狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

英文簡歷表格

很多朋友都在找,今天YY簡歷下載網(wǎng)小編給大家分享一些優(yōu)秀簡歷,一定會對您有所幫助的哦。更多個人簡歷資源請搜索YY簡歷下載網(wǎng)與你分享!

  2016年的求職季已經(jīng)來臨,下面是yy簡歷小編整理提供的關(guān)于英文簡歷的內(nèi)容給大家參考,快來看看吧。

  北京學(xué)生英文簡歷表格

  個人簡歷英文模板

Name

 

Sex

 

照片 

birthday

 

Height

 

native place

 

nationality

 

membership

 

School

 

curriculum vitae

 

Major

 

Tel

 

Email

 

Postal Code

 

Address

 

self intro

 

hobbies

 

demonstrate

 

work
experience 

 

  關(guān)于英文地址的書寫規(guī)范

  一、寄達城市名的批譯

  我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。

  二、街道地址及單位名稱的批譯

  常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue  PeKing譯為北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie  Beijing譯為北京市牛街105號;3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong  Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號。

  三、機關(guān)、企業(yè)等單位的批譯

  收件人為機關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:

  1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為上海食品進出口公司;

  2、以英文介詞短語充當(dāng)定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of  China譯為中國民航局;

  3、機關(guān)、企業(yè)單位的分支機構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.

  Ltd Xian branch譯為北京電子有限公司西安分公司。

  201室--room 201

  12號--No.12

  2單元--Unit 2

  3號樓--Building No.3

  長安街--Changan Street

  南京路--Nanjing Road

  長安公司--changan Company

  寶山區(qū)--BaoShan District

  酒店--hotel

  花園--garden

  縣--county

  鎮(zhèn)--town

  市--city

  省--province

  室/房Room

  村Vallage

  號No.

  號宿舍Dormitory

  樓/層/F住宅區(qū)/小區(qū)Residential/Quater

  甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane

  單元Unit

  號樓/棟Building

  公司Com./Crop/LTD.CO

  廠Factory

  酒樓/酒店Hotel

  路Road

  花園Garden

  街Street

  信箱Mailbox

  區(qū)Districtq

  院Yard

  大學(xué)College

  例如:

  453002河南省新鄉(xiāng)市勞動路82號 張三

  Zhang

  San

  Room 82,

  Laodong Road,Xinxing City,

  Henan Prov.China 453002

  姓名方面

  外國人習(xí)慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一

  下順序,不過你要是填反了,也沒關(guān)系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可

  寫成LiuGang。

  地址翻譯

  翻譯原則:先小后大。中國人喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如

  **號**路**區(qū),因此您在翻譯時就應(yīng)該先寫小的后寫大的。

  例如:

  中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起:

  Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong

  Prov,China(逗號后面有空格)。

  注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞

  員送過來,關(guān)鍵是要他們明白。技術(shù)大廈您寫成TechnologyBuilding,他們可能更迷糊。

  注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。

 


。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除

在線客服
分享本頁
返回頂部