袁家渴記原文及翻譯
第1篇:袁家渴記原文及翻譯
袁家渴記出自柳宗元筆下,是一篇代表作,小編為大家準(zhǔn)備了袁家渴記原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助。
原文
由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若鉆?潭。由溪口而西,陸行,可取者*,莫若西山。由朝陽(yáng)巖東南水行,至蕪*,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽麗奇處也。
楚越之間方言,謂水之反流為“渴”?噬吓c南館高嶂合,下與百家瀨合。其中重洲小溪,澄潭淺渚,間廁曲折,平者深墨,峻者沸白。舟行若窮,忽而無際。
有小山出水中,皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然。其旁多巖詞,其下多白礫,其樹多楓?故???凌鄭?菰蚶架。隅娽呮卉?嗪匣抖????b?水石。
每風(fēng)自四山而下,振動(dòng)大木,掩苒眾草,紛紅駭綠,蓊?香氣,沖濤旋瀨,退貯溪谷,搖?葳蕤,與時(shí)推移。其大都如此,余無以窮其狀。
永之人未嘗游焉,余得之不敢專焉,出而傳于世。其地主袁氏。故以名焉。
譯文
從冉溪向西南,走水路十里遠(yuǎn),山水風(fēng)景較好的有五處,風(fēng)景最好的是鈷?潭;從溪口向西,走陸路,風(fēng)景較好的有八、九處,風(fēng)景最好的是西山;從朝陽(yáng)巖向東南,走水路到蕪*,風(fēng)景較好的有三處,風(fēng)景最好的是袁家渴;他們都是永州美麗奇異的地方。
楚、越兩地之間的方言,水的支流叫做「渴」,(讀“褐”音)?实纳嫌闻c南館的高山會(huì)合,下游與“百家瀨”匯合。其中島嶼(*河里邊的島嶼)、小溪、清潭、小洲,交錯(cuò)夾雜,蜿蜒曲折。水流平靜的地方深黑*,急流的地方像沸騰一樣冒著白沫。船好像就走到了盡頭,忽然河水又看不到盡頭了。有座小山從水中露出來。山上都是好看的石頭,上面生長(zhǎng)綠*的草叢,冬夏都濃密茂盛。山旁有許多巖洞。山下有許多白*的碎石;上山的樹木多是楓樹、?故鰲⑹???f樹、櫧樹、樟樹、柚樹;小草則多是蘭草、芷草,又有許多奇異的花卉,類似合歡但是長(zhǎng)出許多莖蔓,纏繞著水中石頭。
每當(dāng)有風(fēng)從四周山上吹下,吹動(dòng)大樹,輕搖小草,紅綠繽紛,香氣濃郁;沖起波濤旋著水渦,從溪谷流進(jìn)流出,蕭條茂盛,根據(jù)時(shí)間變換。風(fēng)景大都是這樣的。我沒辦法都描述出來。
永州沒有過來游玩,我來到了這里,不敢獨(dú)自享受;貋韺懗鑫恼赂嬖V世人。這里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。
注釋
1.音若衣褐之褐:此六字疑為注文,不應(yīng)列為本文。
2.渚:水中小洲。
3.間廁:交錯(cuò)夾雜。
4.峻,急流;沸,沸騰。
5.蔚然:草木茂盛貌。
6.白礫:白*碎石。
7.??:交錯(cuò)糾纏貌。
8.苒:輕柔。
9.蓊?:濃郁。
10.葳蕤:草木茂盛,枝葉下垂貌。
11.專:獨(dú)享。
第2篇:《袁家渴記》課文翻譯
《袁家渴記》是唐代文學(xué)家柳宗元?jiǎng)?chuàng)作的一篇山水游記的散文,是“永州八記”的第五篇。下面是小編收集整理的《袁家渴記》課文翻譯,希望對(duì)您有所幫助!
《袁家渴記》原文
由冉溪西南水行十里,山水之可取者五,莫若鉆?潭。由溪口而西,陸行,可取者*,莫若西山。由朝陽(yáng)巖東南水行,至蕪*,可取者三,莫若袁家渴。皆永中幽麗奇處也。
楚越之間方言,謂水之反流為“渴”。渴上與南館高嶂合,下與百家瀨合。其中重洲小溪,澄潭淺渚,間廁曲折,平者深墨,峻者沸白。舟行若窮,忽而無際。
有小山出水中,皆美石,上生青叢,冬夏常蔚然。其旁多巖詞,其下多白礫,其樹多楓?故???凌鄭?菰蚶架。隅娽呮卉?嗪匣抖????B?水石。
每風(fēng)自四山而下,振動(dòng)大木,掩苒眾草,紛紅駭綠,蓊?香氣,沖濤旋瀨,退貯溪谷,搖?葳蕤,與時(shí)推移。其大都如此,余無以窮其狀。
永之人未嘗游焉,余得之不敢專焉,出而傳于世。其地主袁氏。故以名焉。
《袁家渴記》翻譯/譯文
從冉溪向西南,走水路十里遠(yuǎn),山水風(fēng)景較好的有五處,風(fēng)景最好的是鈷?潭;從溪口向西,走陸路,風(fēng)景較好的有八、九處,風(fēng)景最好的.是西山;從朝陽(yáng)巖向東南,走水路到蕪*,風(fēng)景較好的有三處,風(fēng)景最好的是袁家渴;這些都是永州幽深美麗奇異的地方。
楚、越兩地之間的方言,水的支流叫做“渴”,讀音就像衣褐的“褐”?实纳嫌闻c南館的高山會(huì)合,下游與“百家瀨”匯合。其中重疊的島嶼(*河里邊的島嶼)、小溪、有的地方水深,成為清澈的潭,有的地方水淺,露出小塊的地,成為淺渚,兩者還夾雜著水在那里曲折地流。深潭的水面平,呈深黑*,沖擊石頭的水像沸騰一樣冒著白沫。船好像就走到了盡頭,忽然又豁然開朗,變得寬闊無邊。
有座小山從水中露出來。山上都是好看的石頭,上面生長(zhǎng)綠*的草叢,一年四季都濃密茂盛。山旁有許多巖洞。山下有許多白*的碎石;上山的樹木多是楓樹、?故鰲⑹???F樹、櫧樹、樟樹、柚樹;小草則多是蘭草、芷草,又有許多奇異的花卉,類似合歡但是長(zhǎng)出許多莖蔓,纏繞著水中石頭。
常常有風(fēng)從四周山上吹下,吹動(dòng)大樹,翻動(dòng)著輕柔的眾草,使紅花和綠葉在紛亂中像吃驚似的,香氣濃郁;沖起波濤旋著水渦,從溪谷流進(jìn)流出,搖動(dòng)著繁密的花草,隨著季節(jié)而變換。風(fēng)景大多都是這樣的。我沒辦法都描述完。
永州沒有人過來游玩,我來到了這里,不敢獨(dú)自享受;貋韺懗鑫恼赂嬖V世人。這里土地的主人姓袁,所以我叫它“袁家渴”。
第3篇:《晉書·袁宏傳》原文及翻譯
《晉書》是*的二十四史之一,唐房玄齡等人合著。下面是小編整理的《晉書·袁宏傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
《晉書·袁宏傳》原文:
袁宏字彥伯,父勖,臨汝令。宏有逸才,文章絕美,曾為詠史詩(shī),是其風(fēng)情所寄。謝尚時(shí)鎮(zhèn)牛渚,秋夜乘月,率爾與左右微服泛*。會(huì)宏在舫中諷詠,聲既清會(huì),辭又藻拔,遂駐聽久之,遣問焉。答云:“是袁臨汝郎誦詩(shī)!奔雌湓伿分饕病I屑从,與之譚論,申旦不寐,自此名譽(yù)日茂。
尚為安西將*、豫州刺史,引宏參其*事。累遷大司馬桓溫府記室。溫重其文筆,專綜書記。宏后為《東征賦》,賦末列稱過*諸名德,而獨(dú)不載桓彝。時(shí)伏滔先在溫府,又與宏善,苦諫之。宏笑而不答。溫知之甚忿,而憚宏一時(shí)文宗,不欲令人顯問。后游青山飲歸,命宏同載,眾為之懼。行數(shù)里,問宏云:“聞君作《東征賦》,多稱先賢,何故不及家君?”宏答曰:“尊公稱謂非下官敢專,既未遑啟,不敢顯之耳。”溫疑不實(shí),乃曰:“君欲為何辭?”宏即答云:“風(fēng)鑒散朗,或搜或引,身雖可亡,道不可隕,宣城之節(jié),信義為允也!睖劂欢埂:曩x又不及陶侃,侃子胡奴嘗于曲室抽刃問宏曰:“家君勛跡如此,君賦云何相忽?”宏窘急,答曰:“我已盛述尊公,何乃言無?”因曰:“......功以濟(jì)時(shí),職思靜亂,長(zhǎng)沙之勛,為史所贊。”胡奴乃止。
宏*強(qiáng)正亮直,雖被溫禮遇,至于辯論,每不阿屈,故榮任不至。與伏滔同在溫府,府中呼為“袁伏”。宏心恥之,每嘆曰:“公之厚恩未優(yōu)國(guó)士,而與滔比肩,何辱之甚!
謝安常賞其機(jī)對(duì)辯速。后安為揚(yáng)州刺史,宏自吏部郎出為東陽(yáng)郡,乃祖道與冶亭。時(shí)賢皆集,安欲以卒迫試之,臨別執(zhí)其手,顧就左右取一扇而授之曰:“聊以贈(zèng)行。”宏應(yīng)聲答曰:“輒當(dāng)奉揚(yáng)仁風(fēng),慰彼黎庶!睍r(shí)人嘆其率而能要焉。(取材于《晉書·袁宏傳》)
《晉書·袁宏傳》譯文:
袁宏字彥伯,父親袁勖,為臨汝縣令。袁宏有超人才華,文章造詣絕佳,曾作詠史詩(shī),意在寄托個(gè)人志趣抱負(fù)。當(dāng)時(shí)謝尚駐鎮(zhèn)牛渚,乘秋夜月*,穿上民服與隨從率*自在地泛游*上。恰巧袁宏在一小船中誦詩(shī),朗誦清晰悅耳,文辭又華麗出眾,于是謝尚泊舟傾聽很久,派人去探問;貓(bào)說:“是袁臨汝的公子在詠詩(shī)。”這就是上述詠史之作。謝尚立即讓隨從邀請(qǐng)?jiān)甑巧献约旱拇⑴c他談?wù),自夜達(dá)旦未眠,從此袁宏的聲譽(yù)日漸顯揚(yáng)。
謝尚任安西將*、豫州刺史,召引袁宏參謀其*事。袁宏多次升遷直到大司馬桓溫府記室;笢乜粗厮奈墓P,讓他專門掌管文書記錄和撰寫工作。袁宏后來作《東征賦》,賦末稱頌渡*南遷的德高望眾的名流,惟獨(dú)未寫桓彝。其時(shí)伏滔早在桓溫府,又與袁宏交好,極力地勸他補(bǔ)敘桓彝,袁宏笑而不答;笢刂篮筇貏e生氣,但是忌憚他是一代文學(xué)大家,不想讓人特意去詢問。后游青山飲酒歸來,命令袁宏與他同車,從屬多為袁宏感到害怕。行了數(shù)里,桓溫質(zhì)問袁宏:“聽說你寫《東征賦》,稱舉了很多先賢,為什么沒有提到家父呢?”袁宏答道:“尊公的稱謂不是下官敢擅自提及的,既然還沒來得及向您請(qǐng)示,也就不敢寫出來了!被笢貞岩刹皇菍(shí)話,就又問到:“你打算用什么言辭來寫呢?”袁宏立即答道:“風(fēng)度鑒識(shí)飄逸豪朗,(對(duì)于人才)有的搜訪,有的引薦,人雖然可以死去,道義卻不可隕落,尊翁的節(jié)*,信義二字最為公允恰當(dāng)!被笢亓髦蹨I不再詢問。袁宏的賦中也未提及陶侃,陶侃的兒子胡奴在一密室里拔*質(zhì)問袁宏:“我父親功勛那么顯著,你的賦辭何故忽略了他?”袁宏十分窘迫,答道:“我已充分頌述尊大人,怎么會(huì)說沒寫呢?”于是說:“……建功以挽救時(shí)局,在職常思肅清戰(zhàn)亂,長(zhǎng)沙郡公的功勛,為史家贊頌!焙筒辉僮穯柫。
袁宏生*剛正不阿忠誠(chéng)爽直,雖受桓溫禮待,但每當(dāng)辯論時(shí)常常據(jù)理力爭(zhēng),毫不屈意奉承,所以得不到榮升。他與伏滔同在桓溫府,府中以“袁伏”并稱。袁宏內(nèi)心恥于如此稱謂,常嘆息說:“桓公厚恩未加于一國(guó)之杰出人士,而我與伏滔地位相等,這是何等的恥辱。”
謝安經(jīng)常贊譽(yù)袁宏應(yīng)對(duì)機(jī)敏,辯論時(shí)反應(yīng)迅速。后謝安任揚(yáng)州刺史,袁宏由吏部郎出任東陽(yáng)郡,在冶亭設(shè)宴餞別。當(dāng)時(shí)眾賢會(huì)聚,謝安想試試他在倉(cāng)猝緊迫間的應(yīng)變能力,臨別時(shí)握住他的手,回頭從隨從手中取一把扇子給他,并說:“姑且以此物贈(zèng)行!痹陸(yīng)聲答道:“我當(dāng)宣揚(yáng)仁德之風(fēng),撫慰那里的百姓!蹦菚r(shí)人們都贊嘆他坦率而能得要領(lǐng)。
袁宏跟隨桓溫北伐,作《北征賦》,是文章中的佼佼者。撰著有《后漢紀(jì)》三十卷及《竹林名士傳》三卷,詩(shī)、賦、誄、表等雜文共三百余篇,流傳于世。
[《晉書·袁宏傳》原文及翻譯]相關(guān)文章:
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除