英語商務(wù)合同范本
英語商務(wù)合同范本
25.2. No addition or modification to this contract shall be valid unless made in writing. However a party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other party has relied on such conduct.
除非以書面形式做成,對本合同所進(jìn)行的補(bǔ)充和修改均無效。但是若一方當(dāng)事人已依賴另一方的行為,則另一方可能因其自己的行為而致無權(quán)聲稱該非書面做成的補(bǔ)充或修改無效。
25.3. The nullity of a particular clause of this contract shall not involve the nullity of the whole agreement, unless such clause is to be considered as substantial, i.e. if the clause is of such importance that the parties (or the party to the benefit of which such clause is made) would not have entered into the contract if it knew that the clause would not be valid.
本合同某一條款的無效不應(yīng)導(dǎo)致整個(gè)合同無效,除非該條款被認(rèn)為是實(shí)質(zhì)性的,即該條款如此重要,以致雙方當(dāng)事人(或該條款是為某利益而制定的一方當(dāng)事人)如果知道該條款無效,就不會(huì)簽訂合同。
Art. 26 Prohibition of assignment第二十六條 禁止轉(zhuǎn)讓
26.1. The present contract cannot be assigned without prior written agreement between the two parties.
未經(jīng)雙方當(dāng)事人事前書面同意,本合同不得轉(zhuǎn)讓。
26.2. If article 21 A is applicable, and if there has been assignment by the Agent with the Principal's consent according to article 21.4(c), the goodwill indemnity of the new agent shall be calculated by also taking into account the activity of the old agent, according to article 21. It is expressly agreed that the amount that may have been paid by the new agent to the previous one shall not be taken into account when calculating the indemnity. The purpose of this sentence is to make clear that the price paid by the new agent to the old one (which price may be influenced by facts which are out of the scope of the agency agreement), is not a basis for calculating the indemnity.
如果適用第21條A,并且代理人按照第21.4(C)節(jié),經(jīng)委托人同意轉(zhuǎn)讓了合同,根據(jù)第21條,在計(jì)算新代理人的商譽(yù)補(bǔ)償時(shí),也應(yīng)考慮前任代理人的活動(dòng)。在計(jì)算補(bǔ)償(注21)時(shí),雙方明示商定新代理人可能向前任代理人支付的金額不考慮在內(nèi)。
Art. 27 Authentic text 第二十七條 有效文本
The English text of this contract is the only authentic text.
本合同的英文文本是唯一的有效文體。
Made in on the ----------合同簽訂的地點(diǎn)日期
The Principal委托人The Agent 代理人
If the contract is written in another language this clause should of course be modified to indicate the language of the contract.
ANNEX I PRODUCTS AND TERRITORY附件一 產(chǎn)品和地區(qū)
(Article 1.1.) (第1.1款)
§1. Products §1.產(chǎn)品
If this paragraph 1 of Annex I has not been filled in, all products manufactured and/or sold
by the Principal at present and in the future shall be considered as "Products" for the
purpose of this contract.----------
If the parties choose this solution (including any future products in the contract) problems may arise in case of conflict between new products from the manufacturer and products of other manufacturers already represented by the agent. If such problems are foreseeable, the parties should define appropriate rules for solving the conflict.
如果附件一的本段1未經(jīng)填寫,委托人在目前和將來所制造和/或銷售的所有產(chǎn)品都應(yīng)視為本合同中的“產(chǎn)品”(注23)! 々
§2. Territory §2.地區(qū)
If this paragraph 2 of Annex I has not been filled in, the whole territory of the country where the Agent has his place of business will be considered as "Territory" for the purpose of this contract.
如果附件一的本段2未經(jīng)填寫,代理人設(shè)立營業(yè)地的國家的整個(gè)領(lǐng)土應(yīng)視為本合同中的“地區(qū)”。
ANNEX II PRODUCTS AND PRINCIPALS REPRESENTED BY THE AGENT
附件二 代理人所代理的產(chǎn)品和委托人
(Article 5.4.) (第5.4節(jié))
This Annex is applicable only if filled in by the parties.
本附件僅在經(jīng)雙方當(dāng)事人填寫后才能適用
The Agent hereby declares that he represents (and/or distributes or manufactures) the following products, directly or indirectly, at the time of the conclusion of the present contract:
代理人茲宣布,從本合同簽訂之日起,其直接或間接地代理和/或銷售或制造)以下產(chǎn)品:
PRINCIPAL委托人 PRODUCTS產(chǎn)品
ANNEX III ADVERTISING, FAIRS AND EXHIBITIONS附件三 廣告交易會(huì)和展覽會(huì)
§1. Advertising (art. 6.2.) §1.廣告(第6.2款)
Except as otherwise agreed in writing, the costs of agreed advertising shall be shared between the parties as follows:
除非另有書面約定,經(jīng)過同意的廣告費(fèi)用應(yīng)由雙方當(dāng)事人按下列比例進(jìn)行分?jǐn)偅?/p>
--------- Principle: %委托人__%
--------- Agent: %代理人___%
If the figures left blank in the above paragraph are not filled in by, the parties, each party will bear the advertising expenses it has incurred.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除