總結(jié)和歸納,即言語(yǔ)信息、智慧技能、認(rèn)知策略、動(dòng)作技能及態(tài)度五種素質(zhì)。在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)的框架中,言語(yǔ)信息主要指英語(yǔ)語(yǔ)言基本技能;智慧技能主要強(qiáng)調(diào)溝通實(shí)踐能力;認(rèn)知策略則著重強(qiáng)調(diào)跨文化背景和商務(wù)背景引入及交際策略;動(dòng)作技能則具體強(qiáng)調(diào)商務(wù)交際實(shí)踐環(huán)節(jié)的行為領(lǐng)域;態(tài)度主要強(qiáng)調(diào)心理調(diào)試能力和情感能力,特別是文化移情能力。以上五種素質(zhì)中除英語(yǔ)語(yǔ)言基本技能外,其他四項(xiàng)都應(yīng)被看做跨文化交際能力培養(yǎng)的主要目標(biāo)。
二、商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)手段
針對(duì)以上培養(yǎng)目標(biāo),除了學(xué)校要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的跨文化交際能力培養(yǎng)方案中重視課程設(shè)置等整體培養(yǎng)體系的構(gòu)建,任課教師也要在跨文化交際相關(guān)課程的授課過(guò)程中注意以下幾個(gè)方面:
首先,注意對(duì)外國(guó)文化的介紹和導(dǎo)入,特別是外國(guó)文化中的社會(huì)價(jià)值觀、習(xí)俗、準(zhǔn)則和活動(dòng)規(guī)則以及文化差異等方面的具體表現(xiàn),幫助學(xué)生對(duì)中外文化現(xiàn)象保持開放的心態(tài)和寬容度,使其能夠獨(dú)立進(jìn)行系統(tǒng)分析、綜合、比較和歸納。在課堂上,教師可以借助多媒體和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)等教學(xué)手段對(duì)學(xué)生進(jìn)行視覺(jué)和聽覺(jué)等全方位的刺激和影響,幫助學(xué)生對(duì)跨文化背景知識(shí)和商務(wù)背景知識(shí)有更深入的理解和認(rèn)識(shí),加快其良好正確的認(rèn)知策略形成,培養(yǎng)學(xué)生健康積極的跨文化思維能力。
其次,強(qiáng)化實(shí)踐環(huán)節(jié),努力為學(xué)生營(yíng)造情境,引導(dǎo)學(xué)生利用所學(xué)交際策略及文化理論進(jìn)行交際行為模擬演練。教師在課堂上可以靈活使用交際法、任務(wù)型教學(xué)法和案例教學(xué)法等收集大量案例,設(shè)計(jì)豐富的課堂活動(dòng),如小組討論、情景劇表演、辯論、電影賞析等,幫助學(xué)生熟悉跨文化交際情境和商務(wù)交際情境。充分激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使其自覺(jué)自動(dòng)地將所學(xué)知識(shí)運(yùn)用于課堂實(shí)踐,并在實(shí)踐過(guò)程中潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生高彈性的跨文化適應(yīng)能力及較強(qiáng)的跨文化溝通能力。
最后,教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生在課下充分利用我校的社團(tuán)資源和外籍留學(xué)生資源,發(fā)動(dòng)學(xué)生邀請(qǐng)各國(guó)留學(xué)生在校園進(jìn)行實(shí)際的跨文化交流活動(dòng)。教師可以在這些活動(dòng)中積極幫助學(xué)生設(shè)計(jì)社團(tuán)活動(dòng)主題,并對(duì)其進(jìn)行相關(guān)的理論知識(shí)輔導(dǎo)。社團(tuán)活動(dòng)既可以作為課堂理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐活動(dòng)的有效補(bǔ)充,又可以幫助學(xué)生豐富課外生活,結(jié)交來(lái)自不同文化的朋友,使學(xué)生親臨交際第一現(xiàn)場(chǎng),從實(shí)際生活中體驗(yàn)跨文化交際的魅力,解決跨文化交際中的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,從根本上提高學(xué)生的跨文化溝通能力和情感能力。
三、結(jié)論
跨文化交際的出現(xiàn)和日益頻繁是全球化進(jìn)程的必然產(chǎn)物,是時(shí)展的必然結(jié)果,隨之應(yīng)運(yùn)而生的跨文化交際研究則是這一社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象在上層建筑層面的反映。跨文化交際學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,在中國(guó)高教界乃至世界范圍內(nèi)的研究和發(fā)展雖不是“方興”,至少也絕不是“未艾”。如何適應(yīng)歷史潮流,在這樣的社會(huì)大背景下不斷建設(shè)適用于我校應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式、重實(shí)踐、重多元的跨文化交際課程體系,并進(jìn)一步深入研究我校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng),將一直作為我院跨文化交際科研團(tuán)隊(duì)的工作重點(diǎn),持續(xù)開展。
【參考文獻(xiàn)】
[1]嚴(yán)明.跨文化商務(wù)交際能力及其培養(yǎng)體系的構(gòu)建——商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)理論與實(shí)踐.第七屆全國(guó)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)論文集,2006.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除