狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

聶魯達(dá)的詩集優(yōu)秀10篇

聶魯達(dá)是智利詩人。原名內(nèi)夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿爾托。生于智利中部的帕拉爾城,卒于黑島(一說圣地亞哥)。早年喪母,1906年遷居智利南部的特木科鎮(zhèn)。父親是一名鋪路司機(jī)。在特木科讀中學(xué)時(shí)開始寫作。1917年7月在特木科《晨報(bào)》發(fā)表題為《熱情與恒心》的文章,署名內(nèi)夫塔利·雷耶斯,是詩人第一次發(fā)表作品。小編整理了10篇聶魯達(dá)的詩集,希望您在閱讀之后,能夠更好的寫作聶魯達(dá)的詩。

雨中騎士 篇一

到處都是水,水的墻壁,

三葉草和燕麥也都倒伏,

根根雨絲同潮濕、滴水的夜晚

野蠻交織的羅網(wǎng)連接在一起,

令人心碎的水滴連連發(fā)出哀泣,

狂風(fēng)邪雨把天空撕裂。

散發(fā)著潮香的駿馬在奔馳,

冒著雨,膛著水,

用紅色的鬃毛、碎石和水花同雨簾搏擊:

熱氣像翻騰的乳汁伴隨著

因?yàn)槟阌续澴拥囊豢v即逝而顯得冷漠的雨水。

沒有白晝可官,有的只是

惡劣天氣、綠色運(yùn)動的狂瀾,

在甫中牲口的異常氣味中,

馬蹄飛濺著泥漿迅疾行進(jìn)。

披風(fēng)、鞍韉、馬披

糾結(jié)成陰沉的榴彈,附著在

震撼著森林,主宰著森林的駿馬的

硫磺般灼熱的脊背上。

向前,向前,向前,

向前,向前,向前,向前,向前,向—前,

騎士們沖碎雨簾,

騎士們從苦榛樹下穿過,

雨絲將自己永恒的財(cái)富

轉(zhuǎn)變成顫動的閃光。

水光熠熠,依稀的電光灑在樹葉上,

隨著馬蹄的聲響、受著大地的制約,

積水涌動而不飛濺。

韁繩是濕漉漉的,樹枝交織成拱頂,

蹄聲不歇,森林中的夜晚

布滿冰塊和月光般的破碎星辰,

旋風(fēng)似的駿馬,被寒光一樣的雨箭驅(qū)策著,

仿佛在暴風(fēng)雨中生出了新的肢體,

在恐懼及其張著可怖幡纛的偉大主國的包圍里,

變成了橫沖直撞的蘋果。

緩慢的悲吟 篇二

心中的黑夜里,

你悠悠的名字似滴水

悄然地流動又落下

闖進(jìn)并擴(kuò)大了發(fā)源地。

有個(gè)東西企圖傷害它

想無限而短暫地敬奉它

仿佛浪子搖擺的腳步聲

突然間被人們一一發(fā)現(xiàn)。

突然、突然被人們發(fā)現(xiàn)

擴(kuò)散、擴(kuò)散在心里邊

懷著悲傷的固執(zhí)和升騰

猶如秋天冰冷的夢幻。

大地堅(jiān)實(shí)的圓輪

它遺忘的潮濕金箍

轉(zhuǎn)動起來把時(shí)間軋斷

成為不可接近的兩處。

它傷感的酒杯蓋住你的心

瓊漿流淌在寒冷的大地上

它那可憐的藍(lán)色火星兒

在風(fēng)雨的吶喊聲中飛騰。

和她在一起 篇三

正因?yàn)闀r(shí)世艱辛,你婪等著我:

讓我們懷著希望去生活。

把你纖細(xì)的小手給我:

讓我們?nèi)ヅ实呛徒?jīng)受,

去感受和突破。

我們曾闖過荊棘之地,

屈身于石塊堆砌的窩里,

我們又重新結(jié)成伴侶。

正因?yàn)闅q月漫長,你要等著我:

帶上一只籃子、你的鐵锨、

你的衣履。

我們現(xiàn)在要做的

不僅僅是為了石竹和丁香,

也不是去尋找蜂糖;

需要用我們的手

去沖刷,去放火,

看這險(xiǎn)惡的世道是否敢

向這堅(jiān)定的四只手和四只眼睛挑戰(zhàn)。

冬季寫的情歌 篇四

在深深的大海底下

在條條漫長的黑夜。

猶如一匹奔跑的馬

橫穿過你無聲無言的名字。

我待在你的背上,唉,尋求庇護(hù),

在你的鏡中出現(xiàn),突然間,

于夜晚孤獨(dú)的樹葉上

從幽暗里萌發(fā),在你后邊。

甜蜜的完整的光明之花啊

報(bào)答我以你親吻的嘴巴,

難以分離的下定決心的

美麗而溫柔的嘴。

現(xiàn)在好了,無從無休

生生死死,總是跟我在一起,

那些鐵軌,雨的呼喊:

都是暗黑的夜晚所保存。

有一顆充滿著風(fēng)的星,

在它準(zhǔn)備逐漸黑暗的衣服

搏動于天宇的時(shí)候,

護(hù)佑著我,于黃昏的思緒之中。

你的微笑 篇五

你需要的話,可以拿走我的面包,

可以拿走我的空氣,可是

別把你的微笑拿掉。

這朵玫瑰你別動它,

這是你的噴泉,

甘霖從你的歡樂當(dāng)中

一下就會噴發(fā),

你的歡愉會冒出

突如其來的銀色浪花。

我從事的斗爭是多么艱苦,

每當(dāng)我用疲憊的眼睛回顧,

常常會看到

世界并沒有天翻地覆,

可是,一望到你那微笑

冉冉地飛升起來尋找我,

生活的大門

一下子就都為我打開。

我的愛情啊,

在最黑暗的今朝

也會脫穎出你的微笑,

如果你突然望見

我的雪灑在街頭的石塊上面,

你笑吧,因?yàn)槟愕奈⑿?/p>

在我的手中

將變作一把鋒利的寶刀。

秋日的海濱,

你的微笑

掀起飛沫四濺的瀑布,

在春天,愛情的季節(jié),

我更需要你的微笑,

它象期待著我的花朵,

藍(lán)色的、玫瑰色的,

都開在我這回聲四起的祖國。

微笑,它向黑夜挑戰(zhàn),

向白天,向月亮挑戰(zhàn),

向盤繞在島上的

大街小巷挑戰(zhàn),

向愛著你的

笨小伙子挑戰(zhàn)。

不管是睜開還是閉上

我的雙眼,

當(dāng)我邁開步子

無論是后退還是向前,

你可以不給我面包、空氣、

光亮和春天,

但是,你必須給我微笑,

不然,我只能立即長眠。

不止是火 篇六

是啊,我記得,

啊你閉上的眼睛

好象從里面充滿了黑色的光線,

你的全身象張開的手,

象一叢白色的月光,

以及狂歡,

當(dāng)雷霆擊殺我們,

當(dāng)利刃砍傷根脈,

光線擊向發(fā)茨,

當(dāng)我們

逐漸逐漸地

復(fù)蘇,

好象浮自海洋,

從沉船

負(fù)傷回到

石頭與紅色海藻之間。

可是

還有別的記憶,

不止是來自火焰的花朵

還有小小的萌芽

突然出現(xiàn)

當(dāng)我搭上火車

或在街上。

我看你

洗我的手帕,

在窗口

掛我的破襪,

在你的身上,一切歡愉

如電光石火,一閃即逝,

你的身段依然,

再度是,

每一天的

小妻子,

再度是人,

謙卑的人,

窮的驕傲

就象你要做的,不是

愛情灰燼消溶的

敏捷的玫瑰

而是所有的生活,

所有的生活,包括肥皂與針線,

包括我所喜愛的氣味

我們或?qū)]有的廚房

在那里你的手撥弄炸土豆

你的嘴在冬天歌唱

直到烤肉上桌

這就是我要的天長地久

大地上的幸福。

啊我的生命

不止是火,燃燒我們

還有所有的生活,

簡單的故事,

簡單的愛情,

女人和男人

象每一個(gè)人。

聶魯達(dá)寫的詩 篇七

讓我們從一數(shù)到十二,

然后大家靜一靜。

讓我們試一次,在地球上

住口不講任何語言,

安靜一秒鐘,

讓我們停止動手。

想必是神妙的一刻,

不慌不忙,沒有機(jī)車,

在瞬息的不安中,

讓我們互相靠緊。

在寒冷的海上,

讓漁夫停止捕殺鯨魚,

讓采鹽的人

看看自己勞損的手。

制造綠色戰(zhàn)爭的人,

制造瓦斯彈燒夷彈的人,

趕盡殺絕的勝利者,

讓他們換上干凈衣裳,

什么都不干,只跟兄弟們

去樹陰下散步。

別誤會,我并非

要求無所事事:

我只要求生活,

我不要跟死亡打交道。

即使我們不能同意

改變自己的生活,

總可以試一試什么也不干,

也許片刻的深沉靜默

能夠暫時(shí)消除這種悲哀。

這種無盡期的隔膜,

和互相取命的恐嚇,

也許大地會教會我們領(lǐng)悟

當(dāng)一切似乎已經(jīng)死去,

其實(shí)卻還活著。

現(xiàn)在跟我數(shù)到十二,

等你們靜下來,我便走。

馬克丘·畢克丘之巔 篇八

這首詩是聶魯達(dá)最有影響、發(fā)表次數(shù)最多的詩作之一。

最早于1946年發(fā)表在委內(nèi)瑞拉《全國文化雜志》上,1950年

收入《詩歌總集》(一譯《漫歌集》)第二版。馬克丘·畢

克丘位于安第斯山東南部,在庫斯科城西北,離城約112公

里,是古印第安人的城堡,南北長700米,東西寬400米,在

薩坎臺雪山的山腰上,由216座建筑物的廢墟組成。聶魯達(dá)

于1943年10月22日騎馬參觀了這座古城堡,兩年后創(chuàng)作了這

首長詩。全詩十二章,正如與馬克丘·畢克丘(Macchu

Picchu)的十二個(gè)字母、乃至一天的十二小時(shí)和一年的十二

月吻合,盡管這與古印加文化并無相通之處。

I

從空間到空間,好象在一張空洞的網(wǎng)里,

我在街道和環(huán)境中間行走,來了又離開。

秋天來臨,樹葉舒展似錢幣,

在春天和麥穗之間,是那最偉大的愛,

仿佛在落下的一只手套里面,

賜予我們,猶如一輪巨大的明月。

(那些動蕩的歲月,

我是在身體的風(fēng)暴中過去的;

鋼鐵變成了酸性的沉默,

夜晚被拆散,直到最后一點(diǎn)細(xì)屑,

那是新婚的祖國受到侵犯的纖維。)

一個(gè)在提琴之間等待著我的人,

逢到一個(gè)世界如同一座埋葬的塔,

塔尖埋得那么深,

比所有的嘶啞的硫磺色的樹葉還要深;

還要深,在地質(zhì)的黃金里,

好象被多變的氣象所包裹的劍。

我把混沌而甜蜜的手

深入到大地最能繁殖的地方。

我把額頭置于深沉的波浪之間,

象一個(gè)水滴,降到硫磺的寧靜里;

象一個(gè)盲人,回歸于

人類的消耗殆盡的春天的素馨。

II

如果花還在把長高的幼芽交給另一朵花,

石塊還在它鉆石和砂礫的

破碎外衣上保留著零落的花朵,

而人則揉皺了從海洋洶涌源頭

收集來的光明的花瓣,

鉆鑿著在他手里搏動的金屬。

突然,在衣服和煙霧中,在傾圯的桌子上,

仿佛一堆雜亂的東西,留下了那靈魂:

是石英,是嫉妒,是海上之淚,

仿佛寒冷的池沼:然而他還是

用紙,用恨,殺死它,折磨它,

把它壓倒在每天踩踏的地毯上,

在鐵絲網(wǎng)的邪惡衣服里把它撕碎。

不:在走廊上,空地上,海上或者路上,

誰不帶著匕首(猶如肉色罌粟)

保衛(wèi)自己的血?虎列拉已經(jīng)使

出賣生靈的悲慘市場氣息奄奄,

于是,從梅樹的高處,

千年的露水,在期待著它的樹枝上

留下了透明晶瑩的信息,啊,心喲,

啊,在秋季的空虛里磨得光禿了的額頭。

有多少次,在一個(gè)城市冬天寒冷的街上,

公共汽車上,黃昏的船上,

或者最沉重的孤獨(dú)里,節(jié)日的夜晚,

鐘聲和陰影,人們歡樂地相聚在一起,

我想停下來,尋找那深奧的永恒的脈絡(luò),

那是從前銘刻在石塊上或者親吻所分離的閃光里的。

(谷物里面,是象懷孕的小小乳房似的

一個(gè)金黃故事,無窮無盡地重復(fù)著一個(gè)數(shù)字,

那胚芽的外皮,那么柔嫩,而且

總是一模一樣,脫殼而出如象牙;

流水之中,就是瑩潔的祖國,

從孤寂的白雪直至血紅的波浪的原野。)

我什么也沒有抓住,除了掉落下來的

一串臉或者假臉,仿佛中空的金指環(huán),

仿佛暴怒的秋天的衣衫零亂的女兒,

她們使莊嚴(yán)的種族的可悲之樹難免戰(zhàn)栗。

我沒有地方可以讓我的手歇息,

它象套著鎖鏈的泉水那樣流動,

或者象大塊的煤或水晶那樣堅(jiān)定,

我伸出的手應(yīng)該得到恢復(fù)的熱力或者寒意。

人是什么?在他說話的哪個(gè)部分,

在倉房和噓聲之間,展開了生命?

在他金屬的運(yùn)動的哪個(gè)地方,

活躍著那不朽不滅的生命?

III

生靈就象玉米,從過去的事情的無窮谷倉中

脫粒而出;從悲慘的遭遇,

從一到七,到八,

從不止一個(gè)死亡,而是無數(shù)死亡,來到每個(gè)人身上。

每天,只是一個(gè)小小的死亡,只是塵土,只是蛆蟲,

是郊外泥濘里熄滅了的燈,一個(gè)翅膀粗壯的小小死亡,

刺入每一個(gè)人,仿佛一支短矛。

那是被面包,被匕首所困擾的人,

是牧人,是海港的兒子,或者扶犁的黑蒼蒼領(lǐng)袖,

或者擁擠街道上的嚙齒動物。

一切的一切都在昏迷中等待他的死亡,他的短

促的每天的死亡。

他的日日夜夜的倒霉的苦難,

仿佛一只顫栗地捧起來喝著的黑杯。

IV

強(qiáng)暴有力的死亡,多次邀請我,

它好似海浪里看不見的鹽,

擴(kuò)散著它看不見的滋味;

它好似下沉與升高各占一半;

它好似風(fēng)和冰河的巨大結(jié)構(gòu)。

我來到鐵的邊緣;來到

空氣的峽谷,農(nóng)業(yè)和石塊的尸布;

來到窮途末路的空虛星座;

來到昏眩的盤旋的道路;但是,

啊,死亡,無垠的海,你不是一浪接一浪地

前來,而是仿佛明凈的夜的奔馳,

仿佛夜的全部數(shù)字。

你從不來到了在口袋里翻攪;

你的來訪,不可能沒有紅的祭服,

沒有沉默所包圍的曙光的地毯,

沒有高飛的或者埋葬的眼淚的遺產(chǎn)。

我不能愛一個(gè)生命象愛一株樹,

樹冠(千萬樹葉的死亡)上一個(gè)小小的秋天,

全是虛偽的死,以及

沒有土地沒有深淵的復(fù)活。

我要在更加廣闊的生命中游泳,

在更加寬暢的河口,

等到人們逐漸地拒絕了我,

關(guān)上了能關(guān)上的門,讓我泉源的手

不再觸摸那不存在的傷口,

于是我要,一條一條街,一道一道河,

一座一座城,一只一只床,

讓我的發(fā)咸的骨殖穿過荒漠,

在最后的貧窮的屋子里,沒有燈,沒有火,

沒有面包,沒有石塊,沒有沉默,

孤零零地,躑躅在我自己的死亡里死去。

V

莊嚴(yán)的死亡,你不是鐵羽毛的鳥,

不是那個(gè)貧窮住所的繼承者,

在匆忙的飲食中,松弛的皮膚下所帶來;

而是別的,是停息的弦的花瓣,

是不迎向戰(zhàn)斗的胸脯的原子,

是落到額頭上的粗大的露珠。

這一塊小小的死亡,它不能再生,

沒有和平也沒有土地,

只是一副骷髏,一只鐘,人們在它之中去死。

我掀開碘的繃帶;把雙手伸向

殺死死亡的無窮痛苦;

在創(chuàng)傷里,我只逢到一陣寒風(fēng),

從心靈的模糊的隙縫里吹進(jìn)。①

①以上五節(jié),是詩人在登上馬克丘·畢克丘之前,抒發(fā)對

人民的苦難、暴力和貧困所造成的死亡,以及自己的不幸遭

遇的悲忿之情。

VI

于是,我在茂密糾結(jié)的灌木林莽中,

攀登大地的梯級,

向你,馬克丘·畢克丘,走去。

你是層層石塊壘成的高城,

最后,為大地所沒有掩藏于

沉睡祭服之下的東西所居住。

在你這里,仿佛兩條平行的線,

閃電的搖籃和人類的搖籃,

在多刺的風(fēng)中絞纏一起。

石塊的母親,兀鷹的泡沫。

人類曙光的崇高堤防。

遺忘于第一批砂土里的大鏟。

這就是住所,這就是地點(diǎn);

在這里,飽滿的玉米粒,

升起又落下,仿佛紅色的雹子。

在這里,駱馬的金黃色纖維

給愛人,給墳?zāi),給母親,給國王,

給祈禱,給武士,織成了衣服。

在這里,人的腳和鷹的腳

在一起歇息于險(xiǎn)惡的高山洞穴,

以雷鳴的步子在黎明踩著稀薄的霧靄,

觸摸著土地和石塊,

直到在黑暗中或者死亡中把它們認(rèn)識。

我瞧著衣服和手;

瞧著鳴響的洞穴里水的痕跡;

瞧著那被一張臉的接觸所軟化的墻,

它以我的眼睛望著大地上的燈,

它以我的手給消失的木材上油,

因?yàn)橐磺械囊磺校阂路,皮膚,杯子,

語言,美酒,面包,

都沒有了,落進(jìn)了泥土。

空氣進(jìn)來,以檸檬花的指頭,

降到所有沉睡的人身上;

千年的空氣,無數(shù)個(gè)月無數(shù)個(gè)周的空氣,

藍(lán)的風(fēng),鐵的山嶺的空氣,

猶如一步步柔軟的疾風(fēng),

磨亮了巖石孤寂的四周。

VII

獨(dú)一的深淵里的死者,沉淪中的陰影,

那深沉的程度,

就如你們的莊嚴(yán)肅穆一樣。

那真實(shí)的,那最熾烈的死亡來到了,

于是從千瘡百孔的巖石,

從殷紅色的柱頭,

從逐級遞升的水管,

你們倒下,好象在秋天,

好象只有死路一條。

如今,空曠的空氣已經(jīng)不再哭泣,

已經(jīng)不再熟悉你們陶土的腳,

已經(jīng)忘掉你們的那些大壇子,

過濾天空,讓光的匕首刺穿;

壯實(shí)的大樹被云朵吞沒,

被疾風(fēng)砍倒。

它頂住了一只突然壓下的手,

來自高空,直至?xí)r間的終結(jié)。

你們不再是,蜘蛛的手,

脆弱的線,糾纏的織物;

你們失落的有多少:風(fēng)俗和習(xí)慣,

古老的音節(jié),光彩絢麗的面具。

但是,石塊和語言堅(jiān)定不變,

城市好象所有的人手里舉起的杯子;

活人,死人,沉默的人,忍受著

那么多的死,就是一垛墻;那么多的生命

一下子成為石頭的花瓣,永恒的紫色玫瑰,

就是這道冰冷殖民地的安第斯山大堤。

等到粘土色的手變成了粘土,

等到小小的眼瞼閉攏,

充滿了粗礪的圍墻,塞滿了堡壘,

等到所有的人都陷進(jìn)他們的洞穴,

于是就只剩下這高聳的精確的建筑,

這人類曙光的崇高位置,

這充盈著靜寂的最高的容器,

如此眾多生命之后的一個(gè)石頭的生命。①

①馬克丘·畢克丘曾經(jīng)有過光輝燦爛的文化,怎么會突然

消滅,成為一座廢墟,至今無法解釋。

VIII

跟我一起爬上去吧,亞美利加的愛。

跟我一起吻那秘密的石塊。

烏羅邦巴①奔流的白銀,

揚(yáng)起花粉,飛進(jìn)它黃色的杯子;

飛在藤蔓糾結(jié)的空隙里,

飛在石頭的植物,堅(jiān)硬的花環(huán)間,

飛在山間峽谷的靜寂上。

來吧,微小的生命,來到泥土的

兩翼之間,同時(shí)——晶瑩而凜冽,

沖擊著空氣,劈開了頑強(qiáng)的綠玉,

狂暴的水啊,來自白雪的水。

愛情,愛情,即使在險(xiǎn)惡的黑夜,

從安第斯敲響的燧石,

直至紅色膝頭的黎明,

都總在凝望這個(gè)白雪的盲目的兒子。

啊,白練轟響的維爾卡馬約,②

在你雷鳴的水流破碎成為

白色的泡沫,仿佛受創(chuàng)的雪之時(shí),

在你強(qiáng)勁的南風(fēng)疾馳而下,

唱著鬧著,吵醒了天空之時(shí),

你這是帶來的什么語言,

給予幾乎剛從你安第斯泡沫脫出的耳朵?

是誰抓著寒冷的閃光,

鎖住了留在高處,

在冰凌的淚珠中分割,

在飛快的劍光上鞭撻;

猛擊堅(jiān)強(qiáng)的花蕊,

引向武士的床頭,

使巖石的終極大為驚慌?

你那被逐的火花說的是什么?

你那秘密的背叛的閃光

曾經(jīng)帶著語言到處旅行?

是誰,在打碎冰凍的音節(jié),

黑色的語言,金黃的旗幟,

深沉的嘴巴,壓抑的呼喊,

在你的纖弱的水的脈管里?

是誰,在割開那從大地上來看望的

花的眼皮?

是誰,拋下一串串的死者,

從你衰老的手里下降,

到地質(zhì)的煤層中

收取他們已經(jīng)得到的黑夜?

是誰,扔掉了糾結(jié)的樹枝?

是誰,重新埋葬了告別的言辭?

愛情,愛情啊,別走到邊沿,

別崇拜埋沒的頭顱;

讓時(shí)間在泉源枯竭的大廳完成自己的塑像,

然后,在飛速的流水和高墻之間,

收集隘道中間的空氣,

風(fēng)的并列的平板,

山嶺的亂沖橫撞的河道,

露水的粗野的敬禮,

于是,向上攀登,在叢莽中,一朵花一朵花地,

踏著那條從高處盤旋而下的長蛇。

在山坡地帶,石塊和樹叢,

綠色星星的粉末,明亮的森林,

曼圖③在沸騰,仿佛一片活躍的湖,

仿佛默不作聲的新的地層。

到我自己的生命中,到我的曙光中來吧,

直至崇高的孤獨(dú)。

這個(gè)死的王國依然生存活躍。

這只大鐘的鐘面上,兀鷹的血影

象艘黑船那樣劃過。④

①烏羅邦巴,秘魯?shù)囊粭l河流。

②維爾卡馬約,秘魯?shù)囊粭l河流。

③曼圖,山谷名。

④詩人懷著對美洲的愛,向上攀登,俯視兩條湍急的河流,

一個(gè)深谷。

IX

星座的鷹,濃霧的葡萄。

丟失的棱堡,盲目的彎刀。

斷裂的腰帶,莊嚴(yán)的面包。

激流般的梯級,無邊無際的眼瞼。

三角形的短襖,石頭的花粉。

花崗巖的燈,石頭的面包。

礦石的蛇,石頭的玫瑰。

埋葬的船,石頭的泉。

月亮的馬,石頭的光。

平分晝夜的尺,石頭的書。

陣陣風(fēng)暴之中的鼓。

沉沒時(shí)間的珊瑚。

把指頭磨光的圍墻。

使羽毛戰(zhàn)斗的屋頂。

鏡子的枝條,痛苦的基礎(chǔ)。

亂草所傾覆的寶座。

兇殘的利爪的制度。

依著斜坡的強(qiáng)勁南風(fēng)。

綠松石的一動不動的瀑布。

沉睡者的祖?zhèn)鞯溺姟?/p>

被統(tǒng)治的雪的頸枷。

躺在自己塑像上的鐵。

無可接近的封閉的風(fēng)暴。

美洲豹的手,血腥的巖石。

帽樣的塔,雪樣的辯論。

在指頭和樹根上升起的黑夜。

霧靄的窗戶,堅(jiān)強(qiáng)的鴿子。

凄涼的植物,雷鳴的塑像。

基本的群山,海洋的屋頂。

迷途的老鷹的建筑。

天庭的弦,高空的蜜蜂。

血的水平線,構(gòu)造的星星。

礦石的泡沫,石英的月亮。

安第斯的蛇,三葉草的額頭。

寂靜的圓頂,純潔的祖國。

大海的新娘,教堂的樹木。

鹽的枝條,黑翅膀的櫻桃。

雪的牙齒,寒冷的雷聲。

爪一樣的月亮,威脅的石塊。

冰涼的發(fā)髻,空氣的行動。

手的火山,陰暗的瀑布。

銀的波浪,時(shí)間的方向。①

①以上以示馬克丘·畢克丘的雄偉。

X

石塊壘著石塊;人啊,你在哪里?

空氣接著空氣;人啊,你在哪里?

時(shí)間連著時(shí)間;人啊,你在哪里?

難道你也是那沒有結(jié)果的人的

破碎小塊,是今天

街道上石級上那空虛的鷹,

是靈魂走向墓穴時(shí)

踩爛了的死去的秋天落葉?

那可憐的手和腳,那可憐的生命……

難道光明的日子在你身上

消散,仿佛雨

落到節(jié)日的旗幟上,

把它陰暗的食糧一瓣一瓣地

投進(jìn)空洞的嘴巴?

饑餓,你是

人的合唱,你是秘密的植物,伐木者的根;

饑餓,你要把你這一帶暗礁升高,

直至成為林立的巍峨的高塔?

我訊問你,道路上的鹽,

把匙子顯示給我看;建筑,

讓我用一根小棍啃石塊的蕊,

讓我爬上所有的石級直至無所有,

讓我抓著臟腑直至接觸到人。

馬克丘·畢克丘,是你把石塊壘上石塊,

而基礎(chǔ),卻是破衣爛衫?

把煤層堆上煤層,而以眼淚填底?

把火燒上黃金,那上面還

顫動著大滴大滴鮮紅的血?

把你埋葬下的奴隸還我!

從泥土里挖出窮人的硬面包,

給我看奴隸的衣服

以及他的窗戶。

告訴我,他活著的時(shí)候怎么睡覺。

告訴我,他在夢中是否

打鼾,半張著嘴,仿佛由于疲勞

在墻壁上挖的一個(gè)黑坑。

墻啊,墻!他的夢是否被每一層石塊

壓著,是否與夢一起落到它下面,

如同落在月亮下面一樣!

古老的亞美利加,沉沒了的新娘,

你的手指,也從林莽中伸出,

指向神祗所在的虛無高空,

在光采華麗的婚禮旌旗之下,

摻雜在鼓與矛的雷鳴聲中。

你的指頭,也是,也是

玫瑰所抽發(fā),寒流的線條,

是新谷的血紅胸脯,

轉(zhuǎn)變成為材料鮮艷的織物,堅(jiān)硬的器皿,

被埋葬的亞美利加,你也是,也是在最底下,

在痛苦的臟腑,象鷹那樣,仍然在饑餓?①

①馬克丘·畢克丘的古老人民,也是被剝削者,受壓迫者。

XI

讓我的手伸進(jìn)五光十色的光輝,

伸進(jìn)石塊的黑夜;

讓遺忘了的古老的心,

象只千年被囚的鳥,在我身上搏動!

讓我現(xiàn)在忘掉這幸福,它比海還寬,

因?yàn)槿司褪潜群<捌鋶u嶼更寬;

應(yīng)該落入其中如同下井,再從底層脫出,

借助于秘密的水和埋沒的真理的枝條。

讓我忘掉吧,寬闊的石板,強(qiáng)大的體積,

普遍的尺度,蜂房的基石;

讓我的手現(xiàn)在從曲尺滑到

粗糙的血和粗糙的衣服的斜邊上。

忿怒的兀鷹,在飛行中,

仿佛紅鞘翅甲蟲的蹄鐵,猛撞我的額頭。

那殺氣的羽毛的疾風(fēng),掃起

傾斜的石級上烏沉的塵土。

我看不見這只疾飛的飛禽,看不見它利爪的鉤,

我只看見古老的人,被奴役的人,在田野里睡著的人。

我看見一個(gè)身體,一千個(gè)身體,一個(gè)男人,一千個(gè)女人,

在雨和夜的昏沉烏黑的疾風(fēng)之中,

與雕像的沉重石塊在一起:

石匠的胡安,維拉柯卻①的兒子,

受寒的胡安,碧綠星辰的兒子,

赤腳的胡安,綠松石巖的孫子,

兄弟,跟我一起攀登而誕生吧。

①胡安,代表普通的人。維拉柯卻,秘魯?shù)牡诎耸烙〖樱?/p>

1379—1430年在位。

XII

兄弟,跟我一起攀登而誕生。

給我手,從你那

痛苦遍地的深沉區(qū)域。

別回到巖石的底層,

別回到地下的時(shí)光,

別再發(fā)出你痛苦的聲音,

別回轉(zhuǎn)你穿了孔的眼睛。

從大地的深處瞧著我:

沉默的農(nóng)夫,織工,牧人,

護(hù)佑你駱馬的馴馬師,

危險(xiǎn)的腳手架上的泥瓦匠,

安第斯淚滴的運(yùn)水夫,

靈敏手指的首飾工,

在種子上顫栗的小田農(nóng),

在充盈粘土里的陶器工,

把你們埋葬了的古老的痛苦,

帶到這個(gè)新生活的杯子里來吧;

把你們的血,你們的傷,向我顯示。

對我說:這里就是受到的懲罰,

因?yàn)槭罪椬龅貌灰,或?/p>

大地不及時(shí)貢獻(xiàn)石料或谷粒。

指給我看,那把你砸死的石塊,

那把你處磔刑的木頭。

給我點(diǎn)燃起,古老的燧石,

古老的燈,看看多少世紀(jì)以來

落下創(chuàng)傷的沉重鞭子

血跡斑斑的光亮斧鉞。

我來,是為你們死去的嘴巴說話;

在大地上集合起

所有沉默的腫脹的嘴唇。

從底層,對我說,這整個(gè)漫漫長夜,

仿佛我就是跟你們囚禁在一起;

把一切都說給我聽吧,鐵鏈并著鐵鏈,

枷鎖并著枷鎖,腳步并著腳步;

磨利你藏著的匕首,

佩在我的胸前,放在我的手中,

仿佛一條黃色光芒的河,

一條埋在泥土底下的老虎的河;

讓我哭泣吧,鐘點(diǎn),日子,年代,

盲目的時(shí)代,星辰的世紀(jì)。

給我沉默,給我水,給我希望。

給我斗爭,給我鐵,給我火山。

支持我的血脈,支持我的嘴。

為我的語言,為我的血,說話。

五月的季風(fēng) 篇九

季節(jié)的風(fēng),綠色的風(fēng),

運(yùn)載著空間,善解不幸,

卷走那陰郁的皮制大旗,

一種自負(fù)的東西,像施舍的錢幣:

這樣銀白色寒冷的一天,

脆弱得如同巨人的玻璃寶劍,

躲進(jìn)庇護(hù)它嘆息的諸多力量之間,

擔(dān)心它的淚水滾落,它那無用的沙礫

被包圍在交叉并吱吱響的能量里,

猶如赤膊上陣的男子漢

舉起它銀白色的樹枝,那無把握的心

它那含鹽的水滴在介入的成分里震顫。

用如此微弱、動搖的火焰如何歇息?

還能懷抱什么渺茫的希望?

舉起饑餓的斧頭與什么爭斗?

舍棄什么物質(zhì)?躲避什么閃電?

它那只有長度和顫抖的光線

拖著如同可憐新娘的禮服下擺

它那如同噩夢般、慘白的化妝。

因?yàn)楹诎涤|摸的一切,混亂的一切

高懸著、流動著、延緩著,沒有安寧,

在空中無力自衛(wèi),被死神打敗、征服。

啊,這就是早已盼望的一天的結(jié)局

就是郵信,航船,做生意的目的

就是穩(wěn)定、潮濕、沒有空間的逝去。

它那怪味的帳篷在哪里?那濃密的枝葉在哪里?

它那飛快的火燒云,它那有活力的呼吸在哪里?

它紋絲不動,身披垂死的回光和昏暗的鱗片,

將來會看到雨水把它分成兩半

將來會看到狂風(fēng)吸足水分發(fā)起的進(jìn)犯。

這就是我的生活 篇十

我的責(zé)任和我的詩歌攜手同行,

我是我,可又不是,這就是我的命運(yùn)。

我的遭遇和受苦的人相同,

他們的苦痛也是我的苦痛。

如果我不屬于被壓迫的大眾,

我就不成其為我,

我來自人民,我為人民歌唱:

我的詩是贊歌,也是鞭撻。

有人對我說:你屬于陰影,

也許是這樣,不過我正走向光明。

我是農(nóng)民和漁夫中間的一個(gè),

在書卷堆里可找我不著,

男女百姓里面才有我的蹤影,

因?yàn)樗麄兘涛艺J(rèn)識了永恒。

書中自有黃金屋,書中自有顏如玉。以上10篇聶魯達(dá)的詩集就是小編小編為您分享的聶魯達(dá)的詩的范文模板,感謝您的查閱。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除