英文簡歷表格
很多朋友都在找,今天YY簡歷下載網(wǎng)小編給大家分享一些優(yōu)秀簡歷,一定會對您有所幫助的哦。更多個人簡歷資源請搜索YY簡歷下載網(wǎng)與你分享!
2016年的求職季已經(jīng)來臨,下面是yy簡歷小編整理提供的關(guān)于英文簡歷的內(nèi)容給大家參考,快來看看吧。
北京學(xué)生英文簡歷表格
個人簡歷英文模板
Name |
Sex |
照片 |
||
birthday |
Height |
|||
native place |
nationality |
|||
membership |
School |
|||
curriculum vitae |
Major |
|||
Tel |
|
|||
Postal Code |
Address |
|||
self intro |
||||
hobbies |
||||
demonstrate |
||||
work |
關(guān)于英文地址的書寫規(guī)范
一、寄達城市名的批譯
我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標(biāo)相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。
二、街道地址及單位名稱的批譯
常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風(fēng)東路70號。
三、機關(guān)、企業(yè)等單位的批譯
收件人為機關(guān)、企業(yè)等單位的,應(yīng)先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:
1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為上海食品進出口公司;
2、以英文介詞短語充當(dāng)定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為中國民航局;
3、機關(guān)、企業(yè)單位的分支機構(gòu)一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.
Ltd Xian branch譯為北京電子有限公司西安分公司。
201室--room 201
12號--No.12
2單元--Unit 2
3號樓--Building No.3
長安街--Changan Street
南京路--Nanjing Road
長安公司--changan Company
寶山區(qū)--BaoShan District
酒店--hotel
花園--garden
縣--county
鎮(zhèn)--town
市--city
省--province
室/房Room
村Vallage
號No.
號宿舍Dormitory
樓/層/F住宅區(qū)/小區(qū)Residential/Quater
甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane
單元Unit
號樓/棟Building
公司Com./Crop/LTD.CO
廠Factory
酒樓/酒店Hotel
路Road
花園Garden
街Street
信箱Mailbox
區(qū)Districtq
院Yard
大學(xué)College
例如:
453002河南省新鄉(xiāng)市勞動路82號 張三
Zhang
San
Room 82,
Laodong Road,Xinxing City,
Henan Prov.China 453002
姓名方面
外國人習(xí)慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一
下順序,不過你要是填反了,也沒關(guān)系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可
寫成LiuGang。
地址翻譯
翻譯原則:先小后大。中國人喜歡先說大的后說小的,如**區(qū)**路**號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如
**號**路**區(qū),因此您在翻譯時就應(yīng)該先寫小的后寫大的。
例如:
中國山東省青島市四方區(qū)洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起:
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,Shandong
Prov,China(逗號后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞
員送過來,關(guān)鍵是要他們明白。技術(shù)大廈您寫成TechnologyBuilding,他們可能更迷糊。
注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。
。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除