張培基譯文的質(zhì)樸風(fēng)格
張培基譯文的質(zhì)樸風(fēng)格
1. 那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子?? ———《背影》Misfortunes never come singly. In the winter of more than twoyears ago ,grandma died and father lost his job.
原文事實在前,結(jié)論在后;譯文結(jié)論在前,事實在后。
調(diào)整結(jié)論與事實的順序,更符合西方人邏輯思維習(xí)慣。
2. 世代為地主耕種,家境是貧窮的,和我們來往的朋友也都是老老實實的貧苦農(nóng)民。———《母親的回憶》From generation to generation ,they tilled land for landlordsonly to eke out a bare subsistence.
“only to”表明一種結(jié)果關(guān)系。
3. 可是她的時間大半給家務(wù)和耕種占去了,沒法照顧孩子,只好讓孩子們在地里爬著!赌赣H的回憶》But she was too busily occupied with household chores andfarming to look after the kids so that they were left alone crawlingabout in the fields.
too ?to ?表示一種邏輯上的因果關(guān)系, so that 表示結(jié)果。
4. ??我們叫做“家織布”,有銅錢那樣厚,一套衣服老大穿過了,老二老三接下來穿還穿不爛。
———《母親的回憶》It was as thick as a copper coin and was so durable that theeldest brother had grown out of the home - spun garment ,it couldstill be used by the second and third brothers in turn without beingworn out.
增詞法和so ?that ?句型表現(xiàn)一種因果關(guān)系。
5. 父親有時吸點旱煙,喝點酒,母親管束著我們,不允許我們沾染上一點!赌赣H的回憶》To prevent us fromfalling into the same habit ,mother kept uschildren under strict control.
To + 短語置于句首, 體現(xiàn)了“目的性”,同時表示一種邏輯上的因果關(guān)系。
可見,漢語(Chinese)中那些隱藏的邏輯關(guān)系,在翻譯(translation)成英文后借助各種連接詞、特殊句型等都能清清楚楚地表達出來,
這和張先生的個人素養(yǎng)是分不開的。
五、對文化障礙進行增補或詮釋
文化因素如果處理不當,就會成為理解的障礙。對于散文(prose)來說,任何令人費解的成分都是應(yīng)該清除的。張培基(Mr. Zhang Peiji)先生采用了增詞法、意譯法等消除了這些障礙。例如:
1. 有時也兼做點農(nóng)作, 芒種的時節(jié), 便幫人家插秧?? ———《為奴隸的母親》Sometimes he also worked in the fields ;early each summerhe turned farm - hand ?
芒種是中國的24 節(jié)氣之一,直譯法必須加注,否則會讓人費解,意譯法簡潔明了。
2. 可是想要結(jié)婚,第一要有錢,第二要有閑,第三要有職,這潘驢??的五個條件,卻也很不容易辦到。
———《談結(jié)婚》But , to get married , you need to have five prerequisites ,
namely ,money ,leisure ,employment ,good looks and potentness ,
of which all are not always available.
“潘驢”源自《******》第三回,指“潘安的貌”和“驢大行貨”,在原文中指第四、第五個條件。張先生用意譯法處理,化解了文化障礙。
3. ??那真是祖宗三代的楣都要倒盡,那里還有什么“官人請! 娘子請!”的唱隨之樂可說呢? ———《談結(jié)婚》With such a terrible misfortune befalling your family , howcould you still have wedded bliss to speak of ?
“官人請! 娘子請!”是中國文化表達閨房之樂的典型例子,如果直譯,西方人一定會茫然不知其意。用類屬詞就克服了文化差異。
4. 他姓差,名不多。———《差不多先生傳》His surname is Cha and his given name ,Buduo ,which altogether mean“About the Same”.
此句用增補法,補充了中文“差不多”的意義,目的語讀者就能理解這篇文章的中心內(nèi)容了。
文化因素經(jīng)過合理處理,以讀者能夠理解的形式進入目的語。對保存散文(prose)“質(zhì)樸”的風(fēng)格也起了很大的作用。
正如《中國散文(prose)翻譯(translation)的新收獲》一文對張先生的這本譯著這樣評價:“如果只讀《英譯中國現(xiàn)代散文(prose)選》(漢英對照) 中的英文,你不會覺得這是譯文,不會覺得其英文是出自一位中國人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到語言自然流暢、準確細致、雅俗得當,而且又特別著意語篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來。”[ 2 ] (P61)
可見,張先生在散文(prose)翻譯(translation)方面所取得的成績,大家有目共睹,可取之處很多。仔細閱讀,還可發(fā)掘出許多有益的翻譯(translation)技巧。本文只是拋磚引玉,以求更多更全面的評述。
張培基(Mr. Zhang Peiji)先生的散文(prose)英譯被眾多英文翻譯(translation)人員作為教科書來學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)張先生簡單樸實的翻譯(translation)風(fēng)格。張先生用簡練的語言同樣能表達漢語(Chinese)散文(prose)深邃的意思,給人留下了深刻的印象。本文分析了張先生處理這些散文(prose)英譯的方法,希望對學(xué)習(xí)翻譯(translation)的翻譯(translation)員有點啟示。
“君子訥于言而敏于行!睆埮嗷淌跒槿俗鍪碌娘L(fēng)格,正可用這句古語來借喻。
翻譯生涯將近60年的他,如今已是中國翻譯界的權(quán)威專家,桃李滿天下,著作頗豐。然而,他卻一直很低調(diào),好不容易接受了我們的采訪,可讓他談起一生豐富的經(jīng)歷,也往往只是平平淡淡地一語帶過。
一生精彩
張培基是福建人,出生于1921年。1945年,他畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國文學(xué)系,同年任《上海自由西報》英文記者、英文《中國評論周報》特約撰稿兼《中國年鑒》(英文)副總編。當時,他在報紙上發(fā)表了很多英文雜文,對社會現(xiàn)狀和問題闡述自己的思考。喜歡寫英文的他,由此走上了將中國文化傳播到西方的道路。
1946年5月,張培基赴日本東京遠東國際軍事法庭任英語翻譯,審判結(jié)束后留學(xué)美國。當聽到新中國成立的消息時,他立即回到了祖國。從此他一直從事英語教學(xué)與翻譯工作,直到退休。
張教授的翻譯風(fēng)格忠實凝煉,英文十分地道。
很多人看他的譯文,根本不會覺得這是譯文,也不會覺得其英文是出自一位中國人的手。他在力求選詞得當、語句自然流暢的同時,又不拘泥于計較詞句上的得失,追求既能完美地表達原文信息、原文功能、又能譯出原文的風(fēng)格與韻味。不僅在句子層面上力求做到語言自然流暢、準確細致、雅俗得當,而且又特別有意于語篇神韻的再創(chuàng)造。
張教授說他一生最大的遺憾,就是沒有再多些事情。我坐在他家簡樸的老式客廳里,看著這位頭發(fā)稀疏、但是眼中仍然時刻流露出異彩的老人,不由得感嘆,一個翻譯界的老專家,可以不計較名利,甘于清貧,但是卻對學(xué)術(shù)研究的缺憾始終難以釋懷。
兩種語言
“做好翻譯工作,最重要的不在于翻譯的理論和技巧,而是真正掌握好兩種語言!語言要理解得透、會表達,這兩點非常重要!痹趯埮嗷淌诘牟稍L中,語言學(xué)習(xí)的重要性是他再三強調(diào)的話題。
“要譯出地道的英文,必須要考慮到西方的語言習(xí)慣。雖然雙方要表達同樣的意思,但是不能夠拘泥于對中文的原樣照搬。否則一些直譯產(chǎn)生的語言錯誤是會被外國人笑話的。”
已屆85歲高齡的他,仍然時刻關(guān)心著周圍一切與翻譯有關(guān)的大事小情。對于一些公共場所內(nèi)出現(xiàn)的翻譯紕漏,張教授擔憂地說:“中國入世之后,又將舉辦奧運會,對外的語言交流也越來越多,英文翻譯如果在重大的國際活動中出現(xiàn)錯誤,造成的影響很不好!鄙鐣(zé)任感溢于言表。
“要想提高翻譯質(zhì)量,首先要把語言學(xué)好。不僅是英文,中文也一樣重要!睆埥淌谡勂鹉壳按嬖诘妮p視中文的情況,十分痛心。
“有的人可能認為漢譯英要理解母語不會太困難,但事實并非如此。很多學(xué)生在漢譯英作業(yè)中出現(xiàn)的錯誤往往不是外語表達能力差,而是漢語水平不高!敝形膶W(xué)不好,就不能吃透漢語原文,從而翻譯時容易死譯、誤譯。反過來,中文功底好對翻譯的幫助是顯而易見的。
三冊散文
張培基喜歡文學(xué)。他的譯著大部分是文學(xué)作品,包括柔石《為奴隸的母親》、楊植霖《王若飛在獄中》、王士菁《魯迅傳》、廖靜文《徐悲鴻一生》等,都是現(xiàn)當代文學(xué)中的名作和名人的傳記,體現(xiàn)了中國文學(xué)的雋永魅力。他坦言自己更喜歡散文。他說:“讀散文是一種享受,它比詩歌易懂,比小說讀來省勁!
退休后的張培基依然筆耕不輟。不過,這次可是完全由著自己的興趣來,只翻譯散文。怎么選材呢?“首先是我喜歡的!睆埥淌诳粗氐氖撬x散文中的真情。不選應(yīng)景文章,不看作者名氣大小,只著眼于散文是否有現(xiàn)實意義,是否能給后人留下一點值得思考的東西。“我喜歡翻譯現(xiàn)當代經(jīng)典作家的文章,也是因為他們的文字更深厚,更具感染力!
張教授在1999年出版的第一冊《英譯中國現(xiàn)代散文選》,在學(xué)界引起了相當熱烈的反響。首都經(jīng)貿(mào)大學(xué)的朱曼華教授曾撰文評價道:“該書篇幅有限,但它幾乎囊括了1919年‘五四’運動以來,中國一大批杰出作家的寓意深邃的散文作品。近百年來,把西方一些知識分子的思想或理論譯介給國人者不乏其人,而中國人中自己主動把1919年‘五四’運動以來,存在于散文中那些鮮活的思想譯介給外國人的學(xué)者卻并不多見。張培基教授的《英譯中國現(xiàn)代散文選》彌補了這個缺憾!毕蛭鞣絺鞑ブ袊幕,是張教授孜孜不倦的心愿,也是他畢生從事漢譯英工作的永恒動力。
《英譯中國現(xiàn)代散文選》在2003年出版了第二冊之后,如今張教授又陸陸續(xù)續(xù)地翻譯了20多篇,為第三冊出版準備的稿子也差不多有一半了。以前,像他這樣系統(tǒng)地、全面地將中國散文譯成英文的,還沒有人做過。但是,他最初踏上這條路,卻純粹是興趣使然。
“剛開始,我只是在《中國翻譯》雜志上隨便地發(fā)了幾篇,也沒有想到會一直翻譯下來,更沒有想到會出書。”他呵呵地笑著說:“我其實也沒有想對散文翻譯有什么過多的規(guī)劃,畢竟是這個年紀了。當時就是覺得散文翻譯起來比小說輕松,文章兩三千字,也不長,翻譯起來也很快,有空就寫一點,不像大部頭的小說那樣給人很大壓力!
于是,他不經(jīng)意間的率性而為就給人們帶來了一系列精彩之作。志敏的遺著《清貧》、朱自清的名篇《背影》、茅盾的《白楊禮贊》、老舍的《想北平》……這些毫無斧鑿之痕、充滿了美感的譯文,不僅巧妙再現(xiàn)了原作神韻,也充分體現(xiàn)了張教授畢生對“忠實通順”翻譯境界的追求,以及他將中文之美傳播于外的心愿。
張培基編著的《英譯中國現(xiàn)代散文選(四)》是前三集的延續(xù)。前三集暢銷十幾萬冊。第四集精選19位作家的散文40篇,各篇均附作者與作品的簡介以及有關(guān)譯文的詳細注釋。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除