英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應(yīng)用論文 跨文化交際中的副語(yǔ)言
英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應(yīng)用論文
在個(gè)人成長(zhǎng)的多個(gè)環(huán)節(jié)中,許多人都寫(xiě)過(guò)論文吧,借助論文可以有效提高我們的寫(xiě)作水平。你所見(jiàn)過(guò)的論文是什么樣的呢?下面是小編整理的英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應(yīng)用論文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應(yīng)用論文 篇1
論文摘要:
學(xué)把伴隨語(yǔ)言交際過(guò)程的輔助表達(dá)行為稱為副語(yǔ)言行為。作為一種重要的非語(yǔ)言交際方式,副語(yǔ)言在非語(yǔ)言聲音、語(yǔ)空和功能性發(fā)聲上有顯著的差異性,解析這些差異性,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用重讀、音調(diào)、停頓、延長(zhǎng)語(yǔ)音、話輪轉(zhuǎn)接、功能性發(fā)聲等規(guī)律和技巧,以提高跨交際的能力和效果。
論文關(guān)鍵詞:
副語(yǔ)言;跨文化;文化差異;技巧
副語(yǔ)言(Paralanguage)又稱為類語(yǔ)言或伴隨語(yǔ)言、輔助語(yǔ)言。副語(yǔ)言是人們?cè)诮浑H過(guò)程中,用來(lái)協(xié)助語(yǔ)言傳遞信息、表達(dá)情感、表明態(tài)度的非言語(yǔ)技巧的總稱。作為語(yǔ)言符號(hào)的子系統(tǒng),副語(yǔ)言行為始終貫穿于言語(yǔ)交際過(guò)程,并且具有特殊的交際功能?缥幕浑H(Intercultural Communication)通常指本族語(yǔ)者與非本族語(yǔ)者之間的交際,也指任何在語(yǔ)言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。副語(yǔ)言作為語(yǔ)言交流的輔助手段,在跨文化交際過(guò)程中,具有顯著的文化差異性。本文將從微觀層面解析副語(yǔ)言的文化差異性,闡述副語(yǔ)言在跨文化交際中傳達(dá)的話語(yǔ)意義和交際功能、副語(yǔ)言使用的規(guī)律和技巧,以提高學(xué)習(xí)者跨文化交際的能力。
一、副語(yǔ)言分類
語(yǔ)言學(xué)文獻(xiàn)中把副語(yǔ)言分為廣義和狹義兩種。狹義的副語(yǔ)言是伴隨語(yǔ)言的某些聲音現(xiàn)象。曹合建將副語(yǔ)言分成個(gè)人音質(zhì)符號(hào)(voice identifiers)主要指由生理?xiàng)l件決定的個(gè)人聲音特征,由語(yǔ)音的非切分成分構(gòu)成,如一個(gè)人的音色、音速、音域、音延、節(jié)奏等,能反映個(gè)人的年齡、職業(yè)和社會(huì)地位等;語(yǔ)音修飾符號(hào)(vocal modifiers)主要對(duì)語(yǔ)義起修飾作用,如笑聲、哭聲、打嗝、打哈欠等;語(yǔ)音區(qū)別符號(hào)(vocal charactefi-zers)主要具有決定話語(yǔ)語(yǔ)義的作用,如聲音的響度、音高、音量、音速的變化以及對(duì)發(fā)音器官加以控制而產(chǎn)生的表示不悅、憤怒等情感因素;語(yǔ)音分隔符號(hào)(vocal segregates)主要是更深入、細(xì)致地反映說(shuō)話人的意圖、狀態(tài)等,通常用“um”、“ah”、“tlh”和“嗯啊”、“嗯哼”一類的有聲符號(hào);語(yǔ)音替代符號(hào)(vocal alternates)主要指那些較為準(zhǔn)確地把特殊的言語(yǔ)意義表達(dá)出來(lái)的副語(yǔ)言行為,其作用是取代某些詞或話語(yǔ)。
廣義的副語(yǔ)言不僅包括狹義的副語(yǔ)言的特征,而且包括非聲音特征,如體態(tài)語(yǔ)、客體語(yǔ)、語(yǔ)等。本文所討論的問(wèn)題屬于狹義的范疇,即沒(méi)有固定語(yǔ)義的有聲行為,包括停頓和沉默。
二、副語(yǔ)言在跨文化交際中差異性比較
副語(yǔ)言作為非語(yǔ)言行為的重要組成部分,在文化交際中必然反映一定的文化特性及特征,同時(shí)也在一定程度上表達(dá)了社會(huì)成員的習(xí)俗、習(xí)慣、思維方式和一定的區(qū)域差異性,是信息的內(nèi)在表達(dá),比較分析跨文化交際中副語(yǔ)言使用的差異性,對(duì)于更好解和開(kāi)展跨文化交際起著重要的作用。
1.非語(yǔ)言聲音的差異
非語(yǔ)言聲音是一種無(wú)固定語(yǔ)義卻可以傳遞交際信息的聲音,這類聲音不是分音節(jié)的語(yǔ)言,而是發(fā)出聲音的“副語(yǔ)言”。如談話的音量的控制,英語(yǔ)國(guó)家的人公開(kāi)時(shí)可以開(kāi)懷大笑,在輕松愉快的歡慶會(huì)上也會(huì)放聲大笑,但是在講課、私下交談或打電話時(shí)聲音卻比中國(guó)人低得多。另外,英語(yǔ)國(guó)家的人講話一時(shí)想不出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式又不想終止發(fā)言時(shí)常常發(fā)出一種聲音分隔信號(hào)llll或unh,意思是“請(qǐng)稍候”。中國(guó)人常常用“這個(gè)、那個(gè)”來(lái)填補(bǔ)空白。英語(yǔ)國(guó)家的人感到冷時(shí),會(huì)緊抱雙臂并發(fā)出brr聲音,中國(guó)人感到冷時(shí)所發(fā)出的咬緊牙關(guān)吸氣音,在英語(yǔ)國(guó)家卻表示為疼痛,尤其是燒傷疼痛。又如中國(guó)人在聽(tīng)別人講話時(shí)常常發(fā)出mm lllm聲,表示在專心靜聽(tīng),英美國(guó)家的人卻會(huì)將這一聲音誤解為Okay!Okay!I understand,Hurry up and finish talking!
2.語(yǔ)空的差異
語(yǔ)空就是指在運(yùn)用常規(guī)語(yǔ)言進(jìn)行交流時(shí)所出現(xiàn)的話語(yǔ)停頓和沉默。把沉默納人副語(yǔ)言的范疇,實(shí)際上也是廣義的語(yǔ)言的一種,只不過(guò)是一種音量值為零的語(yǔ)言。中國(guó)人的“沉默”在跨文化交際中最容易引起文化沖突。英語(yǔ)國(guó)家的人感到很不習(xí)慣的是中國(guó)人經(jīng)常采取沉默的態(tài)度,如報(bào)告人不回答聽(tīng)眾的問(wèn)題;聽(tīng)報(bào)告人只是靜靜地聽(tīng),不愛(ài)提問(wèn);交談中聽(tīng)話人不以明確的聲音作出反應(yīng);在餐桌上只勸吃勸喝,交談卻不足。中國(guó)人將“沉默是金”作為信條,認(rèn)為停頓和沉默既可以表示無(wú)言的贊許,也可以表達(dá)無(wú)聲的抗議;既可以是附和抗議的表示,也可以是決心已定的標(biāo)志。
3.功能性發(fā)聲的差異
有些副研究者把功能性發(fā)聲又稱為“特征音”,屬于語(yǔ)音修飾符號(hào)范疇。在情緒和生理音的控制方面,國(guó)家的人非常注意合理地控制,如打哈欠聲、打噴嚏聲、打嗝等,如無(wú)法控制,通常會(huì)表示抱歉。對(duì)于生理音的控制會(huì)更加嚴(yán)格,在他們認(rèn)為,在他人面前發(fā)出生理聲音,是缺乏修養(yǎng)、失禮的表現(xiàn)。而中國(guó)人往往在這方面不是很在意,在他們看來(lái),都是正常的生理現(xiàn)象,無(wú)法控制,也不必控制。又如對(duì)待吹口哨的問(wèn)題,英美國(guó)家的人認(rèn)為在熟悉的人面前吹口哨,尤其是男子對(duì)女子,往往被認(rèn)為是對(duì)對(duì)方容貌的贊美。而在中國(guó)人看來(lái),卻是很不禮貌的行為。
三、副語(yǔ)言在跨交際中的應(yīng)用
在跨文化交際中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要熟練掌握副語(yǔ)言體系,不是一朝一夕的事。但把握副語(yǔ)言的表達(dá)規(guī)律,了解副語(yǔ)言使用的基本知識(shí)和原則,將有助于提高跨文化交際的能力。
1.把握發(fā)聲韻律特征,避免文化沖突
副語(yǔ)言是有聲但沒(méi)有固定語(yǔ)義的語(yǔ)言。中國(guó)人講漢字有四個(gè)聲調(diào),不同的聲調(diào),即使同一個(gè)字,意思表達(dá)也千差萬(wàn)別。英語(yǔ)中卻是通過(guò)語(yǔ)句的重讀、語(yǔ)調(diào)、停頓和延長(zhǎng)語(yǔ)音等表達(dá)說(shuō)話者的意圖,表達(dá)不同的意思。
在跨文化交際中重讀不同,話語(yǔ)的意義迥然不同。例如You get the car,在這個(gè)句子中,重讀“You”,特指你,而不是別人;重讀“get”指得到,而不是其他動(dòng)作行為;重讀“the car”,說(shuō)明得到的是汽車(chē),而不是其他的物品。隨著重音的改變,句子的語(yǔ)用和話語(yǔ)意義也不同,重音運(yùn)用不當(dāng),將會(huì)在文化交際中產(chǎn)生沖突,從而阻礙了跨文化交際的進(jìn)行。
語(yǔ)調(diào)指說(shuō)話人抑揚(yáng)頓挫的變化,有升調(diào)、降調(diào)、升降調(diào)、降升調(diào)。不同的語(yǔ)調(diào)帶有說(shuō)話人的情感色彩。例如She is kind,用不同的語(yǔ)調(diào),會(huì)表達(dá)不同的語(yǔ)義。用正常陳述句的語(yǔ)調(diào),句末用降調(diào),表示“她是位善良的女孩”;句末用升調(diào),表示不確定性,一種猜測(cè)和懷疑,“她真的很善良嗎”;在“is”處降調(diào),表示肯定,指“她確實(shí)善良”;在“is”和“kind”處用降升調(diào),暗示“她很善良,但是……”,即有言外之音。
停頓是語(yǔ)音分隔的一種表現(xiàn)形式,停頓在交際中傳遞著重要信息、聚焦重點(diǎn)、引起聽(tīng)眾的注意。例如,在北京申辦2008年奧運(yùn)會(huì)時(shí),國(guó)際奧委會(huì)主席薩馬蘭奇宣布北京獲得主辦權(quán)時(shí),說(shuō)到:“The games 0f the 29th Olympiad 2008 are awar-ded to the city of——Beijing,”在這句話中使用了停頓,充分地渲染了現(xiàn)場(chǎng)的氣氛,引起了聽(tīng)者的高度注意,也達(dá)到了表達(dá)的效果。
延長(zhǎng)語(yǔ)音是一個(gè)音素在一個(gè)詞、短語(yǔ)或句子中讀音時(shí)間的長(zhǎng)短叫音的長(zhǎng)度。說(shuō)話者可以通過(guò)延長(zhǎng)單詞或單詞中的語(yǔ)音來(lái)表達(dá)說(shuō)話人的不同語(yǔ)用意圖或話語(yǔ)意義。例如“I’m coming,”這旬日常用語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中,延長(zhǎng)語(yǔ)音使用的不同,表達(dá)的意思也不同。Tony是個(gè)調(diào)皮的男孩,媽媽讓他去拖地,他正在打游戲,這時(shí)他拖長(zhǎng)了語(yǔ)音“coming”,表示了厭煩和漫不經(jīng)心的態(tài)度。隨后,他很費(fèi)力地在拖地,這時(shí)媽媽叫他去吃晚飯,他同樣回答了“I’m coming,”但語(yǔ)音顯得干凈利落、嗓音宏亮,這時(shí)卻表達(dá)了他如釋重負(fù)、逃避責(zé)任的情緒。
2.恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用“話輪轉(zhuǎn)接”,避免沉默不語(yǔ)
“話輪”的含義是指給予說(shuō)話人的權(quán)利與義務(wù)及實(shí)際所說(shuō)的話語(yǔ)。20世紀(jì)70年代,學(xué)家薩克斯(H,Sacks)、謝格羅夫(E.A.Sehegfoff)、杰弗遜(G.Jcfferson)提出了“話輪轉(zhuǎn)接”理論,來(lái)說(shuō)明話語(yǔ)中發(fā)言者的變換問(wèn)題。鄧肯將話輪轉(zhuǎn)接分為三類:話輪放棄提示(turn—yielding Cues),講話人示意自己已講完,聽(tīng)話人可以說(shuō)話了,常見(jiàn)的技巧是講話人語(yǔ)速放慢,然后用緩沖語(yǔ),如well,you know,聽(tīng)話人就知道自己可以講話了;話輪回歸提示(back—ehannehng CUeS)話輪放棄信號(hào)以后示意自己不想說(shuō)話,希望繼續(xù)聽(tīng)下去,常見(jiàn)的形式是Mm或Ull huh,或用升調(diào)0h,鼓勵(lì)講話人繼續(xù)講下去;話輪維持提示(turn—maintinng cues)是采用加強(qiáng)音量變化和加快講話速度的方法來(lái)抑制聽(tīng)話人的發(fā)言要求。如用Ah之類聲音填補(bǔ)講話過(guò)程中的停頓,不給對(duì)方以插話的機(jī)會(huì)。在跨文化交流中,要始終堅(jiān)持作出有聲的反應(yīng),不可沉默不語(yǔ),更不可毫無(wú)反應(yīng),交談時(shí)要注意話輪的自然轉(zhuǎn)接。
3.正確使用功能性發(fā)聲,避免語(yǔ)意模糊
功能性發(fā)聲的運(yùn)用是否得當(dāng),主要取決于講話人在一定語(yǔ)境中的態(tài)度,伴隨著言語(yǔ)的笑聲、哭聲、低語(yǔ)聲等的副語(yǔ)言,對(duì)話語(yǔ)意義起到輔助修飾的作用,使語(yǔ)言表達(dá)更加生動(dòng)、形象、豐富,語(yǔ)意更加明確,有利于信息的準(zhǔn)確表達(dá)。例如:Jack:MayI have alook at your new pen?Alice:(Sroiling)as you like,Alice的微笑賦予了“as you like”更為直接的態(tài)度——允許。如果Alice采用了"yelling"的態(tài)度,則表明了Alice的憤怒、不耐煩,那么Jack可能就會(huì)打消看這支筆的念頭?梢(jiàn),功能性發(fā)聲的正確表達(dá),強(qiáng)化了話語(yǔ)意義,避免了語(yǔ)意模糊。
英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的應(yīng)用論文 篇2
一、副語(yǔ)言聲音修飾的體現(xiàn)
副語(yǔ)言是通過(guò)聲音的`修飾來(lái)表達(dá)其中豐富的文化內(nèi)涵,主要包括聲音的韻律、語(yǔ)調(diào)、音質(zhì)以及音量等等。以音量的修飾為例,講話時(shí)如果聲音洪亮,文化背景不同的國(guó)家,就會(huì)對(duì)此存在不同的理解。一些國(guó)家認(rèn)為這是坦誠(chéng)和力量的象征,一些國(guó)家認(rèn)為這是充滿信息和信念堅(jiān)定的象征。美國(guó)人喜歡大聲交談,如果將這一行為展示在日本人面前,則會(huì)被認(rèn)為是粗魯?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)。按照日本人的文化交際習(xí)慣,美國(guó)人如果以這種語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)交流,則是生氣或者心情煩亂的表現(xiàn)。副語(yǔ)言修飾還體現(xiàn)在語(yǔ)調(diào)上。同樣的一句英語(yǔ)話語(yǔ),語(yǔ)調(diào)不同,所表達(dá)的涵義會(huì)有差異。在英語(yǔ)的基本語(yǔ)調(diào)中,受到較為頻繁使用的為聲調(diào)、降調(diào)和降升調(diào),升降調(diào)應(yīng)用范圍不是很廣。按照英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如果表示疑惑或者是有些猶豫,則以聲調(diào)的語(yǔ)言表達(dá)方式;如果是平鋪直敘或者表達(dá)坦誠(chéng)和直率的真實(shí)陳述,則使用降調(diào);如果在語(yǔ)言表達(dá)中,采用降升調(diào)的語(yǔ)言表達(dá)手法,則表明在語(yǔ)言的表面下隱含著其他的信息表達(dá),需要從不同的角度體會(huì)實(shí)質(zhì)涵義。當(dāng)采用升調(diào)的語(yǔ)言表達(dá)方式,則暗含著更多的信息,或者是對(duì)于午休時(shí)間表示質(zhì)疑,或者是期望時(shí)間能夠有所調(diào)整。
副語(yǔ)言聲音間隔的體現(xiàn)聲音間隔是以語(yǔ)言的停頓或者是沉默的方式表達(dá)的。包括“uh…”、“humn…”、“un-huh…”、“oooh…”等等,如果這些詞匯單獨(dú)表達(dá),并不會(huì)代表什么意義,但是將其放置在特定的語(yǔ)境當(dāng)中,或者在某種文化背景下來(lái)表達(dá),就會(huì)涵義豐富。比如英語(yǔ)國(guó)家的人在語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中,出現(xiàn)了語(yǔ)言停頓,而又不打算結(jié)束話語(yǔ),往往會(huì)用“uh…”作為聲音分隔信號(hào)。聲音間隔還具有一句話表達(dá)的內(nèi)涵,英語(yǔ)國(guó)家的人在表達(dá)“寒冷”的時(shí)候,會(huì)雙臂緊抱,以“brrr…”來(lái)傳達(dá)信息,言外之意就是“我覺(jué)得很冷”。另外,聲音間隔還有可能是要打斷對(duì)方的談話、正在認(rèn)真聽(tīng)或者這時(shí)沒(méi)有聽(tīng)懂,這些涵義都需要綜合多角度來(lái)判斷。
二、副語(yǔ)言在跨文化交際中的發(fā)展
在跨文化交際中,正確地使用副語(yǔ)言不僅僅是對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)的補(bǔ)充,而且能夠豐富語(yǔ)言環(huán)境,有助于提高跨文化交際的效果。副語(yǔ)言也存在著表達(dá)規(guī)律,其與語(yǔ)言表達(dá)者的文化背景息息相關(guān);诟闭Z(yǔ)言運(yùn)用的靈活性特點(diǎn),對(duì)于副語(yǔ)言的解讀,要從多角度審視,才能夠做出正確的判斷,以理解語(yǔ)言信息的真實(shí)意圖。
(1)在跨文化交際中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用副語(yǔ)言以避免文化沖突在英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)中,運(yùn)用不同的語(yǔ)調(diào)表達(dá)語(yǔ)言的內(nèi)涵,可以避免對(duì)方單純地理解語(yǔ)句表面意思而產(chǎn)生誤解。特別是在重音的運(yùn)用上,一句話當(dāng)中的重音位置不同,就會(huì)呈現(xiàn)出不同的涵義。比如,“The Canadian sky line is getting interesting.”譯為“加拿大的高層建筑越來(lái)越引人注目。”如果重讀“The Canadian”,是特指加拿大,而不是其他國(guó)家;如果重讀“interesting”則強(qiáng)調(diào)變化趨勢(shì)。一句話的表達(dá),隨著重音的改變,語(yǔ)境也相應(yīng)地發(fā)生變化。正確地運(yùn)用語(yǔ)言重音,可以確?缥幕浑H出現(xiàn)沖突。
。2)用話語(yǔ)輪換替代沉默,避免出現(xiàn)交際冷場(chǎng)在語(yǔ)言交際中,停頓是語(yǔ)音分隔的表達(dá)方式,但是處于跨文化交際環(huán)境當(dāng)中,就會(huì)由于文化理解不同而出現(xiàn)交際冷場(chǎng)現(xiàn)象。此時(shí),采用話語(yǔ)輪換的方式以起到提示作用,就會(huì)讓語(yǔ)言表達(dá)更為準(zhǔn)確到位,諸如“you know…”“、well…”等等,都會(huì)給聽(tīng)者以提示。如果使用了“Ah…”,就意味著話語(yǔ)還沒(méi)有講完,不希望對(duì)方插話。值得強(qiáng)調(diào)的是,在跨文化交際中,要盡量使用有聲語(yǔ)言表達(dá),以副語(yǔ)言來(lái)補(bǔ)充語(yǔ)言的內(nèi)在涵義,并以有聲的方式做出反應(yīng)。在進(jìn)行語(yǔ)言溝通的時(shí)候,要注意使用適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)接語(yǔ)句或者轉(zhuǎn)接詞,使交談自然轉(zhuǎn)接。副語(yǔ)言的功能性表達(dá)是為了使話語(yǔ)的內(nèi)涵更為清楚,那么在表達(dá)的過(guò)程中,就要讓語(yǔ)言表達(dá)更為具有生動(dòng)的修飾作用,以做到信息準(zhǔn)確,避免語(yǔ)義模糊。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展進(jìn)程中,各國(guó)之間的交往越來(lái)越密切,英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中成為了世界各國(guó)交往中較為普遍的行為。由于文化不同,交際的行為規(guī)范也會(huì)有所差異,因此在文化交際過(guò)程當(dāng)中對(duì)于英語(yǔ)副語(yǔ)言文化的應(yīng)用進(jìn)行研究,以促進(jìn)英語(yǔ)副語(yǔ)言在跨文化交際中的未來(lái)發(fā)展。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除