中秋節(jié)散文(精選5篇)
中秋節(jié)散文范文第1篇
跟中秋節(jié)有關(guān)的散文篇【1】本來(lái)舉杯邀月這只是文人的雅興,秋高氣爽,月色分外光明,更覺(jué)得有意思,特別定這日為佳節(jié),若在民間不見(jiàn)得有多大興味,大抵就是算帳要緊,月餅尚在其次。我回想鄉(xiāng)間一般對(duì)于月亮的意見(jiàn),覺(jué)得這與文人學(xué)者的頗不相同。普通稱(chēng)月曰月亮婆婆,中秋供素月餅水果及老南瓜,又涼水一碗,婦孺拜畢,以指蘸水涂目,祝曰眼目清涼。……中秋的意義,在我個(gè)人看來(lái),吃月餅之重要殆過(guò)于看月亮,而還帳又過(guò)于吃月餅,然則我誠(chéng)猶未免為鄉(xiāng)人也。
諸位要問(wèn)我為什么特別介紹今夜月,我大略的可以告訴你們的。我不單為今天是兔兒爺?shù)纳,不單為今天的月球與地球最近,我為的是從我們的遠(yuǎn)祖起,每年在這一日留下些特別的感情,造成不可磨滅的事實(shí)。數(shù)千年來(lái)古人所瞻望所歌詠的就是這個(gè)月,而且這寒熱得宜,桂子香飄的時(shí)節(jié)看這圓月,不是昨天或明天的所能比,也不是上月和下月的所能比的。
跟中秋節(jié)有關(guān)的散文篇【2】解放以前的中國(guó),富貴人家,尋歡作樂(lè),以多數(shù)人的苦難釀成他們的蜜甜。中秋,是他們的佳節(jié),天上的明月,在他們眼中,真是花朵一般。而窮苦無(wú)告的人民呢?食無(wú)糧,穿無(wú)衣,天上清光,只能照出他們的淚痕,使他們嘆息、悲傷。別人的天堂,就是他們的地獄,別人的佳節(jié),就是他們難堪的日子。
看,今宵月色多美好呵,它是社會(huì)主義時(shí)代的中秋月色。十億人民心中裝著個(gè)暖秋。當(dāng)空皓月,舉頭共仰,她給人歡樂(lè),給人光明,給人佳興,給人幽思……
跟中秋節(jié)有關(guān)的散文篇【3】立秋有些時(shí)日了吧,還一直沒(méi)有秋高氣爽的感覺(jué),到是連天的陰雨平添了許多綿延的愁緒。今兒,天猛的放晴了,傍晚過(guò)后弦月半彎,和著一陣陣的桂花香味,挽著關(guān)于中秋的情懷讓思緒從那些天的雨中開(kāi)脫出來(lái),轉(zhuǎn)身走入有關(guān)月的情境。每到這個(gè)時(shí)節(jié),都會(huì)不免想起蘇軾的《水調(diào)歌頭》,詩(shī)人一生坎坷、仕途不暢,而這首千古絕唱另多少后人在無(wú)數(shù)個(gè)月圓月缺的日子吟詠,也用這種方式把詩(shī)人祭奠。天上的月兒,圓缺有時(shí)。地上的紅塵,也在悲歡離合中往復(fù)。詩(shī)人亦如此,詩(shī)意自酣暢。“丙辰中秋,歡飲達(dá)旦,大醉,作此篇兼懷子由。”詩(shī)人應(yīng)該沒(méi)有料到,醉書(shū)至兄,竟成為后世對(duì)情意的不朽思念。
中秋就是讓人心生思念的吧,否則它又怎么會(huì)中居古代歷法中的孟、仲、季三部分呢,它似乎在顧盼,也是在等待,等待回歸的圓滿。這個(gè)時(shí)節(jié),人們總是讓思念越來(lái)越濃,路途的旅人,他鄉(xiāng)的游子,無(wú)論學(xué)業(yè)是否有成,仕途是否有望,都懷著一顆同樣的歸心,在月圓時(shí),與親人舉杯望月。所以在古代,當(dāng)歸鄉(xiāng)的路遙不可及時(shí),有泛舟淺唱,有對(duì)酒當(dāng)歌,都是發(fā)泄這一腔情愫吧,都付于月,在這中秋。
中秋節(jié)散文范文第2篇
關(guān)鍵詞:余秋雨;電視散文;創(chuàng)作;借鑒
中圖分類(lèi)號(hào):G206.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-8122(2023)07-0141-02
一、引 言
電視散文具備濃厚的抒彩和豐富的文化韻味,是一種優(yōu)雅、舒美的藝術(shù)表達(dá)形式。電視散文通過(guò)電視語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言的雙重表達(dá)和有機(jī)融合,再現(xiàn)和升華了文學(xué)作品中純真至美的意境[1]。
在當(dāng)今振興文化的大背景下,電視觀眾在厭惡了一些低俗乏味的電視作品之后,就更加希望尋找一些深蘊(yùn)有品質(zhì)內(nèi)涵的電視作品。眾多觀眾在收看電視節(jié)目的時(shí)候,已經(jīng)偏向于有思考內(nèi)涵的節(jié)目。
電視制作者必須抓住電視散文的文學(xué)特殊性,把握電視的視聽(tīng)功能給這類(lèi)散文帶來(lái)的相應(yīng)的藝術(shù)優(yōu)勢(shì)和特定的文學(xué)要求,把深邃的哲理,廣遠(yuǎn)的意境,悠遠(yuǎn)的人生況味和深長(zhǎng)的生命意蘊(yùn)融于文字,經(jīng)過(guò)文字、音樂(lè)、畫(huà)面的唯美組合,才能有效地提高電視文化的品位,響應(yīng)觀眾尋求心緒寧?kù)o、感受唯美藝術(shù)、品味生命真諦的要求。
另一方面,這也在很大程度上成為提高民族文學(xué)素質(zhì)的好途徑,成為普及文學(xué)教育的好形式。而余秋雨文化散文的獨(dú)特之處在于寫(xiě)景與敘事之中滲透歷史與文化、整合傳統(tǒng)與現(xiàn)代、蘊(yùn)含情感與理性,立意高遠(yuǎn),雍容典雅,溫良敦厚,把知性融入感性,舉重若輕。這種創(chuàng)作特點(diǎn)正符合了大眾的審美需求,受到了熱捧。徐志摩和朱自清的散文曾被學(xué)者稱(chēng)作中國(guó)散文的第一代創(chuàng)作代表,余秋雨的散文則被稱(chēng)作中國(guó)散文的第二代精髓之作。
二、立意上以深遠(yuǎn)為取向
余秋雨的散文,立意上取大求深,“以小見(jiàn)大” “一粒沙里見(jiàn)世界,半瓣花上說(shuō)人情”。多是以文化、人格、民族、文明、生命等為主題,表現(xiàn)出一種跨越歷史與現(xiàn)實(shí)的人文精神和道德意識(shí),以及對(duì)知識(shí)分子命運(yùn)的深層關(guān)注。在《都江堰》中他從灌溉農(nóng)田千年的都江堰中看到了李冰的身影和精魂,他肯定“中國(guó)真的有過(guò)一種冰清玉潔的政治綱領(lǐng)”,所以,他就心平氣和地向現(xiàn)代官場(chǎng)的袞袞諸公詰問(wèn),“活著或死了應(yīng)該站在哪里?” 余光中先生說(shuō): “比梁實(shí)秋、錢(qián)鐘書(shū)晚出三十年的余秋雨,把知性融入感性,舉重若輕,衣袂飄然走過(guò)他的《文化苦旅》。
這篇文化散文一個(gè)時(shí)代的典型,他站在一定的歷史高度,用理性的思考融入智慧和情感,探索分析了中國(guó)現(xiàn)存的原始文化,去解析文化的生命,重新領(lǐng)悟和分析了中國(guó)文化。它擺脫了沉湎于自我小天地的小家子氣,而表現(xiàn)為一種情懷更為慷慨豪邁的大散文,當(dāng)然不是篇幅冗長(zhǎng)之大,而是體現(xiàn)在一種沉甸甸的歷史感和滄桑感,一種浩然而毫不矯情的雍容與大氣,一種俯仰天下古今的內(nèi)在沖動(dòng)與感悟,一種涌動(dòng)著激情與靈性的智慧與思考。”
同樣,一部成功的電視散文,無(wú)論它是記事、寫(xiě)景狀物還是抒情,最根本的,它要有一個(gè)好的創(chuàng)意,最起碼要有一個(gè)讓創(chuàng)作者感動(dòng)并渴望表達(dá)的對(duì)象,能夠體現(xiàn)創(chuàng)作者對(duì)生涯的感悟和情感的抒發(fā)。但須記“我手寫(xiě)我心”,創(chuàng)作者筆下一個(gè)個(gè)字符是飽含了他的思想感情的,這是散文創(chuàng)作的重要原則,白居易曾說(shuō)過(guò):感人心者莫先乎情。
三、取材上廣中求精
余秋雨的散文在取材上面一般采用比較廣泛,比如秀麗的山河,深蘊(yùn)的人文歷史景觀,高貴的帝王和文人,多方面顯示了其散文作品的選材視野。在他的筆下,歷史村落,文人墨客,遺跡廢墟都可信手拈來(lái),在與歷史的面對(duì)中,在時(shí)間的滄桑流逝中,在輝煌的暗淡過(guò)程中,他總能讓人感受到幾分莫名可狀的悲哀,諦聽(tīng)到心靈深處的幾許久違的深深震顫,并且又能讓人真真切切地感悟到天地之間那種隱約存在著的一種精氣魂。
電視藝術(shù)的生命力在于短小、活潑、清新、積極的姿態(tài)滲透到當(dāng)代社會(huì)生活的各個(gè)方面,和人們的生活緊密相連,有著非凡的親和力。同時(shí)電視散文的選材不受時(shí)空條件的限制,無(wú)論歷史題材照舊現(xiàn)代題材,還是是古代人物照舊現(xiàn)代人物等,均可以體現(xiàn),其創(chuàng)作的自由度和創(chuàng)作的空間都很大。山川河流、花草樹(shù)木、文物古跡、蕓蕓眾生、人間萬(wàn)象都可成為我們表達(dá)的對(duì)象,只要我們能夠發(fā)現(xiàn)美和體悟真諦。
在構(gòu)建社會(huì)主義和諧社會(huì)大背景下,小人物、小事件、小地方應(yīng)該進(jìn)入創(chuàng)作者的視野,成為極力挖掘的素材。比如我們創(chuàng)作的電視散文《雨中尋幽》,就是從偏處一隅的小鎮(zhèn),挖掘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)這樣一個(gè)重大的主題——鎮(zhèn)巴漁鼓的變遷。由于事件地點(diǎn)就發(fā)生在老百姓日日生活的周?chē),因(yàn)榈攸c(diǎn)熟悉所以有很高的收視率,又因?yàn)槭录吧帜墚a(chǎn)生更多的話題。
四、語(yǔ)言上求雅唯美
讀余秋雨的散文,給人印象最深的當(dāng)數(shù)他的語(yǔ)言—“總是與別人不一樣”,這應(yīng)該是對(duì)他語(yǔ)言的第一印象!八恼Z(yǔ)言是一種創(chuàng)意,有才情,有風(fēng)韻,有智慧,有理性,有理直氣壯,有問(wèn)心無(wú)愧,有生命的穿透力和悲憫情懷,真正的反思意識(shí)。
他不追求那水平如鏡般的清澈,而追尋一種潮樣的激情和詩(shī)意”!栋装l(fā)蘇州》、《江南小鎮(zhèn)》的清麗、典雅、細(xì)膩;《道士塔》、《廢墟》、《都江堰》的厚重與精粹,讓人第一眼就知道這是余秋雨的文章。電視散文也要如此,把美的語(yǔ)言做到極致。
余秋雨散文的讀者都有一定的文學(xué)素養(yǎng)和明確的閱讀目的。相同的是,電視散文也有特定的受眾群,有其固定的收視范圍。
其次,但凡美的事物總會(huì)吸引人的眼球,電視散文不僅僅美在精湛的文字,也在于絕美的畫(huà)面鏡頭和優(yōu)雅的音樂(lè),雖然電視散文的受眾群未必都有文學(xué)素養(yǎng),但唯美的畫(huà)面鏡頭,唯美的音樂(lè)卻具有神奇的魅力,它像一首婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)的歌曲,激發(fā)著人的內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,因?yàn)閷?duì)美的追求都是一樣的。
五、結(jié)構(gòu)上以巧取勝
電視散文短小精悍,結(jié)構(gòu)自然天真,好的作品以巧取勝。情節(jié)性的電視散文,一定要增加內(nèi)容和底蘊(yùn),抒情的電視散文則要注意整體的內(nèi)容連續(xù)性,隨感式原作在電視化上尤其要關(guān)注畫(huà)幅間的信息相續(xù)。
余秋雨“故事+詩(shī)性語(yǔ)言+文化感嘆”這種結(jié)構(gòu)模式對(duì)于電視散文是一個(gè)很好的借鑒。
六、句式上求和諧上口
余秋雨的散文體現(xiàn)了他扎實(shí)的語(yǔ)言功底,且不說(shuō)他靈活跳躍的散句,就是對(duì)仗整齊的句式在文中也頗為常見(jiàn):“向往顛峰,向往高度,結(jié)果顛峰只是一道剛能立足的狹地。不能橫行,不能直走,只享一時(shí)俯視之樂(lè),怎可長(zhǎng)久駐足安坐?上已無(wú)路,下又艱難,我感到從未有過(guò)的孤獨(dú)與惶恐”另外像排比、節(jié)奏等在他的文中都有很好的表現(xiàn)。
作為電視散文來(lái)說(shuō),它最終是要以聲畫(huà)的形式展現(xiàn)給觀眾,因此,整齊的句式、磅礴的氣勢(shì)、上口的節(jié)奏都是必須的。
七、描寫(xiě)上簡(jiǎn)潔傳神
在欣賞余秋雨的散文時(shí),經(jīng)常發(fā)現(xiàn)其散文描寫(xiě)運(yùn)用比較廣泛,描寫(xiě)運(yùn)用技巧比較嫻熟,總是偶爾幾筆,就可以把人物情景表現(xiàn)的活靈活現(xiàn)。意境的美需要仔細(xì)入微的描寫(xiě)來(lái)烘托,但在電視散文中作者又必須給觀眾留下想像的空間,所以,簡(jiǎn)潔傳神的描繪是激發(fā)觀眾互動(dòng)的鑰匙!奥皆谔K州的小巷中是一種奇特的經(jīng)臉。一排排鵝卵石,級(jí)級(jí)臺(tái)階,一座座門(mén)廳,門(mén)都關(guān)閉著,讓你去猜想它的蘊(yùn)藏,猜想它以前、很早以前的主人。
想得再奇也不要緊,2500年的時(shí)間,什么事情都可能發(fā)生!痹谧髡呖磥(lái),那一扇扇緊閉的門(mén),里面都有久遠(yuǎn)的絕截,這里的描寫(xiě)傳達(dá)出作者眼里的蘇州小巷,是那么的神秘而富有魅力。
在我們創(chuàng)作的《雨中尋幽》里,為了突出鎮(zhèn)巴漁鼓的古老,我們特意選取了老街、老大娘、老奶奶作為我們的背景,寥寥幾筆做了勾畫(huà),為后文敘事做了一個(gè)鋪墊。藝術(shù)的創(chuàng)作永無(wú)止境,我們?nèi)ビ锚?dú)特的眼光來(lái)發(fā)現(xiàn),我們用贊許的眼光來(lái)評(píng)價(jià)。永葆創(chuàng)造快樂(lè)的精神,給別人帶來(lái)享受,這是我們電視人不懈的追求。
參考文獻(xiàn):
[1] 李日新,黃秋菊. 淺談?dòng)嗲镉晟⑽牡乃囆g(shù)特色[J].時(shí)代文學(xué),2009 (15).
[2] 張厲.冷僻與承載——試論余秋雨文化散文用語(yǔ)“陌生化”現(xiàn)象[J].呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào),2023(4).
[3] 李瑞龍. 極致的魅力—余秋雨散文藝術(shù)特色淺談[M].文教資 料,2007(12).
[4] 劉華.論余秋雨散文的文化意蘊(yùn)與創(chuàng)作風(fēng)格[J].重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào),2008(12).
[5] 白曉明.優(yōu)雅而深邃——余秋雨散文語(yǔ)言解讀[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2003(9).
[6] 楊永敏.余秋雨歷史文化散文的藝術(shù)魅力[N].四川文理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5).
中秋節(jié)散文范文第3篇
課文“面”的處理藝術(shù)
“面”的處理實(shí)際上就是對(duì)文章思路的理解與把握。思路是理解文章的入口,也是理解文章的向?qū)。理解和把握了文章的層次結(jié)構(gòu),也就把握了文章的基本內(nèi)容。
小說(shuō)和戲劇的“面”就是作品的情節(jié)。情節(jié)是形成人物性格的歷史,只有先理解情節(jié),才能理解人物。處理這類(lèi)課文時(shí),首先讓學(xué)生理解情節(jié),欣賞情節(jié),概括情節(jié),把握作品的基本內(nèi)容。情節(jié)熟悉了,才能為后面“點(diǎn)”的賞析打好基礎(chǔ)。例如教學(xué)《陳奐生上城》一文時(shí),先要讓學(xué)生在自學(xué)討論的基礎(chǔ)上理解情節(jié),感受陳奐生上城的行路和心路歷程:
從鄉(xiāng)下進(jìn)城(悠然)―自卑;
在車(chē)站生病(突然)―惶惑;
到賓館住下(偶然)―懊惱;
由城里回村(飄然)― 神氣。只有熟悉了這些內(nèi)容后,“點(diǎn)”的教學(xué)才有可能。
散文講究形散神聚,理清散文的思路,就是要弄清散文“形”的變化。如教學(xué)《故都的秋》時(shí),首先要引導(dǎo)學(xué)生理解文章的五幅“秋景圖”:秋院―秋槐―秋蟬―秋雨―秋果。
教議論文時(shí),首先要引導(dǎo)學(xué)生整體把握文章的議論結(jié)構(gòu):是什么――為什么――怎么樣。如《燈下漫筆(節(jié)選)》的議論結(jié)構(gòu):我們變成奴隸后萬(wàn)分喜歡(是什么)――中國(guó)歷史就是想做奴隸而不能和暫時(shí)做穩(wěn)了奴隸的兩個(gè)循環(huán)時(shí)代(為什么)――我們要?jiǎng)?chuàng)造第三樣時(shí)代(怎么樣)。
課文“點(diǎn)”的處理藝術(shù)
課文的“點(diǎn)”是指根據(jù)課文教學(xué)目標(biāo)確定的教學(xué)重點(diǎn)、教學(xué)難點(diǎn)和教學(xué)基點(diǎn)。教學(xué)重點(diǎn)是體現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)的內(nèi)容要點(diǎn),教學(xué)難點(diǎn)是落實(shí)教學(xué)目標(biāo)中的教學(xué)障礙,教學(xué)基點(diǎn)是根據(jù)教學(xué)目標(biāo)確定的基礎(chǔ)知識(shí)和基本能力點(diǎn)(也簡(jiǎn)稱(chēng)“雙基點(diǎn)”,新課標(biāo)為“知識(shí)和能力”)。如果說(shuō)課文的“面”還只能使學(xué)生認(rèn)識(shí)課文的表象,那么課文的“點(diǎn)”就能使學(xué)生認(rèn)識(shí)課文的本質(zhì)。但是“點(diǎn)”是在“面”的基礎(chǔ)上提煉組合的,應(yīng)以“面”托“點(diǎn)”,以“點(diǎn)”帶“面”,點(diǎn)名結(jié)合,相輔相成。
小說(shuō)、戲劇的“點(diǎn)”是作品中突出地表現(xiàn)人物性格的精彩語(yǔ)段。處理教材時(shí),教師就要緊扣這些語(yǔ)段,精心設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,表現(xiàn)出課堂教學(xué)的深度和厚度。如教學(xué)《陳奐生上城》時(shí),在弄懂了基本情節(jié)后,應(yīng)以陳奐生住賓館的細(xì)節(jié)描寫(xiě)為“點(diǎn)”來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)對(duì)陳奐生“交五元房錢(qián)”前后的心理和動(dòng)作描寫(xiě)的對(duì)比賞析,來(lái)把握陳奐生善良質(zhì)樸而自私狹隘的性格特點(diǎn)。
散文短小精悍,一般要短文細(xì)教。它的取“點(diǎn)”范圍較大,一般是文章的形神聚合處,基點(diǎn)凸現(xiàn)處,難點(diǎn)突出處。這些“點(diǎn)”不像小說(shuō)、戲劇你那樣相對(duì)集中,而是分散在文章的各個(gè)部分。因此教師要憑借自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)去發(fā)現(xiàn)他們。不同的教師會(huì)取“點(diǎn)”不同,這就反映出教學(xué)能力的差別。如教學(xué)《荷塘月色》時(shí),文章主要的“點(diǎn)”應(yīng)在描寫(xiě)荷塘與月色的三個(gè)短落(4―6)中確定。這里的講點(diǎn)很多:比喻的明與暗,比喻的形與神;描寫(xiě)對(duì)象,描寫(xiě)角度,描寫(xiě)順序,描寫(xiě)作用;景與情;煉詞煉句;等等。這些理解、分析綜合、鑒賞等能力的訓(xùn)練,都是學(xué)習(xí)語(yǔ)文知識(shí)、訓(xùn)練語(yǔ)文能力的典型“例子”。除了這些主要的“點(diǎn)”之外,課文前面的“文眼”、景物襯托、心理獨(dú)白和文章后面的“六朝采蓮”的聯(lián)想以及結(jié)尾的卒章顯志也可作為“點(diǎn)”,因?yàn)檫@些對(duì)理解散文的“神’和培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)文能力也有很重要的作用。
中秋節(jié)散文范文第4篇
2023年秋分時(shí)間幾點(diǎn)幾分幾秒
2023年秋分節(jié)氣時(shí)間是公歷2023年9月23日3點(diǎn)20分55秒,農(nóng)歷壬寅年八月廿八號(hào),星期五。
秋分,是二十四節(jié)氣之第十六個(gè)節(jié)氣,秋季第四個(gè)節(jié)氣。此時(shí)太陽(yáng)達(dá)黃經(jīng)180°;于每年的公歷9月22-24日交節(jié)。秋分,“分”即為“平分”、“半”的意思,秋分這天太陽(yáng)光幾乎直射地球赤道,全球各地晝夜等長(zhǎng)。秋分后太陽(yáng)直射的位置移至南半球,北半球得到的太陽(yáng)輻射越來(lái)越少,地面散失的熱量卻較多,氣溫降低的速度明顯加快。時(shí)至秋分,暑熱已消,天氣轉(zhuǎn)涼,暑涼相分。
秋分時(shí)節(jié),我國(guó)長(zhǎng)江流域及其以北的廣大地區(qū),均先后進(jìn)入了候平均氣溫意義上的秋季,日平均氣溫都降到了22℃以下。這時(shí)南方地區(qū)氣溫普遍下降,趨向涼爽。秋分后北方冷氣團(tuán)開(kāi)始具有一定的勢(shì)力,大部分地區(qū)雨季剛剛結(jié)束,涼風(fēng)習(xí)習(xí),碧空萬(wàn)里,風(fēng)和日麗,秋高氣爽。秋分也是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)上重要的節(jié)氣,秋分后太陽(yáng)直射點(diǎn)移至南半球,北半球得到的太陽(yáng)輻射越來(lái)越少,而地面散失的熱量卻較多,氣溫降低的速度明顯加快。
秋分節(jié)氣代表著什么
秋分節(jié)氣代表秋季中間,這天晝夜等長(zhǎng)。
含義是:
一是,晝夜時(shí)間均等,太陽(yáng)在這一天到達(dá)黃經(jīng)180度,直射地球赤道,因此全球大部分地區(qū)這一天的24小時(shí)晝夜均分,各12小時(shí)。秋分過(guò)后,太陽(yáng)直射點(diǎn)開(kāi)始由赤道進(jìn)入南半球,北半球開(kāi)始晝短夜長(zhǎng),一天之內(nèi)白晝開(kāi)始短于黑夜;北極附近也即將迎來(lái)一年中連續(xù)6個(gè)月的漫漫長(zhǎng)夜與連續(xù)6個(gè)月不滅的星空。
二是,氣候由熱轉(zhuǎn)涼。按我國(guó)古代以立春、立夏、立秋、立冬為四季開(kāi)始的季節(jié)劃分法,秋分日居秋季90天之中,平分了秋季。
按農(nóng)歷來(lái)講,“立秋”是秋季的開(kāi)始,到“霜降”為秋季終止,而“秋分”正好是從立秋到霜降90天的一半。秋分時(shí)節(jié),我國(guó)長(zhǎng)江流域及其以北的廣大地區(qū),均先后進(jìn)入了秋季,日平均氣溫都降到了22℃以下。北方冷氣團(tuán)開(kāi)始具有一定的勢(shì)力,大部分地區(qū)雨季剛剛結(jié)束,涼風(fēng)習(xí)習(xí),碧空萬(wàn)里,風(fēng)和日麗,秋高氣爽,丹桂飄香,蟹肥菊黃,秋分是美好宜人的時(shí)節(jié)。也是農(nóng)業(yè)生產(chǎn)上重要的節(jié)氣,秋分后太陽(yáng)直射點(diǎn)移至南半球,北半球得到的太陽(yáng)輻射越來(lái)越少,而地面散失的熱量卻較多,氣溫降低的速度明顯加快。
祭月
祭月,在我國(guó)是一種十分古老的習(xí)俗,實(shí)際上是古人對(duì)“月神”的一種崇拜活動(dòng)。在古代有“秋暮夕月”的習(xí)俗。夕月,即祭拜月神。設(shè)大香案,擺上月餅、西瓜、蘋(píng)果、紅棗、李子、葡萄等祭品。在月下,將“月神”牌位放在月亮的那個(gè)方向,紅燭高燃,全家人依次拜祭月亮,祈求福佑。古時(shí)在南方一些地區(qū),人們有著在中秋晚上拜祭月神的習(xí)俗。
吃秋菜
在嶺南地區(qū),秋分時(shí)節(jié)就有吃秋菜的風(fēng)俗,代表一種美好的愿望。秋菜其實(shí)就是野莧菜,當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)之為“秋碧蒿”,紫綠色相間,和魚(yú)片一起熬湯稱(chēng)為“秋湯”,口感非常鮮美。有民諺“秋湯灌臟,洗滌肝腸。闔家老少,平安健康! 野莧菜富含維生素C和胡蘿卜素,有增強(qiáng)人體免疫力的功效。吃秋菜也是有中醫(yī)秋天滋補(bǔ)的養(yǎng)生理念。
送秋牛
中秋節(jié)散文范文第5篇
關(guān)鍵詞:散文翻譯 功能對(duì)等 傳神留韻
一、引言
20世紀(jì)90年代,余秋雨以代表作《文化苦旅》在中國(guó)大地上引起了一場(chǎng)“大文化散文”的颶風(fēng),開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)散文新的寫(xiě)作潮流。樓肇明(1994:23)曾盛贊余秋雨“可能是本世紀(jì)最后一位大師級(jí)的散文作家,同時(shí)也是開(kāi)一代散文新風(fēng)的第一位詩(shī)人”。余秋雨的“大文化散文”跨越了中國(guó)傳統(tǒng)散文的“純文學(xué)”界限,進(jìn)入了廣闊深邃的“文化領(lǐng)域”,深刻地影響了中國(guó)當(dāng)代散文的發(fā)展。余氏散文借山水風(fēng)物探究中國(guó)文化意蘊(yùn),國(guó)外讀者通過(guò)閱讀其散文可以從中國(guó)當(dāng)代學(xué)者的視角一窺博大的中華文化。目前出版的余秋雨散文譯本,僅英文版《尋覓中華》(Quest for Chinese Culture)一部(該書(shū)由Ian Clark、Yang Jing合譯,由新世界出版社于2023年1月出版發(fā)行)。余秋雨散文翻譯的現(xiàn)狀反映了散文翻譯難度大的問(wèn)題,譯者不僅要譯出散文的內(nèi)容,還要譯出散文的風(fēng)格,并且要將原文的藝術(shù)美展現(xiàn)在譯文之中。在翻譯余秋雨散文《白發(fā)蘇州》時(shí),筆者便苦于無(wú)法在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格、修辭風(fēng)格、寫(xiě)作風(fēng)格。為了解決這一難題,筆者嘗試以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指引,探索如何在散文譯本中再現(xiàn)原文的風(fēng)格,達(dá)到散文翻譯的傳神留韻。
二、功能對(duì)等與翻譯方法
尤金·奈達(dá)是西方翻譯學(xué)理論的主要代表,被譽(yù)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”。他提出的許多理論都在翻譯界產(chǎn)生了重大影響,其中最為著名的當(dāng)數(shù)“功能對(duì)等”理論。譚載喜(2002:19)指出,功能對(duì)等的要義為:“譯者應(yīng)著眼于傳達(dá)原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),也不拘泥于形式對(duì)等。功能對(duì)等不等于傳統(tǒng)上的‘自由翻譯’或‘活譯’,它要求譯文在不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)里盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意旨!痹谏⑽姆g中,具體是指目的語(yǔ)讀者能像源語(yǔ)讀者那樣正確理解文章的內(nèi)涵,欣賞散文所傳達(dá)的藝術(shù)意境。在其理論指導(dǎo)下,筆者翻譯余秋雨散文時(shí)便采取了直譯和轉(zhuǎn)譯兩種翻譯方法。
(一)直譯
奈達(dá)的功能對(duì)等并不是完全否定形式,而是指必須對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)做出修改,才能達(dá)到“功能對(duì)等”。馬會(huì)娟(2005:127)指出,“他曾不止一次地指出,如照字面直譯能讓目的語(yǔ)讀者明白源語(yǔ)作者的意圖或能讓譯文讀者產(chǎn)生和源語(yǔ)讀者相類(lèi)似的感受,就應(yīng)該采用直譯的方法。”
如果字面直譯不影響目的語(yǔ)讀者的理解,那么采用直譯不失為保留原文風(fēng)格、傳遞原文藝術(shù)美的好方法。比如標(biāo)題《白發(fā)蘇州》,余秋雨運(yùn)用擬人的手法,將歷史悠久的文化古城蘇州比為白發(fā)蒼蒼的老者。由于西方讀者對(duì)“白發(fā)”的理解和中文讀者是類(lèi)似的,因此譯文中將標(biāo)題直譯為“A Silver-Haired City—Suzhou”,不僅可以使目的語(yǔ)讀者清楚原文標(biāo)題的內(nèi)涵,同樣也可以使他們像源語(yǔ)讀者一樣欣賞原文標(biāo)題擬人化的藝術(shù)手法。
(二)轉(zhuǎn)譯
并不是所有的詞句都可以采取直譯的方法,當(dāng)直譯會(huì)導(dǎo)致誤解而無(wú)法正確表達(dá)原文的意思時(shí)就必須采用轉(zhuǎn)譯的方法。奈達(dá)(1991:107)指出:“反對(duì)機(jī)械照搬原作語(yǔ)法結(jié)構(gòu),機(jī)械地死譯。在直譯這種完全等值的翻譯方法無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)原文思想和信息內(nèi)容時(shí),要靈活地采用意譯和轉(zhuǎn)換等方法,傳達(dá)出源語(yǔ)所包含的深層涵義”。
(1)兩千多年前,世界上已經(jīng)有幾座不錯(cuò)的城市。但是,這些城市都一一相繼淪為廢墟。
譯文:Over two thousand years ago,there were some fairly good cities in the world.But now they have been reduced to ruins one by one.
事實(shí)上這兩句透露出的是余秋雨對(duì)文明古都衰敗的感傷之情,其深層涵義是指早在兩千多年前就有了“幾座不錯(cuò)的城市”,但現(xiàn)在卻“一一相繼淪為廢墟”,真是令人扼腕痛惜。因此字面直譯就無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)所包含的深層涵義,為此將其轉(zhuǎn)譯為:
As early as over 2000 years ago,the world was already hosting a number of impressive cities,only to be reduced to ruins one by one.
通過(guò)“as early as”及“only to”兩個(gè)短語(yǔ)傳達(dá)出了原文內(nèi)涵的深意。
三、余秋雨散文的語(yǔ)言風(fēng)格及其翻譯對(duì)策
(一)意合性
余秋雨的散文行文流暢,其語(yǔ)言如行云流水,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言的美感,具有典型的漢語(yǔ)特點(diǎn)。漢語(yǔ)是意合性語(yǔ)言,在結(jié)構(gòu)上常常由一組相互并列且沒(méi)有主次關(guān)系的分句組成,通過(guò)“意義”來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)義層次。在余秋雨散文中像這樣流暢自然的“流水句”比比皆是,例如:
(2)公元前后,歐洲最早的旅行者看到亂草迷離的希臘城邦遺跡,聲聲長(zhǎng)嘆。六世紀(jì),羅馬城衰落后的破巷、泥坑、臟水,更讓人無(wú)法面對(duì)……
該段由多個(gè)分句構(gòu)成,全段沒(méi)有一個(gè)轉(zhuǎn)折詞,其余分句連接都靠意合實(shí)現(xiàn)。整段話讀來(lái)自然緊湊,表現(xiàn)出了作者對(duì)文明古都衰敗的感傷之情,充滿了余氏散文特有的歷史滄桑感。這段話如果逐字翻譯,譯文便是:
Around the first century,the earliest European travelers saw the ancient Greece ruins hidden in a growth of weeds and couldn’t stop sighing. For the worn lanes,muddy pits and dirty waters in the sixth century after backwardness of Rome city,it’s more unbearable for us to witness.
這樣的譯文雖然譯出了原文所有信息,但卻不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。楊霞華(1984:321)認(rèn)為“根據(jù)英語(yǔ)修辭學(xué),重要的成分應(yīng)放在重要的位置。一句中最強(qiáng)調(diào)的部位是句末,稱(chēng)作‘句尾焦點(diǎn)’,其次是句首”。上述譯文中的第一句,逐字翻譯之后將非重點(diǎn)的信息置于句首,導(dǎo)致句子結(jié)構(gòu)失衡,意思表達(dá)也不清楚。而在帶有從屬結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句中,語(yǔ)義重心應(yīng)放在主句中,非語(yǔ)義重心應(yīng)置于從屬結(jié)構(gòu)中。章正邦(2000:553)也就這一問(wèn)題作了闡述:“從屬是英語(yǔ)語(yǔ)義上分清主次的手段,所謂從屬就是把次要的思想內(nèi)容置于從屬地位,從而突出句子的主要思想。比如,在語(yǔ)義上兩個(gè)分句同等重要,就把兩個(gè)分句并列,組成一個(gè)并列句。”同時(shí),直譯之后的譯文因?yàn)槿鄙龠壿嬄?lián)系而不夠連貫;谝陨嫌h語(yǔ)言的差異,筆者將這一段譯為:
Around the first century,the earliest European travelers couldn’t stop sighing at the sight of the ancient Greek cities hidden in a wild growth of weeds. In the sixth century,people experienced more intense pity over the worn lanes,muddy pits and dirty waters after the decline of Rome.
譯文第一句主要強(qiáng)調(diào)了旅行者對(duì)希臘文明衰敗的感傷之情,所以將原文的并列句改為了主從復(fù)合句,從而更加突出了句子的主要內(nèi)容。同時(shí),劃線部分的“more intense pity”又將兩句巧妙地聯(lián)系了起來(lái),增加了譯文的邏輯性。
(二)模糊性
在歷史散文《白發(fā)蘇州》中,有著類(lèi)似“紀(jì)傳體”的敘事,其中融入了大量的史料。歷史體裁的文章要求使用精確語(yǔ)言,但必須指出這篇文章的體裁首先還是散文,它融敘事、抒情、議論于一體,為此文中存在著大量的模糊語(yǔ)言。
中國(guó)散文歷來(lái)追求含蓄朦朧美,劉勰在《文心雕龍·隱秀》中歸納為“深文隱蔚,馀味曲包”,這種含義模糊、意思朦朧的表達(dá)方法,使中國(guó)散文呈現(xiàn)出獨(dú)特的魅力。在余秋雨散文中隨處可見(jiàn)這種模糊的語(yǔ)言:
(3)中國(guó)這么大,歷史這么長(zhǎng),金碧輝煌的色彩層層涂抹,夠沉重了,涂幾筆淺紅淡綠,加幾分俏皮灑脫,才有活氣,才有活活潑潑的中國(guó)文化。
句中“金碧輝煌的色彩”指的是中國(guó)瑰麗的傳統(tǒng)文化,而“幾筆淺紅淡綠”指的是清新淡雅的非主流文化。作者寫(xiě)作時(shí)刻意用含蓄的顏色詞展現(xiàn)兩種不同文化的特色,既形象生動(dòng)又令人浮想聯(lián)翩。
翻譯這種模糊的表達(dá)方式,有些專(zhuān)家認(rèn)為應(yīng)當(dāng)清楚翻譯出其內(nèi)涵,照顧西方人的表達(dá)習(xí)慣。張法(1979:14)指出:“西方人的認(rèn)識(shí)過(guò)程是從感性到理性,最高層的理性就是明晰的語(yǔ)言符號(hào)定義”,因此西方作品中語(yǔ)言的表達(dá)往往內(nèi)涵確定、明晰清楚。當(dāng)然,如此處理確實(shí)便于西方讀者理解原文的意思,但卻失掉了原文朦朧含蓄的韻味。筆者認(rèn)為在翻譯這類(lèi)文字時(shí),不妨保留其模糊性,一則可以保留原文風(fēng)格,二則也可以啟發(fā)讀者思考,帶來(lái)獨(dú)有的閱讀樂(lè)趣。下面是筆者對(duì)例(3)的翻譯:
With such a vast land and such a long history, China is already heavily encumbered with layers of glorious colors.So we instead need those strokes of light red and verdant green,those streaks of wit and freedom added to the splendid colors,in picturing the vivid and lively Chinese culture.
四、余秋雨散文的修辭風(fēng)格及其翻譯對(duì)策
余秋雨散文語(yǔ)言華美、講究韻律、善用修辭!栋装l(fā)蘇州》中運(yùn)用了大量的修辭手段,用清新灑脫的文學(xué)語(yǔ)言向讀者呈現(xiàn)了古城蘇州2500年的歷史,這些恰當(dāng)優(yōu)美的修辭有效地增加了散文的藝術(shù)可讀性和感染力。以下便是結(jié)合《白發(fā)蘇州》中出現(xiàn)的主要修辭格的翻譯歸納出的各修辭格的翻譯對(duì)策。
(一)比喻
“比喻”是寫(xiě)作中常用的修辭方法,分為明喻和隱喻。隱喻與明喻的區(qū)別在于隱喻中本體和喻體之間的關(guān)系不直接說(shuō)明,留給讀者更多的想象空間!栋装l(fā)蘇州》中余秋雨筆下的比喻富有新意,極具獨(dú)創(chuàng)性。例如:
(4)有古跡必有題詠,大多是古代文人的感嘆,讀一讀,能把你心頭的皺折熨撫得平平展展。
句中將古跡里的題詠比成熨斗,讀過(guò)之后可以熨平心頭的褶皺,這樣的比喻很獨(dú)特,給人留下了深刻的印象。譯文中同樣用短語(yǔ)“press out”保留了原文辭格:
Historic sites always generate inscriptions,sensational comments by ancient men of letters. Reading such inscriptions,you feel that your worries and confusions are pressed out.
(二)引用
“引用”是指文章中有意引述他人現(xiàn)成的詞、句或篇。余秋雨的散文中引的一首描寫(xiě)唐寅的打油詩(shī)就是一例。這首打油詩(shī)用詼諧幽默的筆調(diào),描寫(xiě)了唐伯虎淡泊名利、閑云野鶴般的生活。
(5)原文:不煉金丹不坐禪,
不為商賈不耕田。
閑來(lái)寫(xiě)幅青山賣(mài),
不使人間造孽錢(qián)。
譯文:Never did Taoist nor Buddhist practices,
never did business nor farming.
Drawing an ink painting to sell,
makes me free from the dirty money.
(三)擬人
“擬人”是指將事物人格化,把本來(lái)不具備一些動(dòng)作和感情的事物變得和人一樣。余秋雨將歷史悠久的蘇州擬人化,筆下的蘇州躍然成為一位歷經(jīng)滄桑、超然世外的老嫗。由于英語(yǔ)中也有擬人的修辭手段,直譯之后并不會(huì)影響讀者的理解,所以在翻譯擬人這一修辭格時(shí)仍然保留了原有的辭格。
(6)原文:于是,蘇州面對(duì)著種種冷眼,默默地端坐著,迎來(lái)送往,安分度日;卻也不愿意重整衣冠,去領(lǐng)受那份王氣。反正已經(jīng)老了,去吃那種追隨之苦做甚?
譯文:But facing all the cold eyes around, Suzhou has still been sitting upright.Receiving guests near and far never disturbs her organized life.She never cares about dressing herself up only to make a royal scene.Is there any need for a senior like her to take pains to follow fashions?
(四)對(duì)比
“對(duì)比”是把兩種對(duì)立的事物、事件或情況,并列列舉出來(lái),使它們相互比較、相互襯托。這種修辭手法在余秋雨的散文中時(shí)有所見(jiàn)。
(7)原文:當(dāng)蘇州精致的花崗石碼頭邊船楫如梭的時(shí)候,威尼斯還是一片沼澤荒灘。
譯文:When the rivers of Suzhou accommodated lines of boats with their the exquisite granite docks,Venice was only a waste of swamps and marshes.
原文將蘇州與威尼斯的歷史相比較,顯而易見(jiàn)蘇州更加歷史久遠(yuǎn)。在譯文中用時(shí)間狀語(yǔ)加主句的句式就可以體現(xiàn)出兩個(gè)城市的差距。
(五)對(duì)偶與排比
對(duì)偶和排比在余秋雨散文作品中運(yùn)用得最多。余秋雨文學(xué)功底深厚,這兩種修辭技法運(yùn)用起來(lái)得心應(yīng)手、技法高超。對(duì)偶與排比的運(yùn)用,使作品語(yǔ)言精練、句式整齊,同時(shí)讀起來(lái)又具有音韻美。
(8)園林依然這樣纖巧,桃花依然這樣燦爛。
譯文:Gardens are none the less exquisite; peach are blossoming merrily all the same.
(9)柔婉的言語(yǔ),姣好的面容,精雅的園林,幽深的街道,處處給人以感官上的寧?kù)o慰藉。
譯文:Its soft dialect,beautiful women, classical gardens,secluded lanes—everything conveys the feeling of peace and comfort.
五、余秋雨散文的寫(xiě)作風(fēng)格及其翻譯對(duì)策
翻譯散文,其中最難的是譯出原文作者的寫(xiě)作風(fēng)格,使目的語(yǔ)讀者可以像源語(yǔ)讀者一樣欣賞原作獨(dú)有的文學(xué)風(fēng)格。這和功能對(duì)等的觀點(diǎn)是完全相符的。奈達(dá)(1964:159)曾提出,“要達(dá)到理想的翻譯就要找到與原文最自然、最貼切的對(duì)等語(yǔ),使得譯文接受者對(duì)譯文信息的反映與原文接受者對(duì)原文信息的反映基本相同!
余秋雨作為一個(gè)文化人和知名的藝術(shù)理論家,他有著得天獨(dú)厚的話語(yǔ)駕馭優(yōu)勢(shì)。在他的散文中,學(xué)者化的寫(xiě)作風(fēng)格得到了嫻熟的運(yùn)用。張先亮(1996:26)認(rèn)為“他的語(yǔ)言凝練,感情濃郁,意蘊(yùn)深刻,富有深意”;“他的散文體現(xiàn)了一種深沉的學(xué)者語(yǔ)言風(fēng)格。”要譯好《白發(fā)蘇州》,譯好原文的這種學(xué)者風(fēng)格是極為重要的,同樣也是翻譯過(guò)程中最具挑戰(zhàn)性的一部分。本文將余秋雨的寫(xiě)作風(fēng)格歸納為“詩(shī)化的語(yǔ)言”及“語(yǔ)言的整齊美”,并從這兩方面分析譯者在翻譯中所做的努力。
(一)詩(shī)化的語(yǔ)言
余秋雨的散文,內(nèi)容上給人以思想啟發(fā),形式上給人以審美的愉悅。他以雋永華麗的詩(shī)化語(yǔ)言,在當(dāng)代散文界脫穎而出。余秋雨對(duì)語(yǔ)言的推敲,有時(shí)達(dá)到了雕琢的地步?梢哉f(shuō),余秋雨的散文語(yǔ)言都得到了精心的強(qiáng)化修飾,以達(dá)到詩(shī)意的語(yǔ)言美。余光中(1999:396)曾稱(chēng)贊余秋雨的散文:“中國(guó)作家擅用感性的風(fēng)景來(lái)象征文化與歷史。比梁實(shí)秋、錢(qián)鐘書(shū)晚出三十多年的余秋雨,把知性融入感性,舉重若輕,衣袂飄然走過(guò)了他的《文化苦旅》!庇嗲镉暾且愿行缘恼Z(yǔ)言、詩(shī)意的筆調(diào),勾勒出了自己對(duì)中國(guó)文化理性的思考。以下是《白發(fā)蘇州》中的一段原話,該段采用排比句式,以詩(shī)化的語(yǔ)言展現(xiàn)出了蘇州文化脫俗獨(dú)特的一面。
(10)這里的流水太清,這里的桃花太艷,這里的彈唱有點(diǎn)撩人,這里的小食太甜,這里的女人太俏,這里的茶館太多,這里的書(shū)肆太密,這里的書(shū)法過(guò)于流麗,這里的繪畫(huà)不夠蒼涼遒勁,這里的詩(shī)歌缺少易水壯士低啞的喉音。
譯文:Its flowing streams are too clear; its peach blossoms are too showy. Its traditional story-telling sounds kind of tempting. Its snacks taste too sweet;its girls look too beautiful. Its abundant tea-houses and bookstores can be seen here and there. Against its superbly glorious calligraphy,its paintings are short of imposing grandeur and its poems lack the hollow voice of heroic men at Yishui.
譯文中以排比句式,試圖呈現(xiàn)原文的詩(shī)意語(yǔ)言,但由于譯者對(duì)英文的掌握能力有限,原文中的詩(shī)意風(fēng)格并沒(méi)在譯文得到很好的展現(xiàn)。
(二)語(yǔ)言的節(jié)奏感
余秋雨的散文華美流利,典雅精工。工于句式是其散文的一大特色,文章中從頭至尾都能看到作者對(duì)句式的錘煉。孫宜春(2004:67)將其散文風(fēng)格總結(jié)為“余秋雨以其獨(dú)特的語(yǔ)言表述方式和話語(yǔ)風(fēng)格把他深刻的文化內(nèi)涵和生命體驗(yàn)充分地傳達(dá)出來(lái)。他的獨(dú)特性就體現(xiàn)在對(duì)一種富于變化的整齊美的追求之中!倍嗍仙⑽牡恼R美就突出表現(xiàn)在其語(yǔ)言鮮明的節(jié)奏感方面。余秋雨充分利用了漢語(yǔ)聲調(diào)的起伏、平仄的變化、長(zhǎng)短律的應(yīng)用及其他漢語(yǔ)表現(xiàn)手段,構(gòu)成了余氏散文特有的節(jié)奏感。
(11)這里沒(méi)有森然殿闕,只有園林。這里擺不開(kāi)戰(zhàn)場(chǎng),徒造了幾座城門(mén)。這里的曲巷通不過(guò)堂皇的官轎,這里的民風(fēng)不崇拜肅殺的禁令。
這種音韻的節(jié)奏感在譯文中是很難得到體現(xiàn)的,譯者只能譯出句子的意思而放棄原文的節(jié)奏風(fēng)格,將其譯為:
There are no heavily guarded palaces here; Suzhou,only has gardens.Though there are a few city gates,the city is not spacious enough for a battle. Its winding lanes are not wide enough for stately official sedan-chairs to pass;its people do not celebrate forbidding commandments.
六、結(jié)語(yǔ)
散文翻譯僅僅做到表情達(dá)意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,如果譯文不能再現(xiàn)源語(yǔ)言作者和作品的風(fēng)格,就難以實(shí)現(xiàn)翻譯的功能對(duì)等。本著“使目的語(yǔ)觀眾在接受信息時(shí)產(chǎn)生與源語(yǔ)觀眾大致相同的感受”這一原則,筆者翻譯余秋雨散文時(shí),在保留原文語(yǔ)言風(fēng)格、修辭風(fēng)格、寫(xiě)作風(fēng)格方面做了一些探索。由于翻譯水平有限,并未真正做到譯文的傳神留韻,還需要不斷增強(qiáng)自身的語(yǔ)言能力和文學(xué)修養(yǎng),提高散文翻譯水平,從而盡可能準(zhǔn)確地把握原文風(fēng)格,在譯文中將原作風(fēng)格逼真再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].
Netherlands:Leiden E.J.Brill,1964.
[2]Eugene A.Nida.Language,Culture and Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1991.
[3]樓肇明.當(dāng)代散文潮流回顧[J].當(dāng)代作家評(píng)論,1994,(3).
[4]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,
2002.
[5]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
2005.
[6]楊霞華.英語(yǔ)寫(xiě)作與修辭[M].合肥:安徽教育出版社,1984.
[7]章正邦.新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,
2000.
[8]張法.中西美學(xué)與文化精神[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,
1979.
[9]張先亮.試論余秋雨散文的語(yǔ)言藝術(shù)[J].修辭學(xué)習(xí),1996:
(2).
[10]余光中.散文的知性與感性[M].杭州:浙江文藝出版社,1999.
[11]孫宜春.從《文化苦旅》看余秋雨散文的語(yǔ)言整齊美[J].安徽
教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[12]王蓮生.論歸化策略在漢譯蘭德公司報(bào)道中的運(yùn)用[J].江蘇技
術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2023,(3).
[13]王蓮生.《小婦人》兩個(gè)漢譯本比較研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除