《搗衣詩》原文 有搗衣的詩
《搗衣詩》原文、翻譯及賞析
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家對詩歌都再熟悉不過了吧,詩歌語言凝練而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的詩歌嗎?下面是小編收集整理的《搗衣詩》原文、翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。
《搗衣詩》原文、翻譯及賞析1
詩詞作者:
溫子升(南北朝)
原文:
長安城中秋夜長,佳人錦石搗流黃。
香杵紋砧知遠(yuǎn)近,傳聲遞響何凄涼。
七夕長河爛,中秋明月光。
蠮螉塞邊逢候雁,鴛鴦樓上望天狼。
《搗衣》是北朝文學(xué)家、詩人溫子升創(chuàng)作的一首樂府詩。該詩用情景交融的表現(xiàn)手法,生動地描繪了一位搗衣女子對出征邊塞的丈夫深切思念之情,盼望戰(zhàn)爭早日結(jié)束、丈夫早日歸來團(tuán)聚的急迫心情。
翻譯:
在漫長的秋夜里,長安城中的婦女在精美的搗衣石上搗捶著衣料。
從香杵、錦石上發(fā)出的搗衣聲,能知道距離的遠(yuǎn)近,傳遞過來的聲音十分凄涼。
七月初七,銀河分外燦爛;八月十五,月光分外明亮。
丈夫在邊關(guān),音信已經(jīng)斷絕,思婦夜里難寐,在鴛鴦樓上寂寞地望著天上的天狼星。
賞析:
全詩可以分為兩層:
前四句為第一層, 主要是運(yùn)用客觀描述的方法,來反映婦女們給丈夫縫制衣裳時輕搗布帛的凄涼憂傷情景。
詩一開始,通過交代搗衣的地點(diǎn)、時間、人物,把讀者引入一種特有的凄涼境界。故事發(fā)生的地點(diǎn)是在長安城中,時間是秋天的夜晚,人物是美麗的女子,她們正在精美的搗衣石上用木棒輕搗黃色的布帛,使之柔軟,準(zhǔn)備為離家遠(yuǎn)戍邊塞的丈夫縫制御寒的衣裳。首句的“秋夜長”,一個“長”字寫出了女子的無限惆悵,她們的日子是多么難熬,有著度日如年的感受。第二句用了許多修飾詞,“佳人”寫出了女子的年輕美貌, “錦石”寫搗衣石的精美, “流黃”是借代詞,指黃色的布帛鮮艷漂亮。男耕女織本是中國勞動家庭的合理分工,秋夜里美貌的女子在精美的搗衣石上輕搗絲帛,這本來是一幅意、境俱美的織婦畫, 富有強(qiáng)烈的審美意義,然而長夜難熬,卻使這美好的生活帶上了凄苦悲涼、孤獨(dú)寂寞的氣氛和色彩。作者運(yùn)用這種筆法來突出婦女為遠(yuǎn)戍邊塞的丈夫搗衣時所引起的思念之情,音調(diào)凄婉,頗有情韻。
接下去的兩句 “香杵紋砧知近遠(yuǎn),傳聲遞響何凄涼”寫搗衣聲:婦女們搗衣的聲響有遠(yuǎn)有近, 次第傳來,十分凄涼。如果說前兩句是敘寫一位美貌女子搗衣時的凄苦和寂寥,用詞還比較含蓄的話,那么這兩句則推而廣之,寫眾多的婦女都在為丈夫趕制御寒的戍衣,秋季的到來,預(yù)兆著天氣馬上就要變冷了,婦女們一邊搗布,一邊深切地思念著自己的親人。從這遠(yuǎn)近傳來、次第錯落的搗衣聲中,不僅可以聽到她們的哀怨, 而且可以聽到她們的泣訴!也許她們正是用響亮的搗衣聲來掩蓋自己的悲苦泣訴!這彼起此伏的搗衣聲互相響應(yīng)著,表現(xiàn)出她們對戰(zhàn)爭的憤怒抗議。
后四句為第二層,主要是抒情,表現(xiàn)婦女們對遠(yuǎn)戍邊塞的丈夫的深切思念之情。
“七夕長河爛, 中秋明月光”,這一聯(lián)是五言詩句。 銀河星系是人們?nèi)庋劭匆姷男亲疃、光彩燦爛的星系,所以這里說“長河爛”;中秋節(jié)的時候明月滿弦, 月光明亮, 古代習(xí)俗常常以中秋為家人團(tuán)圓的日子, 古詩中亦常用中秋明月寄托相思之情。所以這兩句詩即是以牛郎織女相會的故事和中秋家人團(tuán)圓的習(xí)俗,來反襯出搗衣婦女的獨(dú)居凄涼及相思之苦。
最后兩句“蠮螉塞邊絕候雁,鴛鴦樓上望天狼”,寓意更加明確。前面一句蘊(yùn)含著兩層意思: 一層指天氣漸漸冷了, 一年又將過去, 寓意著丈夫的戍役遙無期限; 一層是說守戍邊地的親人絕斷了音信,死活不得而知,婦女們想念得更加焦慮凄苦。后面一句的意思是說,婦女們在居處的樓上觀察天狼星的動向, 盼望著邊塞的戰(zhàn)爭已經(jīng)停息,侵略者已被擊退,丈夫能夠早日回家來團(tuán)圓。
這兩層意思之間,密切聯(lián)系,渾然一體,天衣無縫。
《搗衣詩》原文、翻譯及賞析2
搗衣詩
孤衾引思緒,獨(dú)枕愴憂端。深庭秋草綠,高門白露寒。
思君起清夜,促柱奏幽蘭。不怨飛蓬苦,徒傷蕙草殘。
行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。亭皋木葉下,隴首秋云飛。
寒園夕鳥集,思牖草蟲悲。嗟矣當(dāng)春服,安見御冬衣。
鶴鳴勞永歡,采菉傷時暮。念君方遠(yuǎn)游,望妾理紈素。
秋風(fēng)吹綠潭,明月懸高樹。佳人飾凈容,招攜從所務(wù)。
步欄杳不極,離堂肅已扃。軒高夕杵散,氣爽夜碪鳴。
瑤華隨步響,幽蘭逐袂生。踟躕理金翠,容與納宵清。
泛艷回?zé)煵,淵旋龜鶴文。凄凄合歡袖,冉冉蘭麝芬。
不怨杼軸苦,所悲千里分。垂泣送行李,傾首遲歸云。
賞析/鑒賞
柳惲以《江南曲》“汀洲采白蘋,日落江南春”之句聞名后世。他的這首同賦閨怨的少年成名作《搗衣詩》中“亭皋木葉下,隴首秋云飛”一聯(lián),也是不可多得的佳句。古人在裁制寒衣前,要將紈素一類衣料放在砧石上,用木杵捶搗,使其平整柔軟。搗衣的勞動,最易觸發(fā)思婦懷遠(yuǎn)的感情,因此搗衣詩往往就是閨怨詩的異名。六朝這類詩甚多,謝惠連的《搗衣詩》就曾受到鐘嶸的稱贊,其中有句云:“檐高砧響發(fā),楹長杵聲哀。微芳起兩袖,輕汗染雙題(額)!笨梢姽糯鷵v衣的具體情景。
搗衣往往為了裁縫寄遠(yuǎn)。因此詩一開頭便從感嘆行人淹留不歸寫起:“行役滯風(fēng)波,游人淹不歸。”古代交通不便,南方水網(wǎng)地區(qū),風(fēng)波之險(xiǎn)常是游子滯留不歸的一個重要原因。女主人公想象丈夫久久不歸的原因是由于風(fēng)波之阻,正反映出特定的地域色彩。兩句中一“滯”一“淹”,透出游子外出時間之久與思婦長期盼歸之切,而前者重在表現(xiàn)客觀條件所造成的阻礙,后者重在表達(dá)思婦內(nèi)心的感受,在相似中有不同的側(cè)重點(diǎn)。
三四兩句寫深秋景色。上句是思婦搗衣時眼中所見之景。亭皋,水邊平地,暗切思婦所在的江南!澳救~下”化用《楚辭·九歌·湘夫人》“裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下”意境,暗透思婦在秋風(fēng)起而木葉下的季節(jié)盼望游人歸來而“目眇眇兮愁予”的情景。下句是思婦心中所想之景。隴首,即隴頭,系游人滯留之地。隴首或隴頭的意象,在南北朝詩賦中常與游子的飄蕩相聯(lián)系,此處即泛指北方邊塞之地。思婦由眼前“亭皋木葉下”的深秋景象,聯(lián)想起丈夫所在的隴首一帶,此刻也是秋云飄飛的時節(jié)了,想象中含有無限思念與體貼。“秋云飛”的意象,不但明點(diǎn)秋令,而且象征著游子的飄蕩不定(浮云常被用作游子的象喻)。這一片飄蕩無依的“秋云”,什么時候才能回到自己的故鄉(xiāng)呢?兩句一南一北,一女方一男方廣,一實(shí)景一懸想,不但對仗工整,形象鮮明,而且由于意象富于蘊(yùn)涵,能引發(fā)多方面的聯(lián)想。表面上看,似單純寫景,而思婦悲秋嘆逝、懷念遠(yuǎn)人的感情即寓其中,意緒雖略帶悲涼,而意境疏朗闊遠(yuǎn)!读粫繁緜髡f:“惲少工篇什,為詩云:‘亭皋木葉下,隴首秋云飛’,王元長(融)見而嗟賞!笨梢娝诋(dāng)時就被視為警語佳句。
五六句由第四句的馳神遠(yuǎn)想收歸眼前近景:“寒園夕鳥集,思牖草蟲悲!痹诔尸F(xiàn)出深秋蕭瑟凄寒景象的園圃中,晚歸的鳥兒聚集棲宿;思婦的窗戶下,唧唧的秋蟲在斷續(xù)悲鳴!昂秉c(diǎn)秋令,也傳出思婦凄寒的心態(tài);夕鳥之集,反襯游人不歸;草蟲悲,正透出思婦內(nèi)心的悲傷。所見所聞,無不觸緒增悲。
最后兩句是思婦的內(nèi)心獨(dú)白:眼下已是木葉紛飛的深秋,等到裁就寒衣,寄到遠(yuǎn)在千里之外的隴首塞北,那里已是春回大地,應(yīng)當(dāng)穿上春裝了,哪里能及時見到我寄去的御寒的'冬衣呢?這一設(shè)想,不僅顯示了南北兩地的遙隔,而且透露出思婦對遠(yuǎn)人的體貼與關(guān)切,將搗衣的行動所包含的深情蜜意進(jìn)一步表現(xiàn)出來了。
詩題為“搗衣”,但跟前面所引的謝惠連的《搗衣詩》具體描繪搗衣勞動的寫法不同,除結(jié)尾處略點(diǎn)寄衣之事外,其它六句幾乎不涉搗衣本題,表面上看似有些離題。實(shí)則首聯(lián)揭出游人之淹滯遠(yuǎn)方,為搗衣之由,中間兩聯(lián)寫景,為搗衣時所見所想,仍處處關(guān)合題目。只是此篇旨在抒寫搗衣的女子對遠(yuǎn)人的思念、體貼,對搗衣勞動本身則不作正面描寫。這種構(gòu)思,使詩的意境更為空靈,也更富抒情色彩。
《搗衣詩》原文、翻譯及賞析3
閨里佳人年十馀,嚬蛾對影恨離居。
忽逢江上春歸燕,銜得云中尺素書。
玉手開緘長嘆息,狂夫猶戍交河北。
萬里交河水北流,愿為雙燕泛中洲。
君邊云擁青絲騎,妾處苔生紅粉樓。
樓上春風(fēng)日將歇,誰能攬鏡看愁發(fā)?
曉吹員管隨落花,夜搗戎衣向明月。
明月高高刻漏長,真珠簾箔掩蘭堂。
橫垂寶幄同心結(jié),半拂瓊筵蘇合香。
瓊筵寶幄連枝錦,燈燭熒熒照孤寢。
有便憑將金剪刀,為君留下相思枕。
摘盡庭蘭不見君,紅巾拭淚生氤氳,
明年若更征邊塞,愿作陽臺一段云。
翻譯
閨閣里的佳人還不到二十歲,她面對鏡中的孤影,深感與丈夫離別的痛苦。
忽然看見江上的燕子飛回,給她銜來了一封書信。
她用玉手拆封一看,不禁發(fā)出長嘆息,原來她的丈夫如今仍在西域交河以北守邊。
悠悠的交河之水萬里北流,她多么想與她丈夫化作一對鴛鴦在河洲中雙棲并游啊。
夫君的戰(zhàn)馬繞著邊云,而她的紅粉樓下也長滿了青苔。
眼看著樓上春風(fēng)將歇,一年之春又過,誰老愿意對鏡看著形容不整的鬢發(fā)發(fā)愁呢?
她早晨在落花中吹著筼管,夜晚在明月下?lián)v著征衣。
明月高高刻漏漸長,夜色已深,蘭房門前垂著珍珠簾子。
床帳之上垂著同心結(jié),瓊筵上飄來了陣陣蘇合香。
瓊筵和寶帳都用連理枝的圖案裝飾著,熒熒的燈燭照著她一人孤眠。
她將用剪刀為夫君裁做一個相思枕,讓來使給他捎去。
她將庭中的蘭花摘盡也不見夫君回來,紅手帕都讓她的眼淚濕透了。
明年夫君若是再出征邊塞,她多么想化作巫山頂上的一片云朵,遠(yuǎn)隨夫君而去呀!
注釋
嚬蛾:即蹙眉,皺眉頭。
嚬:即“顰”。
蛾:指蛾眉。
離居:分居。
尺素書:絹寫成的書信。在紙張發(fā)明或通行前,古人多用一尺見方的絹寫信,故云“尺素書”。
開緘:開拆(函件等)。
狂夫:稱丈夫的謙辭。
狂:一作“征”。
交河:地名,故址在今新疆吐魯番市西北的雅爾和屯。
雙燕:一作“雙鳥”。
中洲:洲中。
青絲騎:用青絲為飾的馬。一說指驄馬。
青絲:指馬韁繩。
紅粉樓:女子居處。
紅粉:婦女化妝用的胭脂和鉛粉。
春風(fēng):代指春天的時光,實(shí)指主人公的青春年華。日,一天天,與“將”同作“歇”的狀語。
歇:停息。
攬鏡:持鏡;對鏡。
員管:即筼(yùn)管,筼竹作成的管,西域的一種類似笛的樂器。一說“員”通“圓”,員管指羌笛,是一種吹奏樂器。
戎衣:軍服,戰(zhàn)衣。
刻漏:即漏壺,古代的計(jì)時器,有單壺和雙壺兩種。此指雙漏壺。
真珠:即珍珠。
簾箔:就是簾子。
蘭堂:芳香華貴的居室。多指女子居室。
幄:帷帳。
寶幄:華麗珍貴的帳慢。
同心結(jié):用錦帶編成的菱形連環(huán)文結(jié),以象征愛情的堅(jiān)貞。
蘇合香:大秦國合多種香所煎制成的一種香料。
連枝錦:用連理枝所裝飾的圖案。
連枝:枝葉相連的花草,本喻兄弟關(guān)系,這里用以象征夫妻感情。
熒熒:微光閃爍貌。
有便:一作“有使”,假設(shè)之詞,相當(dāng)于“如果”,“假使”。
氤氳:原意為云氣迷漫貌,此指女主人公因流淚而視力模糊。
陽臺:臺名,在巫山,此用巫山神女事。
創(chuàng)作背景
《搗衣篇》是南北朝樂府舊題,此題起源于古琴曲《搗衣》。此篇題作“搗衣”,《樂府詩集》未收,詩中并不著重寫搗衣,只閑閑地提了一句“夜搗戎衣向明月”,因此“搗衣”只是作為閨怨的代詞。李白此詩是為閨怨而作。
賞析
此詩的開頭就寫少婦在閨中愁思遠(yuǎn)人,忽得來信,報(bào)道丈夫仍滯留交河之北。其實(shí)不必一定要信來,信也不會由春燕捎來,春燕從南邊海上歸來也不可能帶來極北的交河的信,這些都是虛擬,甚至是不合理的虛擬,只是借以畫出閨中思婦“愿為雙鳥泛中洲”的遐想而已。詩的場景是在少婦的閨房,全詩充滿渲染閨房里的景況和閨中獨(dú)處的哀怨;并以想象中的征夫的處境“君邊云擁青絲騎”、“曉吹員管隨落花”和眼前閨中的光景對照,點(diǎn)染出少婦的魂馳塞外。日暮(日將歇)以后,明月高照,蘭堂之中,簾箔帷幄上觸眼是象征恩愛的“同心結(jié)”、“連枝錦”;這些予人以溫馨感的飾物在度日為年的漫漫長夜的刻漏聲中,對“燈燭熒熒照孤寢”的人構(gòu)成了喜與悲的極大反差。這一切都是由于迢遙的空間的睽隔,從距離又轉(zhuǎn)念,縱使有使節(jié)往來,頂多也能為心上人剪制一個相思枕以寄懷想而已。接著“摘盡庭蘭”,又重申遠(yuǎn)別憂傷之意,《古詩十九首·涉江采芙蓉》一首,有“蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道。還顧望舊鄉(xiāng),長路漫浩浩。同心而離居,憂傷心終老”的詠嘆,藉著記憶,人們立即能體會到思婦的幽怨之情,只有以淚洗面,任紅巾染滿氤氳的淚漬了。結(jié)以“愿作陽臺一段云”,如神女行云似地以夢相隨,更把思戀之情推到了極致。全篇有人有景又有心情刻畫,倍極纏綿悱惻。
明人胡應(yīng)麟認(rèn)為此詩有初唐格調(diào),大概是因?yàn)槌跆圃娙藢戦|怨的詩極多,如王勃亦有《搗衣》,沈佺期有《獨(dú)不見》、《雜詩三首》其三(“聞道黃龍戍”)等,但初唐詩人的閨怨詩雖沿襲了梁、陳詩風(fēng)的綺麗,卻少反復(fù)叮嚀的綿密情致。情致不至,作家本人投入的就不多,所沿襲的綺麗的詩風(fēng)就更加突出。李白這篇雖也綺麗有余,卻刻寫真切,層層深入,情景交錯,經(jīng)得起唱嘆,因此在綺麗中別有豐滿和蘊(yùn)蓄;而且抒情中以刻畫人物的敘事為首架,上追漢魏人的樂府風(fēng)骨。其實(shí)和初唐人的閨怨詩是大有區(qū)別的。結(jié)句的怨而不怒,更具有傳統(tǒng)詩評的所謂“風(fēng)人之旨”,與沈佺期《獨(dú)不見》之類的徒訴哀怨有很大不同。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除