“西湖十景”英文怎么說(shuō)
“西湖十景”英文怎么說(shuō)
最近的熱門(mén)事件很多,不知道大家有沒(méi)有關(guān)注下面這一條呢:
2023年6月24日,在巴黎召開(kāi)的世界遺產(chǎn)大會(huì)(World Heritage Committee Session)上,杭州西湖作為新增的文化遺址(cultural property)被列入了《世界遺產(chǎn)名錄》(World Heritage List)。世界遺產(chǎn)委員會(huì)(World Heritage Committee)對(duì)西湖的評(píng)價(jià)是:“數(shù)百年來(lái),西湖景區(qū)對(duì)中國(guó)其他地區(qū)乃至日本和韓國(guó)的園林設(shè)計(jì)都產(chǎn)生了影響,在景觀營(yíng)造的文化傳統(tǒng)中,西湖是對(duì)天人合一這一理想境界的最佳闡釋。”
下面就來(lái)看看大名鼎鼎的“西湖十景”(Ten Scenes of West Lake)的英文說(shuō)法~
西湖十景之名源出南宋山水畫(huà),當(dāng)時(shí)的文人詩(shī)詞也多有提及。雖然在20世紀(jì)和21世紀(jì)杭州曾兩次評(píng)選了“新西湖十景”,不過(guò)最為人知曉和承認(rèn)的'還是最初的十景:
蘇堤春曉:Dawn on the Su Causeway in Spring
曲院風(fēng)荷:Wine-making Yard and Lotus Pool in Summer
平湖秋月:Moon over the Peaceful Lake in Autumn
斷橋殘雪:Remnant Snow on the Bridge in Winter
雷峰夕照:Leifeng Pagoda in the Sunset
柳浪聞鶯:Orioles Singing in the Willows
花港觀魚(yú):Fish Viewing at the Flower Pond
三潭印月:Moon and Candlelight Mirrored in the Lake
南屏晚鐘:Evening Bell Ringing at the Nanping Hill
雙峰插云:Two Peaks Piercing the Clouds
不得不說(shuō),韻味十足的中文翻譯成英文之后,總覺(jué)得還是缺了點(diǎn)什么啊……
西湖申遺成功后,杭州市政府承諾做到“六個(gè)不”:“‘還湖于民’目標(biāo)不改變;門(mén)票不漲價(jià);博物館不收費(fèi);土地不出讓?zhuān)晃奈锊黄茐模还操Y源不占用。” 希望真的能夠說(shuō)到做到,讓“后申遺時(shí)代”的西湖變得更美噢~~
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除