《四分律》的詞匯特點(diǎn)
[摘 要]《四分律》是佛教律藏的經(jīng)典,是漢語(yǔ)史不可多得的語(yǔ)料,其口語(yǔ)性極強(qiáng),能夠較好地反映漢語(yǔ)的實(shí)際使用情況。其口語(yǔ)性主要體現(xiàn)在詞語(yǔ)的運(yùn)用上,《四分律》的詞匯特點(diǎn)概括為三點(diǎn),即大量口語(yǔ)成分、大量復(fù)音詞及豐富的外來(lái)詞。
[關(guān)鍵詞]四分律;口語(yǔ)特點(diǎn);復(fù)音詞;外來(lái)詞
藏經(jīng)主要是由經(jīng)、律、論三部分構(gòu)成,稱(chēng)為“三藏”!叭刂校(jīng)’而外,‘律’藏蘊(yùn)含口語(yǔ)詞匯資料頗豐,值得注意!薄端姆致伞肪褪锹刹氐慕(jīng)典,加上其中的戒律又有“隨犯隨制”的特點(diǎn),從而使得該書(shū)口語(yǔ)性極強(qiáng)。該書(shū)用語(yǔ)特點(diǎn)可以歸為三點(diǎn):其一,大量口語(yǔ)成分;其二,復(fù)音詞較多;其三,豐富的外來(lái)詞,大多是關(guān)于佛教戒律的。這三個(gè)特點(diǎn)決定了該書(shū)是漢語(yǔ)史研究方面不可多得的語(yǔ)料,尤其對(duì)于中古漢語(yǔ)研究更是意義重大。
一、大量口語(yǔ)成分
佛典文獻(xiàn)的初衷是為了宣傳佛教、弘揚(yáng)佛教,其受眾大多為普通老百姓,所以其語(yǔ)言風(fēng)格傾向于通俗。呂叔湘先生曾提到:“宗教是以群眾為對(duì)象的,所以佛經(jīng)的文字也包含較多的口語(yǔ)成分。”又明確指出:“白話(huà)的興起跟佛教大有關(guān)系!睗h譯佛典除了原有的口語(yǔ)成分以外,又增添了譯者本身所具有的漢語(yǔ)口語(yǔ)成分。梁?jiǎn)⒊壬凇斗g文學(xué)與佛典》中曾指出:“佛恐以辭害意且防普及,故說(shuō)法皆用通俗語(yǔ)。譯家惟深知此意,故譴語(yǔ)亦務(wù)求喻俗。”為了達(dá)到宣傳弘揚(yáng)的效果,漢譯佛典就不得不采用平民化的俗語(yǔ),正如季羨林先生《三論原始佛教的語(yǔ)言問(wèn)題》里所說(shuō):“佛(還有他的繼承人)對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度是講求實(shí)效的,抱著‘實(shí)用主義’的態(tài)度。他們最高目的就是要宣傳教義,宏揚(yáng)大法。誰(shuí)聽(tīng)懂什么話(huà),就用什么話(huà)向他宣傳。違反這個(gè)規(guī)定,對(duì)牛彈琴,就是犯罪!薄端姆致伞纷鳛槁刹,它更加具有實(shí)用性,即告誡僧尼應(yīng)該做什么、不應(yīng)該做什么,自然要用通俗易懂的語(yǔ)言。這就使得《四分律》中包含大量口語(yǔ)成分,其用語(yǔ)的口語(yǔ)特點(diǎn)非常明顯。
二、大量復(fù)音詞
漢譯佛典在客觀(guān)上推動(dòng)了漢語(yǔ)詞匯復(fù)音化的進(jìn)程,這些新產(chǎn)生的復(fù)音詞在上古一般是用單音詞來(lái)表示的,如表示“原來(lái)、向來(lái)”義,上古或單用“本”、或單用“故”、或單用“固”等來(lái)表示。單用“本”,如《莊子?至樂(lè)》:“是其始死也,我獨(dú)何能無(wú)概然!察其始而本無(wú)生,非徒無(wú)生也而本無(wú)形,非徒無(wú)形也而本無(wú)氣!眴斡谩肮省,如《墨子》卷二:“逮至其國(guó)家之亂,社稷之危,則不知使能以治之,親戚則使之,無(wú)故富貴、面目佼好則使之!逼渲械摹肮矢毁F”,就是本來(lái)富貴的意思!盾髯?性惡》:“凡禮義者,是生于圣人之偽,非故生于人之性也!睏钭ⅲ骸肮剩q本也!眴斡谩肮獭保纭睹献印肪矶骸疤煜鹿涛俘R之強(qiáng)也。今又倍地而不行仁政,是動(dòng)天下之兵也!薄端姆致伞樊(dāng)中這一意思卻多用復(fù)音詞“本來(lái)”,如卷25:“比丘尼語(yǔ)言:‘大德何以羞我!藦(fù)言:‘何不速去?我羞。’比丘尼答言:‘我在前立,便言可羞,本來(lái)作如是如是事,何以不羞?’”又如卷33:“復(fù)問(wèn)言:‘此第二方石,何由而有,本來(lái)不見(jiàn)?’佛告迦葉:‘我浣衣已,念言當(dāng)于何處曬衣!屘峄敢蛑倚闹兴,復(fù)詣摩頭鳩羅山上,取此方石來(lái),語(yǔ)我言:‘愿于此石上曬衣。’”本來(lái)一詞,佛典文獻(xiàn)常見(jiàn),如《五分律》卷7:“時(shí)諸比丘尼暮至城門(mén),城門(mén)已閉,扣門(mén)索入。守門(mén)者問(wèn):‘汝是誰(shuí)?’答言:‘是比丘尼!亻T(mén)者問(wèn):‘夜,何處來(lái)?’答言:‘尊者般陀教誡我等,是以還晚!亻T(mén)者言:‘可還本來(lái)處,正使王來(lái)亦不敢開(kāi)!保22/46a)中土文獻(xiàn)亦有用例,如曹操《選舉令》:“事本來(lái)臺(tái)郎統(tǒng)之,令史不行知也。”
又如“全部,都”的意思,上古多用“皆”、“咸”、“俱”、“共”、“悉”等單音詞來(lái)表示,而在《四分律》當(dāng)中卻使用了不少?gòu)?fù)音詞來(lái)表示,用“咸共”來(lái)表示“全部,都”,如卷1:“時(shí)諸比丘作是念:此獼猴在我等前回身現(xiàn)其淫相,將無(wú)與余比丘作不凈行耶?咸共相告在屏處伺之!庇谩敖韵ぁ眮(lái)表示“全部,都”,如卷56:“佛言:‘嚴(yán)好比丘憶一生事,我憶無(wú)數(shù)生種種之事,乃至受形相類(lèi)有所言說(shuō)皆悉憶之。’”又如卷53:“如此眾生身行善、口行善、心念善、不誹謗賢圣、正見(jiàn)、修習(xí)正業(yè),身死得生天上人中,如是天眼清凈,見(jiàn)眾生死此生彼,隨眾生所造業(yè)因,皆悉知之!庇秩缇31:“以清凈天眼觀(guān)見(jiàn)眾生生者、死者,善色、惡色,善趣、惡趣,若貴、若賤,隨眾生所造行皆悉知之!庇谩敖怨病眮(lái)表示“全部,都”,如卷49:“諸居士見(jiàn)皆共譏嫌呵罵言:‘此比丘尼無(wú)有慚愧,無(wú)有凈行,外自稱(chēng)言我知正法,如是何有正法?在如是處立住如似淫女!
《四分律》中的復(fù)音詞能完善辭書(shū)的編纂。首先《四分律》中的部分詞語(yǔ)能為辭書(shū)提供較早的例證,如“色力”、“眼力”、“忍可”、“隨順”、“調(diào)柔”等詞能為《漢語(yǔ)大詞典》提供較早的例證。其次,《四分律》中的部分詞語(yǔ)能補(bǔ)充辭書(shū)失收的條目,如“無(wú)在”、“端意”、“憶持”、“誘誑”等詞《漢語(yǔ)大詞典》失收。最后,寫(xiě)本《四分律》中的部分詞語(yǔ)辭書(shū)雖已收錄,但其解釋卻不太準(zhǔn)確,如《漢語(yǔ)大詞典》收有“抄斷”一詞,釋為:“抄襲截?cái)!逼浣忉層型纳?xùn)之嫌。其實(shí),“抄斷”就是截?cái)、打斷的意思,如?9:“比丘有五法不應(yīng)將作伴行:大在前行;大在后;喜抄斷人語(yǔ)次;不別善惡語(yǔ),善語(yǔ)不贊、稱(chēng)美惡言;如法得利不以時(shí)為彼受。有是五法不應(yīng)將作伴行!
又如“食分”一詞,《漢語(yǔ)大詞典》釋為:“天文學(xué)用語(yǔ),指日、月被食的程度。”從實(shí)際用例看當(dāng)補(bǔ)“所分到的食物”這一義項(xiàng)。如卷18:“時(shí)有一婢名曰黃頭,常守末利園。時(shí)彼婢常愁憂(yōu),言:‘我何時(shí)當(dāng)免出于婢?’時(shí)彼婢晨朝得已食分干飯,持詣園中!庇秩缇33:“大沙門(mén)!昨日何以故不來(lái)耶?我昨日大祀,多人集會(huì),我作是念:‘云何今日沙門(mén)不來(lái)至耶?’我即留食分。”
三、大量外來(lái)詞
魏晉南北朝時(shí)期,政局不穩(wěn),社會(huì)動(dòng)蕩,但這也在客觀(guān)上促進(jìn)了民族間經(jīng)濟(jì)文化的交流,促使了大量新事物、新概念的涌入,從而一定程度上推動(dòng)了漢語(yǔ)的發(fā)展。這一時(shí)期的漢譯佛典就是民族間文化交流的產(chǎn)物,其中含有大量外來(lái)詞,涉及的范圍相當(dāng)廣泛,是漢語(yǔ)史研究極其重要的語(yǔ)料。《四分律》也不例外,其中含有大量外來(lái)詞,如:
關(guān)于戒律有:“波羅夷”、“僧伽婆尸沙”、“尼薩耆波逸提”、“波羅提提舍尼”、“偷蘭遮”、“突吉羅”、“羯磨”等。
關(guān)于稱(chēng)謂的有:“如來(lái)、應(yīng)供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無(wú)上士、調(diào)御丈夫、天人師、佛、世尊”(即“如來(lái)”十號(hào),實(shí)為十一號(hào))、“比丘”、“和尚”(或“和上”)、“比丘尼”、“阿姨”(指尼姑)、“檀越”、“魔”、“梵志”、“婆羅門(mén)”、“沙門(mén)”、“沙彌”、“沙彌尼”等。
關(guān)于名物的有:衣具類(lèi)如“袈裟”、“僧伽梨、多羅僧、安陀會(huì)、缽、尼師壇、漉水囊”(即“比丘六物”,前三個(gè)為“比丘三衣”)、“繩床”、“雨浴衣”、“糞掃衣”;植物類(lèi)如“甘蔗”、“胡麻”、“庵婆羅果”、“閻卜果”、“桃”(又作“蒲萄”)、“胡桃”、“桃”、“風(fēng)梨”等。
這些外來(lái)詞的形式逐漸走向統(tǒng)一,如“比丘”、“袈裟”等。比丘,梵語(yǔ)Bhiksu,巴利語(yǔ)bhikkhu之音譯。又作芻、芻、備芻、比呼。意為乞士、乞士男、除士、熏士、破煩惱、除饉、怖魔。《四分律》中則統(tǒng)一稱(chēng)作“比丘”,且分為七種:名字比丘、相似比丘、自稱(chēng)比丘、善來(lái)比丘、乞求比丘、著割截衣比丘、破結(jié)使比丘。袈裟,梵語(yǔ)kasaya,巴利語(yǔ)kasaya或kasava之音譯。意譯作壞色、不正色、赤色、染色。《四分律》中則統(tǒng)一稱(chēng)作“袈裟”。這些統(tǒng)一形式后世沿用,從中我們也能看出其影響深遠(yuǎn)。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀(guān)點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除