影視翻譯和字幕翻譯的區(qū)別(5篇)
范文為教學(xué)中作為模范的文章,也常常用來指寫作的模板。常常用于文秘寫作的參考,也可以作為演講材料編寫前的參考。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
影視翻譯和字幕翻譯的區(qū)別篇一
下列不屬于電影字幕翻譯的制約因素的是(視覺信息限制)。the mummy: tomb of the dragone emperor《木乃伊3》(減譯)bambi(譯:小鹿斑比)此片名翻譯方法為(增譯)。shrek(譯:怪物史萊克)此片名翻譯方法為(增譯)。consequence film 是指后果片。(錯(cuò))
the duke(譯:億萬富犬)此片名翻譯方法為(改譯)。playing by heart 《隨心所欲》(改譯)是對音譯、直譯的一種有效補(bǔ)充(增譯、減譯)。
—— 秦王:區(qū)區(qū)亭長,轄區(qū)不過十里!猘 country prefect over10 square miles!此臺詞的翻譯體現(xiàn)了(文化移植)方法。
disaster film 是災(zāi)難片(對)
(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely red.譯文: 他羞得滿臉通紅。(《怦然心動》e(對)
a time to love and a time to die(譯:愛與死)此片名翻譯方法為(減譯)!缮饩抛宀徽D! your families will be spare 此臺詞的翻譯使用了(壓縮性意譯)方法。
chocolat 《濃情巧克力》(增譯)horror film 指恐怖片。(對)
下列不屬于重新擬定片名的方法的是(譯為四字格)!断惭纭 the wedding banquet(直譯)
換譯就是拋開原來的片名而重新擬定新的片名。下列對換譯沒有影響的是(短語結(jié)構(gòu)更容易記憶)。
——it was like older times, we were like peas and carrots again.——譯:就像當(dāng)年一樣,我們秤不離砣。此臺詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語的(通俗性)。
下列不屬于影視劇語言的基本屬性的是(娛樂性)!豆勿稹 the gua sha treatment(增譯)the gun(譯:壯志凌云)此片名翻譯方法為(改譯)。
it happened one night(譯:一夜風(fēng)流)此片名翻譯方法為(改譯)。evil under the sun(譯:陽光下的罪惡)此片名翻譯方法為(直譯)!洞笸蟆穊ig shot’s funeral(增譯)下列不屬于字幕翻譯的策略的是(觀眾的接受能力)。下列不屬于字幕翻譯的是(橫向字幕翻譯)。
在電影字幕的漢譯中,下列不屬于濃縮的是(壓縮性意譯)。documentary 指紀(jì)錄劇情片。(錯(cuò))
國際性電影節(jié)中,號稱世界上最有影響的電影節(jié)的是(柏林電影節(jié))。george wallace(譯:風(fēng)云傳奇)此片名翻譯方法為(改譯)。night at museum 《博物館驚魂夜》(增譯)
電影史學(xué)家們把1895年()確定為電影誕生日。(12月28日)blood and sand 《碧血黃沙》(增譯)
the pursuit of happiness 《當(dāng)幸福來敲門》改譯)!短一ㄟ\(yùn)》desires of the heart(改譯)。
jane eyre(譯:簡愛)此片名翻譯方法為(音譯)。
在電影片名的漢譯中,下列不屬于增譯的作用的是(方便記憶和宣傳)。
《十面埋伏》(譯:house of flying daggers)此片名翻譯方法為(重新擬定片名)!痘陻嗨{(lán)橋》(改譯)。
——(and)he was so embarrassed;his cheeks turned completely re ——他羞得滿臉通紅。此臺詞的翻譯使用了(長句縮減)。
tomb raider《古墓麗影》(改譯)!稇賾亠L(fēng)塵》dust in wind(減譯)
下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)。《陽光燦爛的日子》summer at grandpa’s(改譯)!豆Ψ蛑酢 the forbidden kingdom(重新擬定片名)。rear window(譯:后窗)此片名翻譯方法為(直譯)。
—fear can hold you prisoner, hope can set you free.—譯:怯懦囚禁靈魂, 希望還你自由.此臺詞的翻譯體現(xiàn)了影視英語的。(簡潔性)“金棕櫚獎(jiǎng)”是(嘎納電影節(jié))的大獎(jiǎng)!栋酝鮿e姬》farewell my concubine(減譯)
one flew over the cuckoo's nest(譯:飛越瘋?cè)嗽骸反似g方法為(意譯)!獁hen is the sidewalk fully dressed ?when it is wearinghudsucker.——人行道為什么美麗?因?yàn)橛泄滤_克的尸體。此臺詞的翻譯使用了(意譯)。
matrix(譯:黑客帝國)此片名翻譯方法為(改譯)!兑聋惿住罚ㄒ糇g)
下列不屬于表現(xiàn)源語文化信息的方法的是。(文化轉(zhuǎn)移)spring(譯:春天的女孩)此片名翻譯方法為(增譯)。在英文電影字幕的漢譯中,翻譯的基本要求是(保持原片風(fēng)格)。costume film 指服裝片。(錯(cuò))
下列不屬于影視英語特點(diǎn)的是(語境性)。
from that day on,we were always together;jenny and me was like peas and carrots.譯 文:從那天之后,我們就像豌豆和胡蘿卜總在一起。(《阿甘正傳》)(錯(cuò))
hamlet 《哈姆雷特》(音譯)
tarzan(譯:人猿泰山)此片名翻譯方法為(增譯)。
——大臣:從此我王可以高枕無憂了!—— his majesty can finally sleep at night!——秦王:寡人自恃對秦國的一草一木了如指掌! i thought i knew everything about my kingdom.此臺詞的翻譯體現(xiàn)了(文化協(xié)調(diào))方法。
i think it's hard winning a war with words。譯文:我認(rèn)為用語言贏得戰(zhàn)爭沒什么作用。(《亂世佳人》)(錯(cuò))
tales of two cities 《雙城記》(直譯)science-fiction film 是指科技電影。(錯(cuò))star wars 《星球大戰(zhàn)》(直譯)
罪案類及醫(yī)務(wù)類作品的語言基本特點(diǎn)是(專業(yè)化稱謂語)
影視片名的翻譯中,不屬于重新擬定片名的方法的是(影片名的直接翻譯)the huk 《綠巨人浩克》(增譯)
審美價(jià)值首先要講求煉字,煉字講求音美,(頭韻和押韻)也是英語片名中常用以達(dá)到音美的方法 電影字幕翻譯受到時(shí)間限制,因此,字幕翻譯時(shí),譯者須將每一句中文的字?jǐn)?shù)譯得和外文句子的字?jǐn)?shù)完全相同。(錯(cuò))
下列不屬于影視片名的翻譯原則的是(歷史價(jià)值原則)
下列不屬于文藝類作品類作品的語言基本特點(diǎn)的是(演員的個(gè)人風(fēng)格)their names will never die.譯文:他們的名字將永垂不朽。(對)the piano 《鋼琴別戀》(增譯)up 《飛屋環(huán)游記 》(意譯)
影視語言的語境性是指情景會話滿足語境條件(即可接受)。(對)《滿成盡帶黃金甲》 the curse of golden flower(重新擬定片名)下列不屬于中文電影字幕的英譯方法的是(加注)。
i laugh in the face of danger.譯:越危險(xiǎn)就越合我心意。此翻譯體現(xiàn)了影視語言(通俗性)的特點(diǎn)。
rhett:i think it is hard winning a war with words,gentleman?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒有什么用。此翻譯使用了(四字格)方法。
it made me look like a duck in water.譯文: 它讓我如魚得水。(《阿甘正傳》)(對)
1932年世界第一個(gè)電影節(jié)(威尼斯電影節(jié))誕生。
影視劇中的語言以對白為主,對白自然以口頭語為主,而且其中又以談話體占絕大多數(shù)。(對)
下列不屬于喜劇類及劇情類作品的語言基本特點(diǎn)(社會化)
壓縮性意譯策略就是指用更加簡短的語句來表達(dá)原文的大概意思,但是容易增加字幕的壓力。(錯(cuò))
quit don’t s don’t noodles.(譯:放棄,別放棄;面條,別做面條。)此翻譯體現(xiàn)了影視語言(簡潔性)的特點(diǎn).電影片名的翻譯中,直譯是指保留原片名的語言形式和意義,包括用詞、結(jié)構(gòu)和修辭手段等,同時(shí)譯文也和原文一樣語言流暢。(對)
《荊軻刺秦王》the emperor and the assassin(減譯)中文電影字幕的英譯中的一個(gè)原則是(簡潔)。musical film 指戰(zhàn)爭片。(錯(cuò))
美國華納公司拍攝的《爵士歌王》標(biāo)志著有聲電影時(shí)代開始是在(1927年)。影視語言的融合性指的是影視劇中人物的語言、音樂及動態(tài)畫面之間是相互影響、相互補(bǔ)充的,是密切聯(lián)系、融合在一起的(對)
patton 《巴頓將軍》(增譯)
奇幻類及科幻類作品的語言基本特點(diǎn)是(科技語)
影視翻譯和字幕翻譯的區(qū)別篇二
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 從功能翻譯理論角度分析《大衛(wèi)?科波菲爾》三個(gè)中譯本 2 《理智與情感》中的姐妹情誼 a brief discussion on creative treason in poetry translation—based on the chinese versions of the isles of greece 4 an analysis of the distorted human relations in the grass is singing 5 英文歌詞翻譯的原則和技巧 6 希臘神話對英語詞匯的影響 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)q 175 567 12 48 8 “in”與“out”的認(rèn)知解讀 9 初中英語教學(xué)中的跨文化習(xí)得 海明威的“冰山原則”與其短篇小說的人物對話 11 “省力原則”在口譯過程中的應(yīng)用 12 《老人與!废笳髦髁x探究 從《在路上》解讀“垮掉的一代”時(shí)代背景與主題 14 試從大衛(wèi)?科波菲爾分析狄更斯的人道主義精神 15 從麥當(dāng)勞看美國快餐文化 16 淺析商務(wù)談判中的恭維語應(yīng)用 交際教學(xué)法在初中英語教學(xué)中的運(yùn)用 史蒂芬?克萊恩《紅色英勇勛章》中的自然主義表現(xiàn)手法 19 a tragedy of ambition on macbeth 20 how can women survive—consideration of virginia woolf’s a room of one’s own 21 論英語影視作品的字幕翻譯技巧 22 論美國黑人地位的改變 從《在路上》看“垮掉的一代” 24 論《紅字》的模糊性 a comparative study on two chinese versions of percy bysshe shelley’s ode to the west wind 26 問題類型對tem閱讀成績影響的實(shí)證研究 coincidences and images in the mayor of casterbridge, tess of the d’urbervilles 28 cultural difference between chinese and english on politeness 29 “中式英語”和“中國英語”兩個(gè)概念的區(qū)別研究:以公示語為例 30 旅游資料翻譯中文化因素的處理
論英語新聞翻譯中的文化干擾及相應(yīng)對策 32 以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯 33 on ambiguity of human conversations 34 從生態(tài)批評角度解析杰克倫敦的動物小說《野性的呼喚》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名漢譯策略之解析 36 淺析哈克貝利的叛逆精神
the problems in english and chinese trademark translation and relevant countermeasures 38 on the absurdity in waiting for godot 39 論英語教學(xué)中的非智力因素
論《暮光之城?暮色》中英譯漢的詞類轉(zhuǎn)譯
修辭在汽車廣告英語中的應(yīng)用
對英文廣告中模糊語言美學(xué)功能的理論探究
淺析英漢基本顏色詞之文化內(nèi)涵--以“白”與“黑”為例 美國情景喜劇字幕翻譯的歸化策略--以《生活大爆炸》為例 跨文化交際在英文電影賞析的應(yīng)用 中英新聞標(biāo)題的差異及翻譯方法
從女性主義視角分析《飄》中斯佳麗人物形象 中英植物詞語隱喻的文化對比
the application of multi-media in middle school english teaching yellow peril–the image of fu manchu in the west 論“韓流”在中國
女性主義角度解讀《董貝父子》中伊迪絲的墮落女性形象 an analysis of sexism in english advertisements 英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及翻譯
淺析《雙城記》中狄更斯的浪漫現(xiàn)實(shí)主義 英語報(bào)刊新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及解讀 對《兒子與情人》中女性形象的分析 中美學(xué)校教育對比——學(xué)生個(gè)性發(fā)展方面
歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 荒島主義在《蠅王》中的映射
cultural differences on west-eastern business negotiations a comparison of the english color terms 從女性主義探討托尼?莫里森筆下黑人婦女自我意識的覺醒 斯佳麗性格的自我超越和升華 英漢禁忌語對比分析
英語中稱謂語的性別歧視現(xiàn)象
多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)和傳統(tǒng)教學(xué)對大學(xué)生情感的影響
application of cooperative learning in english reading class of senior high school 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀 對中英組織文化差異的跨文化研究 論英語諺語的翻譯
從鹿鼎記和唐吉訶德的主要人物的較對比來比中西方俠文化 交際法在中國英語教學(xué)中的應(yīng)用 論英文電影片名翻譯方法的應(yīng)用 《苔絲》中的圣經(jīng)和神話典故
論《茶花女》中女主人公瑪格麗特的女性魅力在男權(quán)主義下的體現(xiàn) 外教口語課堂中存在的問題及對策
托馬斯哈代與張愛玲作品中女性悲劇命運(yùn)對比研究——以苔絲和顧曼楨為例 淺析中西文化數(shù)字含義的差異與原因
the politeness principle in english business letters 論商業(yè)廣告中的翻譯對等原則 淺談高中英語練習(xí)課教學(xué)
根據(jù)空缺理論在跨文化交際中如何翻譯數(shù)字
a comparison of the english color terms 86 a brief analysis of public sign translation 87 中美價(jià)值觀的比較--以 《老友記》為例
論雙性同體思想在《查泰萊夫人的情人》中的體現(xiàn) 89 紅字中的象征意義
論《黑夜中的旅人》中主人公的信仰沖突與融合 91 論價(jià)值觀對中美商務(wù)談判的影響 92 化妝品品牌名稱翻譯審美與選詞
the death image of emily dickinson’s poetry 94 從《生活的藝術(shù)》看林語堂的人生藝術(shù)
politeness and its manifestation in business correspondence 96 試析英語諺語中的性別歧視
論商務(wù)談判桌上的中西文化差異及其對談判的影響 98 目的論視角下《麥琪的禮物》的譯本評析 99 丹尼爾·笛福的社會地位和魯濱遜漂流記 100 mcdonald’s success
中國旅游指南的中譯英研究(開題報(bào)告+論)102 《背影》的兩種英譯文對比研究 103 馬克·吐溫的短篇小說的文體分析
中國文學(xué)作品中的歇后語的英譯-以紅樓夢為例 105 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論
高中英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析 107 英漢數(shù)字習(xí)語的翻譯
英語委婉語負(fù)面影響研究 109 從女權(quán)主義視角解讀《簡愛》 110 網(wǎng)絡(luò)委婉語中的模因現(xiàn)象研究
《珍妮姑娘》主人公悲劇結(jié)局的必然性
埃爾文?布魯克斯?懷特《精靈鼠小弟》中的動物形象分析 113 論《睡谷傳奇》中的幽默元素
英漢習(xí)語中隱喻的民族性及其翻譯策略
an analysis of beauty and ugliness in the picture of dorian gray of oscar wilde 116 淺論現(xiàn)代漢語新增詞語的英譯方法 117 從文化角度談旅游翻譯 118 商標(biāo)翻譯的本土化研究 119 英漢語言性別歧視對比研究
課堂英語教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)英語教學(xué)的對比 121 中英文化對中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語習(xí)語的干擾
《榆樹下的欲望》之農(nóng)場意象--基于生態(tài)女性主義的分析 123 中英網(wǎng)絡(luò)詞匯語用特征對比
青少年的心理發(fā)展特點(diǎn)—從心理學(xué)角度解析《麥田里的守望者》 125 法律英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯 126 中英稱謂語的差異
從會話合作原則透析英語情景喜劇《生活大爆炸》幽默的產(chǎn)生 128 論林紓翻譯小說中的翻譯策略
rhetorical art and chinese-english translation suggestions of business transaction correspondence 130 從《純真年代》中的女性角色看伊迪斯?華頓的女性意識 131 汽車廣告中的中西文化差異研究 132 中西問候語差異對比
譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 134 從核輻射報(bào)道看英國報(bào)紙行文的語言特征 135 觀電影《刮痧》簡析中西文化價(jià)值沖突
effects of chinese culture on promotion of automobiles--traditional cultural elements 137 淺析亨利?詹姆斯小說《螺絲在擰緊》中的哥特成分 138 a comparison of the english color terms 139 通過《喧嘩與騷動》中三兄弟各自對于凱蒂的敘述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀
《飄》兩個(gè)中譯本人名地名翻譯對比研究 142 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯 143 論網(wǎng)絡(luò)英語的特征
跨文化視域中的英漢動物隱喻比較研究 145 分析場獨(dú)立與場依賴對任務(wù)型教學(xué)的影響 146 口語語篇中責(zé)任情態(tài)的人際意義研究
從《小婦人》看男性缺失時(shí)十九世紀(jì)美國女性的成長 148 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默的英漢翻譯
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 150 從用詞的角度分析商務(wù)英語信函的翻譯 151 從廣告層面比較研究中美文化差異 152 解析名詞化與商務(wù)語篇的漢英翻譯 153 透過《叢林》看美國夢的破滅
154 a study on differences of family education between china and america--a case study of the joy luck club 155 《女勇士》中美國華裔身份危機(jī)的探尋
156 從關(guān)聯(lián)理論角度分析《絕望主婦》中話語標(biāo)記語i mean 157 三星公司營銷策略研究
158 《永別了,武器》主題的分析 159 淺析商務(wù)談判中的恭維語應(yīng)用
160 a psychological analysis on self-identity loss of black people in the bluest eye 161 肯德基在中國成功的本土化營銷策略 162 《飄》中郝思嘉性格特征透析 163 目的論在廣告翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
164 on the character of scarlett o’hara and the transition of american society 165 淺議創(chuàng)新型口語教學(xué)在農(nóng)村中的實(shí)施 166 談某些顏色詞的翻譯
167 解析女性主義在dh勞倫斯《馬販子的女兒》人物塑造中的體現(xiàn) 168 企業(yè)英文簡介中的概念語法隱喻分析 169 論《嘉莉妹妹》中德萊賽的自然主義 170 英漢廣告互譯的順應(yīng)化研究
171 從女性主義角度分析田納西?威廉斯《玻璃動物園》 172 從《中國老人在曼哈頓》看中美人際關(guān)系差異 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《簡愛》中“憤怒”情感隱喻研究 175 情感在英語教學(xué)中的作用及其實(shí)施 176 初中英語詞匯教學(xué)
177 論“老友記”中的幽默翻譯
178 英語商務(wù)合同的文體特點(diǎn)及其漢譯
179 惠特曼的人文主義思想對美國現(xiàn)代詩歌創(chuàng)作和中國詩歌創(chuàng)作的影響——以《自我之歌》為例
180 從語用學(xué)角度分析《老友記》中的幽默 181 從《喜福會》母女沖突看中美家庭教育差異 182 a comparison of the english color terms 183 漢英語序?qū)Ρ葴\析
184 淺析《霧都孤兒》中的現(xiàn)實(shí)主義
185 言語行為理論視角下的商務(wù)索賠信函話語分析 186 象征主義視角下《致海倫》中的意象美 187 《傾城之戀》和《飄》的女性主義解讀 188 shylock’s tragedy in the merchant of venice 189 淺析影視翻譯中字幕和配音翻譯的差異
190 永不凋落的玫瑰—從女性主義分析《紅字》中的海斯特
191 the inconsistencies between margaret mitchell’s gone with the wind and alexandra ripley’s scarlett
192 以《老友記》為例淺析美式幽默
193 漢英語言中動物名稱文化內(nèi)涵對比分析 194 在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生 195 互動在高中英語閱讀課的應(yīng)用
196平行文本比較模式指導(dǎo)下的公司簡介翻譯
197 淺析愛德華·摩根·福斯特《霍華德莊園》中的語言特色 198 從fans和pk看西方文化對漢語言文化的沖擊與影響 199 英漢拒絕言語行為表達(dá)方式比較
200 從海爾的品牌成功探討中國企業(yè)在全球化環(huán)境下的品牌戰(zhàn)略
影視翻譯和字幕翻譯的區(qū)別篇三
1、研究背景
在國內(nèi)外文化交流中,影視字幕翻譯扮演者重要的角色。人們通過電影的字幕渠道慢慢了解著其他國家的文化,生活習(xí)俗。在欣賞電影的時(shí)候,觀眾期待獲得和原語觀眾一樣的感受,好的字幕翻譯就能更好服務(wù)目的語觀眾。目前,越來越多的翻譯工作者開始慢慢關(guān)注這一領(lǐng)域,結(jié)合各種中西方翻譯理論來指導(dǎo)字幕翻譯。
由于世界各國經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展、科技發(fā)展日新月異,整個(gè)世界猶如一個(gè)地球村。不同國家,不同文化,不同種族之間的交往日益頻繁,國與國之間跨文化交流不斷地深入。他們之間既有共性,也有個(gè)性;既有聯(lián)系,也各有獨(dú)特的文化要素。正是文化的共性和聯(lián)系,為跨文化交流與翻譯提供了可行性的依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個(gè)性和獨(dú)特的文化要素,成為一種文化與另一種文化溝通交流的障礙。翻譯難點(diǎn)在于文化背景知識的理解和表達(dá)上。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換的過程,更是文化融合交匯的過程。語言和文化是共存和相互依賴的,語言不僅是文化的一部分,同時(shí)本身也是一種自成體系的文化,F(xiàn)今,影視劇已經(jīng)成為跨文化交流不可或缺的重要媒介,受到越來越多中國人的喜愛,成為受眾最多的一種文化藝術(shù)形式,目標(biāo)語觀眾能否對影視劇有最貼切的理解,取決于字幕翻譯能否譯出原劇的原滋原味,最大限度地傳達(dá)出原劇的文化風(fēng)俗。國內(nèi)的字幕翻譯缺乏統(tǒng)一的翻譯理論的指導(dǎo),及嚴(yán)格的規(guī)范依據(jù)。字幕翻譯作為語際交流的橋梁,應(yīng)該引起更多國內(nèi)學(xué)者的關(guān)注與重視。
電影電視作品是人類娛樂活動中重要的組成部分。二十年前,中國觀眾所能看到的作品多為中國大陸或香港制作的一些影視劇。然而現(xiàn)在,我們可以看到來自幾乎世界上任何國家的影視作品。一方面這得益于比過去更加寬松的文化政策,允許更多國外優(yōu)秀的作品進(jìn)入中國市場,另一方面得益于互聯(lián)網(wǎng)和字幕翻譯的興起;ヂ(lián)網(wǎng)提供了人們觀看影視作品的渠道,而字幕翻譯則克服了文化差異和語言不通的障礙,使普通人欣賞外國作品成為可能。與此同時(shí),國內(nèi)的一些影視作品也紛紛出口到其他國家,字幕翻譯也從一開始的英譯中為主,擴(kuò)展到中譯英,中譯日,中譯法等等其他翻譯類目。
隨著中國改革開放的發(fā)展,中國日益加入到全球化的腳步中。中國與世界的聯(lián)系也越來越緊密。在文化交流方面,很多優(yōu)秀的外國影視作品被引入到了中國。因此,字幕翻譯的地位就愈發(fā)凸顯。成功的字幕翻譯不僅會使觀眾領(lǐng)略到異國風(fēng)情,更能達(dá)到文化傳播的功能。然而,影視劇的翻譯卻一直沒有引起足夠的關(guān)注,在該領(lǐng)域的翻譯理論研究尚待加強(qiáng)。特別是中國,在字幕翻譯上嚴(yán)重滯后于國際市場,不能滿足廣大中國影迷的需求。
作為翻譯領(lǐng)域的一個(gè)新的分支,字幕翻譯隨著影視技術(shù)的進(jìn)步得以迅猛發(fā)展。字幕翻譯的快速發(fā)展見證了人們?nèi)找嬖鲩L的精神文化需求,人們渴望了解和欣賞異域節(jié)目和文化。對于這部分人而言,字幕翻譯的出現(xiàn)是個(gè)福音。翻譯字幕使他們坐在家里就可以沒有語言障礙地欣賞到外國的影視節(jié)目。同時(shí),他們還可以很方便地在網(wǎng)上發(fā)表自己的觀點(diǎn),與志同道合的人交流。字幕翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯不同,甚至與譯制配音的電影也不同。字幕翻譯大部分是由網(wǎng)上的愛好者自愿做的,他們根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐來完成翻譯工作,缺乏系統(tǒng)的理論指導(dǎo)。字幕的巨大影響和相對不足的理論指導(dǎo)引起了本文作者的興趣。
隨著中國政治經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域的全面發(fā)展,中國的電影事業(yè)也越來越多的受到世人的關(guān)注。而中國的動畫電影其實(shí)比故事片更早躋身于世界影壇,最著名的代表人物便是萬氏兄弟,他們堪稱中國動畫的開山鼻祖。1922年,萬氏兄弟制作了廣告動畫短片《舒振東華文打字機(jī)》,被認(rèn)為是最早的國產(chǎn)動畫片。1941年,大型動畫片《鐵扇公主》是一部中國電影史上具有里程碑意義的動畫片,它是世界第四部大型動畫藝術(shù)片。在新世紀(jì),國家開始大力扶持國產(chǎn)動畫,目前中國有上千家動漫公司,但精品不多。2008年《喜羊羊與灰太郎》系列動畫異軍突起,自2005年6月推出后,陸續(xù)在全國熱播,該片在香港、臺灣、東南亞等國家和地區(qū)也風(fēng)靡一時(shí)。本論文的理論基礎(chǔ)是翻譯目的論(skopostheorie).20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國。漢斯·弗米爾(hans r)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說,譯文取決于翻譯的目的。此外,翻譯還須遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。本文從目的論出發(fā),結(jié)合字幕翻譯的相關(guān)知識,分析《喜羊羊與灰太狼》三部系列電影的英文字幕翻譯方法。目前在字幕翻譯研究領(lǐng)域,對中國電影的字幕翻譯研究處于空白,多是對于中外電影的字幕翻譯,或以《功夫熊貓》為代表的外國動畫電影的字幕翻譯。筆者認(rèn)為這很不利于中國動畫電影的國際化發(fā)展。
影視翻譯和字幕翻譯的區(qū)別篇四
看美劇,除了欣賞劇情,另外一大樂趣就是玩味字幕組的給力翻譯。他們的翻譯不但能做到信、達(dá)、雅,更能接地氣,把美劇劇情和當(dāng)下國內(nèi)的熱點(diǎn)結(jié)合得天衣無縫,充滿了吐槽精神,令網(wǎng)友拍案叫絕。下面就來回味下那些與時(shí)俱進(jìn)的神級翻譯吧。
so,what do you think? 元芳,你怎么看?——《綠箭俠》
place has more jams than a santana concert.別怕,這里的信號屏蔽比四六級考場都好!赌峄
that was a long time ago.咸豐年的事情了!缎皭毫α俊
you're really not pulling off this dumb-blonde act.你休想用“很傻很天真”這套糊弄我。——《邪惡力量》 everything is dust in the wind.一切都是浮云。——《邪惡力量》
family doesn't need to stand on ceremony, all right? 一家人不說兩家話。——《別對我說謊》
if he gets any nuttier, they're gonna put him on “the view.” 他要是再瘋點(diǎn),就能上《焦點(diǎn)訪談》了!稄U柴聯(lián)盟》
what? oh you think i'm afraid of you? i'm not afraid of you!你算毛?你爸是李剛!——《it狂人》
i'll find bliss somewhere else.此處不留姐,自有留姐處。——《歡樂合唱團(tuán)》
you should buy it.心動不如行動啊!赌Φ羌彝ァ will you shut up? 你別哪壺不開提哪壺!渡畲蟊ā
or, maybe ignorance is bliss.i don't know.不過,人不要臉天下無敵嘛。誰知道呢。——《生活大爆炸》
and i can't believe you've never read "eat, pray, love.”
我也不相信你居然沒看過《飯·禱·愛》。——《生活大爆炸》
why would i put on lotion when i have such soft hands? 我這雙芊芊玉手,怎么可能需要擦護(hù)手霜呢?——《生活大爆炸》
my brain is better than everybody's!朕是全世界最聰明的人!—《生活大爆炸》
no guts, no glory, man.人有多大膽,地有多大產(chǎn)!渡畲蟊ā preparation can only take you so far.謀事在人,成事在天!对姜z》
anything for danny.兩肋插刀!缎疗丈患摇
i wasn't even listening.我是路過打醬油的!逗脻h兩個(gè)半》
she is the picture you stick on the cover of an album by a fat girl who can actually sing.唱片盒子上貼的是張柏芝,唱歌的其實(shí)是韓紅!逗脻h兩個(gè)半》
字幕組的天馬行空一貫是出了名的,但他們并非胡亂翻譯或拼湊流行語,要知道,字幕組成員不僅英文水平超群,中文水平更是相當(dāng)高。中美文化差異極大,美劇中許多包袱和段子,如果直譯過來并不好笑,更有可能讓觀眾莫名其妙,他們需要引申能力極強(qiáng),才能準(zhǔn)確戳中觀眾笑點(diǎn)。
例如在《生活大爆炸》中,謝耳朵就曾經(jīng)問佩妮,“你會斗地主嗎?”當(dāng)時(shí)就讓觀眾眼鏡碎了一地,粉絲們不得不感慨地說:“謝耳朵是全才!”佩妮也曾在劇中不屑地說:“我不想聽央視教學(xué)節(jié)目。”更狠的是小印度raj對萊納德一本正經(jīng)地說:“人有多大膽,地有多大產(chǎn)。”
此外,將美國最流行的網(wǎng)絡(luò)搜索引擎“谷歌”,自動替換為中國最流行的搜索引擎“百度”,都是字幕組約定俗成的翻譯方式,以至于你經(jīng)常能聽到美劇主角們憤怒地說:“老子不用百度,老子就是活百度!”(你當(dāng)然知道他們不可能用百度了……)至于什么“舞蹈信春哥,芭蕾考本科”、“人賤自有天收”,以及“打醬油”、“坑爹”、“屌絲”、“傷不起”這些詞語都一再出現(xiàn)在美劇中,看起來分外熟悉搞笑。
看給力搞笑的翻譯字幕,已成為美劇迷的一大樂趣,希望大家以后在觀看的時(shí)候記得默默地感謝下字幕組的大神們啊。
影視翻譯和字幕翻譯的區(qū)別篇五
漢英文化差異對英語翻譯的影響
【摘要】翻譯活動并不是簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的工作,因而是一種跨文化的活動。而各個(gè)民族的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷不同造成了他們所創(chuàng)造的文化之間也具有巨大差異,這種差異又造成了各自語言上的巨大差異。這些差異對譯者翻譯過程以及翻譯翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性產(chǎn)生巨大影響。本文將從地理位置、宗教信仰、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及詞義聯(lián)想和文化意象共四個(gè)方面探討中西方文化的差異對翻譯活動的影響。【關(guān)鍵詞】漢英文化 英語翻譯 差異 影響
引言
語言是社會現(xiàn)象,也是文化現(xiàn)象,語言反映文化,又受文化的制約,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的關(guān)系。根據(jù)一般概念, 翻譯是將一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來的活動。這個(gè)概念只提及語言的信息, 未提到文化的信息, 是不完整的概念。世界上不同的民族和地域的人們創(chuàng)造了具有各自特點(diǎn)的民族地域文化,這種文化上的差異造成了各自語言的巨大差異,所以翻譯不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的工作。更是文化上的交流活動。我國著名學(xué)者王佐良教授在談到文化與翻譯的關(guān)系時(shí)指出: “翻譯工作者處理的是個(gè)別的詞, 他面對的則是兩大片文化!
一、漢英的地理位置差異與英語翻譯
一定的文化實(shí)體總是存在于一定的空間地域內(nèi)的,因此它不可避免地要反映該地域的自然特點(diǎn)與物產(chǎn)經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn),具體反映在語言上也有所不同。在用自然景觀或物體作比較時(shí),不同的語言表現(xiàn)就存在明顯的差異。就拿中國和英國相比,以英國為例,英國四周環(huán)海,是一個(gè)典型的島國,并且在歷史上英國的航海業(yè)非常發(fā)達(dá),曾一度領(lǐng)先于其他國家,因而英語中與海洋有關(guān)的詞語和表達(dá)就特別豐富。中國則不同,中國有2/3 的邊界線在陸地上,文化的繁榮興盛起源于中原。中華民族世代在亞洲大陸生活并繁衍,生活的方方面面都離不開土地,所以他們對土地有一種特殊的感情。在語言中也潛移默化體現(xiàn)與土地的關(guān)系,如,漢語“揮金如土”,比喻鋪張浪費(fèi),花錢大手大腳,而英語中則用“spend money like water” 此外,英語中有大量關(guān)于船和水的俗語和習(xí)語,而在漢語中卻找不到完全相同的對應(yīng),如: “all at sea”(指不知所措)、“as close as an oyster”(指守口如瓶)、“drink like a fish”(指豪飲)等等。中國人經(jīng)常用“天南地北”來表達(dá)對祖國幅員遼闊的贊嘆,而英國人則用“from sea to sea”來表達(dá)國土面積的意思。
“東風(fēng)”和“西風(fēng)”在中西文化中有著不同的解讀,這也是由國家的地理環(huán)境的差異造成的。中國西鄰高山,東臨大海,東風(fēng)就是溫暖春天的象征,所以中國人偏愛東風(fēng),故素有“西風(fēng)凜冽”與“東風(fēng)送暖”之辭。而英國卻擁有完全不同的地貌與氣候,它西鄰大西洋,東面與歐洲大陸相望,西風(fēng)溫暖而濕潤,東風(fēng)反而寒冷。英國人對西風(fēng)的喜愛在雪萊的《西風(fēng)頌》中表現(xiàn)得淋漓盡致,詩中有這么一句:“oh the west winter comes, can spring be far behind.”(啊,西風(fēng)!假如冬天已經(jīng)來臨,春天還會遠(yuǎn)嗎?)如果不了解英國的地理環(huán)境,譯者在翻譯這個(gè)句子時(shí)可能就會感到困惑:為什么雪萊會歌頌寒冷的西風(fēng)呢?因此,這種地理環(huán)境的差異有時(shí)會給翻譯帶來較大的困難。
二、漢英雙方宗教信仰差異與英漢翻譯
在語言漫長的發(fā)展歷史中,宗教的影響是不容小覷的,各國的語言或多或少都會沾染上些許宗教色彩。英國人大多信基督教,按照基督教的理解,世界和宇宙是上帝創(chuàng)造的,這個(gè)世上的萬事萬物都要服從上帝的旨意。在中國則大多數(shù)人信奉佛教,在他們心中,由各派佛祖主宰這個(gè)世界。中英文中都有大量與宗教信仰相關(guān)的詞語,中文里有“借花獻(xiàn)佛”、“放下屠刀,立地成佛”等說法。在西方國家,人們表示對對方的祝福時(shí)常會說“god bless you!”,在鼓勵(lì)灰心喪氣的朋友時(shí),人們通常會說“god helps those who help themselves”(天助自助者)。與宗教有關(guān)的典故在翻譯工作中也很常見。如:“the thing i bought yesterday am found to be an apple of sodom.” 中的“an apple of sodom” 便是出自于圣經(jīng)中的一個(gè)典故。據(jù)圣經(jīng)《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》記載, 所多瑪是古代死海邊上的一座城市, 由于那里的居民驕奢淫逸, 罪大惡極, 上帝降火燒毀了這座城,城中的百姓、莊稼和牲畜全都化為灰燼, 傳說在那里的死海邊上長著一種外表美麗、摘下便成為灰燼的蘋果。后來, “an apple of sodom” 比喻罪惡的城市, 罪惡之地。只有了解這一典故, 才能正確譯成:“我發(fā)現(xiàn)昨天買的東西外表好看卻實(shí)際無用!比绻g者不熟悉圣經(jīng)里的這個(gè)典故,那么他在翻譯的時(shí)候就不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思。
三、生活習(xí)慣和習(xí)俗的差異與英語翻譯
我們常說: “ 一方水土養(yǎng)一方人! 的確如此, 這其中也包含著文化的差異。漢語和英語是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語言, 它們各自反映著自己特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。語言和文化是息息相關(guān)的, 有什么樣的文化, 就會有與之相對應(yīng)的語言來反映。
就拿數(shù)字來說,“8”在中國是一個(gè)吉利的數(shù)字,很多人在競投車牌,電話號碼等的時(shí)候愿意花上一大筆錢,就只為了圖一個(gè)吉利?墒侨绻悄眠@些數(shù)字給英國人,可能他們只會一笑而過甚至?xí)X得奇怪為什么要花那么多錢買一堆數(shù)字。稱謂上,中國人是講究尊卑大小,因此會有“舅舅”、“舅媽”、“叔叔”、“嬸嬸”等的稱謂?墒窃谟⒄Z的 “uncle”、“aunt”這兩個(gè)詞就代替了這些稱謂的麻煩。中國人性格上是比較內(nèi)斂的,而外國人則思想相對比較開放。因而在生活上,中國人都喜歡委婉的表達(dá)自己的情感,比如:某人稱贊某個(gè)人的女兒很漂亮?xí)r,中國人一般會說:“哪里,哪里!币员磉_(dá)自己的謙虛。如果把這幾句直接翻譯過來就會鬧出笑話:“your daughter is beautiful.” “where, where.”所以在翻譯這類詞語時(shí),譯者一定要考慮到不同的生活習(xí)俗對日常表達(dá)的影響,千萬不能僵硬地采用直譯來傳達(dá)原文的意思。除此之外,中國人見面很喜歡問別人:“你吃飯了沒!钡怯藙t是喜歡見面就討論今天的天氣,兩個(gè)極端反映出雙方文化的差異。如果在翻譯的時(shí)候沒有這些文化內(nèi)涵作為根基,那么譯者也很難把真正的意思翻譯出來。
四、詞義聯(lián)想和文化意象與翻譯
由于英漢兩個(gè)民族生活環(huán)境和生活經(jīng)歷的不同, 在詞義聯(lián)想和文化意象上必然存在著一些差異。例如: 對“dragon”一詞的理解中西差異就很大, 中國人視之為神圣, 尊貴的象征, 因而望子成龍,稱自己為龍的傳人;而在西方人的眼中, 龍卻是嘴里噴火的四足怪物, 在《圣經(jīng)》 里是罪惡的象征。就拿“龍鳳胎”一詞舉例,我們不能翻譯成: “a baby dragon and a baby phoenix”那樣很容易讓西方人誤解,甚至大為吃驚,感到不可思議。正確的譯文應(yīng)該是:“pigeon pair”。同樣西方人對“dog” 的看法也與中國人大相徑庭, 英語中含有“dog” 的習(xí)語很多, 大多表示喜愛的感情, 例如:“ a lucky dog”(幸運(yùn)兒);“ every dog has his day.”(凡人皆有得意日。)等等, 而漢語中卻說“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有貶義。
中華文化五千年,其中最為璀璨而西方又無法相比的就是唐詩。中國的唐詩分門別類,有四言絕句,八言律詩等。中國詩人可以用用寥寥數(shù)十字去表達(dá)一個(gè)絕美的意境,就以《靜夜思》為例:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”16字就已經(jīng)把詩人的思念之前形象生動地表達(dá)出來。若是把這16字翻譯為英文,那么字?jǐn)?shù)肯定是超過原來的詩句,最重要的是詩句原來的意境也不復(fù)存在。又例如,中文中常有:“好好學(xué)習(xí),天天向上”之說。英文中卻是沒有的,中國人自行翻譯為:“good good study, day day up.”明顯就違反了英語的日常用法。又如:“if the public officials of higher authorities resort to bribery, those of lower authorities will is called:fish begins to stink at the head.”以中國人的思維,或會翻譯出:“上級公務(wù)員行賄受賄, 下級公務(wù)員也會效仿。這叫:魚從頭開始發(fā)臭!蓖耆闹袊接⒄Z,被中文思維所以困擾,所以才會出現(xiàn)最后一句翻譯的笑話。以上種種課看出中英雙方的思維差異之大,以此導(dǎo)致雙方在詞義聯(lián)想以及意境上有巨大的差別。所以在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者不能只顧轉(zhuǎn)換語言符號而忽略非語言符號的結(jié)果。以‘fish begins to stink at the head.’為例,它的英語文化涵義是什么? 怎樣把這層意義轉(zhuǎn)化到漢語譯文中來, 使其也具有類似的漢語文化內(nèi)涵, 換句話說,就是把這短短的英文句子翻譯出具有中國風(fēng)味的句子。這就需要譯者有兩種文化的詞義聯(lián)想和文化意象,將‘fish begins to stink at the head.’與中文中的某些詞句來年息起來,再根據(jù)語境得出翻譯的結(jié)果,這樣的句子才會更加“有味道”。而正確的譯文應(yīng)為:“上級公務(wù)員行賄受賄, 下級公務(wù)員也會效仿,這叫: 上行下效(或上梁不正下梁歪)。”上行下效或上梁不正下梁歪都是漢語習(xí)語, 寓意深刻, 能夠較好地對接‘fish begins to stink at the head.’中的文化內(nèi)涵。結(jié)語
本文通過地理、宗教、生活習(xí)慣和習(xí)俗、以及在詞義聯(lián)想和文化意象四方面對漢英翻譯的關(guān)系,初步地了解漢英文化差異對英語翻譯的影響。我們可以看到,文化的差異給詞語的表達(dá)打上了深深的文化烙印,語言承載豐富的文化內(nèi)涵。而翻譯不僅要力求語言意義上的等值,而且更重要的是文化意義上的等值。要想翻譯出完美的作品,譯者就必須在理解詞的內(nèi)涵上下功夫,深入了解譯出語和譯入語之間的文化差異,對譯文做出綜合判斷,選擇合適的翻譯技巧,只有把文化和語言能力有機(jī)結(jié)合,才能做好翻譯工作。
參考文獻(xiàn)
⑴楊立剛.試析漢英文化差異與翻譯.黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(6):99.⑵張捷.試論漢英文化差異對翻譯的影響.吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào),2023(3):54 ⑶劉法公.漢英文化差異與漢英翻譯信息障礙.外語與外語教學(xué).2000(12):45
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除