希臘古甕頌原文與翻譯
希臘古甕頌原文與翻譯
《希臘古甕頌》為濟(jì)慈所作的一首詩歌。濟(jì)慈,全名約翰·濟(jì)慈John Keats(1795年—1821年),出生于18世紀(jì)末年的倫敦,他是杰出的英國詩作家之一,也是浪漫派的主要成員。以下是小編整理的希臘古甕頌原文與翻譯,歡迎閱讀!
1.
THOU still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thus express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunts about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?
你這巋然的,“寂靜”的新娘,
“沉默”和“悠久”把你來收養(yǎng)。
田園的史家呵,竟能娓娓道來比我們
瑰麗詩句更加甜美的如花童話:
綠葉流蘇般的傳說,
是怎樣地將你那
在潭蓓谷里,在阿卡迪亞山壑中的
神圣而凡俗的形體纏繞?抑或是
人神合一罷!
那又是怎樣的人,怎樣的神呵?
處女們?cè)鯓硬磺樵傅囟汩W?
怎樣狂烈的追求?怎樣掙扎著逃避?
怎樣的笛音與鼓謠?怎樣的——欣喜若狂?
2.
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold Lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
能夠聆聽的旋律固然迷人,卻也比不上
那些聽不見的樂音;所以,你那柔情的風(fēng)笛,
繼續(xù)吹響吧,不向那耽于感官之樂的
世俗之耳,卻更加親密地
向靈魂吹奏出無韻之曲:
美麗的少年,在大樹下坐著,你無法
中斷你的歌,而那些大樹,也永遠(yuǎn)
不會(huì)變得光禿和老邁。
魯莽的.戀人呵,你永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)也無法親吻到
——雖然只是一步之遙,不要悲傷;
她的佳顏不會(huì)逝去,縱使你不能如愿以償,
你能永遠(yuǎn)地愛下去,她也永遠(yuǎn)貌美如花。
3.
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the Spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.
哦!幸福的,幸福的樹枝呵!你無法
抖落你的葉子,也永遠(yuǎn)不能向春天道別;
還有你!幸福的吹笛人!不知疲倦地,
將那永遠(yuǎn)在翻新的旋律吹響!
更加幸福的愛!更加幸福,幸福的愛!
永遠(yuǎn)是那么的熱烈,靜候著戀人來宴饗,
永遠(yuǎn)激動(dòng)地心跳,永遠(yuǎn)年輕;
。∵@超脫一切的情感!
它凌駕于厭膩與悲傷!
也不落俗于熾熱的前額,焦渴的口唇。
4.
Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.
來參加祭典的,是怎樣的一群人呢?
噢,神秘的祭司!你手中
牽著那頭對(duì)天長哞的小牛,
它絲滑的腰身上綴著絢爛的花環(huán)
——你們要去往哪一座綠色的祭壇?
是從哪座湖畔海邊的小鎮(zhèn),
或哪個(gè)傍山清幽的寨子,
人們傾屋而出,在這敬神的早晨?
呵,你這小鎮(zhèn),你的街道永遠(yuǎn)
沉默,再也不會(huì)有一個(gè)靈魂重返,
來告訴人們你何以是如此寂寥。
5.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty,"—that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
噢!雅典的形體!華美的姿態(tài)!上面
飾綴著大理石雕的男人和女人,
還有密林的枝椏,和那被踐踏過的野草;
你呵,沉默的形狀!宛如“永恒”般,
把我們從思想中抽離,冰冷的田園唱曲!
當(dāng)遲暮垂鄰這些人時(shí),
在一代又一代的悲傷之中,只有你,
人類的一個(gè)不曾代謝的朋友,
對(duì)著我們慨慰:“美即是真,真即是美!
——這便是你在世上所知道的一切,
也是你所需要知道的一切。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除