英文詩(shī)歌推薦 英文詩(shī)歌經(jīng)典100篇
英文詩(shī)歌推薦:Emily Dickinson
Emily Dickinson
引子:在一百年以后,沒(méi)有人知道這個(gè)地方——極度的痛苦,命名了那里,安寧如同靜寂。——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》
I'm nobody! Who are you?
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They're banish us, you know!
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
我是無(wú)名之輩!你是誰(shuí)?
我是無(wú)名之輩!你是誰(shuí)?
你也是無(wú)名之輩?
那咱倆就成了一對(duì)-別出聲!
他們會(huì)把咱們排擠-要小心!
多無(wú)聊-身為赫赫顯要!
多招搖-不過(guò)像只青蛙
向一片仰慕的泥沼
整日里炫耀自己的名號(hào)!
After a hundred years
After a hundred years
Nobody knows the place,——
Agony that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,——
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
一百年以后
在一百年以后,
沒(méi)有人知道這個(gè)地方——
極度的痛苦,命名了那里,
安寧如同靜寂。
雜草得意洋洋地蔓延,
陌生的人們漫步,拼讀
那死亡接骨木的
孤獨(dú)正字表。
夏日田地的風(fēng)
追憶起那條道路——
直覺(jué)挖掘出那答案
在記憶的點(diǎn)滴里。
Wild Nights-Wild Nights!
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile-the winds
To a heart in port—
Done with the compass
Done with the chart!
Rowing in Eden
Ah, the sea!
Might I but moor-To-night
In thee!
暴風(fēng)雨夜-暴風(fēng)雨夜
暴風(fēng)雨夜!暴風(fēng)雨夜!
我若和你同在一起,
暴風(fēng)雨夜就是
豪奢的喜悅!
風(fēng),無(wú)能為力——
心,已在港內(nèi)——
羅盤,不必!
海圖,不必!
泛舟在伊甸園——
啊,海!
但愿我能,今夜
泊在你的水城!(江楓譯)
暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!(另一個(gè)翻譯版本)
暴風(fēng)雨夜——暴風(fēng)雨夜!
我若和你在一起
暴風(fēng)雨夜該是
我們的歡娛!
徒勞——這狂風(fēng)——
對(duì)著一顆泊港的心——
不用羅盤——
不用海圖!
蕩漿伊甸園——
啊,大海!
今夜——但愿我泊在
你的胸懷里!
I never saw a moor
I never saw a Moor——
I never saw the Sea——
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven——
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given——
我從未看過(guò)荒原
我從未看過(guò)荒原——
我從未看過(guò)海洋——
可我知道石楠的容貌
和狂濤巨浪。
我從未與上帝交談
也不曾拜訪過(guò)天堂——
可我好像已通過(guò)檢查
一定會(huì)到那個(gè)地方.(金舟譯)
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
補(bǔ)償
為每一個(gè)狂喜的瞬間
我們必須償以痛苦至極,
刺痛和震顫
正比于狂喜。
為每一個(gè)可愛(ài)的時(shí)刻
必償以多年的微薄薪餉,
辛酸爭(zhēng)奪來(lái)的半分八厘
和浸滿淚水的錢箱。(金舟譯)
I heard a fly buzz——when I died ——
I heard a Fly buzz —— when I died ——
The stillness in the Room
Was like the stillness in the Air ——
Between the Heaves of Sotrm ——
The Eyes around —— had wrung when them dry ——
And breaths were gathering firm
For that last Onset —— when the King
Be witnessed —— in the Room ——
I willed my keepsakes ——Signed away
What portion of me be
Assignable —— and then it was
There interposed a Fly ——
With Blue —— uncertain stumbling Buzz ——
Between the light —— and me ——
And the the windows failed ——and then
I could not see to see ——
我聽(tīng)到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)
我聽(tīng)到蒼蠅的嗡嗡聲——當(dāng)我死時(shí)
房間里,一片沉寂
就像空氣突然平靜下來(lái)——
在風(fēng)暴的間隙
注視我的眼睛——淚水已經(jīng)流盡—
我的呼吸正漸漸變緊
等待最后的時(shí)刻——上帝在房間里
現(xiàn)身的時(shí)刻——降臨
我已經(jīng)分掉了——關(guān)于我的
所有可以分掉的
東西——然后我就看見(jiàn)了
一只蒼蠅——
藍(lán)色的——微妙起伏的嗡嗡聲
在我——和光——之間
然后窗戶關(guān)閉——然后
我眼前漆黑一片——
How happy is the little Stone
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears ——
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity ——
這顆小石何等幸福
這顆小石何等幸福
獨(dú)自在路旁漫步
它不汲汲于功名
也從不為變故擔(dān)心
變幻的宇宙
也得被它質(zhì)樸的棕色外衣
它獨(dú)立不羈如太陽(yáng)
與眾輝煌
或獨(dú)自閃光
它順應(yīng)天意
單純
一味自然
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除