清明節(jié)的英文怎么說?
清明節(jié)是我國唯一一個節(jié)日和節(jié)氣并存的日子,作為我國重要的傳統(tǒng)節(jié)日之一,古人與現(xiàn)代人都非常重視這個節(jié)日。那么你知道清明節(jié)的英文怎么說嗎?清明節(jié)的英語由于教科書上沒講,平時也很少用到,大多數(shù)人都不會,下面就讓小編來告訴你們。
清明的具體日期在仲春和暮春之交,大約農(nóng)歷4月4、5、6日之間。此時,天氣轉(zhuǎn)暖,大地回春,萬物復(fù)蘇,一片生機盎然,家家門口插柳條,祭掃墳?zāi)购徒纪馓で。農(nóng)諺中也有清明忙種粟的說法。
作為中國人,對于這些從小看大的習(xí)俗我們當然不會陌生,可如果問你清明的英語,往下讀你就懂了。
首先我們要清楚的是:作為節(jié)日的清明節(jié)、和作為節(jié)氣的清明節(jié),它們的英文說法是不同的。
作為節(jié)日的清明節(jié)一般翻譯為"Tomb Sweeping festival"或者"Tomb-sweeping Day",掃墓節(jié)或掃墓日。這個翻譯著重強調(diào)了清明節(jié)的重要習(xí)俗“掃墓”。這種說法的好處是,老外一聽就能大概明白這個節(jié)日的背后含義。
也有人把清明節(jié)翻譯為All Souls Day,這是一種站在對方文化角度考慮做出的翻譯。因為All Souls Day;在西方是確實存在的節(jié)日,一般稱為“萬靈日”。這是一個宗教節(jié)日,在有的教派里甚至不止一天。教會會在這一天為那些去世后無法進入天堂的信徒祈禱,希望他們早日進入天堂。其基本意義和清明節(jié)相似,也是祭奠死者的節(jié)日。
另外再談到作為節(jié)氣的清明,它被譯為Clearand Bright,清潔和明亮。我們也不難發(fā)現(xiàn),這種譯法強調(diào)的是清明時節(jié)的氣候狀況,和其他節(jié)氣的翻譯出發(fā)點一致。比如立夏被譯為Summer begins、小寒、大寒分別被譯為;Slight cold;和;Great cold。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻,該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除