日語學(xué)習(xí)之全然詳解
日語學(xué)習(xí)之全然詳解
在日語的學(xué)習(xí)過程中,大家知道全然這個詞的用法么?以下是小編幫大家整理的日語學(xué)習(xí)之全然詳解,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
Q:「全然+~」という言い方は否定的な意味で使うのが現(xiàn)在一般的かと思います。その場合、「おい、お前顔色が悪いぞ。大丈夫か」「全然大丈夫です」というような會話はどうでしょうか。ここでの「全然大丈夫」は自分の體調(diào)が悪いのではないかという問いかけを否定する意味で言っています。この「全然+肯定」は一般的でしょうか。
“全然+~”這種說法現(xiàn)在一般都是用否定的意思。此時,“哎,你臉色不太好,沒事吧”“一點事都沒有”這樣的對話怎么樣。這里的“一點事都沒有”是否定對自己的身體是否不好的提問的意思!叭+肯定”是常用的嗎。
A:Wikiで調(diào)べてみると、肯定的に用いてもいいそうです。否定的に用いるようになったのは、あくまで習(xí)慣。誤用とするのは間違い。全然大丈夫の場合は、現(xiàn)代的にもおかしくはないそうです。相手が「しんどいやろ」というつもりでいった言葉に対し、二重否定で、全然しんどくはないで、全然大丈夫や、というわけですから。
用Wiki查了一下,好像也可以用于肯定。用于否定的是一般的習(xí)慣,不算錯。一點事都沒有這樣的說法在現(xiàn)代也不奇怪。對于對方說的“干著費勁”,用雙重否定表達一點都不費勁,就可以用“一點事都沒有”。
A:「全然」の後に続くのは「問題ない」云々,つまり否定分ですよね。昔から。身近な人には、「まったく」より「ぜんぜん」の方が、距離感なく使えるからなのでしょうか。ところで、私が最近気になるのは、上司に対して「お疲れ様です」「ご苦労様です」など言う人が多くなったことです。上が下をねぎらう言葉も、職場によっては、もう単なる挨拶の言葉ですね。大事なのは、言われた側(cè)がどう受け取るか、それだけ考えればいいかな?って、最近は思います。古くからよく使われてきた言葉には、こんな風(fēng)に、意味が少し変わったものが、たくさんあるようですね。
“全然”后面接“沒有問題”等,就是接否定的。從前,身邊的人是因為與“まったく”相比“ぜんぜん”沒有距離感才用的。另外,近來感覺到對上司說“お疲れ様です”“ ご苦労様です”等的人變多了。根據(jù)職場的不同,上級慰勞下級的詞成了單純的打招呼。關(guān)鍵是是不是只考慮收到話的人該怎么接受就行了。自古經(jīng)常被使用的詞按這樣一點變化的詞有很多哦。
日語學(xué)習(xí)技巧之文字部分
盡管日語和漢語發(fā)音聽起來完全不同,但日語的書寫系統(tǒng)卻是來自于漢語。日語漢字在整個日語體系里占有一定的比例,而且具有復(fù)雜的變化和構(gòu)造。日語里的漢字并不像我們所想象的那么容易記憶和理解,需要我們重新認識和學(xué)習(xí),否則會在理解上出現(xiàn)很多錯誤。日語里的漢字使用廣泛,種類繁多,很難掌握,所以要注意學(xué)習(xí)總結(jié)。
一、漢字的書寫特點
1.簡體和繁體
在唐朝、隋朝,日本人從中國輸入漢字,都是繁體漢字,因此日語中有許多漢字的`繁體字。日語漢字字形跟現(xiàn)代漢語中的漢字寫法有同有異。日語漢字中自行簡化的漢字,即從“舊字體”改為“新字體”,有許多漢字跟中國的簡體字完全一致。比如,“舊字體”中的“國”改為“新字體”中的“國”,“舊字體”中的“號”改為“新字體”中的“號”,“舊字體”中的“斷”改為“新字體”中的“斷”等等,這樣的例子舉不勝舉。不過,也有許多繁體漢字在日語中沒有簡化,例如東京的“東”,在日語中至今仍寫作“東”,“鐵”在日語中仍寫作“鐵”,“輪”在日語中仍寫作“輪”等等。日語“舊字體”中的“變”,變成了“新字體”中的“変”,跟中文簡體字“變”相似,卻又不同。有趣的是,日語“舊字體”中的“藝”,改為“新字體”中的“蕓”,而不是中文簡體漢字中的“藝”,所以文藝在日語漢字“新字體”中寫作“文蕓”。
2.和制漢字
是日本人創(chuàng)造的漢字,叫做“日制漢字”或者“和制漢字”!皟P”是工作的意思,勞動者寫作“勞働者”,“峠”指山口、鞍部,“榊”指常綠樹,“辻”指十字路口、路旁、街頭,“躾”指教養(yǎng),“雫”指水滴等等。
日語學(xué)習(xí)技巧之詞匯部分
日語中的詞可以分為以下幾種情況:
一、與漢語意思相同或類似的漢字
在日語中有很多單詞,書寫和意思基本和漢語基本相同,如“事故”、“幸福”、“學(xué)習(xí)”、“老人”、“地球”、“自然”等等。這類詞學(xué)起來很簡單,但這類詞應(yīng)該引起重視,不能僅作為中國漢字來理解,不去探求其讀音規(guī)律及使用方法。會影響日語的學(xué)習(xí)。
二、和漢語字含義不同的詞
一些日本造詞,字面和漢語意思沒有任何關(guān)聯(lián),學(xué)生很容易理解錯誤,有的是用漢字組成名詞,我們可以猜一下,比如“足袋”就是“襪子”,“信號”就是紅綠燈這樣的交通信號,“米國”就是“美國”,“到著”就是“到達”。但很多日語詞匯的意思與中文相差很大,比如日語中的“手紙”其實是“信”,“服役”是“坐牢”,“老婆”指“老太婆”等等。這類詞如果不注意區(qū)別,初學(xué)者就會走入日語漢字的誤區(qū),特別是在寫作中,誤用的比率很高。
三、日本造詞
我們所說的日本人造的詞,是指一些和漢語意思完全不同的漢字,這類詞雖然在日語中數(shù)量不是很多,卻是最容易出錯誤的地方。如“風(fēng)呂”“下手”等。這類詞不僅不好記,而且意思也很難理解。在學(xué)習(xí)這類詞時,首先要了解什么是日本造詞,加強記憶,然后用組句的形式來加強學(xué)習(xí),如風(fēng)呂に入る,下手だ等。可以通過句子的學(xué)習(xí),把枯燥、易出錯的詞變成句子來記。
四、可后接する做動詞使用的漢字
許多帶有兩個漢字的詞,不僅可以作名詞使用,還可以后接する做動詞使用。如:勉強する、介紹する等。遇到這類詞,除了注意它的讀音和翻譯外,還特別要注意做動詞的使用,要把它做名詞和做動詞的使用方法深入理解,然后找出規(guī)律。一般來說,在漢語中可作動詞使用的詞,在日語中也往往可以加する做動詞。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除