應(yīng)聘外企時英文簡歷寫作特點
姓甚名誰怎么寫英文簡歷中,中文名字通常都是用漢語拼音,主要有8種寫法,都有可適用的場合。例:1)YangLi(李陽)2)YANGLI3)YANGLI(李陽)4)YangLi5)YangLI6)Li,Yang7)LiYang8)LIYang建議大家用“YANGLI(李陽)”這種寫法。
名前姓后、全部大寫加粗的寫法,符合國際規(guī)范,加上中文名,便于中國人事經(jīng)理閱讀。若沒有中文,不容易搞清楚應(yīng)聘者姓李還是姓楊。
英文名可以起,但必須“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本來就是為了讓大家叫,如果起了一個不為人知的英文名,可能會把你搞得哭笑不得。有一個學(xué)生給自己起了一個英文名叫“Jeff”,還得意洋洋地寫到了簡歷上,寄給了一家大型外企,可他卻沒有向他認識的任何人發(fā)布“更名啟示”。
有一天,他不在寢室,正好那家公司打來電話通知他面試:“喂,請問Jeff在么?”他的室友接了電話:“我姐夫不在這兒住?!”然后奇怪地掛了電話。結(jié)果可想而知,他很可能就此失去了機會。
雙字名怎么寫?中國人雙字名很多,如“梁曉峰”,這里介紹四種寫法:1)Xiao-fengLiang2)Xiao-FengLiang3)XiaofengLiang4)XiaoFengLiang建議用第三種,XiaofengLiang,最簡單方便。而在簡歷開頭都大寫時,可寫為XIAOFENGLIANG,大家一看就知道你姓什么,要不然,大家有可能會誤認為你是姓肖。
地址應(yīng)聘外企務(wù)必要寫清“中國”,不能光寫城市名。一個完整的地址、全球暢通的通信地址應(yīng)該是加國名的,但不必用P.R.C.,因為用China已經(jīng)很簡單清楚了。
郵編的標準寫法是放在省市名與國名之間,起碼放在China之前,因為是中國境內(nèi)的郵編。JIANLIXIE(謝建力)32-202,960DongFangLu,Beijing,100001,Chinaxiejianli@xiejianli1399-999-9999“個人信息”怎么寫“個人信息”有四種寫法:personal,personalinformation,otherinformation,additionalinformation。
無論是教育背景、社會經(jīng)驗,還是個人信息,既可以首字母大寫,也可以全部字母大寫,還可以全部字母小寫。本書推薦的哈佛商學(xué)院標準格式是全部字母小寫,這在主流商業(yè)社會中已沿用多年,“personal”,很簡單。
怎樣表述語言能力“語言能力”有幾個層次:“nativespeakerof”指母語;從嚴謹?shù)慕嵌戎v,“fluentin”表示流利;“Englishasworkinglanguage”顯得不非常流利,但可信度更高;“someknowledgeof”表示會一些。注意拼寫許多同學(xué)的英文簡歷錯誤百出,其實不是他的英文水平不高,而是他對簡歷的重視程度不夠。
比如“1997—present”,有的同學(xué)就把present寫成president,搖身一變成了總裁(president),公司怎么會雇用你呢?這種錯誤往往是電腦上的“拼寫檢查”功能無法查出的“漏網(wǎng)之魚”,所以要特別小心。“專業(yè)”是“major”,不是“mayor(市長)”;經(jīng)濟學(xué)是“economics”,不是“economy(經(jīng)濟)”。
怎樣更像當官的1.班長MonitorClassPresident2.團支部書記SecretaryofYouthLeagueBranchClassPresident,Co-president,Vice-President3.副會長VicePresidentDeputyGeneralManager班長:國內(nèi)很流行用Monitor,這不能怪大家,因為大、中、小學(xué)的英語教材就是這樣說的,但國外常見的是ClassPresident,這樣顯得更國際化。團支部書記:用Secretary也可以,但在與外國人打交道時,如果參加的是純商業(yè)機構(gòu),背景中政治色彩越少越好。
經(jīng)常一個班就是一個支部,可以用class表示支部,那么class用Secretary不合適,不妨用President。在某種意義上,班長和團支部書記二者的角色是相同的。
但如果兩者是并駕齊驅(qū)的,不妨用Co-president。再有,如果你寫了President,當有人問班長時,他可能會不高興,為處理好關(guān)系,你不妨謙虛一下,用VicePresident。
這樣,產(chǎn)生副作用的可能性就會很小。副會長:用VicePresident最合適,在國外也很常見。
年月的寫法以前的工作,加上月份,如May,1998或May1998,這樣的寫法自然會顯得精確一些。有的中國學(xué)生則喜歡用“5,1998”或“1998,5”。
前一種寫法很少見,只有在實在寫不下的情況下才使用。1998,5則是純粹的Chinglish(洋涇幫英語),完全不能接受。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除