文言文《喬山人善琴》原文及翻譯
第1篇:文言文《喬山人善琴》原文及翻譯
【原文】
國初,有喬山人者善*琴。精于指法,嘗得異人傳授。每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻(hú),相和悲鳴。后游郢楚,于旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼(ǎo)聞之,咨嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地!笨铎檫抵。媼(ǎo):曰:“吾夫存日,以*絮為業(yè)。今客鼓此,酷類其聲耳!鄙饺四欢。
【注釋】
①嘗:曾經(jīng)
②鶻(hú):一種兇猛的鳥。
③郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰(zhàn)國時期楚國的都城。
④媼(ǎo):老婦人。
⑤闋:止息,終了。
⑥款扉:款,敲;扉,門。
⑦叩:問,詢問。
⑧絮:棉花。
⑨鼓:*琴。
⑩類:像。
【翻譯】
在開國初年,有個喬山人善于*琴。他*琴的指法很精湛,曾經(jīng)得到過奇異的人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地*奏,使飛鳥凄涼,使鶻鳥寒冷,一起應(yīng)和著悲哀地鳴叫。一次他游歷到楚國,在旅店獨自*奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。(曲子)已經(jīng)*奏完了,喬山人說道:“我*琴大半輩子,終于在這里遇見了知音!”敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活著的時候,是把*棉花當(dāng)作職業(yè)的,F(xiàn)在聽見你在這里*的琴聲,極像我老伴*棉花的聲音罷了!"
第2篇:喬山人善琴文言文翻譯
《喬山人善琴》作者徐珂,以下是小編整理的關(guān)于喬山人善琴文言文翻譯,歡迎閱讀參考。
【原文】
國初,有喬山人者善*琴。精于指法,嘗得異人傳授。每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻(hú),相和悲鳴。后游郢楚,于旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼(ǎo)聞之,咨嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地!笨铎檫抵(ǎo):曰:“吾夫存日,以*絮為業(yè)。今客鼓此,酷類其聲耳!鄙饺四欢。
【注釋】
①嘗:曾經(jīng)
②鶻(hú):一種兇猛的鳥。
③郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰(zhàn)國時期楚國的都城。
④媼(ǎo):老婦人。
⑤闋:止息,終了。
⑥款扉:款,敲;扉,門。
⑦叩:問,詢問。
⑧絮:棉花。
⑨鼓:*琴。
⑩類:像。
【翻譯】
在開國初年,有個喬山人善于*琴。他*琴的指法很精湛,曾經(jīng)得到過奇異的人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地*奏,使飛鳥凄涼,使鶻鳥寒冷,一起應(yīng)和著悲哀地鳴叫。一次他游歷到楚國,在旅店獨自*奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。(曲子)已經(jīng)*奏完了,喬山人說道:“我*琴大半輩子,終于在這里遇見了知音!”敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活著的時候,是把*棉花當(dāng)作職業(yè)的,F(xiàn)在聽見你在這里*的琴聲,極像我老伴*棉花的聲音罷了!"
[喬山人善琴文言文翻譯]相關(guān)文章:
第3篇:喬山人善琴文言文翻譯
《喬山人善琴》作者徐珂,以下是小編整理的關(guān)于喬山人善琴文言文翻譯,歡迎閱讀參考。
【原文】
國初,有喬山人者善*琴。精于指法,嘗得異人傳授。每于斷林荒荊間,一再鼓之,凄禽寒鶻(hú),相和悲鳴。后游郢楚,于旅中獨奏洞庭之曲。鄰媼(ǎo)聞之,咨嗟惋嘆。既闋,曰:“吾抱此半生,不謂遇知音于此地。”款扉叩之。媼(ǎo):曰:“吾夫存日,以*絮為業(yè)。今客鼓此,酷類其聲耳!鄙饺四欢。
【注釋】
①嘗:曾經(jīng)
②鶻(hú):一種兇猛的鳥。
③郢楚:即楚郢,古地名,春秋戰(zhàn)國時期楚國的都城。
④媼(ǎo):老婦人。
⑤闋:止息,終了。
⑥款扉:款,敲;扉,門。
⑦叩:問,詢問。
⑧絮:棉花。
⑨鼓:*琴。
⑩類:像。
【翻譯】
在開國初年,有個喬山人善于*琴。他*琴的指法很精湛,曾經(jīng)得到過奇異的人傳授。他常常在荒山野嶺,多次地*奏,使飛鳥凄涼,使鶻鳥寒冷,一起應(yīng)和著悲哀地鳴叫。一次他游歷到楚國,在旅店獨自*奏洞庭曲。隔壁的一位老婦人聽了琴音,非常感動,不禁感嘆惋惜。(曲子)已經(jīng)*奏完了,喬山人說道:“我*琴大半輩子,終于在這里遇見了知音!”敲門問她,老婦人說道:“我的丈夫活著的時候,是把*棉花當(dāng)作職業(yè)的,F(xiàn)在聽見你在這里*的琴聲,極像我老伴*棉花的聲音罷了!"
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除