狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

40篇優(yōu)秀的英語短文(英文小文章大全帶翻譯)

1. Fall in Love with English愛上英語

Hiding behind the loose dusty curtain, a teenager packed up his overcoat into the suitcase. He planned to leave home at dusk though there was thunder and lightning outdoors. He had got to do this because he was tired of his parents’ nagging about his English study and did not want to go through it any longer. He couldn’t get along well with English and disliked joining in English classes because he thought his teacher ignored him on purpose. As a result, his score in each exam never added up to over 60.

His partner was concerned about him very much. She understood exactly what he was suffering from, but entirely disagreed with his idea. In order to calm him down and settle his problem, she talked with him face to face and swapped a series of learning tips with him. The items she set down helped him find the highway to studying English well.

The teenager was grateful and got great power from his friend’s words. Now, he has recovered from being upset and has fallen in love with English.

有個(gè)少年躲在積滿灰塵的松散窗簾后把大衣裝入手提箱。盡管外面正打雷閃電, 他仍計(jì)劃在黃昏時(shí)分離家出走。他不得不這樣做是因?yàn)閰捑肓烁改笇?duì)他英語學(xué)習(xí)的嘮叨,不想再忍受下去了。他的英語學(xué)習(xí)總是無法取得進(jìn)展,而且不喜歡參加英語課的學(xué)習(xí),因?yàn)樗詾槔蠋熡幸夂鲆曀。結(jié)果,他每次考試的分?jǐn)?shù)合計(jì)從未超過60。

他的搭檔很關(guān)心他,也確切地理解他遭受的折磨,但卻完全不同意他的想法。為了使他冷靜下來好好解決問題,她和他面對(duì)面地交談,并交換了一系列的學(xué)習(xí)心得技巧。她寫下來的條款幫助他找到了學(xué)好英語的最佳捷徑。

這個(gè)少年非常感激,并從朋友的話里獲得極大的動(dòng)力,F(xiàn)在,他已經(jīng)從沮喪中恢復(fù)過來,真正愛上了英語。

2. Different Countries Have Different Kinds of Englishes

不同的國家有不同的英語

Voyages of people from England play an important part in spreading the English language. At present, English is frequently spoken as an official or common language in many countries, such as America, Singapore, Malaysia and some African countries. All based on British English, the English spoken in these countries can be well understood by native English speakers. But actually, these Englishes have been gradually changing in accents, spellings, expressions and the usage of vocabulary.

Because of this fact, you can make use of the differences to tell which country the foreigners of your block are from. For example, if a boss fluently commands his driver, “Come up straight to my apartment by elevator and take some gas for my trucks and cabs”, instead of requesting, “Please come to my flat by lift and take some petrol for my lorries and taxis”, you can recognize his American identity, while the latter suggests that he is British.

英國人的航海在英語的傳播中扮演了重要的角色。目前,英語在許多國家被作為官方語言或通用語言頻繁地使用,例如美國、新加波、馬來西亞和一些非洲的國家。這些國家的英語都以英式英語為基礎(chǔ),能很好地為以英語為本族語的人所理解。但是實(shí)際上,這些英語在口音、拼寫、表達(dá)和詞匯的使用方面都在逐漸變化。

因?yàn)檫@一情況的存在,你就可以利用這些英語之間的區(qū)別說出你們街區(qū)的外國人是哪個(gè)國家來的了。例如,如果有個(gè)老板流利地命令他的司機(jī):“Come up straight to my apartment by elevator and take some gas for my trucks and cabs(直接搭電梯到我公寓上來拿卡車和出租車的汽油)”,而不是要求說,“Please come to my flat by lift and take some petrol for my lorries and taxis(請(qǐng)直接搭電梯到我公寓上來拿卡車和出租車的汽油)”,你就可以輕易地辨認(rèn)出他的美國人身份,而后者卻暗示著那是一位英國人。(請(qǐng)注意:聽力錄音里第二段兩個(gè)“電梯”的單詞跟原文不一致,原文是對(duì)的,錄音弄錯(cuò)了,elevator才是美式說法而lift是英式說法。)

3. A Hard Trip

一次辛苦的旅行

My sister was fond of traveling. Ever since graduating, she had been determined to organize a trip to an old temple. Since transporting fare was expensive, she decided to use a bicycle to cycle there not caring about the disadvantages. Her stubborn attitude was always her shortcoming. Once she made up her mind to do something, no one could persuade her to change her mind. Finally, we gave in as usual though we preferred to take a train. After we prepared everything, including the schedule, reliable weather forecast and the insurance, we began our trip.

Our journey was along a river flowing from a high altitude. Our pace was slow because the river frequently had many sharp bends through deep valleys, where the water seemed to boil. Just as I recorded in my journal, it was really a hard journey. But we also enjoyed great views. One night, I put my head on my pillow--a parcel of wool coats, and lay beneath the stars. When the flame in front of our cave went out at midnight, I found the sky so beautiful!

我的妹妹很喜歡旅行。自從畢業(yè)以來,她就下定決心要組織一次往一座古廟的旅行。因?yàn)榻煌ㄙM(fèi)用昂貴,她決定騎自行車去,毫不擔(dān)心其中的不利情況。頑固的態(tài)度一直都是她的缺點(diǎn),一旦她下定決心要做的事,就沒有人能說服她改變主意。最后,我們像往常一樣讓步,盡管我們更喜歡乘火車去。我們準(zhǔn)備好了所有東西,包括時(shí)間表、可靠的天氣預(yù)報(bào),還有保險(xiǎn),就開始了旅程。

我們的旅程沿著一條從高海拔處流下來的河流前行。但我們的步伐很慢,因?yàn)楫?dāng)流經(jīng)深深的峽谷時(shí),這條河流急轉(zhuǎn)彎很多,急湍的河水都似乎沸騰起來。正如我在旅行日志里記錄的那樣,這真是一次艱苦的旅行。但是我們也欣賞到了美麗的景色。一天晚上,我把頭枕在一包羊毛衣服做的枕頭上,躺在星空下,當(dāng)巖洞前的火焰在午夜熄滅時(shí),我發(fā)現(xiàn)夜空是如此的美麗!

4. A Horrible Earthquake

可怕的地震

Dirty water rose in wells and canals before the earthquake. But no one judged that an earthquake was coming. Suddenly, everything shook. It seemed as if the world was at an end. Millions of brick houses and a number of dams were destroyed. Railway tracks became useless bars. Pipes in mines burst and let out smelly steam. Huge cracks trapped cyclists everywhere.

The next day, this event was the headline or main title of all newspapers. With the reporters giving an outline of the disaster, the whole nation was shocked by the damage and the victim’s extreme suffering. People were moved when they read that the survivors comforted each other by saying “Congratulations! You survived!”. So they not only expressed their sympathy sincerely, but also organized together to help the victims right away. The injured were rescued and the dead were buried. The frightened survivors were dug out from under the ruins and were offered shelter, fresh water and electricity. Thanks to people’s help, the loss was minimized.

地震前,水井和運(yùn)河里的污水都漲涌起來。但是卻沒人判斷出地震即將來臨。霎那間,一切都在搖晃,似乎整個(gè)世界就要結(jié)束。數(shù)以百萬的磚房和許多水壩遭到破壞;鐵路軌道都變成無用的鐵條;煤礦管道紛紛爆裂,發(fā)出有臭味的蒸汽;到處都有騎車的人被巨大的裂縫陷住。

第二天,所有報(bào)紙都紛紛以大字標(biāo)題或主要標(biāo)題報(bào)道了這一事件。記者們描述了災(zāi)難的大概情況,全國都被地震的破壞和災(zāi)民們極度的苦難所震驚。當(dāng)人們讀到幸存者以“恭喜啊,你還活著。”來互相安慰時(shí),都被感動(dòng)了。人們不僅衷心地表達(dá)了他們的同情,而且還立刻組織起來幫助災(zāi)民。傷員被救助了,死者被埋葬了,嚇壞的幸存者被從廢墟中挖出來了,棲身處、凈水和電力也很快得到提供。多虧了人們的幫助,災(zāi)區(qū)的損失被減到了最小。

5. The Great President

偉大的總統(tǒng)

As the founder of the republic, the president had many good qualities. Before coming to power, he was a generous lawyer. He was willing to selflessly help everyone who turned to him. He accepted no fee to offer legal guidance and opinions to those who were out of work or uneducated. Later, believing all mankind to be equal, he devoted himself to stopping the unfair anti-black laws. He set up the Black Youth League and was voted to be the leader. However, though he kept peaceful principles without violence and terror, his mean enemies still blew up his house and attacked his relatives, and he himself couldn’t escape being sentenced to 30 years in prison.

Not fearing of the prison guards’ cruelty, he kept active and begged no mercy from them. As a matter of fact, he was always hopeful and never lost heart during the stage even though he was in trouble.

Finally, people rewarded him with the leader’s position and a gold blanket.

作為共和國的創(chuàng)始人,這位總統(tǒng)具備許多的優(yōu)秀品質(zhì)。還在掌權(quán)之前,他就是一位慷慨的律師。他愿意無私地幫助那些向他求助的人。他免費(fèi)為失業(yè)的,或沒有受過教育的人提供法律指導(dǎo)和意見。后來,因?yàn)橄嘈潘腥祟惗际巧鷣砥降,他全身心投入到廢除不平等的反黑人法律工作中。他建立了黑人青年團(tuán)并被選為領(lǐng)袖。然而,盡管他堅(jiān)持沒有暴力、沒有恐怖的和平原則,卑鄙的敵人還是炸毀了他的家、襲擊了他的親屬,他自己也無法逃脫被判30年徒刑的遭遇。

在獄中,他毫不畏懼獄警的殘酷,始終保持積極的態(tài)度,不向他們乞求憐憫。實(shí)際上,他在任何一個(gè)困境時(shí)期都充滿著希望,從未灰心。

最后,人們以領(lǐng)袖的職位和一塊金毯子回報(bào)了他的貢獻(xiàn)。

6. A Brave Maid

勇敢的女仆

A wooden vase from the Ming Dynasty at the entrance of the reception hall amazed everyone. The artists designed it in a rare style and selected valuable jewels to decorate it. People thought highly of its fancy colour of honey and the beautiful paintings on it.

The vase used to belong to a former castle. But when the country was at war, the enemy troops exploded the castle. Debates on how the vase survived went on and on. In order to remove people’s doubt, a team of no less than 20 people carried out an informal investigation. The evidences they found showed that a maid took the vase apart and asked a sailor to sink it in a local well. She never gave away the secret even under the cruel trial of the enemies who were in search of treasures.

It is worth giving this brave maid a fortune in return.

接待大廳入口處的明朝木制花瓶 使每個(gè)人都驚奇不已。藝術(shù)家以一種罕有的風(fēng)格設(shè)計(jì)它,并挑選了貴重的珠寶裝飾它。人們高度贊賞它那蜂蜜般的奇特顏色,還有上面繪制的繪畫。

這個(gè)花瓶曾經(jīng)屬于一座從前的城堡,但在戰(zhàn)爭期間,敵人的軍隊(duì)炸毀了城堡,于是關(guān)于這個(gè)花瓶是如何幸存下來的爭論就一直在持續(xù)著。為了解開人們的疑問,一個(gè)由不少于20人的調(diào)查隊(duì)開展了一次非正式的調(diào)查。他們找到的證據(jù)表明,有個(gè)女仆 把花瓶拆開,然后讓一名水手把它沉到當(dāng)?shù)氐囊粋(gè)水井里。她從來沒有泄露這個(gè)秘密,即使是在搜尋財(cái)寶的敵人殘酷的審訊下。

這位女仆真是值得給予一大筆錢作為對(duì)她的回報(bào)。

7. A Fair Competition

公平的比賽

Swifter, Higher and Stronger stands for the spirit of the Olympics. But fairness is the basis of this motto. Only when you win fairly will you and your homeland deserve the great glory. But nowadays, unlike the ancient honest slave competitors, some hopeless athletes who can’t bear the pain of training cheat when taking part in games. Medals seem to have magical power causing them to cheat, and the prize money has replaced the motto as their only goal.

So, in the gymnastics event to be held in our city next month, one of the host’s responsibilities is to keep competitions fair. They advertised on posters outside the stadium to promise that every competitor is to have a regular physical examination in a gymnasium one after another. No one can bargain on this. The volunteers in charge will be very strict. It is foolish to cheat because they will not be admitted to compete and will even be fined as well.

“更快!更高!更強(qiáng)!”代表著奧運(yùn)精神。但是公平卻是這一格言的基礎(chǔ)。只有當(dāng)你公平地贏得比賽,你和你的祖國才會(huì)承受這樣的光榮。但如今,不像古代那些誠實(shí)的奴隸參賽者,有些沒有希望的運(yùn)動(dòng)員無法承受訓(xùn)練的痛苦,于是在參加比賽時(shí)作假。獎(jiǎng)牌似乎有某種魔力使他們作假,獎(jiǎng)金也已經(jīng)代替了奧運(yùn)格言成為了他們唯一的目標(biāo)。

因此,在我們市下個(gè)月即將舉行的一場(chǎng)體操賽事中,主辦方的其中一項(xiàng)責(zé)任就是要確保比賽的公平。他們?cè)隗w育場(chǎng)外的海報(bào)上做廣告,承諾說每個(gè)參賽者都將在體育館一個(gè)一個(gè)地參加常規(guī)的身體檢查。對(duì)此沒有人可以討價(jià)還價(jià)。負(fù)責(zé)此事的志愿者將非常嚴(yán)格。作假是很愚蠢的,因?yàn)樗麄儗⒉槐辉试S去競(jìng)賽,甚至還將被罰款。

8. Computers

電腦

The goal of early calculating machines was to simplify difficult sums. But with the help of new technology, electronic chips replaced tubes and a revolution of artificial intelligence has arisen. From then on, the appearance of computers totally changed our lives. They can not only download information from the wet when connected by the network or mobile phone signals, but also solve different types of logical problems. With operators as their coaches, they can even control rockets to explore the moon and instruct androids with the human race’s characters to mop floors and watch over your naughty niece. Anyhow, computers are so helpful that they do bring happiness.

However, computers are easily attacked by viruses. This reality has become a hard-to-deal with-problem. As a result, computers are dangerous in a way. So, personally, I worry about their universal applications in some fields, such as finance.

早期計(jì)算機(jī)器的目的是簡化比較難的計(jì)算。但是在新技術(shù)的幫助下,電子芯片代替了電子管,一場(chǎng)人工智能革命由此掀起。從那時(shí)起,電腦的出現(xiàn)完全改變了我們的生活,它們不僅能在網(wǎng)絡(luò)或移動(dòng)電話信號(hào)的連接下從網(wǎng)上下載信息,而且可以解決各種類型的邏輯問題。在操作員的教練下,它們甚至還可以控制火箭探索月球,指導(dǎo)具有人類性格的機(jī)器人擦洗地板和照顧你調(diào)皮的侄女。不管怎么說,電腦都是如此的有用,以致的確給人們帶來了快樂。

然而,電腦很容易受到病毒的攻擊,這一現(xiàn)實(shí)已經(jīng)成為一個(gè)難以處理的難題,結(jié)果,電腦在某種程度上是很危險(xiǎn)的。因此,就個(gè)人而言,我很擔(dān)心電腦在某些領(lǐng)域,例如金融方面的廣泛應(yīng)用。

9. Wildlife Protection

保護(hù)野生動(dòng)植物

Dinosaurs died out because of an unexpected incident. But wildlife today disappears or is in danger just because humans do harm to it. For example, tigers are hunted for fur to make carpets so that they can only live in secure reserves; grassland is destroyed without mercy so that dust storms come into being affecting distant cities.

Last year, scientists saw some monkeys rubbing themselves with a certain kind of insects to protect themselves from fierce mosquitoes biting. According to the result of the inspection, they found that the insect contains a powerful drug, so local farmers were employed to catch the insects. The ending was that the insects disappeared from the whole zone. When told that it was a loss to humans, the farmers burst into laughter and responded, “Our real loss is our decreasing income.”

We should appreciate the natural balance and pay more attention to the importance of wildlife protection. Not until we succeed in letting wildlife live in peace, can we smile in relief.

恐龍因一次意外事件而滅絕,但是今天的野生動(dòng)植物卻是因?yàn)槿祟惖膫ΧЩ蛱幵谖kU(xiǎn)中。例如,老虎被獵殺以獲取做地毯的皮毛,以致它們只能生活在安全的保護(hù)區(qū)里;草地被毫不憐憫地破壞,以致沙塵暴開始影響遙遠(yuǎn)的城市。

去年,科學(xué)家觀察到猴子在身上擦某種昆蟲來保護(hù)自己不受兇猛的蚊子的叮咬。根據(jù)檢查的結(jié)果,他們發(fā)現(xiàn)這種昆蟲含有一種具有強(qiáng)大效力的藥物,于是,當(dāng)?shù)氐霓r(nóng)民都被雇來抓蟲子。結(jié)果是,這種昆蟲從這整個(gè)地區(qū)都消失了。當(dāng)被告知說這是整個(gè)人類的損失時(shí),農(nóng)民們都突然大笑著回應(yīng)道:“我們減少的收入才是我們真正的損失呢!”

我們應(yīng)該意識(shí)到自然平衡的重要,更加注意野生動(dòng)植物的保護(hù)。直到我們成功讓野生動(dòng)植物安詳平靜地生活,我們自己才能如釋重負(fù)地笑開顏。

專欄

和老外交流最常用的1000句口語!

作者:柘利英語

299幣

313人已購

查看

10. My First Band

我的第一支樂隊(duì)

I was very sensitive to music. Just dipping into the music books briefly, I could sing or play well. To be honest, I always dreamt of becoming a famous folk actor. I was so confident that I never decreased my devotion.

I formed my first band called “Rolling Frog”. At the beginning, we relied on performing on instruments in pubs or to passers –by to earn extra money in cash. Then we wore false beards to pretend to be the musicians whom people were familiar with. In addition, we attached humorous acts to our performances and played jokes on each other. Soon, our “funny jazz” became famous and invitations to perform for broadcast stations began to come. Afterwards, we sorted out attractive music and made a record in a studio. A million or so copies were sold and we became millionaires.

It was painful that the band broke up finally. But above all, I realized my dream to be a musician.

我對(duì)音樂很敏感,只要簡要地瀏覽一下樂譜,我就能演唱或演奏得很好。說實(shí)話,我一直都?jí)粝胫艹蔀槌雒拿耖g演員,自信的我從未減少過熱愛。

我組成的第一支樂隊(duì)叫做“搖滾蛙”。開始,我們依靠在酒吧里或向路人表演樂器來掙些零花的現(xiàn)金。然后我們帶上假胡子假扮人們熟悉的音樂家,除此之外,我們?cè)诒硌葜屑由嫌哪膭?dòng)作,互相開著玩笑。很快,我們的“滑稽爵士樂”出了名,到廣播電臺(tái)表演的邀請(qǐng)開始多起來。隨后,我們把我們吸引人的音樂做了分類,在一間音樂工作室錄制了1張唱片,大約賣出了100萬張,這使我們都成了百萬富翁。

樂隊(duì)最終的解散讓我很心痛,但最重要的是,我實(shí)現(xiàn)了自己當(dāng)音樂家的夢(mèng)想。

11.An Interesting Festival

有趣的節(jié)日

The Agricultural Feast takes place after the Independence Day. It is not a worldwide celebration. Only Christians in Mexico look forward to its arrival for its religious origin:

Long ago, humans’ ancestors were bad. They fooled and played tricks on each other and never kept their word. So God turned up and drowned all their crops. Humans starved day and night, weeping. In order to gain God’s forgiveness, a woman poet set off to see God. She admired God and kept apologizing. God was moved. With his permission, humans finally had good harvests again. So, to wipe sadness and remind themselves of the belief in God, people began the festival.

On the festival, people gather in open air, such as playgrounds or parking lots, and energetically have fun with each other all night long, as though they were never tired. When a beauty dressed up in lovely clothing reads poems in memory of the poet, everyone holds their breath. Then, it is the custom that the bone of a rooster head is given to her as an award.

Obviously, the story is not true, but the festival is interesting.

農(nóng)業(yè)盛會(huì)在獨(dú)立日后舉行。它不是一個(gè)世界性的慶典,由于它的宗教起源,只有墨西哥的基督徒才盼著節(jié)日的到來:

很久以前,人類的祖先很壞,他們互相欺騙,耍詭計(jì),從不遵守諾言。于是,上帝出現(xiàn)了,淹死了他們所有的作物。人們?nèi)找拱ゐI,哭泣著。為了獲得上帝的原諒,一位女詩人出發(fā)去見上帝。她對(duì)上帝的贊美和懷有的歉意感動(dòng)了上帝,有了他的允許,人類終于又獲得了豐收。因此,為了抹去憂傷并提醒自己對(duì)上帝的信仰,人們開始舉辦這個(gè)節(jié)日。

在節(jié)日那天,人們聚集在露天場(chǎng)所,例如操場(chǎng)或停車場(chǎng),通宵達(dá)旦地玩得非常開心,精力充沛的人們似乎不知疲倦。當(dāng)一位用可愛的衣服盛裝打扮的美女朗讀詩歌以紀(jì)念那位詩人時(shí),在場(chǎng)的每個(gè)人都屏住了呼吸,然后,按照風(fēng)俗,將獎(jiǎng)勵(lì)給她一只公雞的頭骨。

很明顯,這個(gè)故事不是真的,但是節(jié)日卻很有趣。

12.Balanced Diet

平衡膳食

Wang Peng earned his living by running a barbecue restaurant, which served delicious bacon, fried chicken breast and mutton roasted with pepper and garlic. But his food and discount attracted fewer and fewer customers. Finally, he was in debt. Yong Hui’s slimming restaurant served fresh peas, carrots, eggplants, and raw cucumbers with vinegar. As the hostess, she said fibres benefited customers' digestion the most. In order not to let Yong Hui get away with telling

lies, Wang Peng spied on Yong Hui despite her glare. But he was surprised that she was losing her customers, too.

Curiosity drove Wang Peng to consult an expert. The expert sighed and said, “Both of your menus have weakness and limited strength. Your customers put on weight too easily, while Yong Hui’s lose weight too quickly. So, Wang Peng, cut down the fat of your food and increase vegetables and fruits, like nuts, beans, mushrooms, peaches and lemons. You ought to combine the two menus and provide a balanced diet.”

Before long, Wang Peng won his customers back.

王鵬經(jīng)營一家燒烤餐廳來謀生,他的餐廳供應(yīng)美味的臘肉、油炸的雞胸,還有用辣椒和大蒜一起烤制的羊肉。但是,他的食物和折扣吸引的顧客越來越少,最后是他負(fù)債累累。永慧的減肥餐廳供應(yīng)的是新鮮的豌豆、紅蘿卜、茄子和醋腌的生黃瓜。作為老板娘(女主人),她總是說食物纖維才最有利于顧客的消化。為了不讓永慧說了謊不受懲罰,王鵬不顧她的怒視,前去探查個(gè)究竟。但是讓他驚奇的是,永慧的顧客也在嚴(yán)重地流失。

好奇心驅(qū)使王鵬去咨詢專家。那位專家嘆息著說:“你們倆的菜單都缺點(diǎn)明顯、優(yōu)點(diǎn)有限。你的顧客很容易就發(fā)胖,而永慧的顧客體重卻減輕得太快。所以嘛,王鵬,你要減少你的食物中的脂肪含量,增加蔬菜和水果,例如堅(jiān)果、豆類、蘑菇、桃子和檸檬之類。你應(yīng)該把兩份菜單結(jié)合起來,給顧客提供平衡的膳食。”

不久,王鵬就贏回了他的顧客。

13. Sailing Home

劃船回家

This novel was about an unbelievable but genuine adventure. Its author was a black businessman who was brought up in America. In 1956, he visited Africa, his birthplace. One day, when he was wandering on the pavement near the bay enjoying the sea scenes, he lost his money and passport that he kept in an envelope. So he went to the embassy to seek help, but the ambassador with rude manners didn’t permit his staff to help though he bowed to him. Staring at his impatient face, he understood that it was the fault of his skin colour that accounted for their refection. So he decided to take a chance to sail on a small boat home.

He met a large amount of difficulty but was never stopped. On the contrary, difficulty pushed him to go ahead harder. Three months later, he was spotted by a ship by accident. He was in rags indeed. A maid even screamed when bringing him a steak and pineapple dessert. Aboard, he earned his passage by working as a barber and got home finally. As for the name of his novel, he couldn’t think of a better one than the phrase “Go Ahead”.

這部小說寫的是一次令人難以置信而又真實(shí)的歷險(xiǎn)。其作者是一位在美國被撫養(yǎng)長大的黑人商人。1956年,他回到他的出生地非洲。有一天,當(dāng)他在海灣邊的人行道上漫步欣賞海景時(shí),他丟失了一個(gè)裝著錢和護(hù)照的信封,于是向當(dāng)?shù)氐拇笫桂^尋求幫助。但是大使態(tài)度非常粗魯,即使向他鞠躬,也不允許他的職員幫忙。盯著他那不耐煩的臉,他知道是他皮膚顏色的錯(cuò)才導(dǎo)致了他們的拒絕。于是,他決定冒險(xiǎn)駕駛一只小船回家。

他遇到了許多困難,但是從未停止,相反,困難推動(dòng)他更努力地前進(jìn)。三個(gè)月后,當(dāng)他被一艘船偶然發(fā)現(xiàn)時(shí),真的是衣衫襤褸。給他端來牛排和菠蘿甜品的女仆甚至被嚇得尖叫起來。在船上,他當(dāng)一名理發(fā)師來掙取船費(fèi),最后終于回到了家。至于這部小說的名字,他再也不能想到一個(gè)比“前進(jìn)”更好的短語了。

14. Explore MKII

探測(cè)MKII行星

MKII, a planet billions of kilometers away, is the origin of life in many religions. Physicists have proved the theory that its gentle climate and the pull of its gravity are similar to the earth’s. And astronomers have found that oxygen atoms and carbon dioxide, which are fundamental to life, exist in its atmosphere through satellites. Cheered up by this news, biologists, in their turn, began to do some research to remove people’s puzzles—Now that there are some suitable conditions, does life really exist on this globe? Do they multiply by laying eggs or giving birth to babies?

Last month, a spaceship was sent there. It’s a pity that this mission failed. Unlike the earth, MKII is a much younger planet. Thus, masses of harmful acid clouds float everywhere causing violent chain reactions to break out. These clouds not only blocked out the pilots’ sight but also damaged the engine system. Luckily, the pilots watched out carefully and prevented the spaceship from crashing in time.

MK二號(hào)是一顆幾十億公里外的行星,它在許多宗教里都是生命起源的地方。物理學(xué)家已經(jīng)證明了它溫和的氣候和重力的牽引都和地球相似的理論;天文學(xué)家也通過衛(wèi)星,在它的大氣層里發(fā)現(xiàn)了氧原子和二氧化碳的存在,這些都是對(duì)生命來說,都是基本的。受到這一消息的鼓舞,生物學(xué)家們接著開始了研究以解開人們的迷惑——既然有了適合的條件,生命真的存在于這個(gè)星球嗎?他們是通過下蛋,還是產(chǎn)仔來繁殖后代的呢?

上個(gè)月,一艘太空飛船被派到了那兒?上У氖牵@次任務(wù)失敗了。不像地球,MK二號(hào)是一顆年輕得多的行星。因此,大團(tuán)大團(tuán)的有害酸云到處漂浮,引起猛烈的連鎖反應(yīng)的爆發(fā)。這些云團(tuán)不僅阻擋了飛行員的視線,而且還損壞了發(fā)動(dòng)機(jī)系統(tǒng)。幸運(yùn)的是,飛行員小心注意,才及時(shí)阻止了飛船的墜毀。

15.A Journey across Canada

橫穿加拿大的旅行

After a quiz last autumn, Kuang crossed the continent eastward to Toronto to visit his schoolmate, the distance measuring approximately 5,000 kilometers,

His train started from Vancouver, a city surrounded by mountains. After confirming his baggage was aboard the train, Kuang settled down in his seat. Having a gift for communication, he started chatting with another passenger within 5 minutes. Their topics included the Canadian traditions, the Prime Minister, the mixture of races, and the terrifying Great Fall. After a nice buffet at noon, he was pleased to find that the scenery was impressive. He saw beautiful harbours in the distance, wealthy urban areas and maple forest that covered thousands of acres. He even managed to catch sight of an eagle flying upward over bushes.

Kuang reached Toronto which lies slightly near the border at a misty dawn. There was frost and the broad downtown streets were very quiet. Though it was early, Kuang phoned his schoolmate in a booth nearby at once rather than waiting for him to come. They had a good time together.

去年秋天的一次考試后,光向東橫穿整個(gè)大陸,來到多倫多探望他的同學(xué),這次旅行的距離測(cè)量起來大約有五千多公里。

他的火車從群山圍繞的溫哥華啟程。在證實(shí)了自己的行李都在火車上之后,光就在座位上安坐下來。因?yàn)樵谂c人交流方面有天賦,他在5分鐘內(nèi)就和另一個(gè)乘客聊起天來。他們的話題包括加拿大的傳統(tǒng)、加拿大的總理、種族的混合,還有讓人心驚膽戰(zhàn)的大瀑布。中午吃了一頓美味的自助餐后,他很高興發(fā)現(xiàn)外面的風(fēng)景非常讓人印象深刻。他看見了遠(yuǎn)處美麗的海港、富裕的市區(qū),還有延綿幾千畝的楓樹林,他甚至還設(shè)法看見了一只在灌木叢上空翱翔的鷹。

光在一個(gè)薄霧籠罩的黎明到達(dá)稍稍接近邊境的多倫多,地上有霜,寬闊的市區(qū)街道很安靜。盡管還很早,光卻不愿等待,立刻就在附近電話亭給同學(xué)打了個(gè)電話。他們?cè)谝黄鸲冗^了美好的時(shí)光。

16.A Woman Doctor-Lina

女醫(yī)生麗娜

Born in a pigs’ nest, Lina led a poor life in her childhood. She was looked down upon by the children of her generation. But she intended to become a doctor after she came across Lin Qiaozhi by chance, who was delivering medical courses to an audience crowding around her. Before moving off, Lin inspired her to carry on her study. With Lin’s support, Lina entered an institute and studied hard sparing no time for entertainment. Her being outspoken and modest won respect for her. Her excellent arguing skills and observation ability put others into the shade.

Now, Lina has become a specialist in human beings’ emergency sickness. Her kindness and considerate behavior to the poor were well known. The organization she founded carried out campaigns and welfare projects to help cut the death rate for the poor. Her job was hard but worthwhile. She often refers to the connection between her achievement and Lin Qiaozhi, and says that her poor childhood is the bond between her and the poor.

麗娜出生在豬圈里,童年過著貧窮的生活,被和她同輩的孩子看不起。但是在她偶然遇見了林巧芝之后卻打定注意想要成為一名醫(yī)生,當(dāng)時(shí)林巧芝正在給擁擠在她身邊的觀眾傳授醫(yī)療課程,在離開之前,林巧芝鼓舞她繼續(xù)堅(jiān)持學(xué)習(xí)。在林的支持下,麗娜進(jìn)入了一所學(xué)院。她努力學(xué)習(xí),毫不浪費(fèi)時(shí)間玩鬧娛樂。她的坦誠和謙虛為她贏得了尊敬,她優(yōu)秀的辯論技巧和觀察能力使其他的人都黯然失色。

現(xiàn)在,麗娜已經(jīng)成為一名人類緊急病癥專家。她對(duì)窮人的好心和考慮周到的一舉一動(dòng)都眾所周知,她建立的組織開展各種活動(dòng)和福利項(xiàng)目來為窮人減少死亡率。她的工作艱苦卻很值得。她常常提到她的成就和林巧芝之間的聯(lián)系,還總是說她貧窮的童年就是她與窮人之間的紐帶。

17. A New Farming Way

新的耕種方式

Tuan was a farmer in Vietnam. For decades, he had been struggling to rid his family of hunger. However, it always confused him how to expand the output of his crops. This disturbing problem led to his regretting being a farmer. He would rather have chosen another job.

One day, when skimming through a newspaper, Tuan read a comment on Yuan Longpin. He underlined Yuan’s nationality and occupation, and then focused on his discovery and the statistics of his research. He found the knowledge Yuan circulated very practical. Therefore, he made a summary and began to build up a new farming method. He planted super grain of rich nutrition and equipped himself to keep his crops roots free from bacteria and pests. He also enriched minerals in the soil while reducing chemical fertilizers. Though it cost him more time and freedom, he was full of hope.

The next year, Tuan was sunburnt but satisfied with his production very much. Thanks to Yuan Longpin, he not only won the battle against hunger, but he could also export his crops abroad.

俊是一名越南的農(nóng)民,幾十年來,他都一直在努力使家人擺脫饑餓。然而,如何擴(kuò)大他的農(nóng)作物產(chǎn)量這一問題卻一直在困擾著他。這個(gè)惱人的問題導(dǎo)致了他后悔當(dāng)一名農(nóng)民,而寧愿自己當(dāng)初選擇其它的工作。

一天,俊在瀏覽報(bào)紙的時(shí)候,讀到一篇關(guān)于袁隆平的評(píng)論。他在袁的國籍和職業(yè)下面劃了線,然后將焦點(diǎn)集中在他的發(fā)現(xiàn)和研究數(shù)據(jù)上。他發(fā)現(xiàn)袁傳播的知識(shí)非常實(shí)用,因此,他做了摘要,并開始建立一種新的耕作方式。他種植營養(yǎng)豐富的超級(jí)谷物,添置設(shè)備以使作物的根部免受細(xì)菌害蟲的傷害;他還增加土壤所含的礦物質(zhì),同時(shí)減少化學(xué)肥料的使用。盡管耗費(fèi)了他更多的時(shí)間和自由,他卻充滿著希望。

第二年,俊被曬黑了,但是卻對(duì)自己的生產(chǎn)非常滿意。多虧了袁隆平,他不僅贏得了對(duì)抗饑餓的戰(zhàn)斗,而且還將自己的作物出口到國外呢。

18. Chaplin - A Great Master of Humour

幽默大師卓別林

Chaplin was an extraordinary performer who starred in and directed many outstanding comedies. Few were bored watching his moustache, his gestures or his entertaining reactions when chased by detectives. Being drunk, sliding on a banana skin or whispering his own failures to nobody, he made us feel more content with our life without any verbal explanation. His particular sense of humor has astonished everybody throughout the world up to now.

In a small budget film, he played a badly-off and homeless person wearing worn-out shoes and messy clothes. On one occasion, he was trapped by a snowstorm in a vast mountainous area. Though he overcame many difficulties, he wasn’t fortunate enough. With all the porridge eaten up, he picked out a shoe and boiled it to eat. He cut off the leather bottom and chewed it like a pancake. According to an actress, his acting was so convincing and amusing that everybody couldn’t help bursting into laughter.

卓別林是一名非凡的演員,他主演并導(dǎo)演了多部杰出的喜劇。看見他可笑的小胡子、滑稽的手勢(shì)動(dòng)作,還有面對(duì)警探的追捕時(shí)有趣的反應(yīng),很少有人會(huì)覺得厭煩。喝醉酒啦,踩到香蕉皮滑倒啦,或者自言自語(低語)自己的糗事啦,他無需任何語言解釋的表演總是使我們對(duì)自己的生活感到更加滿意。他獨(dú)特的幽默感直到現(xiàn)在依然使世界各地的人們都感到驚訝。

在一部小預(yù)算的電影里,他穿著磨破的鞋子和臟兮兮的衣服,扮演了一名貧窮又無家可歸的人。在一幕場(chǎng)景中,他被一場(chǎng)暴風(fēng)雪困在一片多山的區(qū)里。盡管他克服了許多困難,但是他還是運(yùn)氣不好的。粥都吃完了,他只好挑出一只鞋子煮來吃。他切下皮革的鞋底,像烙餅一樣地咀嚼起來。據(jù)一名女演員所說,他的表演是如此地令人信服而又逗人發(fā)笑的,以致在場(chǎng)的所有人都忍不住大笑起來。

19.A Misunderstanding

一場(chǎng)誤會(huì)

In general, spoken statements are the major way of communication, but body language and facial expressions also have such kinds of function. For example, yawning means being not interested and turning one’s back to someone or swinging your fist shows your anger. But what those gestures really mean is subjective in different cultures. Thus, misunderstandings happen now and then in today’s world of cultural crossroads.

Once, representing the Adults’ Education Association, I went to the airport to meet an official of high rank from Columbia and take him to his dormitory and then to the canteen. After the flight arrived, I saw a man looking around curiously. So I approached to greet him. He suddenly dashed to hug me and kissed me on both cheeks. As a young girl, I felt truly embarrassed and put up my hands to defend myself. His false smile told me that he had lost face.

Later, I received a cassette from him, in which he recorded his apology. On hearing that Columbians were more likely to kiss others, I soon felt at ease.

通常說來,口頭表達(dá)是人們交流的主要方法,但是肢體語言和面部表情也有這種功能。例如,打哈欠意味著不感興趣,背對(duì)別人或向其揮舞拳頭表達(dá)的是憤怒。但是在不同的文化中那些手勢(shì)表達(dá)的真正意思是很主觀的。由此,誤會(huì)就時(shí)不時(shí)地發(fā)生在今天這個(gè)文化交叉碰撞的世界里。

有一回,我代表成人教育協(xié)會(huì)到機(jī)場(chǎng)去接一位從哥倫比亞來的高級(jí)官員,我得帶他到宿舍和食堂。當(dāng)他的航班到達(dá)時(shí),我看見一名男子好奇地東張西望,于是走上前去和他打招呼。他突然猛沖過來擁抱我,還親了我的臉頰。還是個(gè)年輕姑娘的我感到真尷尬,不由自主舉起手來保護(hù)自己。他的假笑告訴我他感到丟了面子。

后來,我收到他送來的一盒磁帶,里面錄了他的道歉。當(dāng)聽到這只是因?yàn)楦鐐惐葋喨烁鼉A向于見面時(shí)互相親吻時(shí),我很快就感到輕松安心了。

20.A Unique Theme Park

獨(dú)一無二的主題公園

As soon as our shuttle got close to the theme park by the freeway, everyone came to life and put on cloth sneakers in advance for an outing. Our translator paid for the admission, and we started enjoying the various attractions in the sunlight.

According to the travel brochure, this unique park is famous for its well preserved minority culture. We experienced many deeds of the early settlers, such as swinging across rivers, hunting creatures in the jungle, or taking part in swords fighting tournaments.

This park is also famous for its wooden souvenirs. Whichever we bought in the central shop was made of wood, and wherever we went we could see minority carpenters working. They made wooden tools, wooden cartoon figures, wooden athletic products and so on. They even built a huge wooden engine with a length of 20 metres, which was modeled after a real one.

This theme park is really a fantasy amusement park. No wonder it has become the brand of local tourism.

我們走高速公路的來往穿梭巴士一接近主題公園,大家都活躍了起來,并且提前穿上了布鞋,做好這趟外出旅游的準(zhǔn)備。翻譯付了入場(chǎng)費(fèi)后,我們就開始在陽光下欣賞各種各樣吸引人的東西。

根據(jù)旅行手冊(cè)的介紹,這個(gè)獨(dú)一無二的公園因其得到良好保護(hù)的少數(shù)名族文化而聞名。我們體驗(yàn)了許多早期定居者所做的事,如蕩過河啦,在叢林中獵殺動(dòng)物啦,或者參加劍術(shù)比賽啦等等。

這個(gè)公園還因?yàn)樗哪局萍o(jì)念品而聞名,我們?cè)谥行纳虉?chǎng)購買的任何一件物品,都是用木頭制作的,無論我們走到哪里,都可以看見少數(shù)名族的木匠們?cè)诿β。他們制作的有木制工具、木制的卡通人物、木制的運(yùn)動(dòng)用的產(chǎn)品,等等等等。他們甚至還根據(jù)一臺(tái)真實(shí)發(fā)動(dòng)機(jī)仿造了一臺(tái)長度有20米的木制發(fā)動(dòng)機(jī)。

這個(gè)主題公園真是個(gè)充滿幻想的娛樂公園,怪不得它成為當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)的一個(gè)品牌。

21.A Strange Disease奇怪的疾病

When the construction of the firework factory came to the stage of painting, a pump was put in. Then, all the painters in the neighbourhood were defeated by a severe disease whose characteristic was alike to that of a bad burn.

An expert physician was instructed to attend to the victims and handle this case. He was enthusiastic, but he didn’t foresee that it was a hard challenge. After simple enquiry, he announced that the polluted paint was to blame. But without positive evidence, people suspected and rejected his view, saying the theory he put forward made no sense. Being much more strict with himself, he contributed himself to the case. Apart from making enquiries, he made detailed charts and analysed the data cautiously. Finally, he drew a scientific conclusion, linking the disease to the radium in the pump. Exposed to radium, a kind of radioactive material in the universe, people absorbed radiation and got sick immediately.

Spinning the pump backward, he took away the radium. This simple movement cured all the victims.

當(dāng)那座煙花工廠的建設(shè)到了油漆階段時(shí),一個(gè)水泵被安裝進(jìn)來,接著,在它附近的油漆

工都得了一種嚴(yán)重的疾。膊魯∮推峁ぃ涮卣髋c燒傷相似。

一位經(jīng)驗(yàn)豐富的內(nèi)科醫(yī)生被指定去照顧受害者并負(fù)責(zé)處理這一案例。他熱情地投入到工作中,但是卻沒有預(yù)見到這是一次艱難的挑戰(zhàn)。在簡單的詢問后,他就宣布說罪魁禍?zhǔn)资鞘芪廴镜挠推幔ㄓ推釕?yīng)受責(zé)備)。但是沒有確實(shí)的證據(jù),人們很懷疑并拒絕他的觀點(diǎn),大家都說他提出的理論毫無道理。他對(duì)自己要求更加嚴(yán)格,全身心地投入。除了詢問,他還制作了詳細(xì)的圖表,謹(jǐn)慎地分析各項(xiàng)數(shù)據(jù),最后,他終于得出了一個(gè)科學(xué)的結(jié)論,把疾病和水泵中的鐳聯(lián)系起來。鐳是宇宙中的一種放射性物質(zhì),當(dāng)暴露在鐳的輻射中時(shí),人體吸收其射線,立刻染上疾病。

他把水泵向后旋轉(zhuǎn),拿走了里面的鐳,這個(gè)簡單的動(dòng)作治愈了所有的受害者。

22.Sightseeing in the United Kingdom觀光聯(lián)合王國

After the wedding, my cousin and his wife went to the United Kingdom for nationwide sightseeing. He faxed a letter to me in English yesterday. To my delight, he no longer made any tense error. And his description roughly clarified my questions about the UK--its currency, its administration, the institution which divides it into four provinces, and the historical conflicts and quarrels when Southern Ireland broke away from the UK.

Unwilling to leave out any attraction, my cousin arranged his enjoyable journey carefully. One attractive place he visited was a castle in the countryside of Scotland, which lies near a port. It used to be the headquarters(請(qǐng)注意:音頻里面是headquarter,沒有加s,是不對(duì)的。)of the Communism Union but broke down during the war. Finding nothing could take the place of this splendid architecture, people accomplished rebuilding it in 1952. It was to their credit that all furnished rooms are consistent with what they used to be. My cousin was thrilled by its collections consisting of statues plus royal uniforms folded in glass tanks. Though there was no possibility to buy some of these exhibits, it was convenient to take photos, which he sent me along with his fax.

我的表弟和他妻子在舉辦了婚禮后到聯(lián)合王國做全國旅游觀光去了。他昨天傳真了一封英文信給我,讓我高興的是,他再也不犯時(shí)態(tài)錯(cuò)誤了,而且他的描述也粗略地向我闡明了關(guān)于英國的一些問題——它的貨幣啦,行政管理啦,把它分成四個(gè)行政區(qū)的制度啦,還有在南愛爾蘭脫離聯(lián)合王國時(shí)發(fā)生的一些歷史上的沖突和爭拗。

因?yàn)椴辉敢饴┑羧魏我粋(gè)景點(diǎn),我表弟仔細(xì)地安排了他愉快的旅程。他參觀的其中一個(gè)吸引人的地方是蘇格蘭鄉(xiāng)村的一個(gè)城堡。城堡靠近一座港口,曾經(jīng)是共產(chǎn)主義聯(lián)盟會(huì)的總部,但是在戰(zhàn)爭中倒塌了。人們發(fā)現(xiàn)沒有任何東西可以取代這座輝煌的建筑,于是在1952年完成了重建。值得贊揚(yáng)的是,所有配備家具的房間都和它們過去一致的。由雕像加折疊在玻璃柜里的皇家制服組成的收藏品使我表弟震撼不已。盡管沒有可能購買這些展覽品,拍照卻很方便,他在傳真中一起發(fā)給了我。

23.An Air Crash飛機(jī)失事

I was a previous typist in a post office. Because I couldn’t tolerate typing any more postage bills or postcodes on a typewriter every day, I resigned. With a greedy motivation of making big money, I took up working as a business representative for the G.E Ecology Company, which produced goods by recycling useful materials from our dustbins. My new job left me good impressions in many aspects except that the working timetable was full of traveling by jets.

Once, when speeding up, our jet was swallowed by a thunderstorm, which destroyed our GPS receiver and made us lose sight of the directions. A constantly flashing light showed that our jet was in danger. A steward instantly asked us to put on masks and fasten the safety belts, and then pressed a button to switch on the escaping capsule. It slid sideways out of the opening at once and landed in a desert area safely. Lacking food and tablets, we were nervous and uncertain at first. But we all kept optimistic and made good adjustment to the situation. We swept up the surrounding mud to make our settlement and were back on our feet soon. Finally, guided by the smoke of our crashing jet, some local citizens came by carriages and saved us.

我以前是一家郵局的打字員,因?yàn)槿淌軌蛄嗣刻煸诖蜃謾C(jī)上打郵資賬單或郵政編碼,我辭了職。帶著想掙大錢的貪婪動(dòng)機(jī),我開始給一家叫G.E生態(tài)公司的企業(yè)當(dāng)商務(wù)代表,這家公司通過回收我們垃圾箱里的有用材料生產(chǎn)商品。我的新工作在多方面都給了我很好的印象,除了一點(diǎn):乘飛機(jī)旅行擠滿了我的工作時(shí)間表。

有一次,我們的噴氣飛機(jī)在加速時(shí)被一場(chǎng)雷暴吞沒,不僅損壞了GPS信號(hào)接收器,還使我們看不見方向。一盞持續(xù)閃亮的燈說明我們的飛機(jī)正處在危險(xiǎn)中。一名乘務(wù)員立刻讓我們戴上面罩、系牢安全帶,接著按下一枚按鈕 打開逃生倉電源,逃生倉馬上側(cè)著滑出出口,安全降落在一片荒涼的地區(qū)。因?yàn)槿鄙偈称泛退幤,我們一開始都又緊張又心里沒底,但是我們都保持樂觀,做好調(diào)整適應(yīng)這一新境況。我們打掃干凈周圍的泥土,安頓下來,很快就恢復(fù)過來。最后,在我們墜機(jī)煙霧的指引下,一些當(dāng)?shù)氐木用翊畛笋R車到來,我們都獲救了。

24.An Amateur Journalist業(yè)余記者

Jane is a housewife, but delighted to work as an amateur journalist. It is a dilemma for her to rush between family and work, and it is also unusual for the News Department to depend on an amateur to cover crimes. But Jane is really gifted. It is admirable that she is seldom accused of making mistakes. And, eager to become more professional, she concentrates on her job and updates herself now and then.

Once she is informed of a new case, her normal working process is as follows: first, she makes appointments with guilty people for interviews. So as to acquire accurate stories, she usually demands to record what they say. Meanwhile, a technically good colleague will assist her in taking photographs. Second, she assesses whether they are deliberately hiding the truth. If she is skeptical about their words, she will look into the case herself. Third, she writes thorough stories ahead of the deadline and submits it to the senior chief editor, who polishes and approves every section. Finally, her stories will be published in different editions of their magazine.

簡是一名家庭主婦,但卻非常樂意做一名業(yè)余記者。在家和工作之間奔波總是使她左右為難,而且對(duì)于新聞部來說,依靠一名業(yè)余人員來報(bào)道罪案也是不同尋常的,但是簡真的很有天賦,讓人欽佩的是她極少因?yàn)榉稿e(cuò)而受到責(zé)備。因?yàn)榭释龅酶訉I(yè),她全神貫注于工作,且時(shí)不時(shí)地就提升自身的業(yè)務(wù)水平。

一旦接到新案子的通知,她通常的工作程序如下:首先,她和有罪的人約了作采訪。為了獲得準(zhǔn)確的新聞,她通常要求做錄音,同時(shí),一位技術(shù)上好的同事會(huì)協(xié)助她拍照;接著,她對(duì)受采訪的人是否有故意隱瞞真相作出評(píng)估。如果她懷疑他們的話,就會(huì)親自調(diào)查案件;然后,她在截稿期限前寫出詳盡的報(bào)道,呈交給高級(jí)主編,由他對(duì)每個(gè)部分做潤色和批準(zhǔn);最后,她的新聞就發(fā)表在雜志的各個(gè)版本中了。

25.First Aid

急救

A boy fell ill. His organs were damaged by the radiation of an infrared ray stove. But before the ambulance arrived, a number of other injuries happened to this unlucky boy over and over again. First, he was choked by some poisonous liquid from the kettle on the cupboard. Then his wrist skin was burnt by electric shock. Finally, his ankle was cut by a pan.

Fortunately, the boy’s nurse gave him proper temporary treatments according to his complex symptoms. She mildly squeezed the poisonous liquid out of his throat and put bandages firmly in place to apply pressure to the ankle wound to stop bleeding. As for the burn, she used scissors to remove his sleeve, poured a basin of cold water over the burn to cool it and put her hands on a damp blouse to cover his swollen tissue tightly. She also inspired his bravery to fight against the unbearable pain. Her first aid made a vital difference in saving his life. A ceremony was held to honour the nurse who overcame a variety of barriers to save the boy.

有個(gè)孩子病倒了,他的體內(nèi)器官被一臺(tái)紅外線烤爐的放射線灼傷了。但是在救護(hù)車到來前,這個(gè)不幸的孩子身上還一而再、再而三地發(fā)生了許多別的傷害。開始是被櫥柜上水壺里的有毒液體噎住,然后是手腕的皮膚被電擊燒傷,最后,一只平底鍋還割傷了他的腳踝。

幸運(yùn)的是,男孩的保姆根據(jù)他的復(fù)雜癥狀給予了適當(dāng)?shù)呐R時(shí)治療。她輕輕地從他喉嚨里把有毒液體擠了出來;并在腳踝合適的位置緊緊扎上繃帶,施加壓力使傷口的流血止;對(duì)于燒傷,她用剪刀剪去他的袖子,倒了一盆涼水給燒傷位置降溫,并找來一件濕的女式襯衫緊緊蓋住他腫脹的皮膚組織。此外,她還激發(fā)起他的勇敢和難以忍受的疼痛做斗爭。她的急救在挽救他性命中起了至關(guān)重要的作用。人們舉辦了一場(chǎng)典禮來表彰這位克服各種障礙挽救了男孩的小保姆。

26.Abstract Art

抽象藝術(shù)

Abstract art used to be controversial. On one hand, the artists stopped painting delicate figures but attempted to adopt special techniques to give people different visual impacts. On the other hand, their works, including sculptures carved out of marble or fragile clay, were all with a specific aim of showing feelings. Some conventional scholars who were allergic to abstract art said it was evidently ridiculous and neither art nor geometry. Their Traditional Art Committee predicted its soon disappearing.

But nowadays, abstract art has become part of the permanent possessions of contemporary civilization. Galleries along the Madison Avenue give scores of superb exhibitions on typical abstract works, appealing to many who have a preference for abstract art. The Shadow of Egypt, a café in this district, has become the home to those aggressive abstract artists. Consequently, it is not a coincidence for you to meet one of these artists of great reputation in the flesh. They are asked for signatures and given bunches of fragrant flowers plus they are given a great deal of praise by their faithful fans.

抽象藝術(shù)曾經(jīng)頗受爭議,一方面,抽象藝術(shù)家們不再畫精致的畫像,而是試圖采用特別的技巧給人們以不同的視覺沖擊;另一方面,他們的作品,包括用大理石和易碎的粘土雕刻出來的雕像,都以表達(dá)感情為其明確的目的。有些對(duì)抽象藝術(shù)反感的傳統(tǒng)學(xué)者說抽象藝術(shù)是極其明顯地荒謬可笑,說它既不是藝術(shù),又不是幾何學(xué),他們的傳統(tǒng)藝術(shù)委員會(huì)還預(yù)言了它的迅速消失。

但是到了今天,抽象藝術(shù)已經(jīng)成為當(dāng)代文明永久財(cái)產(chǎn)的一部分,麥蒂遜大道的畫廊為典型的抽象藝術(shù)作品舉辦了許多出色的展覽,吸引了許多對(duì)抽象藝術(shù)有偏愛的人。這區(qū)有家叫埃及之影的咖啡館已經(jīng)成為那些有進(jìn)取精神的抽象藝術(shù)家們活動(dòng)的根據(jù)地,所以,親眼見到一位名聲極大的藝術(shù)家本人并不是什么巧合的事,他們被忠實(shí)的崇拜者索取簽名,并被給予成束的芬芳花朵和大量的贊揚(yáng)。

27.A Russian Poem俄國童謠

Since childhood, Anton had often recited poems, accompanied by pianists and violinists, at wedding ceremonies before brides and bridegrooms exchanged rings. Gradually, he found writing poems the most appropriate way to convey his joy and sorrow. When his poem Contradictory Blank won him a national championship and a scholarship to the Moscow University from a sponsor, he was just an unknown librarian. After getting his diploma, he devoted his life to writing poems. Using concrete but flexible language and the minimum of words is his style. He tried out different patterns and preferred nursery rhyme in particular. The following is a translation of one of his works made up of 3 sections:

Little sparrow with heavy load,Ran out of energy and very cold;No compass and all sweat salty,Can you go through the endless darkness?Little balloon let out by the thread,Flew over cottages and was very glad;With warmth transformed from sunlight,He said he could forever fly;Take it easy, little balloon;Don’t tease the sparrow with his wound;On the bare branch and have a rest;This diamond heart will eventually get success.

從童年時(shí)起,安東就常常在鋼琴師或小提琴師的伴奏下在婚禮上朗誦詩歌,為新郎新娘交換戒指前的儀式助興。漸漸地,他發(fā)現(xiàn)寫詩是表達(dá)他的歡樂和悲傷的最合適方式。在他還是個(gè)寂寞無聞的圖書管理員時(shí),他的詩《矛盾的空白》就獲得了全國詩歌創(chuàng)作冠軍,并為他贏得一位贊助人提供的獎(jiǎng)學(xué)金,到莫斯科大學(xué)深造。獲得文憑后,他將一生都投入到詩歌創(chuàng)作中。使用具體而靈活的語言和最少的詞語數(shù)量是他的風(fēng)格,他還喜歡嘗試不同的詩歌形式,特別是童謠。下面由三部分組成的譯文就是他的作品中的一首:

小麻雀,負(fù)重?fù)?dān), 小氣球,脫繩系, 別緊張,小氣球

筋疲力盡擋風(fēng)寒, 飛越農(nóng)舍真高興, 別笑麻雀?jìng)诹簦?/p>

汗水成鹽無指引, 陽光給予它溫暖, 光光的樹梢歇片刻,

能否穿越無邊暗? 永遠(yuǎn)高飛不費(fèi)力; 恒(鉆石)心終把成功求。

28.Let’s Help Adolescents

幫助青少年

Whether they are male or female, adolescents feel like deciding on everything themselves in spite of parents’ instruction, especially when they face problems like sex, mental stress, etc., which make them feel ashamed and embarrassed. Thus they often automatically get into troubles due to their imperfect comprehension and judgement. Some are addicted to cigarettes, only several packets of which will hurt their lungs and make them breathless quickly. Others can’t quit drinking alcohol, whose harmful effects include causing young pregnant women to abort or give birth to abnormal babies. The worst is drug abuse, for the withdrawal is tough once their bodies are accustomed to the drugs. Meanwhile, those who share needles bought from illegal chemists are at great risk of being infected with desperate AIDS. If so, neither injecting nor taking pills can guarantee their survival.

However, don’t be disappointed at or have prejudice against our children so easily. After all, being awkward is an appendix of youth. As long as we strengthen communication with them instead of only banning this or banning that, we will surely help them avoid anything unfit.

不論男女,青少年們都喜歡不顧家長的指導(dǎo),自己對(duì)一切作決定,特別是當(dāng)他們面對(duì)如性、心理壓力等等一些使他們覺得羞愧和尷尬的問題時(shí)更是如此。因此,由于他們理解力和判斷力的不足,他們常常會(huì)無意識(shí)地陷入困境中。有的對(duì)香煙上癮,只要幾包就會(huì)對(duì)他們的肺造成損害,使他們很容易就氣喘吁吁;有的沒法戒除酒精帶來的不良后果,包括造成年輕的懷孕女性流產(chǎn)或生下不正常的嬰兒;最糟糕的是濫用毒品,因?yàn)橐坏┧麄兊纳眢w對(duì)毒品習(xí)慣了,要想戒毒就相當(dāng)困難了。同時(shí),那些共用從非法藥劑師處購買的注射器的青少年冒著感染令人絕望的艾滋病的極大風(fēng)險(xiǎn),一旦感染上,不管是打針還是吃藥都沒法保證他們的生存了。

然而,請(qǐng)不要輕易就對(duì)我們的孩子失望或抱有偏見,畢竟,不成熟是年輕的必然附屬品。只要我們加強(qiáng)和他們的溝通,而不是僅僅禁止這樣,不準(zhǔn)那樣,我們一定能幫助他們避開不健康的東西。

29.Refresh Our Environment恢復(fù)環(huán)境生機(jī)

As the director stated on behalf of his researching group, the data of this graph makes a clear presentation of the future environmental tendency. On one hand, the quantity of fuel keeps on decreasing by 9% per year while the growth of a wide range of pollution has been a global trend. On the other hand, the mildly but steadily going up of the average temperature is resulting in catastrophes like widespread floods. Without disagreement, they subscribe to the view that it is humans’ existence and their randomly consuming energy that result in this phenomenon.

Many people have a commitment that developing nuclear power or energy from outer space will stop bad consequences coming about. However, scientists and educators are opposed to this view even if our needs may be met on the whole. They tend to advocate refreshing our circumstances by saving energy and recycling waste. It is suggested that we use energy-saving appliances such as electrical motors, microwaves and so on and not be casual about little things like recycling a can. So please glance around and see what you can do. So long as everybody makes contribution, we will not have to put up with this problem anymore.

正如那位主任代表他的研究小組所說明的那樣,這張圖表的數(shù)據(jù)清楚地描述了未來環(huán)境的趨勢(shì):一方面,燃料的數(shù)量以每年9%的速度持續(xù)減少,同時(shí),大范圍污染的增長已經(jīng)成為一種全球趨勢(shì);另一反面,平均氣溫輕微卻穩(wěn)定地升高正在造成像廣泛的洪澇那樣的災(zāi)難。無不同意地,他們一致贊成是人類的存在和任意的消耗能源才造成了這一現(xiàn)象。

許多人都信奉開發(fā)核能和外太空能源會(huì)防止糟糕的后果發(fā)生的理論,然而,即使這樣可以基本上滿足我們的需要,科學(xué)家和教育家們?nèi)匀环磳?duì)這一觀點(diǎn)。他們更傾向于擁護(hù)用節(jié)省能源和回收廢料的方法恢復(fù)環(huán)境生機(jī),并建議我們要使用節(jié)省能源的器具,如電力發(fā)動(dòng)機(jī)、微波爐等,還建議我們不要對(duì)如回收罐子這種小事漫不經(jīng)心。因此,看看你身邊是否有你能做的事,只要每個(gè)人都作出貢獻(xiàn),我們就不必再忍受這個(gè)問題的困擾了。

30.A Volcano Eruption火山爆發(fā)

As the best candidate, I was appointed to collect and evaluate information for a database about diverse natural disasters, such as hurricanes, typhoons or thunderstorms. Sometimes I did this by giving out questionnaires to those who went through them. But sometimes I had to go through actual disasters myself. The Musaki Volcano was one of them.

At that time, I lived in a bungalow alongside the volcano with a novelist, who came for the appreciation of its eruption. One day, when I was drawing diagrams on the balcony and he was bathing inside, the volcano erupted unexpectedly. The ash and lava fountains shooting highly in the sky varied from 50 to 100 meters in height. It was absolutely fantastic! I even noticed a rainbow appear in the fog caused by a heat wave.

But, glancing through our surroundings, I foresaw the potential danger and found no guarantee of our safety. The uncomfortable gas almost made us unconscious. Sweats of anxiety began to drop. Managing to stop panicking and trembling, we quickly put on our protective suits, helmets and boots and eventually made our way to a safe place. How lucky we were even though my precious equipment and documents were all burnt to the ground!

作為最好的候選人,我被委派為一個(gè)數(shù)據(jù)庫收集和評(píng)估各種自然災(zāi)害的信息,例如颶風(fēng)、臺(tái)風(fēng)或雷暴等。有時(shí)我通過向經(jīng)歷過這些災(zāi)害的人分發(fā)調(diào)查問卷來收集信息,有時(shí)卻得親自經(jīng)歷實(shí)際的災(zāi)害。Musaki火山就是其中之一。

那時(shí),我和一名來欣賞火山爆發(fā)的小說家同住在火山邊上的一座平房里。有一天,當(dāng)我正在陽臺(tái)上畫圖表而他在屋里洗澡時(shí),火山突然爆發(fā)了,噴射到天空中的火山灰和巖漿噴泉從50米到100米不等,這一情景絕對(duì)地奇異,我甚至還注意到一條彩虹出現(xiàn)在熱浪造成的霧里。

然而,我向四周看了一下,馬上預(yù)見到了潛在的危險(xiǎn),也發(fā)現(xiàn)了我們的安全毫無保障。令人不舒服的氣體幾乎使我們失去知覺,憂慮的汗水開始流淌下來。我們努力使自己不要驚慌和顫抖,迅速穿上保護(hù)套裝、頭盔和靴子,最后成功前往安全的地方。盡管我珍貴的設(shè)備和文件都燒得精光,但是我們真的非常幸運(yùn)。

31.Defeat Disability戰(zhàn)勝殘疾

Yang’s ambition was to get an architect certificate or become a bowling master. But when he was conducting experiments with a microscope in the basement, a tank on the bench exploded, sending him flying outwards through the exit. He was out of breath while knowing he lost his eyesight as well as 70% of his hearing. In other words, he was disabled. 陽的雄心是,要么獲得一張建筑師證書,要么成為一名保齡球高手。但是在地下室里的顯微鏡下進(jìn)行試驗(yàn)時(shí),放在長凳上的一只大桶突然爆炸,把他從出口處炸飛了出去。當(dāng)知道自己除了失去70%的聽力之外,還失去了視力時(shí),他完全喘不過氣來。換句話說,他殘疾了。

Feeling clumsy, he was annoyed at first though nobody made fun of him. He cut out going outdoors and just sat around at home talking to his parrot or tortoise silently. His sister resigned to help him in many ways. Her assistance and encouragement were so beneficial to his psychology that he adapted to his disability soon and became outgoing again. In a college accessible to him, he studied politics and literature. He always sat in the front row near the entry without any absence and, with the help of his handy laptop, he studied well by means of dictation. His thesis, Abolishing Slavery, met with all professors’ approval. After class, he and his companions often played drum music, which was noisy but suitable for his hearing. After graduation, he made high profits by designing software for a firm. All in all, in his community, he won his dignity and people’s congratulations.

He always wished all the best to his disabled fellows and encouraged them, “Never mind! All you have is adequate to get your achievement.”

最初,盡管沒人取笑他,他還是非常氣惱于自己的笨拙。他取消了外出,總是在家里閑坐,和他的鸚鵡和烏龜默默相對(duì)。他的姐姐辭了職,用許多方式幫助他。她的幫助和鼓勵(lì)對(duì)他的心理是如此地有益,以致他很快就適應(yīng)了自己的殘疾,再次變得外向起來。他在一所接受他就讀的學(xué)校里學(xué)習(xí)政治和文學(xué),總是坐在靠近入口的前排,從不缺席。在他輕便好用的手提電腦的幫助下,他用聽寫的方式學(xué)習(xí)得很好。他的論文《廢除奴隸制》受到所有教授的一致認(rèn)可。課后,他和伙伴們還常常演奏大聲卻適合他聽覺的鼓樂。畢業(yè)后,他通過設(shè)計(jì)軟件為一家公司獲得很高的利潤?傊,在他的社區(qū)里,他贏得了自己的尊嚴(yán)和人們的祝賀。他一直都把所有最好祝愿給予他殘疾的同伴,并鼓勵(lì)他們:“沒關(guān)系,你擁有的一切一定足夠你取得自己的成就!”

32.Happy Marriage Needs Fighting For

幸福的婚姻需要爭取

As a talented navy officer, he was bound to be busy. When his wife rang him up to declare her divorce alarm, he was still scanning a digital counter to check the data so as to give an assessment of the theoretical framework for a biochemical weapon. His junior staff’s sympathy made him feel embarrassed.

His wife was a part-time clerk. With his high bonus, she lived in a grand house with elegant cushions and bedding. Her favour was reading stars’ biographies or absurd fictions with endless chapters in her armchair. People envied her leisure life very much. But in fact, she was tired of being left alone. She sent emails to his mailbox every week to state her thinking and ask for his accompaniment, but never received reply of satisfaction. Tired of his explanation that he must obey the orders, she filed for divorce.

Because he desired to get their holy affection back, he set other affairs aside. He trimmed his fingernails short and changed his overweight figure as well as his awful haircut. He wore an apron to prepare delicious cuisine for her. He also bought her a necklace and piles of flowers hoping that their receiver could turn around.

After being tested out for 3 months in all, he eventually succeeded.

作為一名才華出眾的海軍軍官,他注定是要忙碌的。當(dāng)他的妻子打來電話宣布和他離婚的警告時(shí),他還在查看一臺(tái)數(shù)碼計(jì)數(shù)器核對(duì)數(shù)據(jù),以對(duì)一種生物化學(xué)武器的理論框架做出評(píng)估。他的下級(jí)職員表現(xiàn)出的同情使他很尷尬。

他的妻子是一位非全日性工作的職員,有了他的高津貼,她住在一所裝飾有優(yōu)雅墊子和寢具的富麗堂皇的屋子里。她的愛好是坐在扶手椅上讀讀明星們的傳記或一些有沒完沒了章節(jié)的荒謬小說。別人都很妒忌她安逸的生活,但是實(shí)際上,她厭透了被獨(dú)自丟下。她每周都給他的郵箱發(fā)電子郵件陳述她的想法,要求他的陪伴,但卻從未收到滿意答復(fù)。受夠了他總是必須服從命令的解釋,她提出了離婚。

因?yàn)榭释匦芦@得這份神圣的愛,他把別的事務(wù)都放在一邊。他剪短了指甲,改變了超重的身材和糟糕的發(fā)型,還穿上圍裙為她做可口的菜肴,他甚至還給她買了項(xiàng)鏈和成堆的鮮花,希望它們的接受者能夠回心轉(zhuǎn)意。

在被考驗(yàn)了總共3個(gè)月后,他最終成功了。

33. Mark and a Seal

馬克和海豹

Mark rented an accommodation with his pension near the shore. He paid annual visits there to enjoy the vivid beauty in the depths of the pure sea.

Once, with his underwater telescope and flashlight, Mark dived along the boundary between the steep reef and the area of seaweed conservation. Suddenly, an awesome Antarctic seal with sharp teeth appeared opposite him. Every cell in his body was scared to death. But soon, he was aware that he wasn’t the target of an attack. With a neat wound in its lip caused by a shark, this grey seal was washed upside down by the tides time after time. But it tried to jog Mark as if to urge him to help it. So Mark abandoned fleeing away. With its teamwork, Mark used a net to drag the seal to the shallow water. Without pausing he helped it out after a simple operation and settled it in a narrow cave by the seaside. Every time he brought it tasty fish, it would yell and suck his hands happily. Witnesses said their anecdotes reflected a magic dimension of the relationship between humans and animals.

馬克用他的退休金在海岸邊租了一間住所,每年都去那兒欣賞純凈的大海深處那生動(dòng)的美麗。

有一次,馬克帶著他的水下望遠(yuǎn)鏡和手電筒,潛到陡峭的暗礁和海草保護(hù)區(qū)間的分界線。突然,一只長著尖利牙齒、使人畏懼的南極海豹出現(xiàn)在他對(duì)面。馬克嚇壞了,但是很快,他就意識(shí)到,他不是攻擊的目標(biāo)。這只灰色海豹的唇上有道鯊魚咬出的整齊傷口,還時(shí)不時(shí)地被潮水沖得頭上腳下。盡管如此,它卻總是努力輕輕碰撞馬克,似乎在催促他幫助它。于是馬克放棄了逃跑。在這只海豹的合作下,馬克用一張網(wǎng)把它拖到淺水區(qū),并毫不停歇給它動(dòng)了一個(gè)簡單的手術(shù),幫助它解決了問題,然后將它安置在海邊一個(gè)狹窄的洞里。每次當(dāng)馬克給它帶來鮮美可口的魚時(shí),它就會(huì)高興地大聲叫喚,還吮吸他的手。目擊者都說他們的軼事映射出人與動(dòng)物關(guān)系中奇妙的一個(gè)方面。

34.Helping the Remote Village援助山村

A year ago, the famous astronaut received an invitation by airmail from a remote village. Intending to sniff some fresh air, he and his interpreter paid a fortnight visit there. It was a privilege for them to be there, but they were shocked by what they saw. The tracks were muddy. The river was drying up. Most villagers only possessed one broom, a few tins and several jars and their rectangular grass huts with round angles were surrounded by weeds. Besides, their school had no roof and platform, and the students had no concept of clicking a computer at all. They were badly in need.

Soon, the astronaut made a generous voluntary donation to the village. There were textbooks for students, sewing machines for tailors and tractors for farmers. His distribution catalogue also included operating a clinic and a trunk library, as well as giving weekly lessons to teach relevant farming knowledge like how to dry out seeds or raise oxen. He himself not only helped do some paperwork but also purchased grills for boys to toast potatoes and combs for girls who were dying to get one. The other day, he heard from the villagers again inviting him to participate in the donation anniversary. For political and security reasons, he couldn’t adjust his outgoing arrangement-otherwise he would go. But his deeds were remembered forever.

一年前,那位著名的宇航員收到一份由一個(gè)偏遠(yuǎn)村莊通過航空郵件寄來的邀請(qǐng)。因?yàn)橄胍粑幌滦迈r空氣,他和翻譯到那兒做了一次兩周的訪問。當(dāng)?shù)刂惺顾麄儽陡袠s幸,但卻震驚于所見所聞。泥濘的道路、河流干枯,大部分的村民擁有的財(cái)產(chǎn)只不過是一只掃帚、幾個(gè)瓶瓶罐罐而已,圓角的矩形草屋四周長滿了雜草,學(xué)校也沒有屋頂和講臺(tái),學(xué)生們更對(duì)點(diǎn)擊操作電腦毫無概念。他們生活確實(shí)相當(dāng)困難。

很快,宇航員就向村莊做了慷慨的自愿捐贈(zèng)。捐贈(zèng)品中有給學(xué)生的課本,給裁縫的縫紉機(jī),還有給農(nóng)民的拖拉機(jī)。捐贈(zèng)金的分配目錄中還包括一間診所和一間書箱圖書館的運(yùn)作,并有傳授像怎么使種子干透,或者怎么養(yǎng)牛這種相關(guān)農(nóng)業(yè)知識(shí)的每周課程。他自己不僅親自幫助做一些文書工作,還給男孩子們購買了烤馬鈴薯的烤架、給渴望得到梳子的女孩子們買了梳子。前幾天,他又收到了村民們邀請(qǐng)他參加捐贈(zèng)周年會(huì)的來信。出于政治和安全原因,他無法調(diào)整外出時(shí)間安排,否則他就會(huì)去了。不過他所做的一切村民們都永遠(yuǎn)記得。

35.Study in America留學(xué)美國

Nannan’s father runs an enterprise near the Ming Tombs selling batteries and drills to the Daqing Oilfield. Hoping to get the qualification to help govern it, Nannan made much preparation and then left her motherland with her visa to study in America. Having reached her destination, she settled in an inn recommended by the travel agent.

As far as Nannan was concerned, she always kept it up in China. But she had to acknowledge it was not easy to adjust herself to the new academic requirements, which were not parallel with China’s. Though she was occupied with lectures and seminars day in and day out, the essays she drafted were still contradicted by her tutors. As for her routine life, she felt that it was hard to fit in, too. For example, she found English idioms difficult to understand. And it was out of the question to eat delicious Chinese foods though many optional cafeterias served abundant substitutes. In addition, she had to wait in a queue early for the minibus that took her to school and it was usually so cold that she felt numb. What bothered her most was that she received no apology when her sleeping was disturbed by a barking dog in a shopkeeper’s cage.

Luckily, with her parents comforting her by videophone, she became autonomous soon and eventually got her bachelor’s degree successfully.

楠楠的父親在明陵附近經(jīng)營一家企業(yè),銷售電池和鉆機(jī)到大慶油田。抱著獲得相應(yīng)資格幫助管理的希望,楠楠做了大量準(zhǔn)備,然后帶著簽證離開祖國去美國留學(xué)。抵達(dá)目的地后,她在一間旅行代理推薦的旅館安頓下來。

就楠楠而言,她在國內(nèi)一直保持著良好的狀態(tài),但是在國外,她卻不得不承認(rèn),要適應(yīng)新學(xué)院的要求不容易,它們和國內(nèi)的要求不相同。盡管她整天都忙著聽講座、參加研討會(huì)努力學(xué)習(xí),她起草的論文還是被導(dǎo)師駁了回來。至于日常生活,她也感覺難于適應(yīng),例如,她發(fā)覺英語成語很難理解,而且不可能吃到地道的中國食品,盡管可選的許多餐館都有提供豐富的替代品。此外,她還得冒著把人凍得麻木的寒冷早起排隊(duì)等小型巴士去學(xué)校。最使她煩惱的是,一名店主籠子里的狗的吠叫鬧得她睡不好覺,但卻沒有任何人向她道歉。

幸運(yùn)的是,在她父母通過可視電話的安慰下,她很快就鍛煉得自主獨(dú)立起來,并最終成功獲得了學(xué)士學(xué)位。

36.Immigrate to America移民美國

Attracted by the boom in America, my nephew teamed up with a Korean to illegally cross the Bearing Strait in the Arctic to America. To avoid the Customs’ punishment, they hid in a small ferry called the North Pole Seagull, sitting back to back without sleeping, showering and shaving for 3 days, and had no chance to mourn their lost luggage when landing. The hardship of this crossing was apparent.

At first, he made a living by means of raising cattle and then was hired in aircraft industries. He lived in a Catholic district. Taking in a small percentage of Pakistani immigrants, the majority of the residents were from Italy and Denmark, who all kept up their customs and cultures. Different blocks here were distinctly marked out and indicated from the racial angle. It was unfair and needed reforming. But with nowhere else to go, my nephew lived on and managed to make a life for himself.

My nephew’s fortune came when he bravely helped a conductor brake a ream to stop it from slipping out of the rails. The man was elected vice chairman of the Socialist Party later. It occurred to my nephew that he could grasp this opportunity to ask for his help. The man who was thankful helped him apply to the civil authority for the right to live in America by inserting his brave deed into his documents. Unlike a great many other applicants, his application was approved by the Federal Justice Ministry. Before long, he started his own bakery and lived a better life.

因?yàn)槭艿矫绹睒s的吸引,我的侄子與一名韓國人合作,從北極的白令海峽偷渡到美國。為了避開海關(guān)的懲處,他們躲在一艘叫“北極海鷗”的渡輪里,背靠背坐著,整整3天沒有睡覺、洗澡和刮胡子,上岸的時(shí)候也沒有機(jī)會(huì)心痛他們丟失的行李,這次橫渡的艱辛是顯而易見的。

起初,他借助飼養(yǎng)牲畜謀生,后來受雇于飛機(jī)制造工業(yè)。他住的地方是一個(gè)天主教區(qū),除了包括一小部分(百分比)的巴基斯坦移民,大部分的居民都來自于意大利和丹麥,他們都保持著自己的風(fēng)俗和文化,使這里的街區(qū)都從種族的角度清楚地劃出界線,明確標(biāo)示。這很不公平,極需改革,但我的侄子沒別的地方可去,只好繼續(xù)居住下去,想法設(shè)法開始新的生活。

我侄子的好運(yùn)在他勇敢地幫助一名列車員剎停一列電車以防止其滑出軌道時(shí)到來了。那個(gè)人后來被選為社會(huì)黨的副主席,我侄子就想到應(yīng)該抓住機(jī)會(huì)請(qǐng)求他的幫助。這個(gè)人充滿感激,立即把我侄子的勇敢事跡插入到申請(qǐng)文件中,幫助我侄子向美國國內(nèi)政權(quán)當(dāng)局申請(qǐng)美國居住權(quán)。不像別的許多申請(qǐng)人,我侄子的申請(qǐng)很快被聯(lián)邦司法部批準(zhǔn)了。不久,他就開了自己的面包店,過上了稍好一點(diǎn)的生活。

37.Be Careful about Cloning

謹(jǐn)慎對(duì)待克隆

After a series of initial experiments and corrections, the scientist’s hard work paid off when the twin clone turkeys were hatched with normal feather and claws. This breakthrough possibly enabled people to bring their adored pets back to life. However, it bothered him from time to time that their health was in poor condition because they were unable to resist illnesses. This drawback cast him down. Merely 2 weeks later, the clones and their carrier died, which struck frustration into his heart. He retired before he attained his ambition and became a member of an opera chorus to relieve his depression.

Shortly afterwards, the media published a conservative argument objecting to cloning owing to moral problems, and suggested the constitution include compulsory regulations to forbid obtaining commercial profits from cloning.

When interviewed, the scientist stared at the decorations on the ceiling, thinking for a while, and then said, “I’m not in favour of any arbitrary assumption, but undertaking cloning does differ from the straightforward procedure of making loafs out of flour. Until we accumulate enough exact knowledge, any practice is in vain and is bound to fail. Altogether, being more careful is reasonable or we may walk into a side road.”

在最初一系列的實(shí)驗(yàn)和修正之后,科學(xué)家的辛苦工作終于取得了成功,一對(duì)雙生的克隆火雞孵化出來,羽毛和爪子都很正常。這一突破或許能讓人們使他們喜愛的寵物死而復(fù)生。然而,使他不時(shí)地?zé)⿶赖氖牵驗(yàn)樗鼈儫o法抵抗疾病,使得它們的健康狀況極差。這個(gè)缺點(diǎn)讓他很沮喪。僅僅過了2個(gè)星期,克隆體和母體都死亡了,這使他內(nèi)心里充滿了挫折,他也因此在達(dá)到自己目標(biāo)前就退休了,并選擇加入歌劇合唱團(tuán)來減輕消沉的感覺。

之后不久,媒體就因?yàn)榈赖聠栴}而發(fā)表了反對(duì)克隆的保守論點(diǎn),并且建議憲法應(yīng)該包括強(qiáng)制性的法規(guī)禁止通過克隆獲得商業(yè)利益。

當(dāng)被采訪時(shí),科學(xué)家盯著天花板上的裝飾物思考了一會(huì)兒,說:“我不贊成任何任意的假設(shè),但是從事克隆與用面粉制作面包的簡單過程確實(shí)不大相同。在我們積累了足夠的準(zhǔn)確知識(shí)前,任何實(shí)際操作都是徒勞無功的,注定會(huì)失敗?偠灾,更加謹(jǐn)慎地對(duì)待克隆是合理的,否則我們或許會(huì)誤入歧途。”

38.Strange Patent Applications奇怪的專利申請(qǐng)

I set about working in the current Patent Office after resigning from the court personnel. Competent and dynamic, I never feel passive while diving into the identifications of whether applications are valid and practical according to the new version of the criteria. 從法院人事部辭職后,我開始在現(xiàn)在的專利局工作。我工作起來既稱職又有活力,在投身于根據(jù)新版的申請(qǐng)標(biāo)準(zhǔn)鑒定專利申請(qǐng),以防他們無效或不實(shí)用時(shí),我從未感覺到消極沒勁。

With the expectation of distinguishing their own importance, some people leave the beaten track and file strange products with us now and then, for example, lantern that can be attached on your forehead, cubic walnuts, refrigerator made of straw and glue, perfume that nobody can bear to smell, and so on. 為了顯示與眾不同,時(shí)不時(shí)就有人違反常規(guī),向我們提交一些奇怪的產(chǎn)品申請(qǐng),例如固定在前額的信號(hào)燈、立方體的胡桃、用稻草和膠水制作的冰箱、沒人能受得了的香水等

Once, a man made a triangle helicopter out of stainless wires and string. He called us up and merrily claimed it was stable and convenient to use, and never out of order. I asked him to hang on, but this innocent man just rang off and set out to fly from his courtyard. I dialed his number in the directory trying to ring him back, but never got through. 有一次,有個(gè)人用不銹鋼絲和繩子制作了一架三角形的直升飛機(jī)。他致電給我們,高興地聲稱其確實(shí)牢固,而且方便使用,從不發(fā)生故障。我請(qǐng)他稍等,但這個(gè)天真的人掛了電話就開始從院子里起飛。我撥打他在電話簿上的號(hào)碼試圖回電給他,卻無法接通。

Merciful God blessing, an abrupt freezing rainfall made his powder wet. Luckily, the trouble was without any extension except that he crashed into a greengrocer’s making all the ripe fruits become messy jam. When people seized this crazy man with caution and sobered him by tapping his face, he complained about the bad weather instead of associating his failure with his unscientific design.

仁慈的上帝保佑,一場(chǎng)突然降臨的凍雨打濕了他的火藥,使他造成的麻煩沒有擴(kuò)大,只是撞入一間水果店,把所有成熟的水果都?jí)撼梢凰康墓u。當(dāng)人們小心地抓住這個(gè)失去理智的人,輕輕拍打他的臉使他清醒過來時(shí),他還在抱怨糟糕的壞天氣,卻沒有將他的失敗與他不科學(xué)的設(shè)計(jì)聯(lián)系起來。

39. Pronunciation and Status

口音與身份

An ambassador and a referee were consulting a professor on the caption of a Buddhistic alphabet when a sobbing woman stopped them to sell an antique musical bathtub. Her dirty garment and the handkerchief around her waist were badly in need of sending to a laundry. The ambassador uncomfortably gave her a handful of pence from his wallet and said, “Take this fortune away, troublesome woman.”

When her figure faded away, the brilliant professor said, “You are mistaken and your improper remark on her should be condemned. In terms of this extraordinary woman, you can’t classify her status by her horrible clothes or disgusting nails. Her clean woolen vest and stockings, especially her classic pronunciation, all suggested her upper status.” The ambassador gave a whistle in amazement, and advised making her acquaintance. The professor hesitated for a while, then compromised.

The outcome was that she was an authentic superior police officer. When they were shown in her office and saw her once more, she brought them a teapot of tea and some cookies, laughing and saying, “I rubbed some cream and wax on my garment and passed myself off as a shabby woman among thieves and robbers to investigate a plot. Generally speaking, your overlooking me and my adaptation are the best help. But my pronunciation seemed to have betrayed me.”

一位大使和一位裁判正在就一張佛教符號(hào)表的文字說明請(qǐng)教教授,這時(shí),一名哭哭啼啼的女人把他們攔住,要賣給他們一個(gè)古董音樂澡盆,她骯臟的衣服和腰間的手帕都急需送到洗衣店清洗。大使很不舒服地從錢包里掏出一把便士說:“把這大筆錢拿走,麻煩的女人!”

等她的身影漸漸遠(yuǎn)去,那位才華橫溢的教授說:“你錯(cuò)了,你對(duì)她不適當(dāng)?shù)脑u(píng)論語應(yīng)該受到譴責(zé)。就這個(gè)不同尋常的女人來說,你不能根據(jù)她糟糕的衣服或令人惡心的指甲給她的身份地位分類。她干凈的羊毛背心和襪子,尤其是她一流的發(fā)音,都暗示著她的上層身份。”大使驚奇地吹了聲口哨,建議去認(rèn)識(shí)她。教授猶豫了一會(huì)兒,最后妥協(xié)了。

結(jié)果呢,她真的是一位高級(jí)警官。當(dāng)他們被帶進(jìn)她的辦公室再次見到她時(shí),她給他們拿來一壺茶和一些餅干,笑著說:“我把奶油和蠟涂在大衣上假扮成寒酸骯臟的女人混進(jìn)在小偷和搶劫犯中間,是為了調(diào)查一宗陰謀。通常說來,你們對(duì)我的忽視和我對(duì)此的適應(yīng)就是最好的幫助。但是我的發(fā)音似乎暴露了我啊。”

40. A Sly Murder

一宗狡猾的謀殺案

When giving a lecture about the significance of punctuation, the academic professor was interrupted and arrested by the police for murdering his wife, a receptionist of a kindergarten. The police found some photos he deleted from their e-album showing that they used to have a gay life. But, fed up with her wrinkled face, he murdered her instead of divorcing her to avoid fortune division. He cut up a kind of seashell with a sharpened knife, and hammered it into powder on a skateboard, and made at most one gram, which was enough to accelerate one’s pulse until he or she dies. This kind of poison can date back to 10,000 BC when people rubbed it on spears to kill beasts. The professor mixed the poison with onion, watermelon and yogurt for his wife. Howling and scratching her chest, she felt dizzy and died soon.

那位學(xué)院的教授在發(fā)表關(guān)于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)重要意義的演講時(shí)被警察打斷了,他因謀殺自己的妻子——一位幼兒園的接待員——而被逮捕。警察找到了一些被他從電子相冊(cè)里刪除的照片,照片表明,他們?cè)?jīng)有過快樂的生活,但是,因?yàn)閰挓┝似拮悠鸢櫟哪,他殺死她而不是和她離婚以避免離婚時(shí)的財(cái)產(chǎn)分割。他用一把磨利的小刀切碎一種貝殼,然后在滑板上錘打成粉末,最多1克就足以加速人的脈搏直到其死亡。這種毒藥可以追溯到公元前10,000年,當(dāng)時(shí)它就被涂抹在長予上殺死野獸。教授把這種毒藥混合在洋蔥、西瓜和酸奶里給他的妻子,后者叫喊、抓撓胸口、頭暈?zāi)垦,很快就死了?/p>

After tentative examination, the police assumed she died of heart disease. But systematic botanical analyses showed that the watermelon spit on the messy mat and the quilt was poisonous. Regardless of exhaustion and starvation, the acute and skilful policemen used radioactive equipment to make sure the category of the poison. Primitive and not ample as their alternative equipment was, they got perfect accuracy somehow.

在初步檢查之后,警察設(shè)想她是死于心臟病。但是系統(tǒng)的植物學(xué)分析卻表明,吐在凌亂的席子和被子上的西瓜有毒。敏銳而又技術(shù)嫻熟的警察不顧疲勞和饑餓,用放射性的設(shè)備確定了毒素的種類。盡管可供選擇的設(shè)備原始,且數(shù)量不足,他們還是設(shè)法取得了完美的準(zhǔn)確度。

People applauded the police and the woman’s family can look ahead with relief now.

人們都為警察歡呼鼓掌,而那位女人的家人現(xiàn)在也可以帶著欣慰為將來打算了。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除