論文的英語摘要怎么寫
論文的英語摘要怎么寫
在個人成長的多個環(huán)節(jié)中,大家都寫過論文吧,借助論文可以達(dá)到探討問題進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的目的。相信許多人會覺得論文很難寫吧,以下是小編整理的論文的英語摘要怎么寫,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
論文的英語摘要怎么寫 篇1
On Cultural Gaps and Untranslatability in Chinese Version of The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson
Crusoe from Perspective of Functionalism
Abstract
This thesis is an attempt to apply functionalism to literary translation and prove its feasibility by analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps.
Functionalism is a broad term for various theories that approach translation by focusing on the function or functions of texts and translations.
And the four important representatives of functionalism are Katharina Reiss, Hans J.
Vermeer, Justa Holz-Mnttri and Christiane Nord.
This thesis attempts to apply the core rules of Skopostheorie – to analyze the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe which is caused by cultural gaps, in the hope of gaining a better understanding of literary translation from the perspective of functionalism.
This paper is composed of four chapters.
The first one is introduction.
Chapter 2 introduces the German Functionalism and translation theories including a brief introduction to the Adventures of Robinson Crusoe and the author Defoe.
Chapter 3 goes over the application of the main translation theory Skopostheorie in analyzing the untranslatability of the Adventures of Robinson Crusoe causing by cultural gaps with analyzing the culture factor in translation.
Besides, this chapter also analyses the limitations of Skopostheorie.
In chapter 4, the final conclusion is that functionalism is also applicable to literary translation and can provide a different perspective in solving the untranslatability causing by cultural gaps.
Key Words: functionalism; skopostheorie; untranslatability; culture gaps; The Adventures of Robinson Crusoe
從功能派視角分析《魯濱遜漂流記》中文譯本中的文化差異
與不可譯性
摘 要
本文試圖把德國功能派翻譯理論運用到文學(xué)翻譯研究中,并通過分析《魯濱遜漂流記》來論述因文化差異而導(dǎo)致的不可譯性。
功能主義是一個廣義的術(shù)語,它包含各種通過著眼于文本和譯本的功能來研究翻譯的理論。
功能派翻譯理論的代表人物包括卡塔琳娜.
賴斯,漢斯.
弗米爾,賈斯特.
赫爾茲-曼塔里以及克里斯蒂安.
諾德。
本文嘗試運用目的論的基本法則—目的法則和忠實性法則,分析《魯濱遜漂流記》中因文化差異而導(dǎo)致的不可譯性,以此期望從功能翻譯理論的視角更好地認(rèn)識文學(xué)翻譯。
本文由四章組成,第一章為綜述。
第二章介紹了德國功能主義及其翻譯理論,其中包括對《魯濱遜漂流記》及其作者的`簡介。
第三章主要是應(yīng)用德國功能主義翻譯理論-目的論分析小說中由于文化差異而導(dǎo)致的不可譯性,除此之外,還介紹了目的論的局限性。
第四章中,主要指出功能主義也可應(yīng)用于文學(xué)翻譯并且為解決由文化差異導(dǎo)致的不可翻譯性提供了不同的視角。
關(guān)鍵詞: 功能主義;目的論;不可譯性;文化差異;魯濱遜漂流記
論文的英語摘要怎么寫 篇2
Abstract
As an applied language, English advertisement has its own linguistic style and features.
Its language is original, beautiful and full of connotations.
English advertisemet, using the simplest language to express the most complex meanings, stimulates people’s desire for shopping.
The skillful use of puns makes advertising language more vivid and humourous.
Therefore, puns have been applied much in the field of English advertisements to attatch more attention.
Accordingly the effective translation of puns in this field becomes more and more important.
This thesis has studied certain so as to make the Chinese translation of puns in English advertisements complete.
Based on differences in language, lexicon and sentence structure of puns, this paper explain puns in detail from three respects including homophone, homograph and parody puns.
This study plays the solid foundation for the translation of puns in English advertisements.
Moreover, under the guide of the theory of “functional equivalence”, this thesis proposed three translation principles which provide theory supports for the Chinese translation of puns in this field.
Furthermore, this paper studies the Chinese translation of puns in this field combining large amount of English advertisements with puns, and proposed five translation skills.
This paper gives originality, flexibility and humorousness of puns better expression in Chinese translation texts
Key words: Puns, English advertisements, Translation Principles,
Translation skills
摘 要
英語廣告作為一種應(yīng)用語言,有著自己獨特的語言風(fēng)格和特點。
英語廣告用詞優(yōu)美獨到,內(nèi)涵豐富,耐人尋味,句法洗練,以最簡單的語言表達(dá)最復(fù)雜的意義。
雙關(guān)語的巧妙運用能使英語廣告更加生動幽默,以更好地達(dá)到廣告的預(yù)定效果。
因此,雙關(guān)語在廣告英語中得到大量運用,相應(yīng)地,雙關(guān)語在這一領(lǐng)域內(nèi)的有效翻譯就變得越來越重要。
為了使英語廣告中雙關(guān)語的翻譯更加完善,本篇論文對此進(jìn)行了一定量的研究。
基于雙關(guān)語在英語廣告中存在著語言,詞匯,句法等方面的差異,本文分別從諧音雙關(guān),語義雙關(guān)和仿擬雙關(guān)三個方面對英語廣告中雙關(guān)語加以詳盡闡述,為其翻譯打下堅實的基礎(chǔ)。
同時在“功能對等”理論指導(dǎo)下,對英語廣告中雙關(guān)語的漢譯提出了三條翻譯原則,從而為其有效翻譯技巧的討論提供理論上的支持。
進(jìn)而本文結(jié)合大量包含雙關(guān)語的英語廣告實例對其翻譯提出了五種翻譯技巧并加以探討。
通過此篇論文的研究,相信可以使英語廣告中雙關(guān)語的新穎性,靈活性和詼諧性在漢譯文本中得以更好的詮釋。
關(guān)鍵詞: 雙關(guān)語 英語廣告 翻譯原則 翻譯技巧
論文的英語摘要怎么寫 篇3
摘要
《喜福會》是華裔作家譚恩美于20世紀(jì)80年代末創(chuàng)作的,小說講述了四位中國移民母親與他們在美國成長的女兒們的故事。
本文主要研究米切爾的女性理論在作品《喜福會》中的體現(xiàn),以女性在家庭和社會中的地位為切入點,深入分析了女性所承受的壓迫。
本文從三個方面進(jìn)行描寫,米切爾的“婦女的領(lǐng)地”理論,《喜福會》中的女性地位及增強的自我意識感在喜福會中的體現(xiàn)。
得出女性在家庭中承受男性給予的壓迫是不可避免的,而且只有女性自己才能解放自己的結(jié)論。
關(guān)鍵詞:女性;家庭;壓迫;米切爾“婦女的領(lǐng)地”
Abstract
The Joy Luck Club is written by famous Chinese American writer Amy Tan in the end of 1980s.
It is about the experience of four mothers immigrating from China and their four American born daughters living in the United States.
This paper mainly discusses the application of Mitchell’s Women’s Estate in The Joy Luck Club.
Based on the position of women in society and family, writer thoroughly analyzes the oppressions on women.
The paper includes three chapters, theory of “Women’s Estate”, the position of women in The Joy Luck Club and consciousness-raising reflected in the Joy Luck Club.
Accordingly, it is reveals that the oppressions given by men on women in families are inevitable, only can women have the ability to liberate themselves.
Key Words: women; families; oppressions; Mitchell’s “Women’s Estate”
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除