“文化全球化”概念的界定
“文化全球化”概念的界定
在各領(lǐng)域中,大家都經(jīng)常接觸到論文吧,論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻和附錄等部分組成。那么問題來了,到底應(yīng)如何寫一篇優(yōu)秀的論文呢?下面是小編精心整理的“文化全球化”概念的界定,希望對大家有所幫助。
隨著全球化一詞的提出,全球化一詞也經(jīng)常出現(xiàn)在各種媒體。對這一概念需從對文化全球化的理解,文化全球化的含義等幾個方面來界定。另外,作為應(yīng)用極為廣泛的語種在文化全球化過程中其存在狀態(tài)與走向也應(yīng)予以關(guān)注。
全球化/文化全球化/全球化文化/英語
一、眾說紛紜“全球化”
“全球化”(globalization)一詞,是80 年代在西方報紙上出現(xiàn)的。90年代以后,聯(lián)合國長加利宣布“世界進入了全球化時代”!叭蚧币辉~被廣泛地引用到各個領(lǐng)域,與此相關(guān)的概念如全球化、全球一體化等概念也隨之而來。對全球化的理解也是眾說紛紜,一般有以下幾種理解:
第一,全球化主要指世界經(jīng)濟一體化,各個國家經(jīng)濟相互交織,相互融合,以至形成了全球經(jīng)濟整體。
第二,全球化不單指經(jīng)濟生活全球化,而且包括、文化和生活的全球化。
第三,全球化至今尚未有統(tǒng)一的界定。家、政治學家、家和文化學家都從各自的領(lǐng)域作出解釋。文化學家多指商業(yè)文化、大眾文化以及消費主義占領(lǐng)文化的世界現(xiàn)象。
第四,應(yīng)當從更深層次上理解全球化的概念。全球化描述的是一種全球范圍的深刻變化,這樣的變化并不是新現(xiàn)象。從西歐在全球的擴張開始,國際分工與世界經(jīng)濟的形成,各種知識體系的形成,意識形態(tài)和宗教的世界范圍的影響,到今天貨物、服務(wù)、技術(shù)、資本、信息、人員的跨國流動與資源配置,都是全球化的表現(xiàn)(注:中國社科院世界經(jīng)濟與政治研究所學術(shù)動態(tài)課題組,《世界經(jīng)濟全球化研究現(xiàn)狀》,載《人民日報》,1998年8月22日。)。
不過把全球化的概念理解到這一層面是不夠的。全球化可進一步理解為行為主體的發(fā)展并建立起全球網(wǎng)絡(luò)這樣的過程。
全球化含義的不同,對其理解也就不同了。有人提出:
。1 )全球化是帶有全局性、超國界、全球性的力量在行動。
。2 )一體化帶有制度趨同的意思,實際上不可能出現(xiàn)一個單質(zhì)世界,所以可提全球化,不可提全球一體化。
。3)不加定語的全球化是不準確的, 因為只有經(jīng)濟和科技全球化是一種現(xiàn)實趨勢。其他如文化、宗教、政治制度、生活方式等雖有相互影響和吸收,但不可能實現(xiàn)全球化(注:張寶珍《經(jīng)濟全球化要研究的十大問題》,載《世界經(jīng)濟》,1998年9期,第25頁。 )。
二、文化全球化的意義
費孝通先生在描述20世紀的局面時說:“20世紀是一個世界性的戰(zhàn)國世紀”,“未來的21世紀將是一個個分裂的文化集團聯(lián)合起來,形成一個文化共同體,一個多元一體的國際社會。而我們現(xiàn)在的文化就處在這種形成的過程中”(注:費孝通《從反思到文化自覺和交流》,載《讀書》,北京:三聯(lián)書店,1998年第11期,第8頁。)。 這種形成的過程,我就將之定義為“文化全球化”!拔幕蚧钡奶岢鼍哂猩钸h的現(xiàn)實意義和理論意義。
第一,它可以幫助我們認清狹隘的文化保護主義和殖義。
第二,它拓寬了文化分類的范圍。
第三,它符合當今世界的發(fā)展變化,并對我們的建設(shè)事業(yè)有著現(xiàn)實的意義。
現(xiàn)代科學技術(shù)的高速發(fā)展,縮短了人們之間的時空距離,這為文化全球化提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。而實現(xiàn)全世界的和平和共同發(fā)展的理想是這一過程的理論基礎(chǔ)。
三、對文化全球化的認識
文化全球化是指世界上的一切文化以各種方式,在“融合”和“互異”的同時作用下,在全球范圍內(nèi)的流動。我們不妨將文化全球化過程中形成的文化共同體稱之為“全球化文化”(globlized cultures)。對全球化文化特性的認識就是對文化全球化的把握。
第一,全球化文化不是某一種文化的擴張和壟斷,如人們擔心的“美國化”、“中國化”。也不是世界上的主要文化,如“文化”、“”。而是包括一切文化的整合體。
當今世界存在著各種文化群體,他們在世界融合的過程中為了維護各自的特征、自我肯定和認同不可避免會發(fā)生沖突,產(chǎn)生多種多樣的擔憂和抵抗。這些矛盾和沖突不是表現(xiàn)為某一兩種文化的對抗,也不只是與主要文化有關(guān)。例如,“日本化”對韓國的威脅就要比“美國化”大得多。而柬埔寨更害怕“越南化”,斯里蘭卡害怕“印度化”。各種“文化圈”,如“中華文化圈”等等,從某方面來說是一種想象性的群性,從另一方面來說則制造了文化間的“壁壘”,形成更大范圍的文化壟斷。我們所說的全球化文化涉及的是一切文化。
第二,全球化文化不是建立在土地疆域劃分基礎(chǔ)上的一種文化,而是建立在文化主體——人的基礎(chǔ)上的文化。
英國著名學家湯因比(Toynbee )為解釋世界各民族文化的產(chǎn)生、發(fā)展提出“挑戰(zhàn)與回應(yīng)”的'理論。這一理論認為,每個民族的文化就是該民族對其所生成所作的挑戰(zhàn)的一種回應(yīng)(注:湯因比《歷史研究》(上),上海:上海人民出版社,第109頁。)。也就是說, 每個民族的生存環(huán)境對其文化的產(chǎn)生與發(fā)展有重大的作用。人們從環(huán)境的不同歸納出東西文化的差異。但同時我們應(yīng)該認識到隨著社會的擴大和日益復雜,文化的差異更加明顯。即使同一社會的成員,由于個體的不同也存在著文化差異。而不同的民族國家、不同疆哉的人也能有著同樣的文化觀。
由于人與人之間存在著相互的差異和依存關(guān)系,人的神圣性和普遍人性便成為能維持人類共同性和一致性的文化理念。如“民主”、“自由”在世界范圍內(nèi)被接受。但這并不意味著全球化文化真的會由這些理想而統(tǒng)一或同化,因為這些文化理想在不同的國家和地區(qū)不斷處于本土化的進程之中,從而呈現(xiàn)出極大的差異性。我們所說的“全球化文化”中的“全球”更強調(diào)一個極為廣大的人群概念,而不是一個地域概念。
第三,全球化文化的表征是一種動態(tài)的流動,而不是靜態(tài)的文化形態(tài)。它主要表現(xiàn)為世界范圍內(nèi)各個文化群體間人員、技術(shù)、資金、意識形態(tài)的相互融通。
這種流動中,人們最注意的是意識形態(tài)的滲透。如反對“資產(chǎn)階級自由化”。這種全球化的意識形態(tài)的流動不是一個簡單的觀念輸入、輸出的過程,而必須通過“跨文化”的。這個翻譯過程就是一個“文化消化”的過程。當前,全球化意識形態(tài)流動中,主要是“自由”、“民主”、“權(quán)利”、“平等”等基本價值觀念的流動。
第四,全球化文化不是否定世界強勢文化與弱勢文化的差別,也不是無視發(fā)達國家與落后國家在文化方面的對立。
文化全球化中弱勢文化并不是處于受損害、遭消解的被動地位。全球化文化不是強勢文化同化弱勢文化的文化。也不是弱勢文化被同化的文化;既不是強勢文化相互作用的結(jié)果,也不是以“世界”為處所的一體化文化。全球化文化是多向文化流動而產(chǎn)生的多元、多重組合形式。不同的流動方式就有不同的文化存在場所。因此,在這種意義上說,全球化文化是一種復數(shù)的文化。但互不相關(guān)、互不流通的各種民族文化即使并存于世,也不能稱其為全球化文化。在這種相互的交流中,各種文化的地位是平等的,應(yīng)充分發(fā)揚所有文化的優(yōu)點,從而達到天下大同的理想局面。
對此點的認識有助于我們正確處理民族文化與文化全球化的關(guān)系。隨著“文化商品化”程度的加深,各商業(yè)大國的文化隨著本國商品在世界市場份額的擴大而影響范圍增大。某些西方國家正是利用這一點來加強本國文化的滲透,從而達到“文化殖民化”的目的。但歷史表明殖民主義不可能解決文化共存的問題。在文化交流的過程中充分結(jié)合、吸取當?shù)匚幕膬?yōu)點,創(chuàng)造和諧的局面是我們文化推廣的目的所在。
四、文化全球化中的英語
文化與的關(guān)系是緊密聯(lián)系,又相互區(qū)別的。語言是文化的組成部分,是文化的一個方面,而并非它的全部。語言不能超越文化而獨立存在。文化的發(fā)展可以推動和促進語言的發(fā)展;同樣,語言的發(fā)達和豐富,也是整個文化發(fā)展的前提。
毋須置疑,英語的應(yīng)用席卷全球,成了名副其實的“世界語”。根據(jù)英國文化委員會所做的名為“English 2000”的大型數(shù)據(jù)表明:全球以英語為母語者為3.5億;到2000年, 全世界的英語學習者將超過10億;(the English teaching industry )每年給英國帶去70多億英鎊的有形和無形收入(注:姜亞軍《英語姓什么》,載《讀書》,北京:三聯(lián)書店,1998年第11期,第141頁。)。
英語的不斷國際化必然會產(chǎn)生英語的迅速本土化!靶录悠掠⒄Z”、“中國英語”、“日本英語”等紛紛出現(xiàn),“English ”也得到了許多英語研究專家的認同,“英語是所有英語使用者的共同財富”得到人們的共識。但問題在于誰是“標準英語”呢?當Oxford Englishes, Kings English變成一種方言,地位與“Chinglish”相當, 英語會不會分裂成互不相通的語言呢?
在獲得每年70億英鎊的同時,英國沒有忘記如何堅守這一肥碩的自然資源,加強了對英語“標準”的控制。但曾在“日不落帝國”日落之時救了英國一命的美國則加緊了對英語的爭奪。它利用其強大的經(jīng)濟后盾和現(xiàn)代化的技術(shù),在全球范圍內(nèi)推廣“美式英語”(American English)。甚至迫使戴安娜王妃不能講純正的“皇家英語”, 查爾斯王子不得不站出來說:“英國英語比美國英語好。英國人疾呼:英語發(fā)生危機了(注:姜亞軍《英語姓什么》,載《讀書》,北京:三聯(lián)書店,1998 年第11期,第141頁。)。
但英語在廣泛推廣的同時也背上了“語言入侵”、“文化侵略”和“精神污染”的罪名,當越來越多的華人對好萊塢、麥當勞、迪斯尼眉飛色舞,而對《紅樓夢》、《三國演義》一無所知之時,有識之士大聲疾呼“還我河山”。
幾十年來一直推廣英語的菲律賓于1993年7月8日推出了一個雙語政策,規(guī)定學校使用兩種語言教學。品質(zhì)、社會學、等使用加祿語(Philipino),以弘揚本國文化和表現(xiàn)本土生活方式, 英語則用于自然科學教學和國際交流。(注:姜亞軍《英語姓什么》,載《讀書》,北京:三聯(lián)書店,1998年第11期,第141頁。 )。但這樣一來就真能保住其傳統(tǒng)嗎?
英語又將何處去?
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除