莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文【十二篇】
英語(yǔ)是西日耳曼語(yǔ)。它最早由中世紀(jì)的英國(guó)使用,由于其廣闊的殖民地,它已成為世界上使用最廣泛的語(yǔ)言。 以下是為大家整理的關(guān)于莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文的文章12篇 ,歡迎品鑒!
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
Whydidstthoupromisesuchabeauteousday,
Andmakemetravelforthwithoutmycloak,
Toletbasecloudso'ertakemeinmyway,
Hidingthybraveryintheirrottensmoke?
'Tisnotenoughthatthroughthecloudthoubreak,
Todrytherainonmystorm-beatenface,
Fornomanwellofsuchasalvecanspeak
Thathealsthewoundandcuresnotthedisgrace:
Norcanthyshamegivephysictomygrief;
Thoughthourepent,yetIhavestilltheloss:
Theoffender'ssorrowlendsbutweakrelief
Tohimthatbearsthestrongoffence'scross.
Ah!butthosetearsarepearlwhichthylovesheds,
Andtheyarerichandransomallilldeeds.
為什么預(yù)告那么璀璨的日子,
哄我不攜帶大衣便出來(lái)游行,
讓鄙賤的烏云中途把我侵襲,
用臭腐的煙霧遮蔽你的光明?
你以為現(xiàn)在沖破烏云來(lái)曬干
我臉上淋漓的雨點(diǎn)便已滿足?
須知無(wú)人會(huì)贊美這樣的藥丹:
只能醫(yī)治創(chuàng)傷,但洗不了恥辱。
你的愧赧也無(wú)補(bǔ)于我的心疼;
你雖已懺悔,我依然不免損失:
對(duì)于背著恥辱的十字架的人,
冒犯者引咎只是微弱的慰藉。
唉,但你的愛(ài)所流的淚是明珠,
它們的富麗夠贖你的罪有余。
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
So is it not with me as with that muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven it self for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems:
With April's first-born flowers and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me true in love but truly write,
And then believe me, my love is as fair,
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.二一我的詩(shī)神①并不像那一位詩(shī)神
只知運(yùn)用脂粉涂抹他的詩(shī)句,
連蒼穹也要搬下來(lái)作妝飾品,
羅列每個(gè)佳麗去贊他的佳麗,
用種種浮夸的比喻作成對(duì)偶,
把他比太陽(yáng)、月亮、海陸的瑰寶,
四月的鮮花,和這浩蕩的宇宙
蘊(yùn)藏在它的懷里的一切奇妙。
哦,讓我既真心愛(ài),就真心歌唱,
而且,相信我,我的愛(ài)可以媲美
任何母親的兒子,雖然論明亮
比不上掛在天空的金色燭臺(tái)。
誰(shuí)喜歡空話,讓他盡說(shuō)個(gè)不窮;
我志不在出售,自用不著禱頌。
梁宗岱 譯 -莎士比亞-十四行詩(shī)集22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me,
How can I then be elder than thou art?
O therefore love be of thyself so wary,
As I not for my self, but for thee will,
Bearing thy heart which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.二二這鏡子決不能使我相信我老,
只要大好韶華和你還是同年;
但當(dāng)你臉上出現(xiàn)時(shí)光的深槽,
我就盼死神來(lái)了結(jié)我的天年。
因?yàn)槟且磺袏y點(diǎn)著你的美麗
都不過(guò)是我內(nèi)心的表面光彩;
我的心在你胸中跳動(dòng),正如你
在我的:那么,我怎會(huì)比你先衰?
哦,我的愛(ài)呵,請(qǐng)千萬(wàn)自己珍重,
像我珍重自己,乃為你,非為我。
懷抱著你的心,我將那么鄭重,
像慈母防護(hù)著嬰兒遭受病魔。
別僥幸獨(dú)存,如果我的心先碎;
你把心交我,并非為把它收回。
梁宗岱 譯 -莎士比亞-十四行詩(shī)集
23
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharged with burthen of mine own love's might:
O let my looks be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
二三
仿佛舞臺(tái)上初次演出的戲子
慌亂中竟忘記了自己的角色,
又像被觸犯的野獸滿腔怒氣,
它那過(guò)猛的力量反使它膽怯;
同樣,缺乏著冷靜,我不覺(jué)忘掉
舉行愛(ài)情的儀節(jié)的彬彬盛典,
被我愛(ài)情的過(guò)度重量所壓倒,
在我自己的熱愛(ài)中一息奄奄。
哦,請(qǐng)讓我的詩(shī)篇做我的辯士,
替我把纏綿的衷曲默默訴說(shuō),
它為愛(ài)情申訴,并希求著賞賜,
多于那對(duì)你絮絮不休的狡舌:
請(qǐng)學(xué)會(huì)去讀緘默的愛(ài)的情書(shū),
用眼睛來(lái)聽(tīng)原屬于愛(ài)的妙術(shù)。
梁宗岱 譯 -莎士比亞-十四行詩(shī)集
24
Mine eye hath played the painter and hath stelled,
Thy beauty's form in table of my heart,
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes:
Now see what good turns eyes for eyes have done,
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
二四
我眼睛扮作畫(huà)家,把你的肖像
描畫(huà)在我的心版上,我的肉體
就是那嵌著你的姣顏的鏡框,
而畫(huà)家的無(wú)上的法寶是透視。
你要透過(guò)畫(huà)家的巧妙去發(fā)見(jiàn)
那珍藏你的奕奕真容的地方;
它長(zhǎng)掛在我胸內(nèi)的畫(huà)室中間,
你的眼睛卻是畫(huà)室的玻璃窗。
試看眼睛多么會(huì)幫眼睛的忙:
我的眼睛畫(huà)你的像,你的卻是
開(kāi)向我胸中的窗,從那里太陽(yáng)
喜歡去偷看那藏在里面的你。
可是眼睛的藝術(shù)終欠這高明:
它只能畫(huà)外表,卻不認(rèn)識(shí)內(nèi)心。
25
Let those who are in favour with their stars,
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I whom fortune of such triumph bars
Unlooked for joy in that I honour most;
Great princes' favourites their fair leaves spread,
But as the marigold at the sun's eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.
The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foiled,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toiled:
Then happy I that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
二五
讓那些人(他們既有吉星高照)
到處夸說(shuō)他們的顯位和高官,
至于我,命運(yùn)拒絕我這種榮耀,
只暗中獨(dú)自賞玩我心里所歡。
王公的寵臣舒展他們的金葉
不過(guò)像太陽(yáng)眷顧下的金盞花,
他們的驕傲在自己身上消滅,
一蹙額便足雕謝他們的榮華。
轉(zhuǎn)戰(zhàn)沙場(chǎng)的名將不管多功高,
百戰(zhàn)百勝后只要有一次失手,
便從功名冊(cè)上被人一筆勾消,
畢生的勛勞只落得無(wú)聲無(wú)臭:
那么,愛(ài)人又被愛(ài),我多么幸福!
我既不會(huì)遷徙,又不怕被驅(qū)逐。
26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit;
To thee I send this written embassage
To witness duty, not to show my wit.
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it;
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tattered loving,
To show me worthy of thy sweet respect,
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
二六
我愛(ài)情的至尊,你的美德已經(jīng)
使我這藩屬加強(qiáng)對(duì)你的擁戴,
我現(xiàn)在寄給你這詩(shī)當(dāng)作使臣,
去向你述職,并非要向你炫才。
職責(zé)那么重,我又才拙少俊語(yǔ),
難免要顯得赤裸裸和她相見(jiàn),
但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
在你靈魂里把它的赤裸裸遮掩;
因而不管什么星照引我前程,
都對(duì)我露出一副和悅的笑容,
把華服加給我這寒傖的愛(ài)情,
使我配得上你那繾綣的恩寵。
那時(shí)我才敢對(duì)你夸耀我的愛(ài),
否則怕你考驗(yàn)我,總要躲起來(lái)。
27
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear respose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired.
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see.
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for my self, no quiet find.
二七
精疲力竭,我趕快到床上躺下,
去歇息我那整天勞頓的四肢;
但馬上我的頭腦又整裝出發(fā),
以勞我的心,當(dāng)我身已得休息。
因?yàn)槲业乃枷,不辭離鄉(xiāng)背井,
虔誠(chéng)地趲程要到你那里進(jìn)香,
睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,
向著瞎子看得見(jiàn)的黑暗凝望;
不過(guò)我的靈魂,憑著它的幻眼,
把你的倩影獻(xiàn)給我失明的雙眸,
像顆明珠在陰森的夜里高懸,
變老丑的黑夜為明麗的白晝。
這樣,日里我的腿,夜里我的心,
為你、為我自己,都得不著安寧。
28
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed.
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief's length seem stronger
二八
那么,我怎么能夠喜洋洋歸來(lái),
既然得不著片刻身心的安息?
當(dāng)白天的壓逼入夜并不稍衰,
只是夜繼日、日又繼夜地壓逼?
日和夜平時(shí)雖事事各不相下,
卻互相攜手來(lái)把我輪流挫折,
一個(gè)用跋涉,一個(gè)卻呶呶怒罵,
說(shuō)我離開(kāi)你更遠(yuǎn),雖整天跋涉。
為討好白天,我告它你是光明,
在陰云密布時(shí)你將把它映照。
我又這樣說(shuō)去討黑夜的歡心:
當(dāng)星星不眨眼,你將為它閃耀。
但天天白天盡拖長(zhǎng)我的苦痛,
夜夜黑夜又使我的憂思轉(zhuǎn)兇。
29
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon my self and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least,
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate,
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
二九
當(dāng)我受盡命運(yùn)和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個(gè)一樣富于希望,
面貌相似,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,
最賞心的樂(lè)事覺(jué)得最不對(duì)頭;
可是,當(dāng)我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛(ài)使我那么富有,
和帝王換位我也不屑于屈就。
30
When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th' expense of many a vanished sight.
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
三○
當(dāng)我傳喚對(duì)已往事物的記憶
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁為命中許多缺陷嘆息,
帶著舊恨,重新哭蹉跎的時(shí)光;
于是我可以淹沒(méi)那枯涸的眼,
為了那些長(zhǎng)埋在夜臺(tái)的親朋,
哀悼著許多音容俱渺的美艷,
痛哭那情愛(ài)久已勾消的哀痛:
于是我為過(guò)去的惆悵而惆悵,
并且一一細(xì)算,從痛苦到痛苦,
那許多嗚咽過(guò)的嗚咽的舊賬,
仿佛還未付過(guò),現(xiàn)在又來(lái)償付。
但是只要那刻我想起你,摯友,
損失全收回,悲哀也化為烏有。
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
sighnomore,ladies哪一個(gè)男子不負(fù)心?
–shakespeare
——莎士比亞(朱生豪譯)
sighnomoreladies,sighnomore,
menweredeceiversever,
onefootinseaandoneonshore,
toonethingconstantnever.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
thensighnotso,butletthemgo,
andbeyoublitheandbonny,
convertingallyoursoundsofwoe
intoheynonny,nonny,nonny.
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
singnomoreditties,singnomore
ofdumpssodullandheavy,
thefraudofmenwaseverso,
sincesummerfirstwasleafy.
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?
哪一個(gè)男子不負(fù)心?
thensighnotso,butletthemgo,
andbeyoublitheandbonny,
convertingallyoursoundsofwoe
intoheynonny,nonny,nonny
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
(williamshakespeare:muchadoaboutnothing,actii,sceneiii)
出自莎士比亞<<無(wú)事生非|無(wú)中生有>>第三幕
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
你的心里有那些心,越親近。
(他們的消失我只死了)
原來(lái)愛(ài),和愛(ài)的一切可愛(ài)部分,
和埋掉的友誼都在你懷里藏住。
多少為哀思而流的圣潔淚珠。
那份虔誠(chéng)的愛(ài)從我的眼睛里偷走了。
去祭祀死者!我現(xiàn)在才意識(shí)到。
他們只離開(kāi)我住在你的心里。
你是收藏已經(jīng)恩情的芳冢
滿是死去的戀人紀(jì)念卡,
他們?yōu)槟阖暙I(xiàn)了我的禮物
你一個(gè)人享受很多人應(yīng)得的愛(ài)。
在你身上我瞥見(jiàn)他們的錢影
你,他們的和平,都有我的心。
Thybosomis,endearèdwithallhearts。
Whichi,bylacking,havesupposèdead
Andthereignslove,and,alllloveslovingparts
Andallthosefriendswhich。Ithoughtburièd。
Howmany,aholy,and,bsequious,tear。
Hath dear religious love stol'n from mine eye。
As interest of the dead, which now appear。
But things removed that hidden in thee lie.
Thou art the grave where buried love doth live,
Hungwith,thetrophies,of,my,lovers,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
?6。
9?6?9Their images I loved I view in thee,
?6?9?6?9And thou, all they, hast all the all of me. 愛(ài)是溫柔的嗎?
它太粗暴、太專橫、太野蠻了;
它像荊棘一樣刺人。
Love is gentle?
It is too rude, too arbitrary, too barbaric;
It is like thorns thorns like people.
最甜的蜜糖可以使味覺(jué)麻木;
不太熱烈的愛(ài)情才會(huì)維持久遠(yuǎn);
太快和太慢,結(jié)果都不會(huì)圓滿。The sweet taste of honey can numbness;
Love is not only to maintain warm long;
Too fast and too slow, and the results are not satisfactory.
悲哀是愛(ài)情的證據(jù)。
但是,
深深的悲哀是判斷力不足的證據(jù) Sad love evidence.
However,
Judgement is deeply grieved insufficient evidence
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
你的胸懷有了那些心而越可親
(它們的消逝我只道已經(jīng)死去);
原來(lái)愛(ài),和愛(ài)的一切可愛(ài)部分,
和埋掉的友誼都在你懷里藏住。
多少為哀思而流的圣潔淚珠
那虔誠(chéng)的愛(ài)曾從我眼睛偷取
去祭奠死者!我現(xiàn)在才恍然大悟
他們只離開(kāi)我去住在你的心里。
你是座收藏已往恩情的芳冢,
滿掛著死去的情人的紀(jì)念牌,
他們把我的饋贈(zèng)盡向你呈貢,
你獨(dú)自享受許多人應(yīng)得的愛(ài)。
在你身上我瞥見(jiàn)他們的倩影,
而你,他們的總和,盡有我的心。
Thy bosom is endearèd with all hearts
Which I, by lacking, have supposèd dead;
And there reigns love, and all love’s loving parts,
And all those friends which I thought burièd.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie.
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
Whereveryougo,whateveryoudo,Iwillberightherewaitingforyou.
無(wú)論你身在何處,無(wú)論你為何忙碌,我都會(huì)在此守候。
Passionateloveisaquenchlessthirst.
熱烈的愛(ài)情是不可抑制的渴望。
Themostpreciouspossessionthatevercomestoamaninthisworldisawoman'sheart.
在這個(gè)世界上,男人最珍貴的財(cái)產(chǎn)就是一個(gè)女人的心。
Onewordfreesusofalltheweightandpaininlife.Thatwordislove.
有一個(gè)詞可以讓我們擺脫生活中所有的負(fù)擔(dān)和痛苦,那就是“愛(ài)情”.
Everydaywithoutyouislikeabookwithoutpages.
沒(méi)有你的日子就像一本沒(méi)有書(shū)頁(yè)的書(shū)。
Loveishardtogetinto,buthardertogetoutof.
愛(ài)很難投入,但一旦投入,便更難走出。
Loveisalightthatneverdims.
愛(ài)是一盞永不昏暗的明燈。
Mayyourlovesoaronthewingsofadoveinflight.
愿你的愛(ài)乘著飛翔的白鴿,展翅高飛。
Shewhohasneverloved,hasneverlived.
人活著總要愛(ài)一回。
Lifeistheflowerforwhichloveisthehoney.
生命如花,愛(ài)情是蜜。
Nowordsarenecessarybetweentwolovinghearts.
兩顆相愛(ài)的心之間不需要言語(yǔ)。
Preciousthingsareveryfewinthisworld.Thatisthereasonthereisjustoneyou.
在這世上珍貴的東西總是罕有,所以這世上只有一個(gè)你。
Youmakemyheartsmile.
我的心因你而笑。
Theroadtoalover'shouseisneverlong.
通往愛(ài)人家里的路總不會(huì)漫長(zhǎng)。
Whydothegoodgirls,alwayswantthebadboys?
為何好女孩總喜歡壞男孩?
Beingwithyouislikewalkingonaveryclearmorning.
和你在一起就像在一個(gè)清爽的早晨漫步。
Itisnevertoolatetofallinlove.
愛(ài)永遠(yuǎn)不會(huì)嫌晚。
Totheworldyoumaybejustoneperson.Tothepersonyoumaybetheworld.
對(duì)于世界,你可能只是一個(gè)人,但對(duì)于某個(gè)人,你卻是整個(gè)世界。
Wherethereislove,therearealwayswishes.
哪里有愛(ài),哪里就有希望。
Youdon'tloveawomanbecausesheisbeautiful,butsheisbeautifulbecauseyouloveher.
你不會(huì)因?yàn)槊利惾?ài)一個(gè)女人,但她卻會(huì)因?yàn)槟愕膼?ài)而變得美麗。
Loveissomethingeternal;theaspectmaychange,butnottheessence.
愛(ài)是永恒的,外表可能改變,但本質(zhì)永遠(yuǎn)不變。
Loveisnotamatterofcountingthedays.It'smakingthedayscount.
愛(ài)情不是數(shù)著日子過(guò)去,它讓每個(gè)日子都變得有意義。
Withthewonderofyourlove,thesunabovealwaysshines.
擁有你美麗的愛(ài)情,太陽(yáng)就永遠(yuǎn)明媚。
Loveisafabricthatnaturewoveandfantasyembroidered.
愛(ài)情是一方織巾,用自然編織,用幻想點(diǎn)綴。
Firstloveisunforgettableallone'slife.
初戀是永生難忘的。
Intheverysmallestcotthereisroomenoughforalovingpair.
哪怕是最小的茅舍,對(duì)一對(duì)戀人來(lái)說(shuō)都有足夠的空間。
Lovewithoutendhathnoend.
情綿綿,愛(ài)無(wú)邊。
Love'stongueisintheeyes.
愛(ài)情的話語(yǔ)全在雙眼之中。
Atthetouchofloveeveryonebecomesapoet.
每一個(gè)沐浴在愛(ài)河中的人都是詩(shī)人。
Lookintomyeyes-youwillseewhatyoumeantome.
看看我的眼睛,你會(huì)發(fā)現(xiàn)你對(duì)我而言意味著什么。
Inlovefollyisalwayssweet.
戀愛(ài)中,干傻事總是讓人感到十分美妙。
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首 十四行詩(shī)能不能讓我來(lái)把你比作夏日?你可是更加可愛(ài),更加溫婉;狂風(fēng)會(huì)吹落五月里盛開(kāi)的花朵,夏季的日子又未免太短暫;有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他那金彩的臉色也會(huì)被被遮暗;每一樣美呀,總會(huì)(離開(kāi)美麗)凋落,被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;死神夸不著你在他影子里的踟躕,你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
SighNoMore,Ladies哪一個(gè)男子不負(fù)心?
–Shakespeare
——莎士比亞(朱生豪譯)
Sighnomoreladies,sighnomore,
Menweredeceiversever,
Onefootinseaandoneonshore,
Toonethingconstantnever.
Thensighnotso,butletthemgo,
Andbeyoublitheandbonny,
Convertingallyoursoundsofwoe
Intoheynonny,nonny,nonny.
不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,
男人們都是些騙子,
一腳在岸上,一腳在海里,
他天性是朝三暮四。
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
Singnomoreditties,singnomore
Ofdumpssodullandheavy,
Thefraudofmenwaseverso,
Sincesummerfirstwasleafy.
Thensighnotso,butletthemgo,
Andbeyoublitheandbonny,
Convertingallyoursoundsofwoe
Intoheynonny,nonny,nonny
莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,
停住你沉重的哀音;
哪一個(gè)夏天不綠葉成蔭?
哪一個(gè)男子不負(fù)心?
不要嘆息,讓他們?nèi)ィ?/p>
你何必愁眉不展?
收起你的哀絲怨緒,
唱一曲清歌婉轉(zhuǎn)。
(WilliamShakespeare:MuchAdoAboutNothing,ActII,SceneIII)
出自莎士比亞<<無(wú)事生非|無(wú)中生有>>第三幕
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
Sonnet 18Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer’s lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shinesAnd often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometimes declines,By chance or nature’s changing course untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou own;Nor shall death brag thou wander in his shade,When in eternal lines to time thou grow:So long as men can breathe, or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.By William Shakespeare第18首 十四行詩(shī)能不能讓我來(lái)把你比作夏日?你可是更加可愛(ài),更加溫婉;狂風(fēng)會(huì)吹落五月里盛開(kāi)的花朵,夏季的日子又未免太短暫;有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,他那金彩的臉色也會(huì)被被遮暗;每一樣美呀,總會(huì)(離開(kāi)美麗)凋落,被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的形象;死神夸不著你在他影子里的踟躕,你將在不朽的詩(shī)中與時(shí)間同長(zhǎng);只要人類在呼吸,眼睛看得見(jiàn),我這詩(shī)就活著,使你的生命綿延。
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
FullmanyagloriousmorninghaveIseen
Flatterthemountain-topswithsovereigneye,
Kissingwithgoldenfacethemeadowsgreen,
Gildingpalestreamswithheavenlyalchemy;
Anonpermitthebasestcloudstoride
Withuglyrackonhiscelestialface,
Andfromtheforlornworldhisvisagehide,
Stealingunseentowestwiththisdisgrace:
Evensomysunoneearlymorndidshine
Withalltriumphantsplendoronmybrow;
Butout,alack!hewasbutonehourmine;
Theregioncloudhathmask'dhimfrommenow.
Yethimforthismylovenowhitdisdaineth;
Sunsoftheworldmaystainwhenheaven'ssunstaineth.
多少次我曾看見(jiàn)燦爛的朝陽(yáng)
用他那至尊的眼媚悅著山頂,
金色的臉龐吻著青碧的草場(chǎng),
把黯淡的溪水鍍成一片黃金:
然后驀地任那最卑賤的云彩
帶著黑影馳過(guò)他神圣的霽顏,
把他從這凄涼的世界藏起來(lái),
偷移向西方去掩埋他的污點(diǎn);
同樣,我的太陽(yáng)曾在一個(gè)清朝
帶著輝煌的光華臨照我前額;
但是唉!他只一刻是我的榮耀,
下界的烏云已把他和我遮隔。
我的愛(ài)卻并不因此把他鄙賤,
天上的太陽(yáng)有瑕疵,何況人間!
Ifthousurvivemywell-contentedday,
WhenthatchurlDeathmyboneswithdustshallcover,
Andshaltbyfortuneoncemorere-survey
Thesepoorrudelinesofthydeceasedlover,
Comparethemwiththebetteringofthetime,
Andthoughtheybeoutstripp'dbyeverypen,
Reservethemformylove,notfortheirrhyme,
Exceededbytheheightofhappiermen.
O,thenvouchsafemebutthislovingthought:
'Hadmyfriend'sMusegrownwiththisgrowingage,
Adearerbirththanthishislovehadbrought,
Tomarchinranksofbetterequipage:
Butsincehediedandpoetsbetterprove,
TheirsfortheirstyleI'llread,hisforhislove.'
倘你活過(guò)我躊躇滿志的大限,
當(dāng)鄙夫"死神"用黃土把我掩埋,
偶然重翻這拙劣可憐的詩(shī)卷,
你情人生前寫(xiě)來(lái)獻(xiàn)給你的愛(ài),
把它和當(dāng)代俊逸的新詩(shī)相比,
發(fā)覺(jué)它的詞筆處處都不如人,
請(qǐng)保留它專為我的愛(ài),而不是
為那被幸運(yùn)的天才凌駕的韻。
哦,那時(shí)候就請(qǐng)賜給我這愛(ài)思:
"要是我朋友的詩(shī)神與時(shí)同長(zhǎng),
他的愛(ài)就會(huì)帶來(lái)更美的產(chǎn)兒,
可和這世紀(jì)任何杰作同俯仰:
但他既死去,詩(shī)人們又都邁進(jìn),
我讀他們的文采,卻讀他的心。
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
Valentine's Day: 情人節(jié)
Love poems: 愛(ài)情詩(shī)
Poem: 一首詩(shī)
Poetry: 詩(shī)歌
Poet: 詩(shī)人
Poetic: 有詩(shī)意的
#1. Sonnet 116by William Shakespeare (1564 -1616)
莎士比亞《十四行詩(shī)之116》
*這首可能是英語(yǔ)世界最經(jīng)典、最廣為人知的愛(ài)情詩(shī)了*
莎士比亞最浪漫的情詩(shī)英文
WhenIdocounttheclockthattellsthetime,
Andseethebravedaysunkinhideousnight;
WhenIbeholdthevioletpastprime,
Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite;
WhenloftytreesIseebarrenofleaves
Whicherstfromheatdidcanopytheherd,
Andsummer'sgreenallgirdedupinsheaves
Borneonthebierwithwhiteandbristlybeard,
ThenofthybeautydoIquestionmake,
Thatthouamongthewastesoftimemustgo,
Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake
Anddieasfastastheyseeothersgrow;
Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence
Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.
當(dāng)我數(shù)著壁上報(bào)時(shí)的自鳴鐘,
見(jiàn)明媚的白晝墜入猙獰的夜,
當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,
青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;
當(dāng)我看見(jiàn)參天的樹(shù)枝葉盡脫,
它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;
夏天的青翠一束一束地就縛,
帶著堅(jiān)挺的白須被舁上殮床;
于是我不禁為你的朱顏焦慮:
終有天你要加入時(shí)光的廢堆,
既然美和芳菲都把自己拋棄,
眼看著別人生長(zhǎng)自己卻枯萎;
沒(méi)什么抵擋得住時(shí)光的毒手,
除了生育,當(dāng)他來(lái)要把你拘走。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除