母語負(fù)遷移對英漢翻譯過程的影響及分析
母語負(fù)遷移對英漢翻譯過程的影響及分析
英漢翻譯是一種跨語言的交際活動,母語遷移對二語學(xué)習(xí)者的影響毋庸置疑。因此在英漢翻譯過程會出現(xiàn)很多的錯誤,在強調(diào)母語遷移對二語習(xí)得影響必然性的同時,本文主要分析這些常見的錯誤,以便英語學(xué)習(xí)者在做英漢翻譯時盡量避免類似的錯,促進翻譯能力的提高。
母語負(fù)遷移;英漢翻譯;影響
漢語屬于漢藏語系,與屬于印歐語系的英語在發(fā)音、字型和語法上均有許多差異,尤其是漢語民族在思維方式上有較大差別。漢語是分析型語言,其典型特征是沒有曲折變化,漢語詞語組合成句依靠詞序和虛詞。英語是分析型和綜合型語言。綜合型語言的特征是因為它有豐富的曲折變化。漢語的語法呈隱含;英語的語法呈外顯性。①因此,分別以漢語和英語為母語的人在學(xué)習(xí)對方的語言時存在較大的難度。換句話說,他們的母語對外語有較多的負(fù)遷移。本文擬從詞匯、語法及慣用表達的角度探討母語負(fù)遷移對英譯漢的影響。
一、英譯漢過程中的母語負(fù)遷移
(一)英譯漢過程中的詞匯負(fù)遷移
英漢詞匯差異主要表現(xiàn)在詞匯空缺、詞匯內(nèi)涵意義以及搭配方式的不同。Leech認(rèn)為詞義分為七種,概念意義只是其中重要的一種分類。除此之外,還有內(nèi)涵意義、社會意義、搭配意義等。受不同文化背景的影響,不是每個英語單詞和漢語的意義都能一一對應(yīng),這樣就使目的語詞匯在在表達上不清晰,甚至失去了詞匯本身的意思。漢語中的稱謂就比英語的稱謂具體得多,如英語中的“aunt”可指漢語中“伯母;阿姨;姑媽;嬸嬸;舅母;姨母等”,“marry”具有“嫁、娶”之意。翻譯時只能根據(jù)上下文選擇正確的意義。這是詞語的語義范圍不同所造成的負(fù)遷移。詞匯是語言大廈中最主要的建筑材料,掌握一個詞必須了解它的句法功能、搭配意義和感情色彩等,否則就會出現(xiàn)用詞錯誤。如,Adam’sapple直譯成亞當(dāng)?shù)奶O果顯然不準(zhǔn)確,這也是一種母語遷移。受母語遷移的影響,有學(xué)生將“He wore dark glasses and thick jewelry”譯為“他戴著墨鏡和厚毛衣”,英語中wear的搭配能力很廣,可以用于穿衣服、戴眼鏡、戴帽子等,但漢語則要根據(jù)賓語的不同搭配不同的的動詞,如“穿衣服、戴眼鏡、戴帽子、打領(lǐng)帶”等。又如“My husband and I led a cat and dog life.”不少學(xué)生把它譯成“我和丈夫過著貓狗般的生活。”正確翻譯應(yīng)為“我和我丈夫過著爭爭吵吵的日子。”漢語中爭吵常用“雞犬不寧”來形容,而英語將爭吵比作“cat-and-dog life”。因此,學(xué)生在英漢翻譯時,為了使譯文語言規(guī)范,必須注意這種詞語搭配能力的差異,讓譯文中詞語的搭配必須符合漢語的表達習(xí)慣和行文規(guī)范。
(二)英譯漢過程中的語法負(fù)遷移
1、時態(tài)翻譯上的遷移。在時間意義的表達上,英語是反映在動詞形式的變化上,也就是動詞的時態(tài);而漢語主要是依靠表示時間的副詞,如“曾經(jīng)”、“將要”、“正在”、“已經(jīng)”作狀語或利用虛詞“著”、“了”、“過”作補語這一語法手段來實現(xiàn),動詞本身則沒有任何變化。但在很多情況下,這樣的翻譯卻并不能達到貼近原文的效果。如英語一般現(xiàn)在時通常表示目前的特征或狀態(tài)、現(xiàn)在經(jīng)常性或習(xí)慣性的動作、客觀存在及普遍真理等。譯成漢語時常常用“現(xiàn)在、常常、往往、
每每、總、總是、一向、始終都”等詞表達。然而一般現(xiàn)在時也可表示將發(fā)生的或最近打算進行的事。如“Wearegoing tohaveameeting.”被學(xué)生不能譯為“我們正在開會。”顯然,學(xué)生忽略了該時態(tài)的特殊用法。又如學(xué)生經(jīng);煜“Hehasbeen to America.”跟“He has gone to America.”,前者應(yīng)譯為“他(曾經(jīng))去過美國。”,后者為“他去美國了。”這些錯誤都是由母語負(fù)遷移引起的。
2、否定翻譯上的遷移。英語有兩種否定句|,一是句子否定,指否定主謂之間的肯定關(guān)系;二是部分否定,指否定句子某一成分而不影響主謂之間的肯定關(guān)系。在前一種情況,英漢否定詞的位置是一樣的,均放在謂語動詞之前,但在后一種情況中,英漢否定詞的位置卻有差異,因為英語中有否定轉(zhuǎn)移現(xiàn)象:語義上否定某個從屬成分的否定詞可以提上來,形式上否定較高層次的位于動詞,譯成漢語時就要根據(jù)漢語的習(xí)慣加以調(diào)整。這一差異易造成英譯漢過程中的負(fù)遷移。如:在英語中常常用前置否定來表達“我想我并不認(rèn)識你”,即“I don’t think he is right”英語初學(xué)者常錯譯為“I think I know don’t you.”可見母語與目的語在句式結(jié)構(gòu)上的不對應(yīng)會帶來很大的干擾。談到否定句的翻譯,還得關(guān)注反義疑問句及其回答的翻譯。英語中如果答句是否定則用“no”,相反則用“yes”,前后要保持一致;而漢語中在對否疑問句或反意問句作肯定與否定回答時,往往取決于問句與答句是否一致。如:“You are a student,aren’t you?”回答時有兩種情況:“Yes,I am.”或“No,I am not.”由于受母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生容易將回答分別譯為:“是,我是。”及“不,我不是。”正確的譯法為:“是的,我不是。”或“不,我是。”才與英文原句意義相符。
3.語序翻譯上的遷移。語序是值得我們關(guān)注的一個語法現(xiàn)象。英語由于有形態(tài)的變化,語序相對靈活一些。而漢語由于缺乏形態(tài)變化,語序相對比較固定。③英漢語復(fù)合句主句和從句之間的時間順序和邏輯順序不完全一樣,因此,它們的先后位置也不完全一樣。漢語中則是按照時間和邏輯順序的先后敘述;而英語中表示時間和邏輯關(guān)系的從句可以在主句之前,也可以在主句之后。忽略這點,也會造成句子的負(fù)遷移。例如:“I like to travel by bus when visiting London.”應(yīng)譯為“我游覽倫敦時喜歡坐公共汽車”。如果忽略時間的先后順序直譯成,“我喜歡坐公共汽車,游覽倫敦時。”就會造成語序的負(fù)遷移。此外,漢語在表達時間、地理位置、介紹人物身份等時,常常先整體后局部,以從大到小順序排列;而英語則是相反的排列。如:“He was born in Guiyang City,Guizhou Province.”有學(xué)生將之譯為:“他出生于貴陽市貴州省。”而正確的譯文應(yīng)該是:“他出生在貴州省貴陽市。”在翻譯時,必須注意英漢思維順序的差異,不能照詞(字)直譯。只有掌握其中規(guī)律才能使譯文準(zhǔn)確無地誤詮釋原文的表意。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除