《觀于海者難為水》原文閱讀及翻譯譯文
第1篇:《觀于海者難為水》原文閱讀及翻譯譯文
原文閱讀:
孟子曰:“孔子登東山而小魯,登太山而小天下。故觀于海者難為水,游于圣人之門者難為言。觀水有術(shù),必觀其瀾。日月有明,容光必照焉。流水之為物也,不盈科不行;君子之志于道也,不成章不達(dá)!眞
翻譯譯文或注釋:
孟子說:“孔子登上東山便覺得魯國縮小了,登上泰山僅覺得天下縮小了。因此,看過大海的人對(duì)于(。┧?不易產(chǎn)生興趣,在圣人門下學(xué)習(xí)過的人也很難對(duì)(其它)學(xué)說感興趣。觀賞水有講究,必須觀賞那滾滾波濤,太陽和月亮有耀眼的光輝,對(duì)小小縫隙必能照*。流水?在地面上流,不注滿低洼之處就不往前流,君子立志行道,不了一定的程度就不能通達(dá)。”
第2篇:善學(xué)者原文閱讀及翻譯
善學(xué)者
呂不韋
原文:
五曰:善學(xué)者,若齊王之食雞也,必食其跖數(shù)千而後足;雖不足,猶若有跖。物固莫不有長,莫不有短。人亦然。故善學(xué)者,假人之長以補(bǔ)其短。故假人者遂有天下。無丑不能,無惡不知。丑不能,惡不知,病矣。不丑不能,不惡不知,尚矣。雖桀、紂猶有可畏可取者,而況於賢者乎?故學(xué)士曰:辯議不可不為。辯議而茍可為,是教也。教,大議也。辯議而不可為,是被褐而出,衣錦而入。戎人生乎戎、長乎戎而戎言,不知其所受之;楚人生乎楚、長乎楚而楚言,不知其所受之。今使楚人長乎戎,戎人長乎楚,則楚人戎言,戎人楚言矣。由是觀之,吾未知亡國之主不可以為賢主也,其所生長者不可耳。故所生長不可不察也。天下無粹白之狐,而有粹白之裘,取之眾白也。夫取於眾,此三皇五帝之所以大立功名也。凡君之所以立,出乎眾也。立已定而舍其眾,是得其末而失其本。得其末而失其本,不聞安居。故以眾勇無畏乎孟賁矣,以眾力無畏乎烏獲矣,以眾視無畏乎離婁矣,以眾知無畏乎堯、舜矣。夫以眾者,此君人之大寶也。田駢謂齊王曰:“孟賁庶乎患術(shù),而邊境弗患!背、魏之王辭言不說,而境內(nèi)已修備矣,兵士已修用矣,得之眾也。
譯文:
善于學(xué)習(xí)的人象齊王吃雞一樣,一定要吃上幾千雞跖而后才滿足,即使不夠,仍然有雞跖可供取食。事物本來無不有長處,無不有短處。人也是這樣。所以,善于學(xué)習(xí)的人能取別人的長處來彌補(bǔ)自己的短處。因此,善于吸取眾人長處的人使能占有天下。不要把不能看作羞恥,不要把不知看作恥辱。把不能看作羞恥,把不知看作恥辱,就會(huì)陷入困境。不把不能看作羞恥,不把不知看作恥辱,這是最高的。即使桀、紂那樣的暴君尚且有令人敬畏、可取之處,更何況賢人呢?
所以有學(xué)問的人說:求學(xué)者不可使用辯議。如果說辯議可以使用的話,這是指施教者而言。施教才需要大議。求學(xué)者不使用辯議,就可以由無知變?yōu)橘t達(dá),這就象穿著破衣服出門,穿著華麗的衣服歸來一樣。
戎人生在戎地,長在戎地,而說戎人的語言,自己卻不知是從誰那里學(xué)來的。楚人生在楚地.長往楚地,而說楚人的語言,自己卻不知是從誰那里學(xué)來的。假如讓楚人在戎地生長,讓戎人在楚地生長,那么楚人就說戎人的語盲,戎人就說楚人的語言了。由此看來,我不相信亡國的君主不可能成為賢明的君主,只不過是他們所生長的環(huán)境不允許罷了。因此,對(duì)于人所生長的環(huán)境不可不注意考察啊!
天下沒有純白的狐貍,卻有純白的狐裘,這是從許多白狐貍的皮中取來制成的。善于從眾人中吸取長處,這正是三皇五帝大建功名的原因。
大凡君主的確立,都是憑借著眾人的力量。君位一經(jīng)確立就舍棄眾人,這是得到細(xì)枝末節(jié)而喪失了根本。凡是得到細(xì)枝末節(jié)而喪失了根本的君主,從未聽說過他的統(tǒng)治會(huì)安定穩(wěn)固。所以,依靠眾人的勇敢就不懼怕孟賁了,依靠眾人的力氣就不懼怕烏獲了,依靠眾人的眼力就不懼怕離婁了,依靠眾人的智慧就不懼怕趕不上堯.舜了。依靠眾人,這是統(tǒng)治*的根本大法。
田駢對(duì)齊王說:“即使孟賁對(duì)于眾人的力量也感到憂慮,無可奈何,因而齊國的邊境無須擔(dān)憂。”楚國,魏國的君主不貴言辭,而國內(nèi)備戰(zhàn)的各種設(shè)施已經(jīng)修整完備了,兵士已經(jīng)訓(xùn)練有素可以打仗了,這都是得力于眾人的力量。
第3篇:觀滄海原文及翻譯_觀滄海閱讀*_作者曹*
<觀滄海>作者為魏晉南北朝文學(xué)家曹*。其古詩全文如下:
東臨碣石,以觀滄海。
水何澹澹,山島竦峙。
樹木叢生,百草豐茂。
秋風(fēng)蕭瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中。
星漢燦爛,若出其里。
幸甚至哉,歌以詠志。
[前言]
<步出夏門行>是漢末文學(xué)家曹*用樂府舊題創(chuàng)作的組詩,作于建安十二年(207)作者北征烏桓勝利時(shí)。這組詩共分五部分,開頭是序曲“艷”,下面是<觀滄海><冬十月><土不同><龜雖壽>四章。全詩描寫河朔一帶的風(fēng)土景物,抒發(fā)個(gè)人的雄心壯志,反映了詩人躊躇滿志、叱咤風(fēng)云的英雄氣概。作品意境開闊,氣勢雄渾。
[注釋]
⑴碣(jié)石:原渤海邊的一座山名,在今河北省昌黎縣北。大約在6世紀(jì)中葉以后,碣石山前的近岸成為陸地而離渤海較遠(yuǎn),使碣石山不再成為觀海的勝地。
⑵滄海:大海。海水蒼青*,因此稱滄海。
⑶澹澹(dàn):水波動(dòng)蕩的樣子。
⑷竦(sǒng)峙:挺立。“竦”和“聳”相同。
⑸“幸甚”兩句:這是為配合音樂的節(jié)律而附加的,每一章后面都有,跟正文沒有什么關(guān)系。
⑹
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除