狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

歷史論文參考3000字

歷史論文參考3000字

  中國(guó)古代民族文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)極為久遠(yuǎn),早期的甲骨文、金石文獻(xiàn)被發(fā)現(xiàn)時(shí),對(duì)于研究者而言只是一種暫時(shí)無法解讀的文字符號(hào)。下面是小編整理的歷史論文參考3000字,歡迎閱覽!

  摘要:

  詮釋學(xué)是一個(gè)理解和解釋文本的哲學(xué)理論,是西方哲學(xué)、宗教學(xué)、歷史學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)以及文藝?yán)碚撝杏嘘P(guān)作用、理解和解釋等理由的哲學(xué)體系、策略論或技術(shù)性規(guī)則的統(tǒng)稱。

  而中國(guó)的民族文獻(xiàn)學(xué)研究,是一門正在發(fā)展中的新興學(xué)科,其理論體系還處于進(jìn)一步完善的過程中。

  因而,從詮釋學(xué)的視野去討論圖書館民族文獻(xiàn)研究的作用和作用,是對(duì)中國(guó)民族文獻(xiàn)研究理論體系建設(shè)的有益探索。

  關(guān)鍵詞:

  詮釋學(xué);圖書館;民族文獻(xiàn)

  我國(guó)是一個(gè)歷史悠久且文化形式多樣的多民族國(guó)家,各族人民在這塊富饒、瑰麗的中華大地上生生不息,并共同締造出璀璨奪目、浩如煙海的中華民族文化寶庫(kù),這其中就包括了在時(shí)間長(zhǎng)河中所凝聚、保存和流傳下來的各民族文獻(xiàn)。

  但是,隨著各族人民科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí)的不斷進(jìn)步與增長(zhǎng),雖然中國(guó)的學(xué)科體系建設(shè)與學(xué)術(shù)研究成果有了較大的發(fā)展并逐漸走向成熟與嚴(yán)謹(jǐn)。

  但由于學(xué)術(shù)界學(xué)科界定和相關(guān)策略論研究不夠清晰所造成的認(rèn)識(shí)和其他方面的理由,作為反映中國(guó)各民族政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化的各種民族文獻(xiàn),目前仍就處于一個(gè)尚未完全被開發(fā)和解讀的尷尬狀態(tài),這就使得民族文獻(xiàn)學(xué)的研究還處于一個(gè)相對(duì)比較弱勢(shì)的境地,而一些曾經(jīng)在歷史上大放異彩的文獻(xiàn)由于沒有得到應(yīng)有的`研究推廣和保護(hù)傳承,已淪入瀕臨散佚消亡的命運(yùn)。

  究其理由,就是沒有一套能夠較好地正確指導(dǎo)解釋和解讀民族文獻(xiàn),特別是中華民族古籍文獻(xiàn)的策略論。

  1、詮釋學(xué)是一門指導(dǎo)文本理解和解釋的規(guī)則的學(xué)科

  詮釋學(xué)(Hermeneutics)一詞來源于古希臘神話中一位往返于神界與人界之間,為人與神傳遞消息的信使赫爾默斯(Hermes),因?yàn)閵W林匹斯山上諸神的語(yǔ)言與人間的語(yǔ)言不同,作為信使的赫爾默斯就需要將傳遞的信息進(jìn)行翻譯和解釋,從而使得人類能正確理解神的旨意。

  正是基于這種最初的含義,古代語(yǔ)文學(xué)家都用“翻譯”和“解釋”來定義詮釋學(xué)。

  由于從赫爾默斯發(fā)展而來的詮釋學(xué)有傳達(dá)諸神的旨意的含義,而這種旨意帶有一種無條件服從的“神授意味”,使得詮釋學(xué)在某種作用上被看作是一門我們必須把它的要求當(dāng)做真理和命令一般加以服從的藝術(shù),因?yàn)樗芾斫夂徒忉屇欠N對(duì)我們封閉的東西——陌生的話語(yǔ)或他人未曾說出的信念。

  因此,詮釋學(xué)也被看作是一種需要特殊精神所造就的能力或?qū)嵺`。

  詮釋學(xué)經(jīng)歷了類似于修辭學(xué)、語(yǔ)法學(xué)、邏輯學(xué)、從屬于語(yǔ)文學(xué)的歷程,到了20世紀(jì)已把自身從一種理解和解釋的策略論發(fā)展成為一種哲學(xué)理論。

  一些人文科學(xué)甚至也把它看成一種最新的視角或策略論,如近年出現(xiàn)的文學(xué)詮釋學(xué)、歷史詮釋學(xué)、藝術(shù)詮釋學(xué)等,我國(guó)有些學(xué)者甚至還提出要建立我們中國(guó)的詮釋學(xué)。

  而關(guān)于中國(guó)詮釋學(xué)的概念,最早是由臺(tái)灣歷史學(xué)家黃俊杰教授在其《孟子思想史論》中提出來的,所指的是“中國(guó)學(xué)術(shù)史上源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的經(jīng)典注疏傳統(tǒng)中所呈現(xiàn)的,具有中國(guó)文化特質(zhì)的詮釋學(xué)”。

  由此,我們可以先把經(jīng)典的歸屬理解為文獻(xiàn)的范疇,這應(yīng)該是沒有任何疑義的,然后我們?cè)龠M(jìn)一步理解,“注”,是對(duì)經(jīng)書字句的注解,又稱傳、箋、解、章句等;“疏”,是對(duì)“注”的注解,又稱義疏、正義、疏義等。

  注與疏的內(nèi)容關(guān)乎經(jīng)籍中文字正假、語(yǔ)詞作用、音讀正訛、語(yǔ)法修辭,以及名物、典制、史實(shí)等。

  因此,運(yùn)用詮釋學(xué)在圖書館進(jìn)行民族文獻(xiàn)研究,特別是民族古籍文獻(xiàn)的研究不但是可行的,而且是具有深遠(yuǎn)作用的。

  不僅可以逐漸豐富和完善“中國(guó)詮釋學(xué)”的理論概念體系,還能把目前理論界相對(duì)比較雜亂的“古典解釋學(xué)”、“古代闡釋學(xué)”以及以古代經(jīng)典命名的一切解釋學(xué)、詮釋學(xué),統(tǒng)一歸并稱為“文獻(xiàn)詮釋學(xué)”。

  因?yàn),文獻(xiàn)學(xué)的范疇很廣泛,包括了一切與人類文明傳承有關(guān)的知識(shí)、技術(shù)與文化及各種載體的總和。

  而圖書館是各類文獻(xiàn)最大的集藏地,也是各類民族經(jīng)典的最大收藏者,用詮釋學(xué)對(duì)圖書館中的經(jīng)典民族文獻(xiàn)進(jìn)行注疏,是對(duì)圖書館館藏古籍文獻(xiàn)進(jìn)行開發(fā)利用及科學(xué)管理工作的有益嘗試和積極探索。

  2、理解是聯(lián)結(jié)詮釋學(xué)與民族文獻(xiàn)研究的紐帶

  民族文獻(xiàn)的研究首先是對(duì)民族文字符號(hào)的理解與認(rèn)識(shí),但民族文字符號(hào)的理解與認(rèn)識(shí),又不是簡(jiǎn)單地求其字義的解釋,而是以“理解”的態(tài)度去揭示古代的普遍精神。

  文字符號(hào)的研究不是考據(jù),而是需要研究者進(jìn)入到整個(gè)文本符號(hào)的內(nèi)在去“感受”那個(gè)時(shí)代的精神世界。

  中國(guó)古代民族文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn)極為久遠(yuǎn),早期的甲骨文、金石文獻(xiàn)被發(fā)現(xiàn)時(shí),對(duì)于研究者而言只是一種暫時(shí)無法解讀的文字符號(hào)。

  這種文字符號(hào)與所組成的文本在當(dāng)時(shí)所體現(xiàn)的就是遠(yuǎn)古時(shí)期的普遍精神和生命,而對(duì)這些文字符號(hào)和文本的解釋,就要研究者通過“理解”的途徑進(jìn)入到整個(gè)文本的內(nèi)在精神世界和內(nèi)在生命中去解讀其中的含義。

  最終,才能解釋出這些文字符號(hào)所代表的含義。

  因此,我們可以這樣體會(huì)理解與解釋的不同,理解是解釋的基礎(chǔ)和前提,解釋則是理解的發(fā)展和說明。

  理解包含兩個(gè)要素,即領(lǐng)悟個(gè)別和綜合個(gè)別成一整體。

  同樣,解釋也建立在特殊或個(gè)別的說明和綜合特殊成一統(tǒng)一體的基礎(chǔ)上。

  因此,一些學(xué)者認(rèn)為,解釋是作者精神的重構(gòu),對(duì)作品的理解和解釋乃是對(duì)已經(jīng)被形成的東西的真實(shí)的再生產(chǎn)或再創(chuàng)造。

  我國(guó)的少數(shù)民族文字文獻(xiàn)是我國(guó)文獻(xiàn)學(xué)研究中的一個(gè)重要而特殊的領(lǐng)域。

  但是,由于認(rèn)識(shí)和正確解讀等方面的理由,少數(shù)民族文字文獻(xiàn)的研究還未引起學(xué)術(shù)界足夠的重視。

  例如,我國(guó)最早的少數(shù)民族文字文獻(xiàn)源于公元2世紀(jì)傳入中國(guó)于闐地區(qū)的佉盧文,又名犍陀羅文,是一種古代文字,由252個(gè)不同的符號(hào)表示各種輔音和元音的組合,從右向左橫向書寫,大約和印度的婆羅米系文字的出現(xiàn)時(shí)間相近,通用于印度西北部、巴基斯坦、阿富汗一帶,是絲綢之路上重要的通商語(yǔ)文和佛教語(yǔ)文,在歷史上總共存在了700年以上,被用于鑄幣、書寫契約及翻譯佛教文獻(xiàn)。

  在東漢末年,伴隨著貴霜王朝的日趨瓦解,貴霜難民遷入塔里木盆地,佉盧文開始在于闐、鄯善等地傳播。

  公元4世紀(jì)中葉隨著貴霜王朝的滅亡,佉盧文也隨之消失了。

  18世紀(jì)末佉盧文早已經(jīng)成了一種無人可識(shí)的死文字,直至837年才被英國(guó)學(xué)者普林謝普探明了佉盧文的奧秘。

  但是理由在于公元3世紀(jì)時(shí),佉盧文在產(chǎn)生它的印度消失了,怎么突然又在異國(guó)他鄉(xiāng)流行了起來?這著實(shí)讓人無法理解。

  如果現(xiàn)在有一本這樣的文獻(xiàn)放在我們的手中,我們是否可以運(yùn)用詮釋學(xué)去“理解”并最終解釋呢?目前,我國(guó)雖然收集保存了一批藏文、蒙古文、彝文、傣文、東巴文、水書等少數(shù)民族文字的古籍文獻(xiàn),但真正能理解和讀懂這些文字的人大多早已故去,使得這些珍貴的民族文獻(xiàn)變成了難解之謎。

  如果能把詮釋學(xué)的“理解”策略,引入到圖書館民族文獻(xiàn)的開發(fā)利用與研究上去,那隱藏于這些民族古籍中的神秘大門,一定會(huì)被詮釋學(xué)這把理解和解釋文本的鑰匙逐一打開。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除