狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

《安娜貝爾·李》美國抒情詩

  《安娜貝爾·麗》是美國詩人埃德加·愛倫·坡創(chuàng)作的一首詩歌,全詩一共六節(jié),是一首悼念早逝愛人的挽歌,以下是小編為大家整理的《安娜貝爾·李》美國抒情詩,希望對你有所幫助!

  《安娜貝爾·李》ANNABEL LEE

  《安娜貝爾·李》是美國抒情詩中的上乘佳作。這是詩人坡1849年死后才發(fā)表的最后一篇詩作,代表其唯美主義風(fēng)格的頂峰。許多評論家認(rèn)為這是詩人為悼念亡妻而作,旨在把愛情融入理想化的永恒境界。全詩濃筆喧染了大海邊亦真亦幻的浪漫氛圍,既有純潔的愛情,也有哀婉的悲劇。大海的波濤傳遞著悲切的旋律,而大海的永恒寓意著愛情的永恒。全詩情景交融,音樂和畫面和諧,鮮明的視覺形象和憂郁抒情節(jié)奏,既生動而形象地演釋了一個愛情傳奇,又委婉感人地抒發(fā)了詩人纏綿悲傷的心情。全詩呈現(xiàn)給讀者的是美的意境,美的人物,美的故事,美的感情,美的韻律,美的語言。

  埃德加·愛倫·坡(Edgar Allan Poe,1809-1849)美國十九世紀(jì)著名詩人、短篇小說家、文學(xué)評論家。他生于波士頓,曾在弗吉尼亞大學(xué)和西點軍校學(xué)習(xí),但時間都不長。他一生坎坷,常有懷才不遇的苦悶,心情憂郁,常常借酒消愁,以至嗜酒成性。他自1827年自費出版第一部詩集,走上文學(xué)創(chuàng)作的道路。為了謀生,他先后擔(dān)任一些報刊雜志的`編輯,主要撰寫文藝評論文章。由于他心直口快,筆鋒犀利,在美國文壇樹敵不少,人緣極差。但是他在歐洲享有盛譽。進(jìn)入20世紀(jì),他在世界文壇享有不朽地位,被譽為“永為世人共賞的偉大抒情詩人!彼脑姼璐碜魇恰稙貘f》,短篇小說代表作是《厄舍古屋的倒塌》。

  住在海邊的女子,沒有看過男孩的眼淚,以為世間的男子寂寞了也無所謂;孤獨了仍不懂傷悲,于是穿過滾滾紅塵來到大海深處?伤恢,他也會流淚,也會心碎。滾滾波濤是他洶涌的暗流,朵朵浪花是他今生的眼淚。男人的愛深沉像海……

  It was many and many a year ago,

  In a kingdom by the sea,

  That a maiden there lived whom you may know

  By the name of ANNABEL LEE;

  And this maiden she lived with no other thought

  Than to love and be loved by me.

  She was a child and I was a child,

  In this kingdom by the sea;

  But we loved with a love that was more than love

  I and my Annabel Lee;

  With a love that the winged seraphs of heaven Coveted her and me.

  And this was the reason that, long ago,

  In this kingdom by the sea,

  A wind blew out of a cloud by night chilling my Annabel Lee;

  So that her highborn kinsman came

  And bore her away from me,

  To shut her up in a sepulchre

  In this kindom by the sea.

  The angels ,not half so happy in the heaven,

  Went evnying her and me

  Yes!That was the reason(as all men know, in this kingdom by the sea)

  That the wind came out of the cloud,

  Chilling and killing my Annabel Lee.

  But our love it was stronger by far than the love

  Of those who were older than we

  Of many far wiser than we

  And neither the angels in heaven above,

  Nor the demons down under the sea,

  Can ever dissever my soulfrom the soul

  Of the beautiful Annabel Lee.

  For the moon never beams without bringing me dreams

  Of the beautiful Annalbel Lee;

  And the stars never rise but I see the bright eyes

  Of the beautiful Annabel Lee;

  And so,all the night-tide , I lie down by the side

  Of my darling , my darling , my life and my bride,

  In the sepulchre there by the sea,

  In her tomb by the side of the sea.

  很久很久以前,

  在一個濱海的國度里,

  住著一位少女你或許認(rèn)得,

  她的芳名叫安娜貝爾.李;

  這少女活著沒有別的愿望,

  只為和我倆情相許。

  那會兒我還是個孩子,她也未脫稚氣,

  在這個濱海的國度里;

  可我們的愛超越一切,無人能及——

  我和我的安娜貝爾.李;

  我們愛得那樣深,連天上的六翼天使

  也把我和她妒嫉。

  這就是那不幸的根源,很久以前

  在這個濱海的國度里,

  夜里一陣寒風(fēng)從白云端吹起,凍僵了

  我的安娜貝爾.李;

  于是她那些高貴的親戚來到凡間

  把她從我的身邊奪去,

  將她關(guān)進(jìn)一座墳?zāi)?/p>

  在這個濱海的國度里。

  這些天使們在天上,不及我們一半快活,

  于是他們把我和她妒嫉——

  對——就是這個緣故(誰不曉得呢,在這個濱海的國度里)

  云端刮起了寒風(fēng),

  凍僵并帶走了我的安娜貝爾.李。

  可我們的愛情遠(yuǎn)遠(yuǎn)地勝利

  那些年紀(jì)長于我們的人——

  那些智慧勝于我們的人——

  無論是天上的天使,

  還是海底的惡魔,

  都不能將我們的靈魂分離,

  我和我美麗的安娜貝爾.李。

  因為月亮的每一絲清輝都勾起我的回憶

  夢里那美麗的安娜貝爾.李

  群星的每一次升空都令我覺得秋波在閃動

  那是我美麗的安娜貝爾.李

  就這樣,伴著潮水,我整夜躺在她身旁

  我親愛的——我親愛的——我的生命,我的新娘,

  在海邊那座墳塋里,

  在大海邊她的墓穴里。

  【拓展內(nèi)容】

  詞句注釋

  1、maiden:[medn]n.少女;adj.少女的;初次的,沒有經(jīng)驗的。

  2、winged:由名詞wing加后綴-ed構(gòu)成,意為“長著翅膀的”。

  3、seraph:[srf]n.塞拉,六翼天使。在歐洲中世紀(jì)神話中.塞拉夫是先知的守護(hù)者,級別最高的天使。the winged seraphs即長著翅膀的天使。

  4、covet:[kvt]v.貪求,覬覦。

  5、highborn:[hab:n]adj.出身高貴的。

  6、kinsman:[knzmn]n.家屬,親屬。

  7、dissever:[ds'sev]v.割裂,分開。

  8、sepulchre:[seplk(r)]n.墳?zāi)埂?/p>

【《安娜貝爾·李》美國抒情詩】

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除