狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

中式英語(yǔ)成因淺析

中式英語(yǔ)成因淺析

  摘要:本文從母語(yǔ)遷移、中介語(yǔ)等理論探究中式英語(yǔ)的成因,明確指出中式英語(yǔ)是受漢語(yǔ)影響的一種中介語(yǔ),符合人類認(rèn)知規(guī)律,有其發(fā)生的必然性。正確、積極地看待中式英語(yǔ)是提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率應(yīng)采取的必要態(tài)度。

  關(guān)鍵詞:中式英語(yǔ);中介語(yǔ);語(yǔ)言遷移

  一、中式英語(yǔ)的產(chǎn)生

  中國(guó)學(xué)習(xí)者在絕大多數(shù)情況下都是先建立了比較完整的母語(yǔ)系統(tǒng),然后才開始學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的。其二語(yǔ)系統(tǒng)處于建立過程中,是較不完整并寄生在母語(yǔ)系統(tǒng)上的,學(xué)習(xí)者大腦的表征已經(jīng)打上了母語(yǔ)的烙印,隨時(shí)都在向二語(yǔ)滲透。

  張淑靜通過調(diào)查第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者對(duì)某些詞的反應(yīng)來(lái)透視詞匯在大腦中表征,以及這種表征所反映出的詞匯習(xí)得方面的問題。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者產(chǎn)出的語(yǔ)音反應(yīng)比例最高,語(yǔ)音聯(lián)系在二語(yǔ)心理詞匯中起著主導(dǎo)作用。二語(yǔ)學(xué)習(xí)者還沒有在二語(yǔ)詞匯之間建立起語(yǔ)義聯(lián)系,或者說 ,即使有了某種語(yǔ)義聯(lián) 系,這種聯(lián)系也還不夠強(qiáng),導(dǎo)致受試者一時(shí)想不起語(yǔ)義 上相關(guān)的聯(lián)想詞。語(yǔ)義聯(lián)系的缺乏或聯(lián)系強(qiáng)度不夠會(huì)導(dǎo)致詞匯提取失敗,或者提取過程緩慢,從而導(dǎo)致其借助于第一語(yǔ)言翻譯對(duì)等詞。

  然而多數(shù)翻譯對(duì)等詞在意義上并不完全相等,像danger這個(gè)概念和英文的 red的聯(lián)系就強(qiáng)于和中文紅 色的聯(lián)系。又像在漢語(yǔ)里,"度"這個(gè)單位可以和溫度、 酒、眼鏡、電力聯(lián)系起來(lái),我們學(xué)了英語(yǔ) at five degrt~ centigrade,知道這就是"在攝氏 5度",就把 degree和母 語(yǔ)的心理詞匯的度聯(lián)系在一起。但是漢語(yǔ)中眼鏡的度 在英語(yǔ)應(yīng)為 strength,酒精的度應(yīng)為 pnx~或 strength,而 且算法也不相 同。漢語(yǔ) 一發(fā) 電指 l 000瓦小時(shí)的電 量,故應(yīng)為 Elowaa-hour。這說明詞語(yǔ)存在于語(yǔ)義空 間之中,但兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義空間不完全相同。因此二 語(yǔ)學(xué)習(xí)者生成語(yǔ)言時(shí),由于語(yǔ)義聯(lián)系的缺乏或強(qiáng)度不 就導(dǎo)致其詞匯提取失敗,從而借助于第一語(yǔ)言中的語(yǔ)義概念,就生成了中式英語(yǔ)。

  二、中式英語(yǔ)的成因

  2.1語(yǔ)言遷移。語(yǔ)言遷移包括目標(biāo)語(yǔ)負(fù)遷移和母語(yǔ)負(fù)遷移。目標(biāo)語(yǔ)負(fù)遷移是指學(xué)習(xí)者對(duì)已學(xué)過的目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)則或形式產(chǎn)生"過度泛化"(overgeneralization);而母語(yǔ)負(fù)遷移是學(xué)習(xí)者用母語(yǔ)的思維和語(yǔ)言習(xí)慣去套用目標(biāo)語(yǔ)。中式英語(yǔ)反映了母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象。并非中國(guó)學(xué)生習(xí)得英語(yǔ)時(shí)犯的所有錯(cuò)誤都?xì)w罪于漢語(yǔ)的負(fù)遷移,都屬于中式英語(yǔ),其中一部分屬于目標(biāo)語(yǔ)的負(fù)遷移。

  拉多( Lado)于1957年提出的"對(duì)比分析法",比較了母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的異同,認(rèn)為兩種語(yǔ)言在某些方面有相同或相似點(diǎn)時(shí),學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)就會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生正遷移,這時(shí)學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的這些方面的知識(shí)時(shí)困難就少些;反之,在這兩種語(yǔ)言的不同方面,母語(yǔ)便會(huì)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)生干擾或負(fù)遷移,這時(shí)學(xué)習(xí)便相對(duì)困難,容易出錯(cuò)。也就是說,母語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的差異是學(xué)習(xí)的困難所在。兩種語(yǔ)言的相同或相似成分越多,成分差異越小則越好學(xué)。但"對(duì)比分析法"假說的"中間學(xué)說"(moderate version)指出,母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的成分差異越小,越難習(xí)得,成分差異越微妙,干擾越大。所以兩者差異越明顯,干擾則越小,習(xí)得越容易。其實(shí),以上兩種觀點(diǎn)均承認(rèn)了差異是負(fù)遷移的起因,差別在于外語(yǔ)習(xí)得中不同階段和具體內(nèi)容的負(fù)遷移所造成的習(xí)得難易程度。因此,在母語(yǔ)負(fù)遷移中,并非所有的負(fù)遷移都是因?yàn)闈h、英語(yǔ)言之間明顯的差異引起的,兩種語(yǔ)言相似但又不完全相同的微小成分也是引起干擾的因素。例如,

  你能介紹一本好書給我嗎?

  Chinglish: Could you introduce me a book?

  English: Could you recommend me a book?

  例句中的漢英詞義差別甚微,習(xí)得時(shí)的困難遠(yuǎn)大于差別明顯的詞匯。在這種情況下母語(yǔ)負(fù)遷移更易發(fā)生。

  外語(yǔ)教師和學(xué)生正視中式英語(yǔ),仔細(xì)區(qū)分導(dǎo)致中式英語(yǔ)的原因,是解決英語(yǔ)學(xué)習(xí)難題的重要策略。

  2.2中介語(yǔ)理論。中介語(yǔ)( interlanguage)是由Selinker(1972)在Weinreich(1953)提出的"interlingual"的基礎(chǔ)上發(fā)展而成的,他認(rèn)為"Interlanguage refers to the separateness of a second language learner's system, a system that has a structurally intermediate status between the native and target languages."即,中介語(yǔ)是第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者特有的介于母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的語(yǔ)言體系,兼有兩者的特征。在我國(guó)魯鍵驥將中介語(yǔ)定義為"學(xué)習(xí)外語(yǔ)的人在學(xué)習(xí)過程中對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)律所做的不正確的歸納與推論而產(chǎn)生的`一個(gè)語(yǔ)言體系",而呂必松又拓寬加深了它的內(nèi)涵,指出"這種語(yǔ)言體系在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、文化和交際等方面既不同于學(xué)習(xí)者自己的第一語(yǔ)言,也不同于目的語(yǔ),而是一種隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語(yǔ)的正確形式逐漸靠攏的語(yǔ)言系統(tǒng)"。中式英語(yǔ)雖然是不可接受的有悖于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的"畸形英語(yǔ)",但從二語(yǔ)習(xí)得的角度來(lái)看,它是一個(gè)不斷接近目標(biāo)語(yǔ)的過程,屬于中介語(yǔ),是不可避免的,也是正常的習(xí)得現(xiàn)象。正如林瓊指出的"外語(yǔ)學(xué)習(xí)是不可排斥母語(yǔ)的中介作用的"。中介語(yǔ)發(fā)展過程中出現(xiàn)的偏誤始終"處于一種舊的不斷被克服,新的又不斷出現(xiàn),又不斷被克服的過程,偏誤總體看來(lái)是由多到少最后趨近于零"。由此可見,中式英語(yǔ)是發(fā)展的、進(jìn)步的,是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中不可缺少的過渡性語(yǔ)言體系。

  三、結(jié)語(yǔ)

  從上述實(shí)例和分析可以看出,中式英語(yǔ)是不符合標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)要求的,但從語(yǔ)言學(xué)二語(yǔ)習(xí)得的角度分析,它又是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中不可避免的正,F(xiàn)象,是不可缺少的過渡階段。

  為了減少和避免中式英語(yǔ)的出現(xiàn),譯者及其他英語(yǔ)學(xué)習(xí)者首先應(yīng)努力去接觸原汁原味的英語(yǔ),適應(yīng)英語(yǔ)的思維方式。同時(shí)與漢語(yǔ)多做比較,分析兩種語(yǔ)言的表達(dá)差異,進(jìn)行總結(jié)歸納,方可逐漸擺脫漢式思維的束縛。其次,要對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行仔細(xì)分析,多查詞典及相關(guān)資料,避免望文生義,此外,要多積累容易理解錯(cuò)誤的詞匯。再次,要8有意識(shí)的彌補(bǔ)英美文化元素的匱乏,因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的傳播工具。英美文學(xué)、跨文化交際等方面的知識(shí)都有助于了解英美國(guó)家國(guó)情及其社會(huì)文化習(xí)俗,避免出現(xiàn)造成文化沖突的中式英語(yǔ)。

  參考文獻(xiàn):

  [1]Brown, H.D. Principle of Language Learning and Teaching[M ](3rd Ed. )Prentice Hall Regents., 1994: 201-203.

  [2]林瓊.中國(guó)英語(yǔ)淺析[J].甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào):社科版,2001, 17(2): 60-63.

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除