“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比(shī)意思,原文翻譯,賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編整理的“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比(shī)意思,原文翻譯,賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
【詩(shī)句】
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
【出處】
唐·李商隱《賈生》。
【意思翻譯】
可惜的是漢文帝移席向前,與賈誼空談了半夜,他問(wèn)的不是國(guó)計(jì)民生的大事,只是關(guān)心鬼神的事情?蓱z:此作“可惜”解。虛:白白地,徒勞地。前席:從坐席上向前移動(dòng),以便靠近談話者。蒼生:百姓。問(wèn)鬼神:當(dāng)時(shí)漢文帝剛祭祀完,所以向賈誼問(wèn)及鬼神的本原。
【意思1】
可憐:這里指可惜。虛:徒然;空自。前席:古人坐在席上,用膝蓋向前挪動(dòng)叫做前席。據(jù)《史記·賈生列傳》載:漢文帝在宣室召見賈誼,詢問(wèn)鬼神的本原。談到深夜,文帝欽佩賈誼多學(xué)博識(shí),不禁移動(dòng)自己的坐位,湊近賈誼。句意:可惜漢文帝空自湊近賈誼,因?yàn)樗麊?wèn)的不是百姓的疾苦,不是安邦**富民之道,而是詢問(wèn)關(guān)于鬼神的事。這是詩(shī)人對(duì)賈誼不得施展**安民的抱負(fù)而表示的惋惜。
【賞析】
可嘆啊,漢文帝與賈誼深夜長(zhǎng)談,身體不知不覺地往前傾。然而他問(wèn)的不是有利蒼生的**大計(jì),而是在求問(wèn)鬼神之事。“可憐”二字,領(lǐng)起下文對(duì)可嘆之事的敘述,揭示出全詩(shī)的情緒基調(diào)。古人席地而坐,雙膝著地,漢文帝虛心詢問(wèn),就連膝蓋越過(guò)了席子也不知道,表現(xiàn)其急切之情。然而漢文帝面對(duì)賈誼這樣的治世之才,誠(chéng)懇詢問(wèn)的卻是鬼神之事,真讓人覺得可笑可氣、可憐可哀啊。此處托古諷時(shí),選取漢文帝接見賈誼之事,諷刺了晚唐**者沉迷神仙方術(shù)、不重賢才的荒唐行徑。同時(shí),詩(shī)人以賈誼自比,暗示了他壯志難酬、懷才不遇之感。
【用法例釋】
一、用以形容希望被問(wèn)或應(yīng)當(dāng)問(wèn)的事沒有問(wèn),卻問(wèn)了別的事情。[例]想起昔日有一個(gè)名句——“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”,我想,我與沮授的言談可不要涉及到不應(yīng)該的話題,以便后人恥笑。故此,我首先詢問(wèn):“沮公對(duì)當(dāng)今局勢(shì)如何看法”(赤虎《商業(yè)三國(guó)》)
二、用以形容懷才不遇。[例]所謂風(fēng)云際會(huì),蕭何、樊噲、灌嬰之流,倘然沒有那番際遇,說(shuō)不定也會(huì)“遺之在草澤”,或?yàn)闀罚驗(yàn)椴钾溡越K其生。李義山說(shuō):“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!保T英子《人才學(xué)和人事學(xué)》)
【全詩(shī)】
《賈生》·[唐]·李商隱宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫?蓱z夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
【注釋】
、儋Z生:賈誼,西漢初年著名的政論家,才華橫溢。
②宣室:西漢未央宮前殿的正室。逐臣:即賈誼。賈誼因遭讒言被貶為長(zhǎng)沙王太傅!妒酚洝でZ生列傳》:“后歲余,賈生征見,孝文帝方坐宣室,上因感鬼神事而問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席,既罷曰:‘吾久不見賈生,自以為過(guò)之,今不及也。’”才調(diào):才華格調(diào)。無(wú)倫:無(wú)比。
、厶摚和饺。前席:在座席上向前移動(dòng)坐處。
【鑒賞1】
借賈誼貶謫長(zhǎng)沙事抒寫懷才不遇之感,久成熟套。作者獨(dú)辟蹊徑,選取賈誼自長(zhǎng)沙召回,宣室夜對(duì)的情節(jié)作為詩(shī)材!妒酚洝でZ列傳》載:“賈生征見。孝文帝方受釐(剛舉行過(guò)祭祀,接受神的福祐),坐宣室(未央宮前殿正室)。上因感鬼神事,而問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席(因談話投機(jī),不自覺地在坐席上移膝靠近賈誼)。既罷,曰:‘吾久不見賈生,自以為過(guò)之,今不及也。’ ”在一般封建文人心目中,這是君臣遇合的盛事和士子的殊榮;但詩(shī)人卻獨(dú)具只眼,抓住前席問(wèn)鬼這個(gè)典型細(xì)節(jié),借題發(fā)揮,深刻揭示出封建君主表面上敬賢重賢,實(shí)際上不能識(shí)賢任賢,重鬼神而“不問(wèn)蒼生”的昏憤腐朽本質(zhì),和杰出人才在深受恩遇的表象下,被視同巫祝,不能發(fā)揮**安民之才的不遇的實(shí)質(zhì)。不但選材新穎,立意深刻,構(gòu)思巧妙,而且透出詩(shī)人不以個(gè)人**得失,而以是否利于國(guó)家與蒼生來(lái)衡量遇合的.超卓胸襟。詩(shī)雖托漢文以諷時(shí)主之迷信神仙,不顧民生,不任賢才,慨賈生而憫自身之懷才不遇,徒以文墨事人,但所揭露的問(wèn)題則具有典型意義!傲x山七絕以議論驅(qū)駕書卷,而神韻不乏,卓然有以自立,此體于詠史最宜”(施補(bǔ)華《峴傭說(shuō)詩(shī)》)。本篇不但以議論為主干,巧妙無(wú)痕地融化史事,而且以抒情唱嘆貫注于議論,將警策透辟的議論和深沉含蘊(yùn)的諷慨融為一體,顯得思深韻長(zhǎng)。詩(shī)中成功地運(yùn)用了欲抑先揚(yáng)的手法。前兩句由“求”而“訪”(詢問(wèn))而贊(才調(diào)無(wú)倫),既極寫文帝之虛心待賢,更極贊賈生之才情蓋世。第三句承中寓轉(zhuǎn),以“可憐”與“虛”分別加在“夜半” “前席”之上,輕點(diǎn)蓄勢(shì),透出貶意,末句在層層鋪墊的基礎(chǔ)上引滿而發(fā),射出直中鵠的之一箭。這種由強(qiáng)烈的對(duì)照與突然的轉(zhuǎn)跌所造成的藝術(shù)效應(yīng)便特別強(qiáng)烈,使末句這一全篇之警策更顯得突出。但仍只以“問(wèn)”與“不問(wèn)”作對(duì)照,點(diǎn)破而不說(shuō)盡,辭鋒犀利而不失抑揚(yáng)吞吐之妙。
【鑒賞2】
這是一首詠史詩(shī)。詩(shī)人擷取漢文帝與賈誼深夜促膝談心卻“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”的史實(shí),替天下所有有抱負(fù)有才華的知識(shí)分子(包括他自己)不能為蒼生社稷盡展其能發(fā)出了一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的嘆息。首句寫漢文帝求賢若渴的姿態(tài)。文帝剛祭祀完畢,在未央宮前殿正室向那個(gè)被放逐長(zhǎng)沙剛回來(lái)的臣子咨詢,求賢之心非常迫切。次句借漢文帝的口贊嘆賈誼的才華,“賈誼的才華格調(diào)更加無(wú)可比及”,文帝的贊揚(yáng)從側(cè)面烘托出賈誼的風(fēng)流倜儻、才華橫溢、學(xué)識(shí)過(guò)人?磥(lái)賈誼深得文帝的賞識(shí),我們應(yīng)該為賈誼慶幸,得遇明君,有了施展抱負(fù)的空間。一二兩句層層鋪墊,極力渲染漢文帝的虛懷若谷、求賢若渴,真可謂君臣遇合的盛事。從第三句開始,筆鋒卻陡轉(zhuǎn)直下,“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比绱颂撔拇乖、凝神傾聽,原來(lái)并不是為國(guó)為民,而是追問(wèn)鬼神的本原!一個(gè)才子的雄才大略不是用在蒼生社稷上,不是為****謀劃、為百姓造福,而是去解答一些無(wú)聊又無(wú)謂的問(wèn)題,實(shí)在是可悲、可憐、可嘆。**關(guān)心的不是蒼生而是鬼神;**的求賢,只是滿足他自己的消遣。這樣的“求賢”,太虛偽!賈誼有才,也得到**重視,但其實(shí)他的才學(xué)還是不能得到充分發(fā)揮。三四兩句通過(guò)強(qiáng)烈的對(duì)比,撕破了沽名釣譽(yù)的面紗,揭示了某些封建**者所謂重視人才的本質(zhì)。詩(shī)中的**并不局限于漢文帝,詩(shī)中的賈誼更是晃動(dòng)著詩(shī)人自己的影子!霸谠⒅S時(shí)主的同時(shí),詩(shī)中又寓有詩(shī)人自己懷才不遇的深沉感慨”(劉學(xué)鍇語(yǔ))。全詩(shī)內(nèi)容跌宕起伏,詩(shī)人的諷刺非常犀利,但含而不露。
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比(shī)意思,原文翻譯,賞析擴(kuò)展閱讀
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比(shī)意思,原文翻譯,賞析(擴(kuò)展1)
——“松下問(wèn)童子,言師采藥去。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
“松下問(wèn)童子,言師采藥去!比(shī)意思,原文翻譯,賞析
《尋隱者不遇》是唐代詩(shī)僧賈島的作品。此詩(shī)首句寫尋者問(wèn)童子,后三句都是童子的答話,以下是小編為大家整理的“松下問(wèn)童子,言師采藥去!比(shī)意思,原文翻譯,賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
“松下問(wèn)童子,言師采藥去!比(shī)意思,原文翻譯,賞析 篇1
【詩(shī)句】松下問(wèn)童子,言師采藥去。
【出處】唐·賈島《尋隱者不遇》。
【意思翻譯】松樹下尋問(wèn)隱士的童子,他說(shuō)道老師父采藥而去。
【全詩(shī)】《尋隱者不遇》.[唐].賈島.松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。
【題解】唐代賈島的五言絕句。寫作者去尋找隱居在山里的友人而沒有見到的情景。全詩(shī)是:“松下問(wèn)童子,言師采藥去;只在此山中,云深不知處。”意思是說(shuō),在松樹下向隱者的徒弟打聽隱者,他回答說(shuō)師傅采藥去了,就在這山中,但云霧彌漫而又濃密,不知他在山中的什么地方。詩(shī)中主要寫童子的回答,通俗自然,清淡樸素,表現(xiàn)含蓄!叭ァ,“處”二字,古代同屬御韻。【注釋】 ①言:說(shuō)、講。②處:這里是行蹤的意思。
【全詩(shī)鑒賞1】 詩(shī)寫的是一次尋訪。尋訪的結(jié)果是“不遇”。 “松下問(wèn)童子”一句寫問(wèn),以下三句則是對(duì)答。問(wèn)寫得極簡(jiǎn)括。不須明寫誰(shuí)問(wèn)和問(wèn)什么,因詩(shī)題和對(duì)答有清楚的交代。答語(yǔ)是詩(shī)著意之處,“言師采藥去”,童子說(shuō)師父進(jìn)山采藥去了。這一句本來(lái)已是一個(gè)完整的答復(fù),但如果就此打住,就沒有詩(shī)意了。小童對(duì)答復(fù)作的一番補(bǔ)充:師父就在這座山里,在那云霧迷蒙的某個(gè)地方,但具體在哪兒,誰(shuí)也不知道了!爸辉诖松街小钡摹爸辉凇倍质呛芸隙ǖ恼Z(yǔ)氣,仿佛作了確切的回答,但“云深不知處”叫人哪里找去?說(shuō)了半天,還是等于零。然而這兩句補(bǔ)充并非多余,它不但是十分天真的話,而且語(yǔ)意佳妙。這不是故意賣弄口舌,而是生活中常有的那種無(wú)意中得到的妙語(yǔ)。它生動(dòng)反映出“隱者”特有的生活趣味和情操。詩(shī)通過(guò)描寫“隱者”那出沒云中、神秘莫測(cè)的行蹤,隱隱透露出其潔身自好,高蹈塵埃之外的精神風(fēng)貌。?尋訪“不遇”,通常是一種掃興的事。但讀這首詩(shī),卻會(huì)感到有不同尋俗之處。小童的天真答話,把人引進(jìn)高遠(yuǎn)的意境中,使人恍如面對(duì)那白云叆叇的大山,想到有一位高士在其中**自在地活動(dòng),那人跡罕至的去處,一定別有天地、別有一番樂(lè)趣。詩(shī)以小童的答話結(jié)束,雖然沒直接寫尋訪者的反應(yīng),但讀后令人覺得,他大約不會(huì)立即興盡而返,而會(huì)站在松下,久久對(duì)著那云煙深處神往。詩(shī)屬五絕,不入律可作一首短小的古風(fēng)讀,內(nèi)容和形式是**的。
【全詩(shī)鑒賞2】詩(shī)歌反映社會(huì)生活、描繪客觀事物,可以從正面直接描寫,也可以從側(cè)面間接描寫。直接描寫簡(jiǎn)潔明快,間接描寫曲折深隱。只要詩(shī)人從生活和藝術(shù)需要出發(fā),經(jīng)過(guò)匠心獨(dú)運(yùn)的安排,無(wú)論采用哪一種表現(xiàn)方法,都可以寫出精妙的作品來(lái)。這首詩(shī)寫作者去尋訪一位隱士沒有見到,通過(guò)與童子的對(duì)話,反映出了隱士游蹤不定、無(wú)羈無(wú)絆的生活。首句“松下問(wèn)童子”,入題極為自然。我們可以想見,作者興致勃勃去拜訪朋友,經(jīng)過(guò)山林跋涉,途中勞頓,卻沒有找到這位隱士,這時(shí)幸好在蒼翠欲滴的青松之下看到了他的`徒弟,便急切地詢問(wèn)起來(lái)。自第二句“言”字之下,全是童子的答話。他的回答巧妙而真實(shí),既提供了師父的去蹤“采藥去”,給予作者可尋的希望;又指出師父只是在這大山之中,但山林茂密,白云繚繞,具體在什么地方,徒弟說(shuō)不清楚,客人也無(wú)法尋覓。自“言”字以下的寥寥十余字,寫得既有波折,又有情趣,把隱士的飄游生活和他所處的幽深環(huán)境生動(dòng)地描繪了出來(lái)。在抒情短詩(shī)中,可以描寫具體的人物、場(chǎng)面,可以安排簡(jiǎn)單的情節(jié)。我國(guó)古代的許多優(yōu)秀詩(shī)人,都善于寫這種情節(jié)單純的抒情短詩(shī)。在這些詩(shī)中,詩(shī)人不須直抒胸臆,而是通過(guò)對(duì)人物、畫面和場(chǎng)景的描繪,把自己濃郁的感情傾吐出來(lái)。賈島的這首《尋隱者不遇》,二十字中有人物,有情節(jié),有對(duì)話,語(yǔ)言樸素?zé)o華,合于口語(yǔ),在唐詩(shī)中別具風(fēng)采。
“松下問(wèn)童子,言師采藥去!比(shī)意思,原文翻譯,賞析 篇2
尋隱者不遇
賈島〔唐代〕
松下問(wèn)童子,言師采藥去。
只在此山中,云深不知處。
鑒賞
賈島是以“推敲”兩字出名的苦吟詩(shī)人。一“認(rèn)為他只是在用字方面下功夫,其實(shí)他的“推敲”不僅著眼于錘字煉句,在謀篇構(gòu)思方面也是同樣煞費(fèi)苦心的。這首詩(shī)就是一個(gè)例證。
“松下不童子,言師采藥去!边@首不詩(shī)的前兩句是說(shuō),蒼松下,我詢不了年少的學(xué)童;他說(shuō),師傅已經(jīng)采藥去了山中。這首詩(shī)的特點(diǎn)是寓不于答!八上虏煌印,必有所不,而這里把不話省去了,只從童子所答“師采藥去”這四個(gè)字而可相見當(dāng)時(shí)松下所不的是“師往何處去”。
“只在此山中,云深不知處!辈辉(shī)的后兩句是說(shuō),他還對(duì)我說(shuō):就在這座大山里,可是林深云密,不知他的行蹤。在這里中把“采藥在何處”這一不句省略掉,而以“只在此山中”的童子答詞,把不句隱括在內(nèi)。最后一句“云深不知處”,中是童子答復(fù)采藥究竟在山前、山后、山頂、山腳的不題。
在這首詩(shī)中,明明三番不答,至少須六句方能表達(dá)的,賈島采取了以答句包含不句的手法,精簡(jiǎn)為二十字。這種“推敲”就不在一字一句間了。
然而,這首詩(shī)的成功,不僅在于簡(jiǎn)煉;單言繁簡(jiǎn),還不足以說(shuō)明它的妙處。詩(shī)貴善于抒情。這首詩(shī)的抒情特色是在*淡中見深沉。一“訪友,不知他出,也就自然掃興而返了。但這首詩(shī)中,一不之后并不罷休,中繼之以二不三不,其言甚繁,而其筆則簡(jiǎn),以簡(jiǎn)筆寫繁情,益見其情深與情切。而且這三番答不,逐層深入,表達(dá)感情有起有伏!八上虏煌印睍r(shí),心情輕快,滿懷希望;“言師采藥去”,答非所想,一墜而為失望;“只在此山中”,在失望中中萌生了一線希望;及至最后一答:“云深不知處”,就惘然若失,無(wú)可奈何了。
而詩(shī)的抒情要憑借藝術(shù)形象,要講究色調(diào)。從表面看,這首詩(shī)似乎不著一色,白描無(wú)華,是淡妝而非濃抹。其實(shí)它的造型自然,色彩可明,濃淡相宜。郁郁青松,悠悠白云,這青與白,這松與云,它的形象與色調(diào)恰和云山深處的隱者身份相符。而且未見隱者先見其畫,青翠挺立中隱含無(wú)限生機(jī);而后卻見茫茫白云,深邃杳靄,捉摸無(wú)從,令人起秋水伊人無(wú)處可尋的浮想。從造型的遞變,色調(diào)的先后中也映襯出作者感情的與物轉(zhuǎn)移。
詩(shī)中隱者采藥為生,濟(jì)世活人,是一個(gè)真隱士。所以賈島對(duì)他有高山仰止的欽慕之情。詩(shī)中白云顯其高潔,蒼松贊其風(fēng)骨,寫景中也含有比興之義。惟其如此,欽慕而不遇,就更突出其悵惘之情了。另外,作者作為一個(gè)封建社會(huì)的知識(shí)分子,離開繁華的都市,跑到這超塵絕俗的青松白云之間來(lái)“尋隱者”,其原因也是耐人尋味,引人遐想的。
賈島
賈島(779~843年),字浪(閬)仙,唐代詩(shī)人。漢族,唐朝河北道幽州范陽(yáng)縣(今河北省涿州市)人。早年出家為僧,號(hào)無(wú)本。自號(hào)“碣石山人”。據(jù)說(shuō)在洛陽(yáng)的時(shí)候后因當(dāng)時(shí)有命令禁止和尚午后外出,賈島做詩(shī)發(fā)牢騷,被韓愈發(fā)現(xiàn)其才華。后受教于韓愈,并還俗參加科舉,但累舉不中第。唐文宗的時(shí)候被排擠,貶做長(zhǎng)江主簿。唐武宗會(huì)昌年初由普州司倉(cāng)參**任司戶,未任病逝。
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析(擴(kuò)展2)
——“昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家”的意思及全詩(shī)賞析
“昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家”的詩(shī)意:昨天夜里夢(mèng)見花落閑潭,可惜的是春天過(guò)了一半自己還不能回家。出自唐代詩(shī)人張若虛的古詩(shī)作品《春江花月夜》
春江潮水連海*,海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明。
江流宛轉(zhuǎn)繞芳甸,月照花林皆似霰。
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水。
白云一片去悠悠,青楓浦上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?
可憐樓上月徘徊,應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)。
玉戶簾中卷不去,搗衣砧上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞,愿逐月華流照君。
鴻雁長(zhǎng)飛光不度,魚龍潛躍水成文。
昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家。
江水流春去欲盡,江潭落月復(fù)西斜。
斜月沉沉藏海霧,碣石瀟湘無(wú)限路。
不知乘月幾人歸,落月?lián)u情滿江樹。
【注釋】
1、閑潭:幽靜的水潭
2、春半:春光將要流盡
賞析:
《春江花月夜》是唐代詩(shī)人張若虛的作品。此詩(shī)共三十六句,每四句一換韻,以富有生活氣息的清麗之筆,創(chuàng)造性地再現(xiàn)了江南春夜的景色,如同月光照耀下的萬(wàn)里長(zhǎng)江畫卷,同時(shí)寄寓著游子思?xì)w的離別相思之苦。詩(shī)篇意境空明,纏綿悱惻,**了六朝宮體的濃脂膩粉,詞清語(yǔ)麗,韻調(diào)優(yōu)美,膾炙人口,乃千古絕唱,素有“孤篇蓋全唐”之譽(yù)。
《春江花月夜》這首詩(shī)的作者是初唐張若虛,開元初,他與賀知章、張旭、包融并稱“吳中四士”。他留給后人的作品不多,《全唐詩(shī)》中僅存二首,而這首《春江花月夜》又是是最著名的一首,它號(hào)稱以“孤篇橫絕全唐”,奠定了張若虛在唐代文學(xué)史的不朽地位。
??? 此詩(shī)兼寫春、江、花、月、夜及其相關(guān)的各種景色,而以月光統(tǒng)眾景,以眾景含哲理、寓深情,構(gòu)成朦朧、深邃、奇妙的藝術(shù)境界,令人探索不盡,玩味無(wú)窮。
??? 全詩(shī)可分前后兩大段落!伴L(zhǎng)江送流水”以前是前一段落,由春、江、月、夜的美景描繪引發(fā)關(guān)于宇宙、人生的哲理思考。發(fā)端兩句,展現(xiàn)了“春江潮水連海*,海上明月共潮生”的遼闊視野。一個(gè)“生”字,將明月擬人化;一個(gè)“共”字,又強(qiáng)調(diào)了春江與明月的天然聯(lián)系。江流千萬(wàn)里,月光隨波千萬(wàn)里;江流繞芳甸,月照花林皆似霰?偠灾,月光、江波互相輝映,有春江處,皆有明月,何等多情!詩(shī)人立于江畔,仰望明月,不禁產(chǎn)生了“江畔何人初見月?江月何年初照人?”的疑問(wèn)。對(duì)于這個(gè)涉及宙宇生成、人類起源的疑問(wèn),詩(shī)人自然無(wú)法回答。于是轉(zhuǎn)入“人生代代無(wú)窮已,江月年年只相似,不知江月待何人,但見長(zhǎng)江送流水”的沉思。宇宙永恒,明月常在;而人生呢,就個(gè)體而言,生命何其短促!然而就人類整體而言,則代代相傳,無(wú)窮無(wú)盡,因而能與明月共存。所以雖然不知“江月何年初照人”,但從“初照”以后,照過(guò)一代人,又照一代人。詩(shī)人對(duì)比明月的永恒,對(duì)人生的匆匆換代不無(wú)感慨,然而想到人類生生不已,自己也被明月照耀,又油然而生欣慰感。由此又作進(jìn)一步探求:一輪“孤月”,永照長(zhǎng)江,難道是明待她的意中人而至今尚未等到嗎?于是由江月“待人”產(chǎn)生聯(lián)想,轉(zhuǎn)入后一段落!肮略隆鄙星摇按恕,何況游了、思婦?詩(shī)人于是馳騁想像,代抒游子、思婦兩地相思、相望之情。
??? 詩(shī)人想象“誰(shuí)家今夜扁舟子”,正經(jīng)過(guò)江邊的“青楓浦”,目睹“白云一片去悠悠”而生飄泊無(wú)定的旅“愁”,于是相思“何處明月樓”。從“應(yīng)照離人妝鏡臺(tái)”的那個(gè)“應(yīng)”字看,“可憐樓上月俳回”以下數(shù)句,都是詩(shī)人想象中的扁舟子”想象妻子如何思念自己之詞:妻子望月懷人而人終不至,因而怕見月光。但她可以卷起“玉戶簾”,卻卷不去月光;可以拂凈“搗衣砧”,卻拂不掉月色!按藭r(shí)相望不相聞”,而普照乾坤的月華是能照見夫君的,因而又產(chǎn)生了“愿逐月華流照君”的癡想。追隨月光照見夫君,當(dāng)然不可能,于是又想按照古代傳說(shuō)托鴻雁、鯉魚捎書帶信,然而鴻雁奮飛,也飛不出明月的光影;鯉魚騰躍,也只能激起水面的波紋。接下去,詩(shī)人想象中的“扁舟子”思家念妻,由想象而形諸夢(mèng)寐。他在夢(mèng)中看見落花,意識(shí)到春天已過(guò)去大半,而自己還未能還家。眼睜睜地看著“江水流春去欲盡,江潭溶月復(fù)西斜”,時(shí)光不斷消逝,自己的青春、憧憬也跟著消逝,然而碣石、瀟湘,水遠(yuǎn)山遙,怎能乘月歸家?以“落月?lián)u情滿江樹”結(jié)束全篇,情思搖曳,動(dòng)人心魄。自“白云一片”至此,寫游子、思婦的相思而以春、江、花、月、夜點(diǎn)染、烘托,想象中有想象,實(shí)境中含夢(mèng)境,心物交感,情景相生,時(shí)空疊合,虛實(shí)互補(bǔ),從而獲得了低徊宛轉(zhuǎn)、纏綿俳惻、言有盡而意無(wú)窮的藝術(shù)效果。全詩(shī)三十六句,每四句換韻,*、上、去相間,抑揚(yáng)頓挫,與內(nèi)容的變化相適應(yīng),意蘊(yùn)探廣,情韻悠揚(yáng)。
這首詩(shī)語(yǔ)言優(yōu)美、生動(dòng)、形象,富有哲理意味,它將真實(shí)的生命體驗(yàn)融入優(yōu)美的興象中,營(yíng)造出了一個(gè)空明純美的詩(shī)歌意境。
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比(shī)意思,原文翻譯,賞析(擴(kuò)展3)
——“可憐夜半虛前席 不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”--李商隱《賈生》翻譯賞析
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。? [譯文] 可惜的是——雖然談到三更半夜,竟是白白的向前移席,因?yàn)樗麊?wèn)的并不是天下百姓,而只不過(guò)是鬼鬼神神!
? [出自]? 李商隱? 《賈生》
賈生
李商隱
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。
【詩(shī)文解釋】
文帝訪求賢才,詔見放逐之臣,賈生才氣高,沒有人能和他相比。可惜文帝半夜移動(dòng)坐席聽講,不問(wèn)百姓生機(jī)只問(wèn)起鬼神的事。
譯文1:
??? 漢文帝為了求賢,曾在未央宮前的正室里召見被逐之臣,論那賈誼的才華和格調(diào)確實(shí)是十分脫俗超群?上У氖恰m然談到三更半夜,竟是白白的向前移席,因?yàn)樗麊?wèn)的并不是天下百姓,而只不過(guò)是鬼鬼神神!
??? 譯文2:
?? 漢文帝為求賢在宣室召見被放逐的賈誼,賈生的才能在天下可以說(shuō)是蓋世絕倫。奇怪的是談到半夜時(shí),文帝將身子移向前去,問(wèn)的不是天下百姓的事,而是有關(guān)鬼神。
賈誼貶長(zhǎng)沙一事,常被后來(lái)的文人用以抒寫懷才不遇之悲,李商隱在《安定城樓》中就曾以賈誼寄懷。但是,在這首詩(shī)里,詩(shī)人獨(dú)辟蹊徑,從一個(gè)新的角度來(lái)抒發(fā)對(duì)歷史人物的感慨。
句 解
宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫
“宣室”即漢朝未央宮前殿的正室,這里用來(lái)指代漢文帝。“逐臣”,指被貶斥在外的**,這里代指剛從長(zhǎng)沙召回的賈誼。當(dāng)年,賈誼字字懇切地**指斥漢**的種種弊病,引來(lái)的卻是**的切齒痛恨,他被貶官至長(zhǎng)沙。那時(shí)候,他以為自己會(huì)病死在那里。不過(guò),漢文帝后來(lái)還是想起了他,將其召回長(zhǎng)安。在未央宮的宣室,君臣暢談,夜半方罷,漢文帝對(duì)賈誼的才華欽佩無(wú)比,甚至發(fā)出感嘆:“吾久不見賈生,自以為過(guò)之,今不及也!
“才調(diào)”,包括才能與風(fēng)姿!盁o(wú)倫”,無(wú)人能比。一個(gè)“更”字,突出賈誼的卓爾不群。由“求”,到“訪”,到贊,表現(xiàn)出漢文帝對(duì)賈誼的格外器重。這不僅是寫賈誼的出眾不凡,也是寫漢文帝的愛才,看樣子真是求賢若渴,虛懷若谷!如果不看下文,我們會(huì)以為李商隱描繪的是一副明主求賢、君臣際會(huì)的美好圖景,以為賈誼終于能夠得到重用了。
可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神
可嘆啊,漢文帝與賈誼談到深夜,身體還不斷地往前靠,原來(lái)問(wèn)的不是天下蒼生的**大計(jì),而是在求神問(wèn)鬼。
古人席地而坐,雙膝跪下,臀部靠在腳跟上!扒跋,就是說(shuō)漢文帝聽得非常投入,以至于不知不覺地向前靠。這樣一個(gè)小小的細(xì)節(jié),就把漢文帝那殷殷垂詢、認(rèn)真著迷的情態(tài)描繪得活靈活現(xiàn)。而一個(gè)“虛”字,又把那份急切、誠(chéng)懇否定得一點(diǎn)不剩。“虛”,空自、徒然的意思。雖只輕輕一點(diǎn),卻使讀者產(chǎn)生了懷疑:如此推重賢者,何以竟然成“虛”?詩(shī)人引而不發(fā),給讀者留下了懸念,詩(shī)也就顯出跌宕波折的情致。
“可憐”二字,貌似輕描淡寫,實(shí)則輕輕一帶,把全詩(shī)的情緒一下子全都打落,隱含著冷雋的嘲諷。詩(shī)人的技巧也藏在這一微妙的轉(zhuǎn)折中。果然,最后一句急轉(zhuǎn)而下,揭開謎底。原來(lái)前面的種種渲染都是在蓄聲造勢(shì),為后兩句的轉(zhuǎn)折作鋪墊。讀到這里,怎能不對(duì)*庸的帝王發(fā)出諷刺的一笑,又怎能不為賈誼感到悲哀呢?
賞析:
賈誼貶長(zhǎng)沙,久已成為詩(shī)人們抒寫不遇之感的熟濫題材。作者獨(dú)辟蹊徑,特意選取賈誼自長(zhǎng)沙召回,宣室夜對(duì)的情節(jié)作為詩(shī)材!妒酚洝でZ列傳》載:
?? 賈生征見。孝文帝方受厘(剛舉行過(guò)祭祀,接受神的福祐),坐宣室(未央宮前殿正室)。上因感鬼神事,而問(wèn)鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席(在坐席上移膝靠近對(duì)方)。既罷,曰:“吾久不見賈生,自以為過(guò)之,今不及也!
在一般封建文人心目中,這大概是值得大加渲染的君臣遇合盛事。但詩(shī)人卻獨(dú)具只眼,抓住不為人們所注意的“問(wèn)鬼神”之事,翻出了一段新警透辟、發(fā)人深省的詩(shī)的議論。
?? “宣室求賢訪逐臣,賈生才調(diào)更無(wú)倫。”前幅純從正面著筆,絲毫不露貶意。首句特標(biāo)“求”、“訪”(咨詢),仿佛熱烈頌揚(yáng)文帝賢意愿之切、之殷,待賢態(tài)度之誠(chéng)、之謙,所謂求賢若渴,虛懷若谷!扒筚t”而至“訪逐臣”,更可見其網(wǎng)羅賢才已達(dá)到“野無(wú)遺賢”的程度。次句隱括文帝對(duì)賈誼的推服贊嘆之詞。“才調(diào)”,兼包才能風(fēng)調(diào),與“更無(wú)倫”的贊嘆配合,令人宛見賈生少年才俊、議論風(fēng)發(fā)、華采照人的精神風(fēng)貌,詩(shī)的形象感和詠嘆的情調(diào)也就自然地顯示出來(lái)。這兩句,由“求”而“訪”而贊,層層遞進(jìn),表現(xiàn)了文帝對(duì)賈生的推服器重。如果不看下文,幾乎會(huì)誤認(rèn)為這是一篇圣主求賢頌。其實(shí),這正是作者故弄狡獪之處。
?? 第三句承、轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩(shī)樞紐。承,即所謂“夜半前席”,把文帝當(dāng)時(shí)那種虛心垂詢、凝神傾聽、以至于“不自知膝之前于席”的情狀描繪得維妙維肖,使歷史陳跡變成了充滿生活氣息、鮮明可觸的畫面。這種善于選取典型細(xì)節(jié),善于“從小物寄慨”的藝術(shù)**,正是李商隱詠史詩(shī)的絕招。通過(guò)這個(gè)生動(dòng)的細(xì)節(jié)的渲染,才把由“求”而“訪”而贊的那架“重賢”的云梯升到了最高處;而“轉(zhuǎn)”,也就在這戲劇**中同時(shí)開始。不過(guò),它并不露筋突骨,硬轉(zhuǎn)逆折,而是用詠嘆之筆輕輕撥轉(zhuǎn)──在“夜半虛前席”前加上可憐兩字。可憐,即可惜。不用感**彩強(qiáng)烈的“可悲”、“可嘆”一類詞語(yǔ),只說(shuō)“可憐”,一方面是為末句── 一篇之警策預(yù)留地步;另一方面也是因?yàn)樵谶@里貌似輕描淡寫的“可憐”,比劍拔弩張的“可悲”、“可嘆”更為含蘊(yùn),更耐人尋味。仿佛給文帝留有余地,其實(shí)卻隱含著冷雋的嘲諷,可謂似輕而實(shí)重!疤摗闭,空自、徒然之謂。雖只輕輕一點(diǎn),卻使讀者對(duì)文帝“夜半前席”的重賢姿態(tài)從根本上產(chǎn)生了懷疑,可謂舉重而若輕。如此推重賢者,何以竟然成“虛”?詩(shī)人引而不發(fā),給讀者留下了懸念,詩(shī)也就顯出跌宕波折的情致,而不是一瀉無(wú)余。這一句承轉(zhuǎn)交錯(cuò)的藝術(shù)處理,精煉,自然,**,渾然無(wú)跡。
??? 末句方引滿而發(fā),緊承“可憐”與“虛”,射出直中鵠的的一箭──不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。鄭重求賢,虛心垂詢,推重嘆服,乃至“夜半前席”,不是為了詢求**安民之道,卻是為了“問(wèn)鬼神”的本原問(wèn)題!這究竟是什么樣的求賢,對(duì)賢者又究竟意味著什么。≡(shī)人仍只點(diǎn)破而不說(shuō)盡──通過(guò)“問(wèn)”與“不問(wèn)”的對(duì)照,讓讀者自己對(duì)此得出應(yīng)有的結(jié)論。辭鋒極犀利,諷刺極辛辣,感概極深沉,卻又極抑揚(yáng)吞吐之妙。由于前幾句圍繞“重賢”逐步升級(jí),節(jié)節(jié)上揚(yáng),第三句又盤馬彎弓,引而不發(fā),末句由強(qiáng)烈對(duì)照而形成的貶抑便顯得特別有力。這正是通常所謂“抬得高,摔得重”。整首詩(shī)在正反、揚(yáng)抑、輕重、隱顯、承轉(zhuǎn)等方面的藝術(shù)處理上,都蘊(yùn)含著藝術(shù)的辯證法,而其新警含蘊(yùn)、唱嘆有情的藝術(shù)風(fēng)格也就通過(guò)這一系列成功的藝術(shù)處理,逐步顯示出來(lái)。
點(diǎn)破而不說(shuō)盡,有論而無(wú)斷,并非由于內(nèi)容貧弱而故弄玄虛,而是由于含蘊(yùn)豐富,片言不足以盡意。詩(shī)有諷有慨,寓慨于諷,旨意并不單純。從諷的方面看,表面上似刺文帝,實(shí)際上詩(shī)人的主要用意并不在此。晚唐許多**,大都崇佛媚道,服藥求仙,不顧民生,不任賢才,詩(shī)人矛頭所指,顯然是當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)中那些“不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神”的封建**者。在寓諷時(shí)主的同時(shí),詩(shī)中又寓有詩(shī)人自己懷才不遇的深沉感慨。詩(shī)人夙懷“欲回天地”的壯志,但偏遭衰世,沉淪下僚,詩(shī)中每發(fā)“賈生年少虛垂涕”、“賈生兼事鬼”之慨。這首詩(shī)中的賈誼,正有詩(shī)人自己的影子。概而言之,諷漢文實(shí)刺唐帝,憐賈生實(shí)亦自憫。(劉學(xué)鍇)
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析(擴(kuò)展4)
——憶江南古詩(shī)意思解釋(憶江南原文賞析及翻譯詩(shī)意)
憶江南
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
作者:
白居易(772~846),字,樂(lè)天,號(hào),香山居士,祖籍太原,后遷居下邽(今陜西渭南)。
曾任左拾遺等職。好直言極諫,一度被貶為江州司馬。晚年官位較高,**熱情減退。他是中唐大詩(shī)人,主張“詩(shī)歌合為是寫作”。他要求詩(shī)要寫得通俗易懂,在當(dāng)時(shí)影響很大。曾著有《白氏長(zhǎng)慶集》,至今存詞20余首。
注釋:
汴水:在今河南商丘。
泗水:發(fā)源于山東泗水縣。
瓜州:鎮(zhèn)名,在江蘇省江都縣南。
譯文:
汴水河呵,日夜不停地流,泗水河呵,日夜不停地流。流到那瓜州古老的渡口。吳山點(diǎn)點(diǎn),幾多憂愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到那心上人歸來(lái)時(shí)方能罷休。此時(shí)已是明月清冷,佳人獨(dú)自依樓。
賞析:
上闋表現(xiàn)一男子站在瓜洲渡頭,見到由北而來(lái)的運(yùn)河之水,想象他是從家鄉(xiāng)汴水而來(lái)的,河水似乎捎來(lái)了家書,讓他回去,可他明天還要到江南去,只好望望吳山,安慰自己無(wú)限的思鄉(xiāng)之情。
下闋四句是倒裝句。寫女子在家中月夜倚樓相思,由思轉(zhuǎn)恨,但其恨非真,只是想要心中的他回家團(tuán)圓而已。
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析(擴(kuò)展5)
——“千秋**名,寂寞身后事。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
“千秋**名,寂寞身后事。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析
賞析其實(shí)就是指欣賞并分析,這是一個(gè)通過(guò)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)等地方去鑒賞與分析得出理性認(rèn)知的過(guò)程。以下是小編為大家收集的“千秋**名,寂寞身后事!比(shī)意思,原文翻譯,賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
【詩(shī)句】
千秋**名,寂寞身后事。
【出處】
唐·杜甫《夢(mèng)李白二首·其二》。
【譯注】
****都將流傳其盛名,但這畢竟是寂寞人生結(jié)束以后的事了。表示對(duì)某些學(xué)者、藝術(shù)家身后雖享盛名但生前境況凄涼的慨嘆和不*!扒**名,寂寞身后事”,我不想爭(zhēng)名。
【全詩(shī)】
《夢(mèng)李白二首·其二》.[唐].杜甫浮云終日行,游子久不至。三夜頻夢(mèng)君,情親見君意。告歸常局促,苦道來(lái)不易。江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜。出門搔白首,若負(fù)*生志。冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴。孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。千秋**名,寂寞身后事。
【賞析】
此詩(shī)緊接前詩(shī),前四句寫三夜頻夢(mèng)李白。開篇以比興領(lǐng)起:“浮云終日行,游子久不至”,意思是說(shuō)浮云可見,而游子(李白)卻不可見!豆旁(shī)十九首》中有:“浮云蔽白日,游子不顧返!庇纱艘觥叭诡l夢(mèng)君,情親見君意”,說(shuō)明詩(shī)人對(duì)李白思念之深切。與前詩(shī)的“故人入我夢(mèng),明我長(zhǎng)相憶”一樣,這里是從詩(shī)人角度切入,都是表明兩人的友情深摯。 “告歸”以下六句,寫夢(mèng)中李白魂返前的幻影:每當(dāng)辭別之時(shí),李白總是局促不安,不愿離去,并且再三苦苦訴說(shuō):“來(lái)一趟多么不易啊!江湖上風(fēng)波險(xiǎn)惡,我真怕沉船墜水呢!”他出門離去,總是搔著頭上的白發(fā),仿佛是為辜負(fù)*生壯志而悵恨!六句中第一二句寫不愿“告歸”,依依不舍的神態(tài);第三四句是李白“恐失墜”的內(nèi)心獨(dú)白,寫他憂路險(xiǎn)、傷坎坷的苦情;第五六句寫他“出門”時(shí)的動(dòng)作,展現(xiàn)他壯志未酬的悠悠心事。真是形可見,聲可聞,情可觸,李白枯槁慘淡之狀,歷歷在目,令人潸然淚下! “冠蓋”以下六句,是寫夢(mèng)醒后為李白的遭遇坎坷表示不*之意。你看,在京都長(zhǎng)安城里,到處是高冠華蓋的達(dá)官**,惟有李白這樣一個(gè)大詩(shī)人“獨(dú)憔悴”,困頓不堪,無(wú)路可走;甚至在年已五十九歲的“將老”之年,被放逐夜郎,連**也失掉了!這哪里有“天網(wǎng)恢恢”之事鮮明的對(duì)比,深情的斥責(zé),表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)李白深切的同情和對(duì)惡**的強(qiáng)烈憤恨! “千秋**名,寂寞身后事”,李白的詩(shī)才盡管能享千古盛名,但生前遭遇如此凄慘,“身后”寂寞無(wú)知,又有何用呢!詩(shī)人在這沉重的嗟嘆之中,寄托著對(duì)李白的崇高評(píng)價(jià)和深厚同情,也飽含著自己坎坷零落的無(wú)限心事。此詩(shī)與前詩(shī)相呼應(yīng)。前詩(shī)以“死別”發(fā)端,此詩(shī)以“身后”作結(jié),渾然一體。前詩(shī)寫初夢(mèng),此詩(shī)寫頻夢(mèng);前詩(shī)寫疑幻疑真,此詩(shī)寫形象清晰;前詩(shī)重在對(duì)李白當(dāng)時(shí)處境的關(guān)注,此詩(shī)則表對(duì)他生*遭遇的同情;前詩(shī)憂懼之情獨(dú)為李白而發(fā),此詩(shī)不*之意兼含詩(shī)人的感慨。同為夢(mèng)李白,題材相同而表現(xiàn)不一,足見詩(shī)人高超的詩(shī)藝,同時(shí)又表達(dá)了人間之至真至誠(chéng)之至情。
【作品介紹】
《夢(mèng)李白二首·其二》的作者是杜甫,被選入《全唐詩(shī)》的第218卷第10首。
【原文】
夢(mèng)李白二首·其二
作者:唐·杜甫
浮云終日行,游子久不至。
三夜頻夢(mèng)君,情親見君意。
告歸常局促,苦道來(lái)不易。
江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜。
出門搔白首,若負(fù)*生志。
冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴。
孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。
千秋**名,寂寞身后事。
【注釋】
楫:船槳、船
斯人:指李白
局促:勿促不安
【翻譯】
悠悠云朵終日飛來(lái)飄去,遠(yuǎn)方游子為何久久不至。一連幾夜我頻頻夢(mèng)見你,情親意切可見對(duì)我厚誼。每次夢(mèng)里你都匆匆辭去,還總說(shuō)相會(huì)可真不容易。你說(shuō)江湖風(fēng)波多么險(xiǎn)惡,擔(dān)心船只失事葬身水里。出門時(shí)你總是搔著白首,好象是辜負(fù)了*生壯志。京都的`官僚們冠蓋相續(xù),唯你不能顯達(dá)形容憔悴。誰(shuí)說(shuō)天網(wǎng)恢恢疏而不漏?你已年高反被牽連受罪。****定有你的聲名,那是寂寞身亡后的安慰。
【賞析】
天寶三年(公元744年),李杜初會(huì)于洛陽(yáng),即成為深交。乾元**(公元758年),李白因參加永王李的幕府而受牽連,被流放夜郎,二年春至巫山遇赦。
杜甫遠(yuǎn)在北方只知李白流放,不知已被赦還,憂思拳拳,久而成夢(mèng),因夢(mèng)而得《夢(mèng)立白》詩(shī)二首。
兩首記夢(mèng)詩(shī),分別按夢(mèng)前、夢(mèng)中、夢(mèng)后敘寫,依清人仇兆鰲說(shuō),兩篇都以四、六、六行分層,所謂“一頭兩腳體”。(見《杜少陵集詳注》卷七。本篇文字亦依仇本。)上篇寫初次夢(mèng)見李白時(shí)的心理,表現(xiàn)對(duì)故人吉兇生死的關(guān)切;下篇寫夢(mèng)中所見李白的形象,抒寫對(duì)故人悲慘遭遇的同情。
此后數(shù)夜,又連續(xù)出現(xiàn)類似的夢(mèng)境,于是詩(shī)人又有下篇的詠嘆。
“浮云終日行,游子久不至!币姼≡贫钣巫,是詩(shī)家比興常例,李白也有“浮云游子意,落日故人情”(《送友人》)的詩(shī)句。天上浮云終日飄去飄來(lái),天涯故人卻久望不至;所幸李白一往情深,魂魄頻頻前來(lái)探訪,使詩(shī)人得以聊釋愁懷。“三夜頻夢(mèng)君,情親見君意”,與上篇“故人入我夢(mèng),明我長(zhǎng)相憶”互相照應(yīng),體現(xiàn)著兩人形離神合、肝膽相照的情誼。其實(shí),我見君意也好,君明我憶也好,都是詩(shī)人推己及人,抒寫自己對(duì)故人的一片衷情。
“告歸”以下六句選取夢(mèng)中魂返前的片刻,描述李白的幻影:每當(dāng)分手的時(shí)候,李白總是匆促不安地苦苦訴說(shuō):“來(lái)一趟好不容易啊,江湖上風(fēng)波迭起,我真怕會(huì)沉船呢!”看他走出門去用手搔著頭上白發(fā)的背影,分明是在為自己壯志不遂而悵恨!案鏆w常局促,苦道來(lái)不易”寫神態(tài);“江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜”是獨(dú)白;“出門搔白首,若負(fù)*生志”,通過(guò)動(dòng)作、外貌揭示心理。寥寥三十字,從各個(gè)側(cè)面刻畫李白形象,其形可見,其聲可聞,其情可感,枯槁慘淡之狀,如在目前。“江湖”二句,意同上篇“水深波浪闊,無(wú)使蛟龍得”,雙關(guān)著李白魂魄來(lái)去的艱險(xiǎn)和他現(xiàn)實(shí)處境的**;“出門”二句則抒發(fā)了詩(shī)人“惺惺惜惺惺”的感慨。
夢(mèng)中李白的幻影,給詩(shī)人的觸動(dòng)太強(qiáng)太深了,每次醒來(lái),總是愈思愈憤懣,愈想愈不*,終于發(fā)為如下的浩嘆:“冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴!孰云網(wǎng)恢恢?將老身反累!”高冠華蓋的**充斥長(zhǎng)安,唯獨(dú)這樣一個(gè)了不起的人物,獻(xiàn)身無(wú)路,困頓不堪,臨近晚年更被囚系放逐,連**也失掉了,還有什么“天網(wǎng)恢恢”之可言!生前遭遇如此,縱使身后名垂**,人已寂寞無(wú)知,夫復(fù)何用!“千秋**名,寂寞身后事。”在這沉重的嗟嘆之中,寄托著對(duì)李白的崇高評(píng)價(jià)和深厚同情,也包含著詩(shī)人自己的無(wú)限心事。所以,清人浦起龍說(shuō):“次章純是遷謫之慨。為我耶?為彼耶?同聲一哭!”(《讀杜心解》)
《夢(mèng)李白二首》,上篇以“死別”發(fā)端,下篇以“身后”作結(jié),形成一個(gè)首尾完整的結(jié)構(gòu);兩篇之間,又處處關(guān)聯(lián)呼應(yīng),“逐客無(wú)消息”與“游子久不至”,“明我長(zhǎng)相憶”與“情親見君意”,“君今在羅網(wǎng)”與“孰云網(wǎng)恢恢”,“水深波浪闊,無(wú)使蛟龍得”與“江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜”等等,都是維系其間的紐帶。但兩首詩(shī)的內(nèi)容和意境卻頗不相同:從寫“夢(mèng)”來(lái)說(shuō),上篇初夢(mèng),下篇頻夢(mèng);上篇寫疑幻疑真的心理,下篇寫清晰真切的形象。從李白來(lái)說(shuō),上篇寫對(duì)他當(dāng)前處境的關(guān)注,下篇寫對(duì)他生*遭際的同情;上篇的憂懼之情專為李白而發(fā),下篇的不*之氣兼含著詩(shī)人自身的感慨。總之,兩首記夢(mèng)詩(shī)是分工而又合作,相關(guān)而不雷同,全為至誠(chéng)至真之文字。
【作者介紹】
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,漢族,鞏縣(今河南鞏義)人。杜甫曾祖父(杜審言父親)起由襄陽(yáng)(今屬湖北)遷居鞏縣(今河南鞏義)。盛唐時(shí)期偉大的現(xiàn)實(shí)**詩(shī)人。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1500首詩(shī)歌被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,他在*古典詩(shī)歌中的影響非常深遠(yuǎn),被后世尊稱為“詩(shī)圣”,他的詩(shī)也被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。更多古詩(shī)欣賞文章敬請(qǐng)關(guān)注“”的杜甫的詩(shī)全集欄目。
杜甫的詩(shī)被稱為“詩(shī)史”,是因?yàn)樵诙鸥λ鞯脑?shī)多詩(shī)風(fēng)沉郁頓挫,憂國(guó)憂民。杜甫的詩(shī)詞以古體、律詩(shī)見長(zhǎng),風(fēng)格多樣,以“沉郁頓挫”四字準(zhǔn)確概括出他自己的作品風(fēng)格,而以沉郁為主。杜甫生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的歷史時(shí)期,其詩(shī)多涉筆社會(huì)的動(dòng)蕩、**黑暗、人民疾苦,他的詩(shī)反映當(dāng)時(shí)社會(huì)矛盾和人民疾苦,他的詩(shī)記錄了唐代由盛轉(zhuǎn)衰的歷史巨變,表達(dá)了崇高的儒家仁愛精神和強(qiáng)烈的憂患意識(shí),因而被譽(yù)為“詩(shī)史”。杜甫憂國(guó)憂民,人格高尚,詩(shī)藝精湛。杜甫一生寫詩(shī)一千五百多首,其中很多是傳頌千古的名篇,比如“三吏”和“三別”,并有《杜工部集》傳世;其中“三吏”為《石壕吏》《新安吏》和《潼關(guān)吏》,“三別”為《新婚別》《無(wú)家別》和《垂老別》。杜甫流傳下來(lái)的詩(shī)篇是唐詩(shī)里最多最廣泛的,是唐代最杰出的詩(shī)人之一,對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。杜甫作品被稱為世上瘡痍,詩(shī)中圣哲;民間疾苦,筆底波瀾。
杜甫善于運(yùn)用古典詩(shī)歌的許多體制,并加以創(chuàng)造性地發(fā)展。他是新樂(lè)府詩(shī)體的開路人。他的樂(lè)府詩(shī),促成了中唐時(shí)期新樂(lè)府運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。他的五七古長(zhǎng)篇,亦詩(shī)亦史,展開鋪敘,而又著力于全篇的回旋往復(fù),標(biāo)志著我國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的高度成就。杜甫在五七律上也表現(xiàn)出顯著的創(chuàng)造性,積累了關(guān)于聲律、對(duì)仗、煉字煉句等完整的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn),使這一體裁達(dá)到完全成熟的階段。有《杜工部集》傳世。其中著作有《聞官軍收河南河北》、《春望》、《絕句》、《望岳》等等。
《夢(mèng)李白二首·其二》
浮云終日行,游子久不至。
三夜頻夢(mèng)君,情親見君意。
告歸常局促,苦道來(lái)不易。
江湖多風(fēng)波,舟楫恐失墜。
出門搔白首,若負(fù)*生志。
冠蓋滿京華,斯人獨(dú)憔悴。
孰云網(wǎng)恢恢,將老身反累。
千秋**名,寂寞身后事。
譯文
天上浮云日日飄來(lái)飄去,遠(yuǎn)游的故人卻久去不歸。
夜晚我屢屢夢(mèng)中見到你,可知你對(duì)我的深情厚意。
分別是你總是神色匆匆,總說(shuō)能來(lái)相見多么不易。
江湖上航行多險(xiǎn)風(fēng)惡浪,擔(dān)心你的船被掀翻沉沒。
出門時(shí)搔著滿頭的白發(fā),悔恨辜負(fù)自己*生之志。
高車麗服顯貴塞滿京城,才華蓋世你卻容顏憔悴。
誰(shuí)能說(shuō)天理公道無(wú)欺人,遲暮之年卻無(wú)辜受牽累。
即使有流芳千秋的美名,難以補(bǔ)償遭受的冷落悲戚。
注釋
1.浮云:喻游子飄游不定。游子:此指李白。
2.這兩句說(shuō):李白一連三夜入我夢(mèng)中,足見對(duì)我情親意厚。這也是從對(duì)方設(shè)想的寫法。
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神!比(shī)意思,原文翻譯,賞析(擴(kuò)展6)
——《九歌·山鬼》原文翻譯及賞析
《九歌·山鬼》原文翻譯及賞析
《九歌·山鬼》此篇為祭祀山神的頌歌。至于詩(shī)中的“山鬼”究竟是女神還是男神存在爭(zhēng)議。下面是小編為大家?guī)?lái)的《九歌·山鬼》原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!
《九歌·山鬼》原文:
先秦·屈原
若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。
既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗。
被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
余處幽篁兮終不見天,路險(xiǎn)難兮獨(dú)后來(lái)。
表**兮山之上,云容容兮而在下。
杳冥冥兮羌晝晦,東風(fēng)飄兮神靈雨。
留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予。
采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。
怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。
山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,
君思我兮然疑作。
雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鳴。
風(fēng)颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
《九歌·山鬼》翻譯:
好像有人在那山隈經(jīng)過(guò),是我身披薜荔腰束女蘿。
含情注視巧笑多么優(yōu)美,你會(huì)羨慕我的姿態(tài)婀娜。
駕乘赤豹后面跟著花貍,辛夷木車桂花扎起彩旗。
是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈(zèng)你聊表相思。
我在幽深竹林不見天日,道路艱險(xiǎn)難行獨(dú)自來(lái)遲。
孤身一人佇立高高山巔,云霧溶溶腳下浮動(dòng)舒卷。
白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風(fēng)飄旋神靈降下雨點(diǎn)。
挽留了神女在一起享盡歡樂(lè)忘了歸去,年歲漸老誰(shuí)讓我永如花艷?
在山間采摘益壽的芝草,巖石磊磊葛藤四處盤繞。
怨恨你失約,我惆悵不已忘記歸去,你在深深的思念我啊,一刻也不得閑。
山中人兒就像芬芳杜若,石泉口中飲松柏頭上遮,
你想我嗎心中信疑交錯(cuò)。
雷聲滾滾雨勢(shì)溟溟蒙蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。
風(fēng)吹颼颼落葉蕭蕭墜落,思念公子徒然煩惱橫生。
《九歌·山鬼》賞析:
這首詩(shī)中的“山鬼”究竟是女神還是男神存在爭(zhēng)議。宋元以前的楚辭家多據(jù)《國(guó)語(yǔ)》《左傳》所說(shuō),定山鬼為“木石之怪”、“魑魅魍魎”,而視之為男性山怪。但元明時(shí)期的畫家,卻依詩(shī)中的描摹,頗有繪作“窈窕”動(dòng)人的女神的。清人顧成天《九歌解》首倡山鬼為“巫山神女”之說(shuō),又經(jīng)游國(guó)恩、郭沫若的闡發(fā),“山鬼”當(dāng)為“女鬼”或“女神”的意見,遂被廣泛接受。此處品賞即以此說(shuō)為據(jù),想來(lái)與詩(shī)中所述山鬼的形象也更為接近。
蘇雪林提出《九歌》表現(xiàn)“人神戀愛”之說(shuō)以后,大多數(shù)研究家均以“山鬼”與“公子”的失戀解說(shuō)此詩(shī)。該說(shuō)法似乎不妥。按先秦及漢代的祭祀禮俗,巫者降神必須先將自己裝扮得與神靈相貌、服飾相似,神靈才肯“附身”受祭。但由于山鬼屬于“山川之神”,古人采取的是“遙望而致其祭品”的“望祀”方式,故山鬼是不降臨祭祀現(xiàn)場(chǎng)的'。此詩(shī)即按照這一特點(diǎn),以裝扮成山鬼模樣的女巫,入山接迎神靈而不遇的情狀,來(lái)表現(xiàn)世人虔誠(chéng)迎神以求福佑的思戀之情。詩(shī)中的“君”“公子”“靈修”,均指山鬼;“余”“我”“予”等第一人稱,則指入山迎神的女巫。
此詩(shī)一開頭,那打扮成山鬼模樣的女巫,就正喜孜孜飄行在接迎神靈的山隈間。從詩(shī)人對(duì)巫者裝束的精妙描摹,可知楚人傳說(shuō)中的山鬼該是怎樣倩麗,“若有人兮山之阿”,是一個(gè)遠(yuǎn)鏡頭。詩(shī)人下一“若”字,狀貌她在山隈間忽隱忽現(xiàn)的身影,開筆即給人以縹緲神奇之感。鏡頭拉近,便是一位身披薜荔、腰束女蘿、清新鮮翠的女郎,那正是山林神女所獨(dú)具的風(fēng)采!此刻,她一雙眼波正微微流轉(zhuǎn),蘊(yùn)含著脈脈深情;嫣然一笑,齒白唇紅,更使笑靨生輝!“既含睇兮又宜笑,著力處只在描摹其眼神和笑意,卻比《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐”之類鋪排,顯得更覺輕靈傳神。女巫如此裝扮,本意在引得神靈附身,故接著便是一句“子(指神靈)慕予兮善窈窕”——“我這樣美好,可要把你羨慕死了”:口吻也是按傳說(shuō)的山鬼性格設(shè)計(jì)的,開口便是不假掩飾的自夸自贊,一下顯露了活潑、爽朗的意態(tài)。這是通過(guò)女巫的裝扮和口吻為山鬼畫像,應(yīng)該說(shuō)已極精妙了。詩(shī)人卻還嫌氣氛冷清了些,所以又將鏡頭推開,色彩濃烈地渲染她的車駕隨從:“乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗……”這真是一次堂皇、歡快的迎神之旅!火紅的豹子,毛色斑斕的花貍,還有開著筆尖狀花朵的辛夷、芬芳四溢的桂枝,詩(shī)人用它們充當(dāng)迎神女巫的車仗,既切合所迎神靈的環(huán)境、身份,又將她手燃花枝、笑吟吟前行的氣氛,映襯得格外歡快和熱烈。
自“余處幽篁兮終不見天”以下,情節(jié)出現(xiàn)了曲折,詩(shī)情也由此從歡快的頂峰跌落。滿懷喜悅的女巫,只因山高路險(xiǎn)耽誤了時(shí)間,竟沒能接到山鬼姑娘(這當(dāng)然是按“望祀”而神靈不臨現(xiàn)場(chǎng)的禮俗構(gòu)思的)!她懊惱、哀愁,同時(shí)又懷著一線希冀,開始在山林間尋找。詩(shī)中正是運(yùn)用不斷轉(zhuǎn)換的畫面,生動(dòng)地表現(xiàn)了女巫的這一尋找過(guò)程及其微妙心理:她忽而登上高山之巔俯瞰深林,但溶溶升騰的山霧,卻遮蔽了她焦急顧盼的視野;她忽而行走在幽暗的林叢,但古木森森,昏暗如夜;那山間的飄風(fēng)、飛灑的陣雨,似乎全為神靈所催發(fā),可山鬼姑娘就是不露面。人們祭祀山靈,無(wú)非是想求得她的福佑,F(xiàn)在見不到神靈,就沒有誰(shuí)能使我(巫者**的世人)青春長(zhǎng)駐了。為了寬慰年華不再的失落之感,她便在山間采食靈芝(“三秀”),以求延年益壽。這些描述,寫的雖是巫者尋找神靈時(shí)的思慮,表達(dá)的則正是世人共有的愿望和人生惆悵。詩(shī)人還特別妙于展示巫者迎神的心理:“怨公子兮悵忘歸”,分明對(duì)神靈生出了哀怨;“君思我兮不得閑”,轉(zhuǎn)眼卻又怨意全消,反去為山鬼姑娘的不臨辯解起來(lái)!吧街腥速夥级湃簟,字面上與開頭的“子慕予兮善窈窕”相仿,似還在自夸自贊,但放在此處,則又隱隱透露了不遇神靈的自憐和自惜!熬嘉屹馊灰勺鳌保瑢(duì)山鬼不臨既思念、又疑惑的,明明是巫者自己;但開口訴說(shuō)之時(shí),卻又推說(shuō)是神靈。這些詩(shī)句所展示的主人公心理,均表現(xiàn)得復(fù)雜而又微妙。
到了此詩(shī)結(jié)尾一節(jié),神靈的不臨已成定局,詩(shī)中由此出現(xiàn)了哀婉嘯嘆的變徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,將雷鳴猿啼、風(fēng)聲雨聲交織在一起,展現(xiàn)了一幅極為凄涼的山林夜景。詩(shī)人在此處似乎運(yùn)用了反襯手法:他愈是渲染雷鳴啼猿之夜聲,便愈加見出山鬼所處山林的幽深和靜寂。正是在這凄風(fēng)苦雨的無(wú)邊靜寂中,詩(shī)人的收筆則是一句突然迸發(fā)的哀切呼告之語(yǔ):“思公子兮徒離憂!”這是發(fā)自迎神女巫心頭的痛切呼號(hào)——她開初曾那樣喜悅地拈著花枝,乘著赤豹,沿著曲曲山隈走來(lái);至此,卻帶著多少哀怨和愁思,在風(fēng)雨中凄凄離去,終于隱沒在一片雷鳴和猿啼聲中。大抵古人“以哀音為美”,料想神靈必也喜好悲切的哀音。在祭祀中愈是表現(xiàn)出人生的哀思和悱惻,便愈能引得神靈的垂憫和呵護(hù)。
作者簡(jiǎn)介:
屈原(約前340—約前278),戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)***,*最早的大詩(shī)人。名*,字原,又自云名正則,號(hào)靈均。學(xué)識(shí)淵博,初輔佐楚懷王,任三閭大夫、左徒。主張**舉賢能,修明法度,對(duì)外力主聯(lián)齊抗秦。因遭貴族排擠,被流放沅湘流域。后因楚國(guó)****,首都郢被秦攻破,既無(wú)力挽救,又深感**理想無(wú)法實(shí)現(xiàn),遂投汨羅江而死。他寫下了《離騷》《**》《九章》《九歌》等許多不朽詩(shī)篇。其詩(shī)抒發(fā)了熾熱的愛國(guó)**思想感情,表達(dá)了對(duì)楚國(guó)的熱愛,體現(xiàn)了他對(duì)理想的不懈追求和為此九死不悔的精神。他在吸收民間文學(xué)藝術(shù)營(yíng)養(yǎng)的基礎(chǔ)上,創(chuàng)造出騷體這一新形式,以優(yōu)美的語(yǔ)言、豐富的想象,融化神話傳說(shuō),塑造出鮮明的形象,富有積極浪漫**精神,對(duì)后世影響很大。其傳世作品,均見漢代劉向輯集的《楚辭》。
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析(擴(kuò)展7)
——秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析
秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編為大家收集的秋夜原文、翻譯及全詩(shī)賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
秋夜曲
桂魄初生秋露微,輕羅已薄未更衣。
銀箏夜久殷勤弄,心怯空房不忍歸。
翻譯
月亮初升時(shí)秋露已經(jīng)稀微,身著單薄的羅衣并未更換別的衣裳。
漫漫長(zhǎng)夜?jié)M懷深情地銀箏撥動(dòng),心中害怕獨(dú)守空房,不忍進(jìn)屋睡覺。
注釋
桂魄:即月亮。相傳月中有桂樹,又月初生時(shí)的微光曰魄,故稱初生之月為桂魄。
輕羅:輕盈的絲織品,宜做夏裝,在此代指夏裝。
已。阂延X單薄。
箏:撥弦樂(lè)器,十三弦。
殷勤弄:頻頻彈撥。
空房:謂獨(dú)宿無(wú)伴。
賞析
首句點(diǎn)明時(shí)間,夜幕初臨,月充剛剛從東方升起,秋露雖生,卻還微薄稀少,說(shuō)明天氣已經(jīng)涼爽,但還不覺寒冷,給人一種清涼之感,烘托出女主人公清冷孤寂的心情。這與下面一句正好相互呼應(yīng),由于天氣已涼,所穿的輕盈細(xì)軟的羅衣,已感到單薄了。但還不覺得寒冷難忍,所以還沒更換衣服。字里間隱隱充溢出女主人公因秋涼需要更衣而思念遠(yuǎn)方丈夫的情愫。
第三句寫女主人公的彈箏行動(dòng),實(shí)際是以樂(lè)曲寄情。講述女主人公一直在室外彈箏,從月亮初升一直到夜深,仍然在頻頻彈撥,絲毫沒有回房的意思。實(shí)寫女主人公迷戀?gòu)椆~,以至廢寢忘餐。實(shí)則醉翁之意不在酒,她并不是因?yàn)閻蹚椆~愛得入迷才這樣,而是“心怯空房不忍歸”,以揭穿了女主人公內(nèi)心處的秘密。
末句以巧妙的構(gòu)思和奇特的表現(xiàn)方法,通過(guò)女主人公的心理活動(dòng),展示了她獨(dú)守空房的哀怨。寫女主人公在深深思念著遠(yuǎn)出的丈夫,夜不能寐,不愿獨(dú)守空房,只有借彈箏來(lái)排遣凄涼寂寞的情懷。房空,心更空虛,其情悲切。
此詩(shī)前兩句是寫景,寫得頗為悠閑,秋夜微涼,景物凄清;詩(shī)人描寫了一種清冷的景象,以此為“背景”,再寫女主人公的“衣著”,以襯托其孤寂。末兩句是寫情,主人公寂寞難寢,殷勤弄箏,接寫“彈箏”的行動(dòng),似迷戀樂(lè)曲,實(shí)際上以樂(lè)曲寄情。末句畫龍點(diǎn)睛,通過(guò)正面抒情,對(duì)思婦的心理活動(dòng),進(jìn)行了生動(dòng)深刻的刻劃,頓覺無(wú)限幽怨之情躍然于紙上。
此詩(shī)語(yǔ)極委婉,情極細(xì)膩,把兒女羞澀的情感遮掩得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。詩(shī)人借用女主人公心理活動(dòng)來(lái)展示其獨(dú)守空房的哀怨,曲盡其妙;寫思婦心境,抒發(fā)內(nèi)心空虛的痛苦,更顯深刻細(xì)膩生動(dòng),流露出女主人公獨(dú)守空房、思念丈夫的怨情,表現(xiàn)出詩(shī)人詩(shī)藝的功力。
絡(luò)緯啼歇疏梧煙,露華一白涼無(wú)邊。
纖云激蕩月沉海,列宿亂搖風(fēng)滿天。
誰(shuí)人一聲歌子夜,尋聲宛轉(zhuǎn)空臺(tái)榭。
聲長(zhǎng)聲短雞續(xù)嗚,曙色冷光相激射。
翻譯
在夜色蒼茫之際,稀疏的梧桐樹上籠罩著迷漾的煙霧,絡(luò)緯的鳴聲時(shí)斷時(shí)續(xù)地啼著,一陣陣涼意沁人心肺,白露為霸,寒徹?zé)o邊的大地。
輕云飄蕩,明月已沉向海中,滿天星宿閃爍,令人感受到陣陣秋風(fēng)在天際吹拂。
在萬(wàn)籟俱寂的秋夜中,絡(luò)緯的唧唧聲已經(jīng)顯得格外清晰,而歌聲更是沖破靜謐的夜空,回蕩在亭臺(tái)樓榭之間。
雄雞連續(xù)不斷地報(bào)曉,熹微的曙色與清冷的月光交融激射。
注釋
絡(luò)緯:鳥名,又名莎雞,俗稱紡織娘。
子夜:即《子夜歌》,為南朝時(shí)流行在江南的民間歌曲,曲調(diào)菱怨。
冷光:月光。
賞析
乾隆三十七年(1772年)秋天,黃景仁仍在安徽學(xué)政朱筠的官署中。此時(shí),他隨著朱筠來(lái)到六安,于某夜心有所感,寫作此詩(shī)。 該詩(shī)開頭兩句,詩(shī)人描繪秋風(fēng)蕭瑟的景象,形象化地寫出“秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜”的秋天景象。“纖云微蕩月沉海。列宿亂搖風(fēng)滿天!睂懬锔邭馑⑤p云飄蕩的天空景色,天空與大地的秋色相互呼應(yīng),極力渲染秋夜幽靜的`氣氛!罢l(shuí)人一聲歌子夜,尋聲宛轉(zhuǎn)空臺(tái)榭!睂懣占诺臉桥_(tái)亭榭回蕩著《子夜歌》的哀苦聲音,《子夜歌》是南朝時(shí)流行在江南的民間歌曲,曲調(diào)多哀怨。在萬(wàn)籟俱寂的秋夜中,絡(luò)緯的唧唧聲已經(jīng)顯得格外清晰,而歌聲更是沖破靜謐的夜空,回蕩在亭臺(tái)樓榭之間,撩人情思,使人難以入眠。歌聲沖破靜謐的夜空,更增添一種悲秋的氣氛。詩(shī)用“聲長(zhǎng)聲短雞續(xù)鳴,曙色冷光相激射”兩句作結(jié),描寫雄雞連續(xù)不斷地報(bào)曉,熹微的曙色與清冷的月光交融激射,夜幕逐漸隱退的景象,預(yù)示著黎明即將到來(lái)。
秋夜
秋夜促織鳴,南鄰搗衣急。
思君隔九重,夜夜空佇立。
北窓輕幔垂,西戶月光入。
何知白露下,坐視階前濕。
誰(shuí)能長(zhǎng)分居,秋盡冬復(fù)及。
翻譯
寂靜的秋夜,蟋蟀在盡情鳴叫。天氣漸涼,南邊鄰家發(fā)出急促的砧杵聲,正在趕緊敲打新織好的布帛,以制寒衣。
親愛的人!與你相隔千里卻惹我每晚獨(dú)自空立想念。
凝望北方只有靜靜的垂簾,不經(jīng)不覺月已西沉、長(zhǎng)夜過(guò)半,卻無(wú)睡意。
透過(guò)窗紗,清幽的露水早已濕漉了天井邊的臺(tái)階。
問(wèn)世間,有哪一對(duì)恩愛夫妻能承受這年復(fù)一年的分隔遠(yuǎn)離呢?
注釋
促織:蟋蟀。
搗衣:*古代服飾民俗。即婦女把織好的布帛,鋪在*滑的砧板上,用木棒敲*,以求柔軟熨貼,好裁制衣服。
九重:泛指多層。這里指遙遠(yuǎn)。
窓:同“窗”。
賞析
南北朝詩(shī)人謝朓以山水詩(shī)著稱,而《秋夜》卻是一首閨怨詩(shī),深刻地描寫閨中懷人那種難以驅(qū)遣的愁思。古人生活落后,卻戰(zhàn)亂不斷。很多新婚男子被遠(yuǎn)征離家,留下諸多留守婦人愁漫空房,思滿織機(jī)的悲壯詩(shī)篇。
詩(shī)中首寫就用了“促織”、“搗衣”兩種常**秋寒將至、巧婦勤織、遠(yuǎn)寄征人的意象,寓情于象,托物起興,引發(fā)長(zhǎng)期分居的年青婦女對(duì)遠(yuǎn)方親人孤苦情思。三四句懷著纏綿思愁,深深情愫,直訴衷情:思君憶君遠(yuǎn)無(wú)期,唯有夢(mèng)中才能一見,夢(mèng)醒情尤傷,太傷神,太傷情,無(wú)心睡眠,只有“夜夜空佇立”。
詩(shī)中雖只寫“南鄰”、“北窓”、“西戶”三個(gè)方位名詞,卻有隱卻了“東落”之意,讓人體會(huì)到獨(dú)守空房,苦對(duì)四壁,孤寂迫人之感。依窗凝望北方,那輕輕的垂簾卻阻隔著遠(yuǎn)在萬(wàn)里的親人,百般煎熬唯有無(wú)窮思憶。
詩(shī)中“西戶月光入”用景物來(lái)喻示時(shí)間!叭搿弊钟玫眉(xì)致入微,寫出圓月西沉,長(zhǎng)夜過(guò)半的幽靜時(shí)刻,而思婦心系夫君,幽怨難眠那種寂寞難奈的心境。
在這“百草凝霜,玉階露濕”的時(shí)節(jié),久佇窗前。突然手觸到濕冷的羅衣。!是露水侵潤(rùn)進(jìn)來(lái)了。抬頭往外一看,透過(guò)窗紗,隱隱看到濕漉的臺(tái)階閃著亮光!昂沃痹谶@里更有驚覺之意。寫出閨中婦人忘情沉思的癡呆形象。更表現(xiàn)出多年征戰(zhàn)對(duì)夫妻家人的極度傷害。作者借秋夜思婦傷感情懷抒發(fā)了作者對(duì)征戰(zhàn)的深深痛恨及對(duì)因征戰(zhàn)長(zhǎng)期分離的人民深表同情。
謝朓對(duì)唐代浪漫詩(shī)人李白影響極大。李白的詩(shī)中也常見謝朓所寫物象。如“長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲”、“玉階生白露,夜久侵羅襪 ”就共用了謝朓《秋夜》中“搗衣”、“階”、“露”。所以 清人王士稹《論詩(shī)絕句》說(shuō)李白“一生低首謝宣城”。
中庭淡月照三更,白露洗空河漢明。
莫遣西風(fēng)吹葉盡,卻愁無(wú)處著秋聲。
翻譯
“可憐夜半虛前席,不問(wèn)蒼生問(wèn)鬼神。”全詩(shī)意思,原文翻譯,賞析(擴(kuò)展8)
——“乍見翻疑夢(mèng),相悲各問(wèn)年。”的意思及全詩(shī)翻譯賞析
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除