《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門(mén)》譯文及原文賞析
第1篇:《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門(mén)》譯文及原文賞析
國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門(mén)
出其東門(mén),有女如云。雖則如云。匪我思存?c衣綦巾,聊樂(lè)我員。
出其??,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹?,聊可與娛。
注釋
東門(mén):城東門(mén),是鄭國(guó)游人云集的地方。
如云:形容女子眾多。
雖則:雖然。
匪:非。思存:想念。思:語(yǔ)助詞。存:一說(shuō)在;一說(shuō)念;一說(shuō)慰藉。
縞(gǎo):白*;素白絹。綦(qí)巾:暗綠*頭巾。
聊:且,愿。員(yún):同“云”,語(yǔ)助詞。一說(shuō)友,親愛(ài)。
?(yīn)?(dū):城門(mén)外的護(hù)門(mén)小城,即甕城門(mén)。
荼:茅花,白*。茅花開(kāi)時(shí)一片皆白,此亦形容女子眾多。
思且(jū):思念,向往。且,語(yǔ)助詞。一說(shuō)慰藉。
茹(rú)?(lǘ):茜草,其根可制作絳紅*染料,此指絳紅*蔽膝!翱c衣”、“綦巾”、“茹?”之服,均顯示此女身份之貧賤。
參考譯文
我走出了城東門(mén),只見(jiàn)女子多如云。雖然女子多如云,但不是我心上人。身著白衣綠裙人,才讓我樂(lè)又親近。
我走出了外城門(mén),只見(jiàn)女子多如花。雖然女子多如花,但不是我愛(ài)的人。身著白衣紅佩巾,才讓我愛(ài)又歡欣。
賞析
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門(mén)》是*古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一位男子表示對(duì)愛(ài)戀對(duì)象專一不二的小詩(shī)。全詩(shī)二章,每章六句。此詩(shī)樸實(shí)無(wú)華,明白如話,表現(xiàn)了當(dāng)時(shí)男女之間純潔的愛(ài)情,也蘊(yùn)含著是對(duì)那些喜新厭舊、見(jiàn)異思遷的人的曲折婉轉(zhuǎn)的批評(píng)之意。
對(duì)于這首詩(shī)的背景,舊說(shuō)頗有爭(zhēng)議!睹(shī)序》以為是“閔亂”之作,在鄭之內(nèi)亂中“兵革不息,男女相棄,民人思保其室家焉”;朱熹《詩(shī)集傳》則稱是“人見(jiàn)淫奔之女而作此詩(shī)。以為此女雖美且眾,而非我思之所存,不如己之室家,雖貧且陋,而聊可自樂(lè)也”。清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》并駁前二說(shuō),認(rèn)為此詩(shī)非淫奔之詩(shī),并斷詩(shī)中“縞衣綦巾”者為主人公妻室。清馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》引《夏小正》傳謂“縞衣為未嫁女所服之”,斷此詩(shī)主人公的愛(ài)戀對(duì)象為戀人。現(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是寫(xiě)男子表示對(duì)愛(ài)戀對(duì)象(或其妻子)專一不二的詩(shī)。
鄭之春月,確如姚際恒所說(shuō),乃是“士女出游”、談情說(shuō)愛(ài)的美妙時(shí)令!多嶏L(fēng)·溱洧》一詩(shī)說(shuō),在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉蘭”相會(huì)、笑語(yǔ)“相謔”,互相贈(zèng)送著象征愛(ài)情的“芍*”之花。這首《鄭風(fēng)·出其東門(mén)》所展示的,則是男女聚會(huì)于鄭都東門(mén)外的一幕,那景象之動(dòng)人,也決不遜*于“溱洧”水畔。
“出其東門(mén),有女如云”、“出其??,有女如荼”——二章復(fù)疊,妙在均從男主人公眼中寫(xiě)來(lái),表現(xiàn)著一種突見(jiàn)眾多美女時(shí)的驚訝和贊嘆!叭缭啤睜蠲脖娕w態(tài)輕盈,在飛*流丹中,愈顯得衣飾鮮麗、繽紛照眼;“如荼”表現(xiàn)眾女之青春美好,恰似菅茅之花盛開(kāi),愈見(jiàn)得笑靨燦然、生氣蓬勃。詩(shī)中的主人公也是個(gè)有血有肉的男人,也是富有愛(ài)美之心的男人。面對(duì)著如許眾多的美麗女子,縱然是枯木、頑石,恐怕也要目注神移、怦然動(dòng)心的。
在邁出城門(mén)的剎那間,此詩(shī)的主人公也被這“如云”“如荼”的美女吸引了。那毫不掩飾的贊嘆之語(yǔ),正表露著這份突然涌動(dòng)的不自禁之情。然而,人的感情是奇特的,“愛(ài)情”則更要微妙難猜:“雖則如云,匪我思存”、“雖則如荼,匪我思且”——雖然社會(huì)上美女如云,但我的心思真的沒(méi)有在她們身上。她們都比不上我的心上人。她雖然成天穿著簡(jiǎn)陋的衣服,樸素的白娟衣裳,戴著青黑*的頭巾;她雖然遠(yuǎn)不如大街上美女們花枝招展,但我愛(ài)她,我也以此生有她而足為樂(lè)矣!在眾多美女前怦然心動(dòng)的主人公,真要作出內(nèi)心所愛(ài)的選擇時(shí),吐語(yǔ)竟如此出人意料。兩個(gè)“雖則……匪我……”的轉(zhuǎn)折句,正以無(wú)可動(dòng)搖的語(yǔ)氣,表現(xiàn)著主人公的情有獨(dú)鐘。接著就是他那幸運(yùn)的戀人出場(chǎng):“縞衣綦巾,聊樂(lè)我員”、“縞衣茹?,聊可與娛”二句,即帶著無(wú)限的喜悅和自豪,將這位戀人推了出來(lái)。而且,“縞衣綦巾”“縞衣茹?”,均為“女服之貧賤者”(朱熹),主人公所情有獨(dú)鐘的,竟是這樣一位素衣綠巾的貧賤之女。只要兩心相知,何論貴賤貧富——這便是彌足珍惜的真摯愛(ài)情。主人公以斷然的語(yǔ)氣,否定了對(duì)“如云”“如荼”美女的選擇,而以喜悅和自豪的結(jié)句,獨(dú)許那“縞衣茹?”的心上人,也足見(jiàn)他對(duì)伊人的相愛(ài)之深。
由此回看詩(shī)章之開(kāi)篇,那對(duì)東門(mén)外“如云”“如荼”美女的贊嘆,其實(shí)都只是一種渲染和反襯。當(dāng)詩(shī)情逆轉(zhuǎn)時(shí),那盛妝華服的眾女,便全在“縞衣綦巾”心上人的對(duì)照下黯然失*了。這是主人公至深至真的愛(ài)情所投*于詩(shī)中的最動(dòng)人的光*,在它的照耀下,貧賤之戀獲得了超越任何勢(shì)利的價(jià)值和美感。
第2篇:《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·東門(mén)之墠》全文翻譯賞析
其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
[譯文]他家雖在我近旁,人卻像在遠(yuǎn)方。
[出自]春秋《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·東門(mén)之墠》
東門(mén)之墠,茹藘?cè)谮。其室則邇,其人甚遠(yuǎn)。
東門(mén)之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即。
注釋:
墠(善shàn):經(jīng)過(guò)清除平整的土地。一作“壇”!皦崱豹q“垣”,指堤。
茹藘(如綠rúlǜ):茜草,絳*染料。
阪(板bǎn):斜坡。頭兩句說(shuō)東門(mén)外有堤,堤有阪,阪有茜草。
踐:齊,指排列整齊!都瘋鳌罚骸佰`,排列貌。”
家室:指詩(shī)中女主人公自家的居室。
即:接觸。
譯文1:
東門(mén)長(zhǎng)堤一道,坡上長(zhǎng)著茜草。那屋子近在眼前,那人兒可真遙遠(yuǎn)。
栗樹(shù)挨著東門(mén),小屋齊齊整整。怎么不巴望你來(lái)?望你來(lái)你偏不肯。(余冠英的譯文)
譯文2:
東門(mén)之外有廣場(chǎng),茜草生在山坡上。兩家房屋雖接近,人兒卻像在遠(yuǎn)方。
東門(mén)外面一株栗,有戶人家好整齊。難道我不想念你,你不找我我心急。
【概要】思念近在咫尺的情人。
賞析:
本詩(shī)兩章的頭兩句應(yīng)合觀,詩(shī)人點(diǎn)明她所熱戀的男子的住處及周?chē)h(huán)境。詩(shī)人愛(ài)屋及烏,在他的心目中這兒是多么優(yōu)美、多么迷人。∥覀冸S著她那深情的目光,可以看到城東那塊開(kāi)闊的土坪,這是用人工開(kāi)拓出來(lái)的,不消說(shuō),這也有著她所愛(ài)者的*勤汗水,也許正因?yàn)檫@樣,她才特別用了一個(gè)“墠”字。緊挨著土坪有座小山坡,沿著山坡長(zhǎng)滿了茜草,附近還有茂密成蔭的粟樹(shù),她那朝思暮想的心上人的小屋就座落其中。她凝望著,癡想著……茜草的根是染大紅*嫁衣最好的材料,而栗樹(shù)薪也是人們嫁娶要用的東西,這一下不免觸動(dòng)了她敏感的神經(jīng),忍不住要和盤(pán)托出自己的心事,這就是兩章詩(shī)的后兩句的內(nèi)心傾訴:首章詩(shī)人埋怨所戀者“其室則邇,其人甚遠(yuǎn)”。依常理,主人沒(méi)有外出,則室邇?nèi)私嗽啤笆疫內(nèi)诉h(yuǎn)”,何其反常!頭句是實(shí)寫(xiě),講的是實(shí)在的空間距離長(zhǎng)度,后句則著眼于情感體驗(yàn),講的是詩(shī)人潛意識(shí)驅(qū)動(dòng)下形成的心理距離長(zhǎng)度。從下章兩句可知,造成這一心理距離長(zhǎng)度的原因是:“豈不爾思,子不我即。”詩(shī)人是單相思,我雖想念著他,他卻無(wú)情于我,故覺(jué)得咫尺天涯。從“室邇?nèi)诉h(yuǎn)”的反差中,展現(xiàn)了詩(shī)人感情虛擲的委屈,愛(ài)情失落的痛苦,較之直說(shuō),顯得有簡(jiǎn)約委婉之趣。姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》有一段精妙分析,他說(shuō):“‘其室則邇,其人甚遠(yuǎn)’,較《論語(yǔ)》所引‘豈不爾思,室是遠(yuǎn)而’所勝為多。彼言‘室遠(yuǎn)’,此偏言‘室邇’,而以‘遠(yuǎn)’字屬人,靈心妙手。又八字中不露一‘思’字,乃覺(jué)無(wú)非思,尤妙!肌钟谙抡率悸吨!硬晃壹础尅诉h(yuǎn)’,又以見(jiàn)人遠(yuǎn)非果遠(yuǎn)也。”
整首詩(shī)歌,雖然僅有兩章32字,然歌詞委婉雋永,纏纏綿綿,曲曲折折,大有余音繞梁的美感效應(yīng)。
第一章前兩句“東門(mén)之墠,茹藘?cè)谮妗,起興當(dāng)中含有比喻,以紅茜草隱喻男子心中所思的女子,以顏*的醒目勾動(dòng)讀者的審美沖動(dòng),驚醒、激發(fā)讀者的審美聯(lián)想。不止是舊說(shuō)所謂“觸景生情,堵物思人”。后兩句“其室則邇,其人則遠(yuǎn)”,寫(xiě)的是女子在男子心目中的感覺(jué),用語(yǔ)極為精煉、準(zhǔn)確,將相思而不得見(jiàn)的心情寫(xiě)得出神入化。作者以一種近似反常的距離感,暗示出男子心目中女子對(duì)他情感的投入程度。這種心理感覺(jué),類(lèi)似于當(dāng)代詩(shī)人顧城《遠(yuǎn)與近》一詩(shī)中“你看我時(shí)很遠(yuǎn),你看云時(shí)很近”所揭示的心理與情感模式。同樣是咫尺天涯,似近而實(shí)遠(yuǎn),用不同的感覺(jué)意象寫(xiě)出來(lái),卻共同具有“情趣、象趣、理趣”,讓人回味不盡。明孫鑛《批評(píng)詩(shī)經(jīng)》評(píng)這兩句:“用語(yǔ)工絕,后世情語(yǔ)皆本此!”看來(lái)絕非媚語(yǔ)。僅此兩句,便將雙方行跡之近(“室邇”)與感情之疏(“人遠(yuǎn)”),通過(guò)強(qiáng)烈的對(duì)比,描寫(xiě)得淋漓盡致,這完全得力于作者藝術(shù)技巧及心理感悟的靈通與投入。
后一章,前兩句“東門(mén)之栗,有踐家室”,我認(rèn)為不能做尋常理解,舊說(shuō)將“踐”解釋為“淺陋”或“陳列”,斷此為“即景生情”之詞。我認(rèn)為這些都不能完全解釋詩(shī)歌本意。按詩(shī)歌的情感邏輯,第二章表達(dá)的不僅是女子的思念,更有女子的示好之意。開(kāi)章謂“東門(mén)之栗”,不僅起興,更為引起下句“有踐家室”之喻。此處的“踐”,若按“踐踏”的引申意訓(xùn)為“伸入”,則詩(shī)歌明里是寫(xiě)東門(mén)外的栗樹(shù)枝條已經(jīng)伸入我家庭院,實(shí)質(zhì)上是寫(xiě)男子已經(jīng)走進(jìn)女方的心里。這樣才會(huì)有后面的“豈不爾思,子不我即”,言明我早就在想著你,只是你一直不來(lái)和我親近。如此,詩(shī)意一下子就明晰起來(lái),顯露出男子原本是缺乏足夠的勇氣與自信,故而覺(jué)著姑娘好像離他很遠(yuǎn)。而姑娘雖然心理面深?lèi)?ài)著這位男子,卻因?yàn)?格內(nèi)向,沒(méi)有足夠的表示,故而造成了彼此的誤解。這種狀況,正是情竇初開(kāi)的青年男女,在熱戀之前特有的感情特征,非常符合生活中一般的戀愛(ài)規(guī)律。即此看來(lái),古人所謂的“淫奔”之說(shuō),在這里也站不住腳。他們之所以欲進(jìn)而未進(jìn),完全是由于相愛(ài)雙方“止乎禮儀”,心有所思而行動(dòng)有所顧忌,用理智克制著內(nèi)心里不可抑制的情感,這怎么能算作“淫奔”之詩(shī)呢?即便最后一句“豈不爾思?子不我即”,貌似灼熱的反詰語(yǔ)氣,也完全只是姑娘的心里所語(yǔ),表面上一定還是一副非常*冷的樣子,這很符合初戀姑娘的舉止神態(tài),也與詩(shī)歌第一章男子的心理感覺(jué)相吻合。另外,詩(shī)歌第二章前兩句“東門(mén)之栗,有踐家室”,按《詩(shī)經(jīng)百科辭典》的解釋,還暗示著姑娘已經(jīng)到了“女大當(dāng)婚”的年齡了。因?yàn)榭邵`家室之栗,必是深秋之栗,已經(jīng)成熟,而古代風(fēng)俗,金秋乃嫁娶之期。故而姑娘思嫁,理所當(dāng)然。此說(shuō)亦可與后面兩句“豈不爾思,子不我即”相通,因此,亦可納入詩(shī)意。(作者:龍文鞭影)
第3篇:《國(guó)風(fēng)鄭風(fēng)·山有扶蘇》原文翻譯及賞析
國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·山有扶蘇
山有扶蘇,隰有荷華。不見(jiàn)子都,乃見(jiàn)狂且。
山有橋松,隰有游龍。不見(jiàn)子充,乃見(jiàn)狡童。
注釋
①扶蘇:樹(shù)木名。一說(shuō)桑樹(shù)。
②隰(xí):洼地。華(hu。和盎ā。
③子都:古代美男子。
④狂:狂妄的人。且(jū):助詞。一說(shuō)拙、鈍也。
⑤橋:通“喬”,高大。
⑥游龍:水草名。即葒草、水葒、紅蓼。
⑦子充:古代良人名。
⑧狡童:姣美的少年。一說(shuō)為狡獪的少年。
翻譯
山上有茂盛的扶蘇,池里有美艷的荷花。沒(méi)見(jiàn)到子都美男子啊,偏遇見(jiàn)你這個(gè)小狂徒。
山上有挺拔的青松,池里有叢生的水葒。沒(méi)見(jiàn)到子充好男兒啊,偏遇見(jiàn)你這個(gè)小狡童。
賞析
《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·山有扶蘇》一詩(shī)出自《詩(shī)經(jīng)》,為《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)》的第十首。為先秦時(shí)代鄭國(guó)華夏族民歌。這是一首描寫(xiě)男女約會(huì)時(shí)女子對(duì)男子的戲謔、俏罵的詩(shī)歌。全詩(shī)二章,每章四句。全詩(shī)充滿了調(diào)侃、戲謔的意味,笑罵中蘊(yùn)含著深厚的愛(ài),清新活潑。又因?yàn)槿?shī)出自少女之口,不失其天真、善良。
全詩(shī)共二章,均借草木以起興!吧接蟹鎏K,隰有荷華“;”山有喬松,隰有游龍“,描寫(xiě)的盡是山中的樹(shù),低谷的花,并未見(jiàn)一人。其實(shí)這并不是情侶約會(huì)的地點(diǎn)和景*的描寫(xiě),因?yàn)樵凇对?shī)經(jīng)》中,“山有…...,隰有......”是常用的起興句式,如《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》‘中有:“山有榛,隰有苓”,《唐風(fēng)·山有樞》中有“山有樞,隰有榆”,“山有漆,隰有栗”等。這里就是一個(gè)典型的起興,清代方玉潤(rùn)在《詩(shī)經(jīng)原始》中說(shuō):“詩(shī)非興會(huì)不能作,或因物以起興,或因時(shí)而感興,皆興也”,即這里的興只從語(yǔ)勢(shì)或韻腳上引出下文,使詩(shī)篇的開(kāi)頭委婉含蓄,與后文的故事并不相關(guān)。
“不見(jiàn)子都,乃見(jiàn)狂且”,這兩句是賦,為女子的調(diào)笑之辭!爸劣谧佣,天下莫不知其姣也”(《孟子·告子上》)!白佣肌保茷閭髡f(shuō)中古代美男子名,這里泛指俊美的男子。有論者認(rèn)為“都“姝”古本雙聲,都”為“姝”的假借!墩f(shuō)文解字》云:“姝,美也”,故子都就是子美。女子稱所愛(ài)為“狂且”,與美男子“子都”對(duì)舉,明明是雙方相約而來(lái),偏說(shuō)對(duì)方非己所愛(ài),心愛(ài)叫冤家,可見(jiàn)其*格的爽朗善謔。
第二章是疊章,開(kāi)頭兩句仍以草木起興引起下文!安灰(jiàn)子充,乃見(jiàn)狡童”反復(fù)調(diào)侃,加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),感情也層層遞進(jìn)!白映洹狈褐该滥凶。論者認(rèn)為“充”,古韻在東部,姝”,古韻在區(qū)部,區(qū)東可以對(duì)轉(zhuǎn),“充”即“姝”的對(duì)轉(zhuǎn),故子充與子都實(shí)為同指。始為“子都”,此為“子充”,重章疊句,整飭中有變化,更顯得錯(cuò)落有致。
少女對(duì)心上人主動(dòng)發(fā)起調(diào)笑戲謔,可以想象,被調(diào)侃的男子絕不會(huì)甘拜下風(fēng),當(dāng)有回敬。妙語(yǔ)如珠,往來(lái)應(yīng)答,場(chǎng)面應(yīng)十分熱烈,氣氛也極為活躍,少男少女率真爽朗的*格及歡快健康的戲劇*場(chǎng)面,在這里得到了淋漓盡致的表現(xiàn)。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除