梅紹武簡(jiǎn)歷梅紹武個(gè)人資料
這篇文章主要介紹了梅紹武簡(jiǎn)歷梅紹武個(gè)人資料,近期需要求職的朋友可以參考下
梅紹武,著名文學(xué)翻譯家、梅蘭芳之子,第六、七、八、九屆全國(guó)政協(xié)委員。著名的英美文學(xué)翻譯家、評(píng)論家、戲劇家、作家。主要翻譯作品有:《阿爾巴尼亞短篇小說(shuō)集》 、《一個(gè)匈牙利富豪》、《海爾曼老爺》、《灰燼的沉默》、 《馬克思和世界文學(xué)》 、《微暗的人》、《瘦子》等。2005年9月28日,因病醫(yī)治無(wú)效,在北京逝世,享年78歲。
梅紹武 - 人物簡(jiǎn)介
梅紹武(1928—2005),著名翻譯家、梅蘭芳研究專家。泰州市人,1928年1月22日出生于北京市。曾用名梅葆珍。京劇藝術(shù)大師梅蘭芳的第五子。幼年在上海讀書(shū),抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間隨父移居香港,入嶺南大學(xué)附中就讀。1941年太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)香港淪陷后,到貴陽(yáng)清華中學(xué)讀書(shū),在此打下了良好的英語(yǔ)基礎(chǔ)。
1946年赴杭州之江大學(xué)機(jī)械工程系學(xué)習(xí),一年后轉(zhuǎn)學(xué)北京燕京大學(xué)西語(yǔ)系英美文學(xué)專業(yè),受業(yè)于卡克琳、鮑音吞、趙蘿蕤、邵可侶諸先生門(mén)下,得他們耳提面命,學(xué)殖大進(jìn)。1952年畢業(yè)后,任職于天津市公安局,一年后調(diào)北京圖書(shū)館交換處從事外事工作,業(yè)余時(shí)間傾力于譯苑筆耕。1983年調(diào)任中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所研究員,專事于美國(guó)文學(xué)和戲劇的研究工作。1984年4月作為美國(guó)亞洲基金會(huì)邀請(qǐng)的訪問(wèn)學(xué)者,赴美講學(xué)并研究美國(guó)文學(xué)一年。
曾任全國(guó)美國(guó)文學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,英國(guó)文學(xué)研究會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,國(guó)際筆會(huì)中國(guó)中心會(huì)員,《中國(guó)大百科全書(shū)·戲劇》英美部分副主編,山東大學(xué)現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)研究所兼職教授,中國(guó)梅蘭芳文化藝術(shù)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)梅蘭芳紀(jì)念館名譽(yù)館長(zhǎng),全國(guó)政協(xié)第六、七、八、九屆委員。
2005年9月28日,梅紹武因病醫(yī)治無(wú)效,在北京逝世,享年78歲。
梅紹武 - 歷史成就
梅紹武是著名的英美文學(xué)翻譯家、評(píng)論家、戲劇家、作家。主要翻譯作品有:卡伊?莫爾的長(zhǎng)篇小說(shuō)《一個(gè)匈牙利富豪》 , 《鮑狄埃詩(shī)選》(與張英倫等合譯),弗·納博科夫《普寧》、《微暗的火》,阿瑟·米勒《薩拉姆的女巫》、達(dá)希爾·哈米特《瘦子》(與屠珍合譯),柯南·道爾《福爾摩斯探案精選》(與屠珍合譯)等;著作有《京劇與梅蘭芳》(英文,與吳祖光、黃佐臨合著),《西園拾錦——美英作家論》, 《我的父親梅蘭芳》等;主編有《梅蘭芳藝術(shù)評(píng)論集》 《張謇與梅蘭芳》等。
梅紹武曾獲得中國(guó)首屆比較文學(xué)圖書(shū) (譯作類)一等獎(jiǎng)、中國(guó)第一個(gè)外國(guó)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)——首屆花城譯文獎(jiǎng)。2004年被中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)授予 “資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)。
在老一輩翻譯家中,他很低調(diào),但他翻譯的阿瑟·米勒名劇 《煉獄 (薩拉姆的女巫)》曾引起文化界的巨大反響,他本人也因此成為阿瑟·米勒研究名家;他翻譯的納博科夫小說(shuō) 《普寧》、《微暗的火》是我國(guó)作家以及外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者追捧的珍愛(ài);他還是一位通俗小說(shuō)翻譯大師,他翻譯的歐美偵探小說(shuō)、硬派推理小說(shuō)成為此類譯著的經(jīng)典……其翻譯作品影響了一個(gè)時(shí)代的閱讀。
梅紹武 - 生平事跡
梅紹武1928年12月22日出生于北京,是京劇藝術(shù)大師梅蘭芳的兒子。梅紹武原名梅葆珍,他曾回憶說(shuō): “父親的前三個(gè)孩子都夭折了,而當(dāng)時(shí)北京有兩個(gè)活到九十多歲的老人,一個(gè)叫葆琛,一個(gè)叫葆珍,父親就將它們用做哥哥和我的名字,算是借借老壽星的福氣!笨箲(zhàn)中,梅蘭芳擔(dān)心日本人阻攔他們離開(kāi)香港,遂為排行老五的葆珍改名紹武。
梅紹武幼年在上海讀書(shū),抗戰(zhàn)爆發(fā)后,梅蘭芳率劇團(tuán)赴港演出后留在了香港,后來(lái)每年暑假,梅蘭芳夫人福芝芳都要帶著孩子到香港度假。1941年夏,他們照例赴港,梅蘭芳見(jiàn)到孩子們后非常高興,當(dāng)他聽(tīng)說(shuō)淪陷后的上海學(xué)校教育越來(lái)越糟糕后,很擔(dān)心孩子們既學(xué)不到知識(shí)又沾染上壞毛病,便和夫人商量,將梅葆琛、梅紹武留在了身邊。梅葆琛曾回憶說(shuō): “父親為我們創(chuàng)造了一個(gè)良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,把我們兩人領(lǐng)到一間陳設(shè)簡(jiǎn)單的小房間,兩張床和一張兩人合用的書(shū)桌,桌上已放好一排書(shū)籍,都是考學(xué)校需用的國(guó)語(yǔ)、代數(shù)、幾何等課本。父親說(shuō): ‘這是你們的臥室,考學(xué)的書(shū)也準(zhǔn)備好了。我已替你們排定好了日期,每門(mén)功課按次序溫習(xí)就行。以后我要經(jīng)常來(lái)檢查你們溫習(xí)功課的情況!瓦@樣我們?cè)谒募?xì)心安排和督促下,順利地完成了一個(gè)月的復(fù)習(xí)計(jì)劃,考取了嶺南中學(xué)!
嶺南中學(xué)位于距九龍30多公里的青山,梅葆琛、梅紹武入學(xué)后就寄宿在學(xué)校,每?jī)芍芑丶液透赣H團(tuán)圓一次。兄弟倆每次回家,梅蘭芳總是先問(wèn)他們?cè)趯W(xué)校的學(xué)習(xí)生活情況,得知一切正常,他就帶他們到處玩,還請(qǐng)游泳老師教他們游泳。盡管他十分疼愛(ài)兩個(gè)孩子,但從不嬌慣。曾有一段時(shí)間,梅紹武喜歡往頭發(fā)上抹油,然后梳個(gè)分頭,梅蘭芳見(jiàn)到梅紹武油光锃亮的頭發(fā),很是不滿,但他并不發(fā)怒,而是細(xì)心教導(dǎo),告訴他美的含義。
香港淪陷后,梅紹武離開(kāi)香港,到貴陽(yáng)郊區(qū)花溪鎮(zhèn)的清華中學(xué)讀書(shū)。學(xué)校的環(huán)境雖然較為艱苦,但是梅紹武卻在這里尋找到最大的樂(lè)趣,他有幸遇到了唐寶鑫、索天章、李宗瀛、周珊鳳、周耀康等學(xué)識(shí)淵博的英語(yǔ)老師,他們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕虒W(xué)態(tài)度、靈活的教學(xué)方法,使梅紹武熟悉了世界文學(xué)的多種樣式和風(fēng)格,他的英語(yǔ)由此打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),并影響、決定了他一生成為翻譯家的道路。
梅紹武從清華中學(xué)高中畢業(yè)后,滿懷一腔科學(xué)救國(guó)的壯志,于1946年考入杭州之江大學(xué)機(jī)械工程系,成為梅家第一個(gè)大學(xué)生。這對(duì)于從來(lái)沒(méi)有受過(guò)學(xué)校的正規(guī)教育,卻又渴求知識(shí)的梅蘭芳來(lái)說(shuō),無(wú)疑是天大的喜訊,為此,他和福芝芳一起親自將兒子送到杭州。因酷愛(ài)文學(xué),梅紹武抹不去想讀外語(yǔ)的念頭,1947年暑假,得聞司徒雷登任校長(zhǎng)的燕京大學(xué)到上海招生,梅紹武又報(bào)考了燕京大學(xué)西語(yǔ)系,并被順利錄取。
梅紹武在燕京大學(xué)主學(xué)英語(yǔ),選修了邵可侶教授的法語(yǔ)和窩佛斯教授的德語(yǔ),理科選修了天文學(xué)家戴文賽教授的 《微積分》。為了感興趣的英國(guó)古典文學(xué),他又選修了休斯教授的 《英國(guó)史》,這門(mén)課程的學(xué)習(xí)使他后來(lái)翻譯19世紀(jì)小說(shuō)家安東尼·特羅洛普的作品時(shí)很為受用。西語(yǔ)系老師鼓勵(lì)同學(xué)們用英語(yǔ)演劇鍛煉口語(yǔ),梅紹武曾扮演過(guò)英國(guó)劇作家J.M.貝蕾劇作里的主角。
1952年,梅紹武從燕京大學(xué)畢業(yè),分配到北京圖書(shū)館工作。梅紹武如魚(yú)得水,在外國(guó)文學(xué)翻譯上,得到副館長(zhǎng)、蘇俄文學(xué)翻譯家張鐵弦的教誨、指導(dǎo);在國(guó)際書(shū)刊交換和選購(gòu)?fù)馕臅?shū)籍工作中,得到了張申府、顧子風(fēng)的指導(dǎo),閱讀了多種外國(guó)重要刊物上的書(shū)評(píng)專欄,選擇有價(jià)值的著作通過(guò)交換或采購(gòu)獲得;梅紹武還與常來(lái)北圖查詢資料的師友、學(xué)者戈寶權(quán)、王佐良、蕭乾、馮亦代、吳富恒、李文俊、王央樂(lè)等晤談,切磋商討如何豐富北圖珍藏。上世紀(jì)70年代中期,梅紹武曾赴英國(guó)訪問(wèn),在牛津大學(xué)博德利圖書(shū)館參觀學(xué)習(xí)。
在北圖近30年,梅紹武邊工作邊讀書(shū),逐漸走向研究和翻譯外國(guó)文學(xué)的道路。即便在離開(kāi)北圖,到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院美國(guó)研究所工作的這些年,梅紹武仍堅(jiān)持每月去借書(shū)兩三次: “一進(jìn)入如今新建的那座具有民族風(fēng)格的北圖宏偉大樓,它就給人一種遠(yuǎn)離外界喧囂的寧?kù)o感覺(jué)! (梅紹武 《北京圖書(shū)館使我成長(zhǎng)》)
1951年,燕京大學(xué)在天津舉辦了一次聚會(huì),梅紹武與屠珍相識(shí)了,他們都喜愛(ài)文學(xué),相同的志趣在兩個(gè)年輕人心中迸發(fā)了愛(ài)情的火花。1956年梅紹武、屠珍結(jié)婚,梅蘭芳親自主持了他們的婚禮。同年,梅紹武出版了他的第一部譯著 《一個(gè)匈牙利富豪》,他認(rèn)為這是父親梅蘭芳鼓勵(lì)他研究英美文學(xué)、進(jìn)行中外戲劇比較研究的成果。梅蘭芳看著梅紹武的書(shū),愛(ài)不釋手。梅紹武拿到稿費(fèi)后,誠(chéng)懇邀請(qǐng)了父親和梅劇團(tuán)的幾位老前輩到北京前門(mén)外的恩成居飯館一表謝意。
1959年國(guó)慶10周年時(shí),梅紹武和父親梅蘭芳在各自的單位同時(shí)因成績(jī)優(yōu)異被評(píng)為我國(guó)首批先進(jìn)工作者,父子倆一起到人民大會(huì)堂接受獎(jiǎng)勵(lì),一時(shí)傳為佳話。
上世紀(jì)80年代初,美國(guó)劇作家阿瑟·米勒的劇作 《薩拉姆的女巫》在中國(guó)上演后,成為一件文化事件,產(chǎn)生了巨大的影響。這是我國(guó)公演的第一部米勒的劇作,而這部劇作的翻譯,就是著名導(dǎo)演黃佐臨邀請(qǐng)的梅紹武。早在上世紀(jì)60年代初,當(dāng)阿瑟·米勒在中國(guó)還鮮為人知時(shí),梅紹武就撰寫(xiě)了評(píng)介他劇作的文章發(fā)表在人民文學(xué)出版社的內(nèi)參上,從而成為我國(guó)最早研究阿瑟·米勒的學(xué)者。梅紹武說(shuō),《薩拉姆的女巫》這個(gè)戲十分成功,一連上演了50多場(chǎng),觀眾們覺(jué)得劇中反映的美國(guó)歷史上的冤案和“四人幫”造成的許多冤案很相似。
梅紹武 - 翻譯作品
主要翻譯作品有:《阿爾巴尼亞短篇小說(shuō)集》 、《一個(gè)匈牙利富豪》、《海爾曼老爺》、《灰燼的沉默》、 《馬克思和世界文學(xué)》 、《微暗的人》、《瘦子》等。
梅紹武 - 著作背景
梅紹武還是第一個(gè)介紹美國(guó)作家納博科夫進(jìn)入中國(guó)的人。上世紀(jì)80年代初的時(shí)候,上海譯文出版社要出一套書(shū)介紹美國(guó)文學(xué),梅紹武選擇了納博科夫的 《普寧》。
被稱為 “小說(shuō)之王”的納博科夫,是歐美很重要的一位后現(xiàn)代作家,1985年梅紹武又接受一位美國(guó)作家的建議,開(kāi)始了納博科夫重要作品 《微暗的火》的翻譯。梅紹武說(shuō): “納博科夫好用生僻的古典字,一般字典上找不到,翻譯他的書(shū)得備一本《韋伯斯特國(guó)際大詞典》。他的文筆十分晦澀,就像一位西方評(píng)論家說(shuō)的那樣,頭一遍讓你云里霧里,第二遍理出些頭緒,第三遍才能茅塞頓開(kāi),發(fā)現(xiàn)其中陽(yáng)光燦爛無(wú)比。”《普寧》、《微暗的火》在中國(guó)已多次重版重印,成為人們一窺西方后現(xiàn)代文學(xué)堂奧的必讀之物。
從北京圖書(shū)館到中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,梅紹武50年筆耕不輟,碩果累累。在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院,他和著名翻譯家董樂(lè)山、施咸榮被人們譽(yù)為美國(guó)研究所的“三劍客”。對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯工作,梅紹武有著自己的認(rèn)識(shí): “文學(xué)作品尤其要譯得通順流暢,不佶屈聱牙,使讀者讀起來(lái)不吃力而興趣盎然。譯者把原作的精神掌握之后,就要花力氣把外語(yǔ)琢磨透徹化成漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),力求符合邏輯思維,符合漢語(yǔ)的規(guī)范。這樣就可避免字句的混亂,語(yǔ)法上的不當(dāng),也就不會(huì)晦澀難懂了。設(shè)若按照漢語(yǔ)的語(yǔ)句順序直譯,羅列一大堆詞典上的解釋而不經(jīng)大腦消化,無(wú)疑會(huì)造成譯文的臃腫和笨拙或空洞辭藻的堆砌的弊病。”
梅紹武是梅氏兄妹中惟一從 “文”者,他把研究父親梅蘭芳的表演體系作為自己責(zé)無(wú)旁貸的任務(wù)。他撰寫(xiě)了百萬(wàn)字研究梅蘭芳的重要文章,結(jié)集為《我的父親梅蘭芳》,編輯了 《梅蘭芳藝術(shù)評(píng)論集》、《梅蘭芳自述》等,還親自撰寫(xiě)了20余萬(wàn)字的梅蘭芳傳記劇本 (陳凱歌電影作品 《梅蘭芳》據(jù)此改編),對(duì)京劇梅派藝術(shù)的研究作出了他人不可企及的貢獻(xiàn)。
“身出名門(mén)無(wú)意聞達(dá)筆耕默默五十載,性近古樸淡泊利祿譯林煢煢一清燈!2005年9月28日晚,梅紹武因結(jié)腸癌及術(shù)后傷口感染,在昏迷70多天后去世,享年77歲。
梅紹武 - 評(píng)價(jià)
他是當(dāng)代翻譯一大家,尤其當(dāng)代美國(guó)戲劇,幾乎翻譯了阿瑟·米勒的全部劇作。理所當(dāng)然的他還是梅蘭芳生平與藝術(shù)研究的權(quán)威!S宗江 (著名戲劇、電影藝術(shù)家)
他的人生態(tài)度自由自在,既能翻譯高深的納博科夫,又對(duì)大家認(rèn)為是俗文化的東西不排斥,這實(shí)在難得。我對(duì)他翻譯的 《福爾摩斯探案精選》真是愛(ài)不釋手,不僅文筆好,而且相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)。過(guò)去很多人翻譯的福爾摩斯作品都有不少錯(cuò)誤,但我覺(jué)得他翻譯的這個(gè)版本真是太好了,把它當(dāng)作定本都是可以的。他平時(shí)話不多,做事很認(rèn)真,他是名人之后,待人卻平易近人,一點(diǎn)架子都沒(méi)有。 ——任溶溶 (著名翻譯家)
在他的介紹之下,大家才開(kāi)始了解阿瑟·米勒,北京人藝也才演出了 《推銷員之死》。其實(shí)他就是這樣總是默默地在背后工作,他不希望出名。——李文俊 (著名翻譯家)
梅紹武曾譯介阿瑟·米勒、納博科夫作品,影響了一個(gè)時(shí)代的閱讀!缎戮﹫(bào)》
以上就是本文的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)大家的學(xué)習(xí)有所幫助,也希望大家多多支持YY簡(jiǎn)歷模板網(wǎng)。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除