淺議從西方翻譯美學談中國譯論美學的發(fā)展方向
淺議從西方翻譯美學談中國譯論美學的發(fā)展方向
論文關鍵詞:理論 中西 中國譯論美學
論文摘要:翻譯并不是簡單地將一種文字翻譯成另一種語言文字的過程,而是一種創(chuàng)造性的活動和活動。本文研究了西方翻譯美學的理論內涵、發(fā)展過程,并分析了由于、原因造成的中西思想在表現(xiàn)和內涵上的差異以及中國譯論美學思想的主要內容,進而指出未來中國譯論美學的發(fā)展方向。本文對于研究翻譯美學尤其是西方翻譯美學的內涵,以及中國譯論美學的發(fā)展方向具有積極的探索意義。
一 引言
文學翻譯并不是簡單地將一種語言文字翻譯成另一種語言文字的過程,而是一種創(chuàng)造性的活動和一種審美的活動。一個好的譯者一定有很深的美學理論基礎,因為一部好的翻譯作品必須忠實地反映原作品所表達的思想,還用使用翻譯后的語言準確、完整、美麗地表達了這一思想。所以,翻譯美學的研究內容主要是不同國家不同時期的、思想、語言等因素。
由于社會歷史背景的不同、文化沉淀的差異以及思維方式的不同,中國美學和西方美學呈現(xiàn)出迥然不同的發(fā)展軌跡和面貌。西方美學更多地是采用的思想和推理的方式闡述美學問題,而中國美學在表達這一問題時更多地是采用直覺和感悟的生活方式。所以,中西美學差異迥然。
二 翻譯美學的發(fā)展
作為同屬美學分支學科的文藝美學和翻譯美學,文藝美學主要是由文藝創(chuàng)作者依靠個人審美觀點、思想修養(yǎng)去感受生活并把感悟生活中的真與假、善與惡、美與丑,并通過文藝特有的形式表達出來,引起聽眾和觀眾的共鳴。而文藝美學是研究文藝創(chuàng)作者在其作品中塑造美感規(guī)律的科學。美學是由多個環(huán)節(jié)組成的一個復雜、有內涵的學科,而文藝美學是其中關鍵的一個環(huán)節(jié)。美學研究的主要是審美的一般規(guī)律,包括審美意識、審美對象、審美關系、審美活動和審美藝術等內容。審美的邏輯起點是美的本質,邏輯終點是由美和審美相統(tǒng)一的典型的藝術形態(tài)。文藝美學則是以藝術形態(tài)即美的邏輯終點作為自己的邏輯起點。藝術在美學中是作為審美關系集中體現(xiàn)來研究的,是為了把美和審美的本質和規(guī)律更充分、更鮮明地展現(xiàn)出來。由此可見,美學為文藝美學提供了美學基礎理論和原則,二者是一般與具體的關系,文藝美學是美學的一個分支,它提供理論和實踐研究的具體素材。
作為一門新興的邊緣學科,翻譯美學從文藝美學引申了許多理論資源來表達翻譯這門再現(xiàn)的藝術從而再現(xiàn)不同文化、不同語言的原作美感規(guī)律。簡言之,翻譯美學研究的內容是如何把一種語言作品的思想和內容更完整、更和諧地翻譯成另一種語言作品。翻譯美學的研究對象是翻譯中的審美主體(譯者、讀者)、審美客體(原文、譯文)、翻譯中的審美判斷、翻譯中的審美活動、審美欣賞、審美標準以及翻譯過程中富有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn),等等。翻譯美學問題的許多概念都是來源于中國文藝理論和文藝美學,立足于中國自身的文藝美學理論資源。同時,我們無論是在進行理論研究的時候,還是在具體翻譯工作的時候,同樣應該學習和引入西方的翻譯美學理論,采用了“中西并用,以中為主”的.原則,將翻譯美學的科學性和藝術性進行較好地融合。
三 西方翻譯美學的發(fā)展歷程
美學最初只是哲學的一個分支,這也就解釋了為什么從古至今許多偉大的美學家也同時是偉大的哲學家。眾所周知,哲學起源于德國,所以德國美學在很長一個時期一直處于世界的領先地位。第二次世界大戰(zhàn)以后,隨著德國的戰(zhàn)敗和美國的崛起,美學中心逐漸轉移到美國。
翻譯美學是翻譯和美學的邊緣學科,這是因為對翻譯美學的研究主要集中在文學這一領域,尤其是詩歌的翻譯美學。其實美學翻譯的實質就是要克服語言、文化以及思維上的差異,讓全人類能夠共享不同所創(chuàng)造的精神財富,從這個角度來看,不管是直譯還是意譯,翻譯本身就是藝術創(chuàng)造的一個過程或是藝術的再生,有其自身的社會意義和美學價值。
西方的翻譯理論都有哲學的思想,而這也是美學的起源思想。泰特勒(A.F.Tyler)在著名的“翻譯之原則”中闡述了他對翻譯美學的理解。他認為一部優(yōu)秀的翻譯作品應該做到三點:首先,譯作必須能夠忠實保留原著的全部優(yōu)點;其次,譯作應該能夠還原原作的全部推理;最后,譯作應該能夠表達原作全部的美。而19世紀的譯論家阿諾德主張翻譯詩歌的精髓在于翻譯者對作品中所表達的“真理”的審美感悟,并把這種感悟用流暢、令人愜意的文字表述出來,避免為了追求詩歌的形式而矯揉造作的修飾。在西方早期的翻譯理論中,都把哲學中的美學思想作為主要的理論支撐。費爾迪南認為,語音是最能體現(xiàn)文學作品中的審美因素的。而語音的審美效果并不是體現(xiàn)在聲音本身,而是體現(xiàn)在韻律和節(jié)奏上,從而使得這個句子中的詞匯區(qū)別于其他句子中的詞匯。這也就解釋了為什么不同的語音在朗讀同樣的作品時,能夠表達同樣的情感。主要依靠音勢即重音節(jié)和輕音節(jié)的交替形成韻律,這種語音的審美效果在英詩中體現(xiàn)得最為充分。
可以說直到今天,西方的美學仍然有很深的哲學內涵,所以西方的美學家在研究翻譯理論時都首先從哲學的角度出發(fā),用哲學的思想表述對美的理解和感悟。這種表述從柏拉圖、亞里士多德、托馬斯·亞昆那一直到康德和黑格爾,再到今天的研究者都是如此。由此可見,同時代的美學思潮深深影響著同一個時代下的翻譯理論。
四 中國傳統(tǒng)譯論美學思想
1898年,嚴復提出了“信達雅”的翻譯主旨一直是中國譯論美學的中心思想,其影響深遠,直至今天無人能出其右!靶拧敝敢饬x忠于原味,即譯文要準確、不歪曲、不遺漏、也不要隨意增減的意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文順暢清晰;“雅”則指譯文選詞要恰當、生動、形象,追求文章本身的古雅、簡明優(yōu)雅!靶胚_雅”三個字道出了翻譯的本質,點出了翻譯的精髓,涵蓋了原文、作者、譯者、譯文、讀者之間的種種關系。相比國外長篇累牘的理論闡述,“信達雅”這三個字囊括了翻譯美學的幾乎全部內容,充分體現(xiàn)出了的簡潔美、凝煉美、模糊美。誠如羅新璋所說:“信達雅說,百年不衰,或許因其高度概括,妙在含糊,能推移而會通,闡揚以適今。思無定契,理有恒存;相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經’!”如果要用最簡潔的語言來表達中國傳統(tǒng)譯論的美學思想,那就是至今仍在中國譯論發(fā)展方向的“信達雅”。
中國傳統(tǒng)譯論的誕生伊始只是傳統(tǒng)美學和古典文學的一支,并沒有得到太多的重視,后來隨著各民族的文化交流促進了這一學科的不斷豐滿和完善,并最后形成了一門新興的學科——翻譯學。如果用一條線來概括中國傳統(tǒng)譯論的發(fā)展路線那就是“案本—求信—神似—化境”。傳統(tǒng)翻譯美學在立論和論證上都采用了文藝美學的方法,重直感印象,不強調形式論證和結構分析;重經驗,不強調對客觀的語言規(guī)范的研究。傳統(tǒng)翻譯美學與傳統(tǒng)的風格學一樣,傾向于使用印象性術語,如“直質”、“婉麗”、“清雅”等等,更加注重對意象內涵的表達。縱觀中國傳統(tǒng)譯論中的美學思想,其深受中國古典美學思想的影響,從古代佛經翻譯的“美言不信,信言不美”到后來作為譯論美學典范的“信達雅”,始終沒有超出古典美學的范疇。中國的古典美學是建立在深厚的文化內涵和廣泛的社會形態(tài)基礎之上的,涵蓋了、宗教、哲學、、藝術等內容,是中國悠久歷史背景下人們思想的高度概括,反映出了中國五千年歷史下人們思想狀況的發(fā)展。這種美學思想也影響了中國傳統(tǒng)譯論中的美學思想,即在譯論中更多講究意會、不尚言傳,強調直觀的感悟和心靈感受,將對原文的理解和領會意興抒發(fā)出來,而不注重缺乏科學的嚴密性和客觀寫實性。與其說這是中國傳統(tǒng)譯論的缺點,不如說是中國傳統(tǒng)譯論的特色,因為它真實地向我們展現(xiàn)了中國古典美學的思想。
版權聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務,不擁有所有權,不承擔相關法律責任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權/違法違規(guī)的內容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網址) 舉報,一經查實,本站將立刻刪除