不用謝用英語怎么說
不用謝用英語怎么說
不用謝用英語怎么說才比較地道呢,下面讓YJBYS小編為大家解答,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到大家!
毫無疑問,道謝是種好習(xí)慣?蓡栴}來了,別人向你道謝時(shí),你該說什么?
教科書上教的“Not at all”和“Don't mention it”,在現(xiàn)實(shí)生活中,其實(shí)少有人用。
許多人,尤其是美國人,聽到對(duì)方說thank you后,常會(huì)答一句you're welcome(不謝),很多人似乎覺得這就是標(biāo)準(zhǔn)答案。
但如今,對(duì)年輕人來說,you're welcome一語多少帶點(diǎn)諷刺意味。而且,不止年輕人這么認(rèn)為,在其他一些國家,you're welcome聽上去并不禮貌。
比如,英國人就覺得,you're welcome帶著屈尊俯就的態(tài)度(condescension),聽來有些刺耳(grating)。
You're welcome,就像你試圖不顧道謝者的禮節(jié),強(qiáng)行凸顯你的善意一樣,雖然你可能不曾意識(shí)到這點(diǎn)。但在有些人聽來,你就像在說“瞧,我不幫你了嘛,你理應(yīng)要謝謝我”。所謂言者無心,怕就怕聽者有意。
另外,no problem(沒問題)以及澳洲人愛用的no worries(別擔(dān)心)同樣值得斟酌。
嘴上說著no problem,加上無謂地聳聳肩,大概是說幫忙不是什么麻煩事。不過,對(duì)很多人而言,no problem似乎暗示了幫忙有時(shí)候真是件麻煩事,若情況真的無比棘手,你絕不會(huì)挺身而出的。
當(dāng)你道謝時(shí),年輕人通常會(huì)回一句no problem。這在老年人看來,實(shí)在太不禮貌了。所以,這算個(gè)代溝問題,沒錯(cuò)。當(dāng)然,這也是語言學(xué)的問題。
You're welcome和no problem都是客套用語,僅僅用作應(yīng)酬。我們時(shí)常都會(huì)說這樣的客套話,比如有人向你問好how are you?(你好嗎?),你就會(huì)說good, you?(我很好,你呢?)。有人和你打招呼what's up?(嘿呦!),你便回答what's up(嘿呦!)
我們常用客套話,是因?yàn)槲覀儾恢勒f什么。比如,即便我們真有事,嘴上還是會(huì)說I’m OK(我沒事)。大多數(shù)時(shí)候,問好就是個(gè)口頭套話而已,于是我們也就用套話回答了。
然而,thank you往往帶著真情實(shí)意,相比之下,再用套話回答就顯得虛偽了;蛟S,正是這種虛偽,讓人們覺得no problem或you're welcome聽上去多少帶些輕蔑(dismissive)。
那么,當(dāng)別人道謝時(shí),究竟該說什么呢?我們真的陷入了語言困境嗎?
Thankfully, no. (謝天謝地,并沒有。)
英國人早就知道,別人說thank you(謝謝)時(shí),正確的`回答也是thank you(謝謝),類似于英國人說cheers(謝謝),你也跟著說cheers(謝謝)就行。此番回答聽上去依舊客套,但沒了諷刺味道,也不會(huì)引起歧義。
事實(shí)上,回答thank you,你是在感謝對(duì)方的感謝行為。這就是所謂的雙贏嘛!另外,雙方也沒有必要無休無止地感謝下去,說上一輪就夠了。
此外,my pleasure也是個(gè)不錯(cuò)的選擇。
最后,Thank you for reading this article.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除