狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

英語(yǔ)小故事帶翻譯(精選5篇)

英語(yǔ)小故事帶翻譯范文第1篇

[關(guān)鍵詞] 策略;翻譯;英文電影名

將人們的喜聞樂(lè)見轉(zhuǎn)化為藝術(shù)形式就成了電影,并且電影是全球人們都喜歡的大眾藝術(shù)。伴隨著國(guó)際交流逐漸深入,電影成為人們傳播文化之主要渠道,影響力遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了其他各種藝術(shù)。隨著國(guó)際交流的頻繁,西方電影也快速走進(jìn)了我國(guó)電影市場(chǎng)。但是西方與我國(guó)本就存在各種文化差異,要想盡快吸引住中國(guó)觀眾,這就要具有精彩貼切的電影名字。因此在翻譯電影名時(shí),就要精心構(gòu)思,高度概括內(nèi)容從電影名中展示出來(lái),這就為英文電影名翻譯提出了新的要求。因此,研究英文電影名的翻譯策略具有現(xiàn)實(shí)意義。

一、英文電影名概述

對(duì)于中國(guó)的民眾來(lái)說(shuō),看英文電影的人不少,但是極少有人仔細(xì)探究過(guò)英文電影名。事實(shí)上,很多人在看電影之前對(duì)電影都不了解,尤其是英文電影的文化背景和文化理念與我國(guó)是完全不一樣的,實(shí)屬難以想象電影中的情節(jié)。因此大多數(shù)人在看英文電影時(shí)都是先看電影名,通過(guò)電影名去猜測(cè)其中的內(nèi)容。在這種形勢(shì)下,電影名就至關(guān)重要了?傮w來(lái)看,電影名具有如下一些特征及功能。

(一)英文電影名翻譯分類

在翻譯英文電影名時(shí)要依據(jù)其深度及標(biāo)題特征。事實(shí)上,標(biāo)題許多都源自故事中的線索、背景、人物及主題。對(duì)于電影分類大致可以分成如下幾種:動(dòng)作電影、災(zāi)難電影、喜劇電影、冒險(xiǎn)電影,等等。事實(shí)上如果嚴(yán)格進(jìn)行分類,許多電影都屬于綜合類的,比如《泰坦尼克號(hào)》這部電影,不但屬于災(zāi)難電影還屬于浪漫電影。

(二)英文電影名的特征

對(duì)于各種藝術(shù)來(lái)說(shuō),都有其自身的特征,英文電影名自然也有自己的特征,概況而言有如下一些特征。

1簡(jiǎn)潔

事實(shí)上,無(wú)論是哪種語(yǔ)言的電影名大都是高度概括電影中的內(nèi)容,這就必須要簡(jiǎn)潔明了,如果一個(gè)電影名就上百個(gè)字,那就不是電影名而是一個(gè)小片段了。電影名不但要簡(jiǎn)潔還要隱含著豐富的信息。事實(shí)上,標(biāo)題大都是由名詞與名詞短語(yǔ)組成,比如《角斗士》《泰坦尼克號(hào)》等,

2語(yǔ)言上要通俗易懂

電影不是哪一個(gè)人的藝術(shù),而是屬于大眾藝術(shù)。而電影名不但要能夠體現(xiàn)出原始內(nèi)容,還要體現(xiàn)出電影的主題,因此英文電影名必須要做到通俗易懂,這樣才有利于人們深刻了解電影。比如《珍珠港》《雙胞胎姐妹》等,通過(guò)電影名就能夠輕易了解到電影內(nèi)容和形式,讓觀眾十分欣然地接受。

3具備票房吸引力

電影不僅僅是一門藝術(shù),還是一種商品。如果投資者不注重票房,根本不能夠在電影界生存、成長(zhǎng)與發(fā)展。事實(shí)上,票房的成功往往和有吸引力的電影名有極大關(guān)系,因此一個(gè)好的電影名要為觀眾帶來(lái)幻想、懸念及美感,這樣才能夠激發(fā)出觀眾觀看的欲望。比如觀眾看到《沉默的羔羊》,就會(huì)讓觀眾心存疑惑,沉默的羔羊究竟是個(gè)什么羊。因此電影名具備了特殊性與吸引力,這樣才能夠取得成功奪得票房。如果在英文電影名翻譯之時(shí)胡亂翻譯,必然給觀眾留下不深刻的印象。

(三)英文電影名的功能

一個(gè)成功的電影名,就是讓觀眾第一眼就留下了深刻印象和懸念,讓觀眾不知道究竟是什么吸引他們,直到看完了電影才明白。對(duì)于電影觀眾來(lái)說(shuō),第一吸引他們的肯定是電影名,好的電影名激發(fā)觀眾的沖動(dòng)及良好的感覺,只有這樣才能夠提高票房。事實(shí)上,英文電影名具有如下幾個(gè)功能。

1信息功能

電影名主要是利用通俗易懂的語(yǔ)言來(lái)概括電影內(nèi)容,進(jìn)而將電影的信息與想法傳達(dá)給電影觀眾,讓他們能夠了解到電影想法與故事。比如《肖申克的救贖》這個(gè)電影名,就是告訴觀眾該電影講述的是對(duì)一個(gè)叫肖申克的人進(jìn)行救贖的故事。因此,信息是電影名最為重要的功能。

2審美

對(duì)于中國(guó)的翻譯來(lái)說(shuō)大都是靈活的,運(yùn)用大量修辭手法翻譯出吸引人的名字,這樣給觀眾帶來(lái)美好的節(jié)奏感,這就是審美。只有具備審美情感因素,才能夠激發(fā)觀眾能否看完這部電影,進(jìn)而從電影中感受到浪漫。縱觀英文電影名翻譯中,很多名字成為浪漫的代言詞,比如《西雅圖夜未眠》《偉大的華爾茲》等。因此翻譯者要選擇美麗聲音及合理形式,使用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的電影名去吸引與打動(dòng)觀眾的心靈。

3呼喚

電影名主要功能還是要能夠吸引住觀眾,激發(fā)觀眾的好奇心,進(jìn)而讓觀眾通過(guò)電影名而進(jìn)入電影院。事實(shí)上,每個(gè)人都有自己的好奇心,一旦接觸到新鮮與陌生事物,必然會(huì)影響到人們的學(xué)習(xí)及好奇心。所具備的呼喚功能,不但能夠影響到觀眾情緒還能夠引起觀眾的興趣。比如看一個(gè)電影名是否能夠留給人們較大的懸念,激發(fā)觀眾的興趣,而且電影名也體現(xiàn)出內(nèi)容所要展示的知識(shí)。

(四)英文電影名翻譯的原則

在翻譯英文電影名中,無(wú)論采用哪種翻譯策略,都必須要遵從一定的翻譯原則?傮w而言,英文電影名翻譯的主要原則有如下幾個(gè)方面。

1信息價(jià)值

對(duì)于電影名來(lái)說(shuō)最為基本的翻譯原則為信息價(jià)值,翻譯要能夠體現(xiàn)出英文電影名的真實(shí)信息、情節(jié),這些就是電影名的信息價(jià)值。對(duì)于電影名來(lái)說(shuō)最忌諱的就是捕風(fēng)捉影、胡亂翻譯出來(lái),比如pulpfiction,曾經(jīng)有人將它翻譯成“第三者”。聽名字這個(gè)電影似乎是一個(gè)和愛情相關(guān)的電影故事,但是事實(shí)上卻不是這樣,而是一個(gè)可怕謀殺案的證人,出現(xiàn)這種后果根源在于翻譯者脫離了實(shí)際。

2力的美學(xué)

電影不僅僅具有藝術(shù)性與商業(yè)性,還應(yīng)該盡最大可能體現(xiàn)出其藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)價(jià)值。事實(shí)上,翻譯就是一種藝術(shù)。當(dāng)翻譯者翻譯英文電影名時(shí),就要考慮其藝術(shù)品質(zhì),隨著人們生活水平及質(zhì)量的提升,對(duì)翻譯要求逐漸提升,進(jìn)一步滿足了人們生活水平的審美欣賞。在翻譯電影名時(shí)要把握住電影的藝術(shù)素質(zhì),進(jìn)而體現(xiàn)出真正的藝術(shù)創(chuàng)造活動(dòng)。比如《血鉆石》電影的片名,不但有力吸引了電影觀眾的眼球,還體現(xiàn)出了該電影的主題思想。

3導(dǎo)向原則

電影作為一種比較特殊的文學(xué)藝術(shù),創(chuàng)造出自身的價(jià)值。在翻譯電影名上要具備針對(duì)性,就是在翻譯上要以原文作為基礎(chǔ),并要調(diào)查觀眾的影響力。因此翻譯不但要體現(xiàn)出原文的詞匯與文化價(jià)值,還要能夠吸引觀眾。

二、英文電影名翻譯策略

從上面可以看出來(lái),英文電影名是一種比較特殊的藝術(shù),其翻譯至關(guān)重要?傮w來(lái)看,英文電影名翻譯不但重要而且以簡(jiǎn)單方式為國(guó)內(nèi)觀眾介紹了國(guó)外的文化。電影名比較短小,但是其翻譯卻具備極大學(xué)問(wèn)。良好的電影名翻譯不但能夠滿足觀眾需要,還能夠調(diào)動(dòng)觀眾的耳朵與眼睛。當(dāng)然影響到英文電影名翻譯的因素比較多,不僅僅是哪一個(gè)方面的問(wèn)題。本文結(jié)合翻譯現(xiàn)狀探究,通過(guò)五大策略來(lái)闡述:直譯、意譯、編譯、補(bǔ)充翻譯及創(chuàng)造性翻譯結(jié)合。

(一)直譯

在英文電影名翻譯中最常用策略為直譯,這種翻譯中源語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較相近。而且采用直譯在大多數(shù)情況下都能夠保存原文內(nèi)容與獨(dú)創(chuàng)性。在英文電影名翻譯中這方面的例子比較多,比如《美女與野獸》《拯救大兵瑞恩》等,只要電影名給人感覺不存在不自然或者尷尬,同時(shí)還能夠描述故事,就能夠采用直譯。一般英文電影名翻譯時(shí),名字一定要能夠描述出故事及原英文的名字,這樣才能夠被中國(guó)觀眾接受與記憶。比如《真實(shí)的謊言》《勇敢的心》及《肖申克的救贖》等。

(二)意譯

在英文電影名翻譯中,除了直譯之外還常常用到意譯。雖然直譯能夠有效忠實(shí)原作,但是電影和其他藝術(shù)形式不同,翻譯時(shí)不但要體現(xiàn)出電影的內(nèi)容,還要考慮到票房及利益。因此很多英文電影僅僅依靠直譯極難得到相應(yīng)效果。例如:Gone with the Wind,翻譯成《亂世佳人》,這樣不但切合內(nèi)容還給人一種悅目之感,如果按照語(yǔ)意翻譯為《飄》,就不能夠體現(xiàn)出這種效果。

(三)編譯

現(xiàn)代英文電影名翻譯者大都認(rèn)為在翻譯時(shí),要做到和原文最自然、最貼近,同時(shí)在功能上也要讓觀眾在接受時(shí)產(chǎn)生與看到原影片一樣的感覺。而且在翻譯中可以采用功能相同或相似的語(yǔ)法、詞匯及語(yǔ)義等,不能夠拘泥原文形式,盡量保留原作內(nèi)容,在該基礎(chǔ)上翻譯電影名時(shí)要充分理解英文電影的風(fēng)格、內(nèi)容以及內(nèi)涵等,盡可能發(fā)揮中文特長(zhǎng)與優(yōu)勢(shì),給觀眾帶來(lái)強(qiáng)烈的感染力與吸引力。比如美國(guó)電影“Sleepless in Seattle”就是描述了一個(gè)浪漫愛情故事,男主人公一直沉浸在喪妻之痛而不能夠自拔,其兒子為了讓他快樂(lè)在圣誕之夜撥打了電臺(tái)節(jié)目,希望有一個(gè)新媽媽。而電臺(tái)的主持人被孩子打動(dòng),最終經(jīng)歷了種種波折之后愛上了男主人公。而我國(guó)將該片名翻譯成為《西雅圖不眠夜》,看上去是對(duì)該影片進(jìn)行了直譯,但是在臺(tái)灣翻譯成了《緣分的天空》,這兩個(gè)名字相比較而言,后者采用“緣分”兩個(gè)字就將這種信息淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。

(四)補(bǔ)充翻譯

在翻譯英文電影名時(shí),就要考慮到外國(guó)文化環(huán)境進(jìn)而展示電影中所包含的外國(guó)文化。因此在翻譯時(shí)就需要采用補(bǔ)充翻譯。因?yàn)閷?duì)于原英文電影來(lái)說(shuō),其在本國(guó)放映的話,本國(guó)觀眾必然知道這種文化環(huán)境,就能夠感受到影片中所包含的文化氛圍。但是中國(guó)觀眾畢竟大多數(shù)沒有去過(guò)國(guó)外,不了解國(guó)外的文化環(huán)境。對(duì)于這種翻譯就要在意譯與直譯上采取互補(bǔ)翻譯,進(jìn)而讓觀眾能夠達(dá)成心理與文化期望。

(五)創(chuàng)造性翻譯

對(duì)英文電影名翻譯時(shí)還存在一些創(chuàng)造性翻譯,這是一種比較特殊的翻譯方式。為了強(qiáng)化藝術(shù)的影響力,翻譯者有時(shí)候不會(huì)采用原文直譯、意譯等方式,而是創(chuàng)造出一個(gè)新片名,通過(guò)該片名來(lái)描述故事并激發(fā)觀眾的好奇心。翻譯英文電影名要考慮到語(yǔ)義與語(yǔ)用,必須要使用較為靈活翻譯策略,大都使用了創(chuàng)造性翻譯。比如《紅顏血淚》。

三、結(jié) 語(yǔ)

缺少了正確英文電影名的翻譯策略,就不能夠翻譯出較為優(yōu)秀的電影名。再好的電影也有可能被埋沒。同時(shí)電影是一種大眾化藝術(shù)形式與文化交流形式,翻譯者要理解其內(nèi)涵,考慮觀眾的文化特征與精神需求,之后再結(jié)合正確的翻譯策略,通過(guò)良好語(yǔ)言表達(dá)帶來(lái)美感,進(jìn)而確保英文電影名的藝術(shù)價(jià)值與商業(yè)效益。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 何竹,段晶.英語(yǔ)電影片名漢譯初探[J].文教資料,2009(08).

[2] 韋建華.英語(yǔ)電影片名翻譯原則與方法探討[J].電影文學(xué),2008(03).

[3] 楊佳森.電影譯名翻譯策略探究[J].考試周刊,2023(18).

英語(yǔ)小故事帶翻譯范文第2篇

關(guān)鍵詞:翻譯 跨文化交流 旅游經(jīng)濟(jì) 旅游資料 旅游文化

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國(guó)文化每年都吸引著大批的外國(guó)游客到中國(guó)旅游, 帶動(dòng)了我國(guó)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。而旅游資料的翻譯也就成了旅游文化交流中的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。旅游資料的翻譯是跨國(guó)界、跨文化、跨社會(huì)的宣傳活動(dòng)。翻譯工作者起著舉足輕重的作用,同時(shí)又面臨各國(guó)文化與語(yǔ)言差異所帶來(lái)的各種困難。譯者需具備語(yǔ)言、社會(huì)文化、民俗、美學(xué)、心理學(xué)、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)學(xué)、廣告原理等多方面的知識(shí)。目前, 我國(guó)旅游資料的英譯情況仍存在很多問(wèn)題。表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):拼寫語(yǔ)法錯(cuò)誤;措辭不當(dāng);濫用漢語(yǔ)拼音(中式英語(yǔ));文化信息處理不當(dāng)?shù)鹊取?/p>

旅游資料是一種宣傳資料, 其功能就是向讀者亦即游客介紹旅游目的地的地理歷史背景, 文化特色,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。同時(shí),旅游資料中所蘊(yùn)涵的信息以文化為主,涉及文化的各個(gè)方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,無(wú)所不有,極具獨(dú)特的中華民族特色。因此,翻譯旅游資料就是要把含有中國(guó)文化特色的信息轉(zhuǎn)換到譯文中,這才是旅游資料翻譯的重點(diǎn)所在,而中西方文化的差異卻給這種文化的轉(zhuǎn)換帶來(lái)極大的困難。有的譯文讓外國(guó)游客不知所云,有的譯文的語(yǔ)法雜亂無(wú)章,錯(cuò)誤百出。有的譯者強(qiáng)行按中文的句法進(jìn)行翻譯。那就無(wú)法達(dá)到其英譯的目的——吸引游客。比如用hang foot building 來(lái)翻譯吊腳樓讓人無(wú)法想象這究竟是個(gè)什么樣的建筑物。下面就旅游業(yè)相關(guān)的幾方面內(nèi)容進(jìn)行探討。

旅游資料的翻譯

雖然旅游資料的翻譯應(yīng)該以讀者的文化為主,以譯文為重,但是外國(guó)游客感興趣的是旅游資料中與其不同的文化, 因此在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)在讀者接受范圍內(nèi)最大程度保留原文的文化信息。如果譯文不作任何改變照直翻譯,不但令外國(guó)游客不知何意,而且還會(huì)失去閱讀的興趣,達(dá)不到翻譯的目的。那么譯者應(yīng)適當(dāng)?shù)卦鰷p文化點(diǎn)來(lái)讓讀者更容易接受, 所以采用刪減、釋義、類比、改譯等方法。

典故是旅游資料中一種常見的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語(yǔ)用意義,在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。 意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“Moon Rabbit ”而不譯成“Jade Rabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。

旅游景點(diǎn)的翻譯

旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等, 旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說(shuō)明,一般外國(guó)游客就無(wú)法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。

值得一提的就是漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說(shuō)“樓”在英語(yǔ)中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ),并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為Haoran Mansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為Yueyang Tower,因?yàn)槠湫螤铑愃扑?而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為the Tian An Men Rostrum。

飲食文化的翻譯

我國(guó)由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成Chive Box就會(huì)讓人費(fèi)解,何為“Chive Box”?看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了“box”? 可見譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問(wèn)題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為Shrimp Dumpling,素菜鍋貼可譯為Vegetable Dump1ing。此類英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為Fried Leek Dumplings。

在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時(shí),可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚Steamed Mandarin Fish、回鍋肉Twice-cooked Pork、燉牛肉Stewed Beef 。音譯+意譯:麻婆豆腐 Bean Curd Sichuan Style、西苑飯店 Xiyuan Hotel。意譯:紅燒獅子頭Braised Met Ballswith Brawn Sauce、棕子Pyramid -shaped Dumpling 。

公示語(yǔ)的翻譯

改革開放以來(lái),我國(guó)的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來(lái)華發(fā)現(xiàn)“Entrance Visa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車場(chǎng))、“Ticket Office For”(補(bǔ)票處),Off Limits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語(yǔ)時(shí)又會(huì)作何感想呢? 在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌, 如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(zhǎng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHANG'AN JIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無(wú)看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這“J IE”意味著什么。如能將拼音CHAN G'ANJIE 的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語(yǔ)的應(yīng)用功能特色公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語(yǔ)應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異。

突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱、旅游信息咨詢等方面,如:International Departure 國(guó)際出發(fā)、InternetCafe 網(wǎng)吧、Drinking Water 飲用水、Shopping Mall 購(gòu)物商城、Information 問(wèn)詢服務(wù)、CarRental 租車服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面, 如:Turn Right 向右轉(zhuǎn)彎、Slow 減速行駛、No Parking嚴(yán)禁停車。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯選擇非常重視公眾化, 嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)。

公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。

總之,中國(guó)要實(shí)現(xiàn)在2023 年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家的目標(biāo), 必須重視旅游英語(yǔ)翻譯的作用。分析其中、西語(yǔ)言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語(yǔ)言文化上的差異。旅游英語(yǔ)翻譯得好,會(huì)喚起外國(guó)游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致,影響我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

參考文獻(xiàn)

1.張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

英語(yǔ)小故事帶翻譯范文第3篇

關(guān)鍵詞:武俠小說(shuō) 書劍恩仇錄 歸化翻譯 異化翻譯

作為一代武俠小說(shuō)大師,從20世紀(jì)50年代末到70年代初,金庸共寫武俠小說(shuō)15部,取其中14部作品(短篇小說(shuō)《越女劍》除外)名稱的字首,概括為“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”。1972年金庸宣布封筆,開始他的作品的修訂工作。這些武俠小說(shuō)深受全世界范圍內(nèi)的中文讀者歡迎。

對(duì)于非華語(yǔ)的讀者,一般是通過(guò)他作品的翻譯來(lái)認(rèn)識(shí)他的。金庸的武俠小說(shuō),具有濃厚的中國(guó)特色,而且很多部作品還是鴻篇巨著,這使得他作品的英文翻譯既工程浩大,又需要對(duì)中國(guó)文化的理解,更需要漢英翻譯的高超技巧。

迄今為止,金庸武俠小說(shuō)作品的英譯版本主要有:Fox Vola

nt of the Snowy Mountain (《雪山飛狐》,全一冊(cè)),香港中文大學(xué)出版社1993年出版,譯者是莫錦屏(Olivia Mok);The Deer and the Cauldron (《鹿鼎記》,三卷本),牛津大學(xué)出版社1997年出版第一卷,2002年出完第三卷,譯者是知名漢學(xué)家約翰·閔福德(John Minford);The Book and the Sword (《書劍恩仇錄》,全一冊(cè)),牛津大學(xué)出版200年出版,譯者是晏格文(Graham Earnshaw),他花了十年時(shí)間翻譯此書,最后由閔福德夫婦加以審訂;Eagles and Hero

es(《射雕英雄傳》),由閔福德 (John M inford)和學(xué)生賴慈云 (Sharon Lai)于1996年開始合譯,至今尚未譯完。

這里值得一提的是晏格文(Graham Earnshaw)翻譯的《書劍恩仇錄》!稌鴦Χ鞒痄洝罚瑒(chuàng)作于1955年,是金庸的開山之作!稌鴦Χ鞒痄洝返挠⑽陌鎀he Book and The Sword,2005年1月由牛津大學(xué)出版社出版,全書共536頁(yè),由Graham Earnshaw(晏格文)翻譯。

晏格文先生本名Graham,中文名字中“晏”姓來(lái)自于他在香港時(shí)的粵語(yǔ)啟蒙老師的姓,“格文”則是由相識(shí)于1997年至今仍保持聯(lián)系的金庸先生起的。他曾作為新聞工作者在北京擔(dān)任《倫敦每日電訊報(bào)》(London Daily Telegraph)北京分社總編,及英國(guó)路透社(Reuters)亞洲總編。1997年至2000年,晏格文曾擔(dān)任中媒(香港)有限公司的董事。他對(duì)中國(guó)歷史了解頗深,普通話和廣東話都十分流利。

通過(guò)《書劍恩仇錄》英文翻譯本的閱讀,讀者們不難發(fā)現(xiàn),晏格文在漢英翻譯過(guò)程中,選用了很多漢英翻譯的方法。金庸武俠小說(shuō)中描寫到的奇門遁甲、陰陽(yáng)五行、琴棋書畫和詩(shī)詞典故等,不僅給西方讀者帶來(lái)了一個(gè)挑戰(zhàn),也給英文翻譯者帶來(lái)一個(gè)挑戰(zhàn)。很多情況下,他采取的是歸化譯法,要么直譯加注,要么簡(jiǎn)化或省略不譯,讓英文譯文通俗易懂。

作為一種華文的通俗文學(xué),金庸武俠小說(shuō)作品被翻譯成英文,主要也是為了愉悅西方的普通讀者。而翻譯文學(xué)的根本任務(wù),就是傳播異域的語(yǔ)言文化和風(fēng)俗傳統(tǒng)等等。

從漢英翻譯專業(yè)角度出發(fā),以金庸武俠小說(shuō)《書劍恩仇錄》的晏格文英譯本為例子,讓英語(yǔ)翻譯者意識(shí)到翻譯這樣通俗文學(xué)時(shí)需要注意的方法——首先,翻譯者要考慮的是譯文應(yīng)盡量向標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)靠攏,努力消除漢語(yǔ)的影響因素,盡量減少讀者的閱讀障礙,保證閱讀過(guò)程的流暢性,其實(shí)這也是翻譯歸化的過(guò)程;其次,翻譯者要考慮如何盡最大可能來(lái)翻譯武俠小說(shuō)中有中國(guó)特色的武俠因素,使外國(guó)讀者能夠領(lǐng)略到中國(guó)的風(fēng)土人情、歷史文化,這就是翻譯異化的過(guò)程。金庸武俠小說(shuō)的英語(yǔ)翻譯,就需要譯者以歸化翻譯為主,異化翻譯為輔,兩種翻譯策略互為補(bǔ)充,相得益彰。

參考文獻(xiàn):

[1]花亮.從《書劍恩仇錄》英譯本看意識(shí)形態(tài)對(duì)中國(guó)武俠譯作的操縱[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2023(03)

[2]滕雄.小議武俠小說(shuō)中兵器名稱的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究.2007(02)

[3]王紹祥,蘇毅琳.武俠小說(shuō)翻譯中的故事性與可讀性——以《書劍恩仇錄》英譯本為例[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2023(01)

英語(yǔ)小故事帶翻譯范文第4篇

[關(guān)鍵詞] 電影名;文化;翻譯

電影是一種人們喜聞樂(lè)見、雅俗共賞的藝術(shù)形式,它是文化的縮影。一部電影之所以成為“經(jīng)典”,不僅與其深刻的主題思想、精湛的拍攝技巧、演員高超的演技有關(guān),寓意深刻、余韻繞梁的電影名也會(huì)起到巨大的作用。寥寥數(shù)字的電影名不僅凝聚了電影的精髓,也引導(dǎo)了觀眾的意識(shí)取向。

世界電影在百年的時(shí)間里發(fā)展迅速,日趨成熟。隨著信息時(shí)代的來(lái)臨,中國(guó)電影與世界電影,尤其是英文電影的交流互動(dòng)日益廣泛。電影名的翻譯就成了一個(gè)值得研究探討的問(wèn)題!叭魏畏g,其本質(zhì)其實(shí)都是把一種語(yǔ)言中業(yè)已表達(dá)出來(lái)的信息傳達(dá)到另一種語(yǔ)言中去!盵1 ]翻譯就是一個(gè)通過(guò)一種語(yǔ)言傳達(dá)另一種語(yǔ)言的文化信息的過(guò)程,任何一種語(yǔ)言的翻譯行為中都有文化在發(fā)揮著作用,電影名的翻譯也是如此。影篇名如同其他翻譯作品一樣,是英語(yǔ)國(guó)家文化與中國(guó)文化的媒介。在翻譯的過(guò)程中,譯作進(jìn)入中國(guó)文化領(lǐng)域勢(shì)必要與中國(guó)文化發(fā)生互動(dòng):或相互對(duì)應(yīng)、或相互沖突、或先沖突后融合,無(wú)論如何,“他”國(guó)文化與我國(guó)文化都在起著作用,因而稱之為“雙文化”。簡(jiǎn)言之,一種是英語(yǔ)國(guó)家的文化,這種文化孕育、陶冶了電影本身;另一種是中國(guó)文化,這種文化是英文電影名在翻譯過(guò)程中必須調(diào)整適應(yīng)的文化。 本文將從兩方面討論英文電影名翻譯中的這種雙文化現(xiàn)象。

一、英文電影名翻譯中雙文化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因

不可否認(rèn),地域原因是一個(gè)重要因素,巨大的地理差距、空間間距必然導(dǎo)致文化、風(fēng)俗、習(xí)慣的多樣性。英文電影作為本國(guó)文化“90 分鐘的濃縮”必然攜帶大量異域文化信息進(jìn)入到一個(gè)全新的文化世界中。為了引起當(dāng)?shù)赜^眾的共鳴,就需要接觸當(dāng)?shù)氐奈幕畔?由此,雙文化現(xiàn)象就在電影的傳播中出現(xiàn)了。此外,“全球化”的日益加劇為電影名翻譯過(guò)程中雙文化現(xiàn)象的產(chǎn)生提供了社會(huì)環(huán)境。正是由于多種信息渠道的開通和發(fā)展拓展了人們的視野,位于世界各地的人們才產(chǎn)生,也有能力滿足自己對(duì)他國(guó)文化的好奇心。既然無(wú)法身臨其境,電影就成了人們了解外面世界的最佳窗口,準(zhǔn)確地翻譯電影及電影名成了人們的基本要求。在電影的欣賞過(guò)程中,人們既要求從中了解到“他”國(guó)文化,又希望借助于自身能夠理解、接受的文化信息(本國(guó)文化) 來(lái)了解這些異域信息?梢,人們對(duì)未知文化的渴求與好奇心以及信息時(shí)代便利的條件促成雙文化現(xiàn)象的產(chǎn)生。

簡(jiǎn)言之,英文電影是中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家間的一種重要交流手段,英文電影名作為觀眾從電影中掌握的第一信息會(huì)攜帶豐富的本國(guó)文化信息。而當(dāng)英文電影被引進(jìn)中國(guó)后,為了促進(jìn)中國(guó)觀眾對(duì)電影的理解,電影名的翻譯也要融入中國(guó)文化。事實(shí)上,這種雙文化現(xiàn)象來(lái)源于英文電影本國(guó)文化與中國(guó)文化之間的沖突、協(xié)調(diào)與融合。

這兩種文化在電影名翻譯過(guò)程中發(fā)揮的作用涉及到電影名翻譯過(guò)程中的兩個(gè)步驟:一是電影名具有信息功能,這種功能通過(guò)電影名以最簡(jiǎn)潔的形式將電影的信息傳遞給觀眾。信息功能促使譯者為了完全準(zhǔn)確地理解電影名的含義而掌握英文電影名攜帶、傳遞的文化信息。因此,隱藏于片名中的文化信息起到了“限定”、“闡釋”英文電影名真正含義的作用;二是電影名的美感功能,就是通過(guò)思考將電影名譯為觀眾雅俗共賞的形式。要求通過(guò)將中國(guó)文化融入電影名使之“中國(guó)化”,使中國(guó)觀眾對(duì)電影理解并接受?梢,中國(guó)的文化對(duì)英文電影名的翻譯起到了“修飾”、“潤(rùn)色”的作用。

二、雙文化在翻譯中的作用

1. 英語(yǔ)國(guó)家文化在電影名翻譯過(guò)程中的作用

“語(yǔ)言的文化特征包括一種語(yǔ)言所代表的民族的思維方式、心理意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、習(xí)俗信仰、地域風(fēng)貌等一系列因素。”[2 ]好的電影名譯作應(yīng)當(dāng)兼顧以上各方面。譯者對(duì)英文電影所攜帶的本國(guó)文化信息的重視是電影名翻譯的基礎(chǔ),也是電影名翻譯過(guò)程中關(guān)鍵的一步,它涉及電影名翻譯的“忠實(shí)性”特征。只有精確傳達(dá)英文電影名所要傳遞的信息,才是合理的翻譯行為!爸覍(shí)性”特征保證了觀眾從閱讀電影名時(shí)獲得的信息與在欣賞電影的過(guò)程中獲得信息的一致性。好的譯文能夠保證讀者獲得信息的正確性。試舉幾例: Gone With the Wind : 小說(shuō)名采用直譯的方法,譯為《飄》。小說(shuō)以美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)及戰(zhàn)后美國(guó)南方社會(huì)的巨大變化為背景,講述了發(fā)生在一位南方種植園主女兒身上近二十年的故事。電影名翻譯為《亂世佳人》,這種譯法準(zhǔn)確把握了電影的歷史背景以及女主人公在內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期為了生存而頑強(qiáng)奮斗的形象。

Top Gun :電影名譯為《壯志凌云》,這也是一個(gè)理想的翻譯方法。譯者需要對(duì)美國(guó)空軍有一定的了解才能準(zhǔn)確翻譯。英文的Top Gun 是美國(guó)空軍軍官培訓(xùn)學(xué)校的別稱,而電影講述的就是一位空軍飛行員的故事。譯為《壯志凌云》為讀者提供了電影的大概背景,為隨后的電影欣賞作了充分的準(zhǔn)備。

Amadeus :電影譯為《莫扎特》。翻譯時(shí)譯者需要對(duì)音樂(lè)藝術(shù)有一定的了解。Amadeus 是偉大作曲家莫扎特的名,這個(gè)單詞本身的意思是“上帝的禮物”。電影名既暗指了主人公,又為莫扎特的非凡音樂(lè)天賦作了注腳。

在翻譯電影名的過(guò)程中不注重文化信息會(huì)導(dǎo)致不恰切的電影名譯文的出現(xiàn),甚至?xí)蛴^眾傳遞錯(cuò)誤的信息或是沒有傳達(dá)足夠的信息,從而誤導(dǎo)觀眾。試舉幾例:Cassandra Crossing :影片講述了乘客在一輛疑有病毒傳播的列車上的遭遇。電影名采用直譯,譯為《卡桑德拉大橋》。從電影名上無(wú)法體現(xiàn)這部充滿懸念的動(dòng)作電影的特點(diǎn),這是由譯者忽略了電影名傳遞的文化信息所致。Cassandra 是希臘神話洛伊城的公主,她擁有預(yù)言的能力。但卻受到詛咒,沒有人相信她的預(yù)言。英文電影名借用這位不幸的神話人物間接暗示了車上旅客的未來(lái)命運(yùn)。但《卡桑德拉大橋》的這個(gè)版本,譯者因?yàn)槿鄙賹?duì)電影名中的文化信息的了解,無(wú)法體現(xiàn)電影名翻譯的忠實(shí)性特征。American Beauty :電影名譯為《美國(guó)美人》或《美國(guó)麗人》。實(shí)際上, American Beauty 是

一種玫瑰花的名字,Beauty 并不取其本意———“美人”。 可見,對(duì)電影名所承載的本國(guó)文化內(nèi)涵的了解與否直接決定了電影名翻譯的正確與否。它是翻譯的第一步,也為下一步將英文電影名轉(zhuǎn)化為中國(guó)觀眾喜聞樂(lè)見的形式打下基礎(chǔ)。

2. 中國(guó)文化在電影名翻譯過(guò)程中的作用

在翻譯的過(guò)程中,譯者在完成了第一步,即充分了解英文名字包含的文化內(nèi)涵后,將進(jìn)入到第二步的工作中,即將電影名轉(zhuǎn)化為能夠?yàn)橹袊?guó)觀眾接受的中文電影名。它涉及到電影名翻譯過(guò)程中的“藝術(shù)性”原則。只有將電影名轉(zhuǎn)化為符合中國(guó)觀眾的文化觀念及審美尺度的形式,才可以使電影得到迅速的傳播和廣泛的認(rèn)可。好的譯文不僅能夠忠實(shí)傳達(dá)信息,更能夠吸引觀眾的注意力。試舉幾例:Lolita :電影講述了一個(gè)中年男子與養(yǎng)女的畸戀故事。中文譯名《一樹梨花壓海棠》,取自詩(shī)人坡取笑80 歲的老友納了18 歲小妾的詩(shī)句。老友年老發(fā)白喻為“梨花”;18 歲的新娘正當(dāng)紅顏喻為“海棠”,意在諷刺老友老牛吃嫩草的行為。其意境恰恰符合Lolita 故事的內(nèi)容,同時(shí)采用了中國(guó)觀眾十分熟悉的詩(shī)句,這個(gè)譯作內(nèi)容豐富,盡管語(yǔ)言委婉,但字字到位,是符合中國(guó)文化背景的翻譯佳作。Body Guard :電影講述了保鏢與顧主之間的愛情故事,中文譯為《護(hù)花傾情》。譯作體現(xiàn)了英文原文的含義,同時(shí)加以渲染。運(yùn)用中文的修辭法和壓韻等技巧,巧妙地暗示給觀眾電影的主線,也是十分成功的翻譯作品。 Waterloo Bridge :電影講 述了一位美麗的女舞蹈演員的悲劇故事。Waterloo 由于拿破侖而聞名,在西方文化中是失敗、不幸的象征,暗示了主人公的不幸結(jié)局。中文譯為《魂斷藍(lán)橋》,既符合電影原文文化信息,也符合中國(guó)觀眾的審美標(biāo)準(zhǔn),兼容了“他”文化與本國(guó)文化,使兩種文化得到了充分的融合,營(yíng)造出完美的效果。

由以上分析可知,只有將電影名本身攜帶的文化與英文電影所要融入的文化相結(jié)合,才能在翻譯電影名的過(guò)程中取得理想的效果。

英語(yǔ)小故事帶翻譯范文第5篇

關(guān)鍵詞: 《西游記》 阿瑟?威利 譯本《猴》 譯者主體性

一、引言

翻譯對(duì)于文化交流起著舉足輕重的作用,但是長(zhǎng)時(shí)間來(lái),人們?cè)诔姓J(rèn)翻譯的巨大作用的同時(shí),對(duì)翻譯文化的創(chuàng)造者――譯者卻評(píng)價(jià)甚低。兩千多年來(lái),中外出現(xiàn)了諸多關(guān)于譯者的比喻說(shuō)法,諸如“舌人”、“媒婆”、“一仆二主”之“仆人”、“文化搬運(yùn)工”、“翻譯機(jī)器”等。這與譯者在翻譯過(guò)程中的主體地位是不相符的。二十世紀(jì)七十年代,隨著西方翻譯理論研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體性的研究受到了國(guó)內(nèi)外翻譯理論界的廣泛關(guān)注,譯者的文化身份得到了顯現(xiàn),譯者有目的地對(duì)原文本進(jìn)行“改寫”。文學(xué)翻譯實(shí)際上是譯者作出抉擇和擺布文本的過(guò)程。譯者的翻譯動(dòng)機(jī),翻譯目的,采取的翻譯立場(chǎng),所制定的翻譯方案,以及所使用的翻譯方法使譯者成為翻譯中最積極的因素,他的態(tài)度、方法和立場(chǎng)一經(jīng)選擇,一旦確立,譯者自己也就定了位。由此看來(lái),我們?cè)谔接懳膶W(xué)翻譯時(shí),必須關(guān)注和考察譯者主體性。

二、譯者主體性

譯者主體性,是指作為主體的譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。譯者主體性貫穿于翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,具體地說(shuō),譯者主體性體現(xiàn)在對(duì)翻譯的目的、翻譯文本的選擇和翻譯策略等方面。

譯者主體性主要包含“受動(dòng)性”與“為我性”兩方面。“受動(dòng)性”因素包括兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、習(xí)慣,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語(yǔ)言、文化和審美的特征,譯者所處的時(shí)代語(yǔ)境,特定時(shí)代的翻譯觀,等等。譯者主體性中的“為我性”即翻譯目的性,翻譯活動(dòng)本身就是一種有目的的行為,在翻譯時(shí),譯者會(huì)結(jié)合翻譯的目的以及目的語(yǔ)讀者群的情況,從原作提供的信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。因此,譯者在主觀意識(shí)中所抱有的翻譯目的在很大程度上影響了譯者對(duì)原文本的解讀與表達(dá)策略。

三、阿瑟?威利譯作《猴》與譯者主體性發(fā)揮

1.關(guān)于《猴》

在眾多有關(guān)《西游記》的節(jié)譯、全譯本中,阿瑟?威利的譯本《猴》(Monkey)是具有轉(zhuǎn)折意義的一部。威利的翻譯使中國(guó)小說(shuō)《西游記》在歐洲大受歡迎,對(duì)《西游記》的外傳有巨大貢獻(xiàn),同時(shí)為《西游記》在國(guó)外的接受起到了承上啟下的重要作用。

Monkey于1942年由倫敦喬治艾倫與昂溫出版有限公司出版后,一版再版。不僅如此,威利譯的Monkey還被轉(zhuǎn)譯成西班牙文、德文、瑞典文、法文、意大利文等,在歐美產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。Monkey的廣泛傳播,使世界讀者了解了《西游記》的概況,促進(jìn)了漢文化在英語(yǔ)世界的傳播,使英語(yǔ)讀者對(duì)全譯本的接受有了相對(duì)足夠的文化準(zhǔn)備。正是威利的譯本使英語(yǔ)界成千上萬(wàn)的讀者,不論是兒童還是成人,都可以從《西游記》中獲得樂(lè)趣。

威利的《猴》之所以大受歡迎,與《西游記》本身的各種因素固然有不可分割的聯(lián)系,但是威利的翻譯之佳也是不可否認(rèn)的。本文認(rèn)為,正是他的翻譯處處充滿譯者主體性的叛逆創(chuàng)造,才使得這部譯作成為《西游記》英譯史上的杰作。

2.譯者主體性的發(fā)揮

(1)翻譯目的

任何一部作品的翻譯目的往往與譯者所處的時(shí)代背景和譯者本身的文化價(jià)值取向緊密相關(guān)!逗铩烦霭嬗1942年,正是第二次世界大戰(zhàn)期間。在納粹的炮火下英國(guó)人的生活很艱難,倍受煎熬。而此時(shí),歌頌英雄主義行為的作品最受大眾歡迎。作為學(xué)者的威利并沒有將自己埋身于學(xué)術(shù)研究中,他關(guān)注社會(huì),關(guān)注人們的生活。威利的翻譯是在特殊的歷史時(shí)期、特殊的環(huán)境中――二戰(zhàn)時(shí)期的倫敦――進(jìn)行的。作為威利翻譯的唯一一部中國(guó)古典小說(shuō),《猴》在某種程度上代表了當(dāng)時(shí)他的翻譯理念和政治理想。

威利是一個(gè)審慎正直的人,同情戰(zhàn)爭(zhēng)的受害者,反對(duì)帝國(guó)主義戰(zhàn)爭(zhēng)。他非常關(guān)注那些被欺凌的國(guó)家,對(duì)侵略弱國(guó)行為深懷痛恨之情。作為猶太人的威利在當(dāng)時(shí)的英國(guó)亦屬弱勢(shì)群體,因此他把內(nèi)心感受深深埋起來(lái),將之暗藏于創(chuàng)作之中。

威利的左派思想和他對(duì)被欺凌者的同情在二戰(zhàn)期間對(duì)他的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大的影響,這期間他發(fā)表的作品反映了這種思想傾向。對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)的痛恨與無(wú)奈使威利在“猴”這個(gè)天才身上看到的是戰(zhàn)斗著的英雄的精神。英雄主義在英國(guó),甚至歐洲都有悠久的歷史。在二戰(zhàn)這個(gè)英國(guó)正遭遇殘酷攻擊的時(shí)刻,人們更是迫切地需要、期待英雄主義!逗铩酚狭水(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)英雄主義精神的思想需要。

威利英雄主義的愿望最終是由“猴”這個(gè)形象來(lái)完成的。在《西游記》中,主要是在猴的護(hù)佑下,三藏等人才完成了取經(jīng)的宏愿,對(duì)于艱難的取經(jīng)征途來(lái)說(shuō),猴是最重要的,不可或缺的。在二戰(zhàn)中,人們經(jīng)歷的磨難正如取經(jīng)的漫漫征途,受苦受難的人們多么需要大無(wú)畏的英雄來(lái)驅(qū)逐如惡魔一般的戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)起者。因此,英雄的孫悟空也正是人們所需要的。唐僧師徒四人西天取經(jīng)、歷盡艱辛不改其志,以及孫悟空樂(lè)觀、大無(wú)畏的精神在二戰(zhàn)時(shí)期的英國(guó)無(wú)疑是一針興奮劑。威利的《猴》以“猴”為主角,他成為故事中的英雄,他斬妖除魔、掃除人間不平,恰可滿足二戰(zhàn)時(shí)人們的精神需求。威利將譯作命名為Monkey(《猴》)正體現(xiàn)了他對(duì)“猴”的重視。威利之所以用“猴”來(lái)做標(biāo)題,正是對(duì)“猴”這一人物的重視和凸顯。威利在譯作中著重描寫“猴”的英雄形象表明他對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的指控、對(duì)人民的精神激勵(lì)。在《猴》中,猴憑著七十二般變化、一根金箍棒和大無(wú)畏的精神掃除了取經(jīng)路上的妖魔鬼怪,因此,威利才將其譯作叛逆性的定名為《猴》,而沒有直譯原作的書名《西游記》。

借用《猴》來(lái)表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)主義意義的威利用《猴》中的邪魔來(lái)指代給人民帶來(lái)痛苦的戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)動(dòng)者和邪惡力量。因此,為了更突出其現(xiàn)實(shí)主義意義,在譯本中,威利淡化了原作中的宗教色彩,更突出描寫精彩的打斗場(chǎng)面和對(duì)“猴”英雄人物形象的刻畫。

威利選擇在二戰(zhàn)這一特殊時(shí)期翻譯《西游記》正體現(xiàn)了他所要表現(xiàn)的英雄主義精神,以及掃除人間不平、還社會(huì)安定的愿望,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)社會(huì)的道德關(guān)懷與心靈需求。他的譯作成功地把社會(huì)需求與藝術(shù)表現(xiàn)結(jié)合在一起,因而《猴》成了《西游記》翻譯史上一部不朽的杰作。

(2)翻譯文本的選擇

胡適在為亞?wèn)|版《西游記》所作的序中對(duì)《西游記》的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,他認(rèn)為可以將《西游記》分為三部分:

第一部分:齊天大圣傳(第一至第七回)

第二部分:取經(jīng)因緣與取經(jīng)人(第八至第十二回)

第三部分:八十一難的經(jīng)歷(第十三至第一百回)

威利的譯本《猴》基本上完整地保留了前兩部分,他從第三部分即八十一難中選取部分故事進(jìn)行翻譯。在八十一難中威利選擇了原作中的第十三回遭遇虎難,第十四回收服悟空,第十五回收服白龍馬,第十八、十九回收服豬八戒,第二十二回收服沙僧,其后又選譯了三個(gè)故事,即烏雞國(guó)、車遲國(guó)、通天河三難,接著就是原作最后三回,即到達(dá)西天、參見佛祖、取經(jīng)東回。這樣就保留了原作的結(jié)構(gòu)和脈絡(luò)。在八十一難中,除了與文章脈絡(luò)密不可分的故事,如收徒、到達(dá)西天后取經(jīng)東回等,威利還選了三個(gè)故事,即烏雞國(guó)、車遲國(guó)、通天河的故事。這三個(gè)故事很有特色。烏雞國(guó)的故事讓人想起《哈姆雷特》,因?yàn)檫@里出現(xiàn)了國(guó)王亡魂,有王子復(fù)仇的情節(jié),表現(xiàn)了中西方文化的契合之處。通天河本是原作中的第四十章,威利在翻譯了這個(gè)故事后就直接翻譯了到達(dá)西天。通天河這個(gè)名字(the River that leads to Heaven)給讀者的印象是似乎過(guò)了這條河就可以到達(dá)天界了,因此這個(gè)故事很好地連接了上下文。把通天河故事放在到達(dá)西天之前,使得整個(gè)譯作上下文銜接得非常緊湊,似乎渾然一體,節(jié)譯的痕跡便消失無(wú)蹤了。威利通過(guò)對(duì)節(jié)譯材料的精心選擇和編排,使得譯作讀起來(lái)連貫通暢,簡(jiǎn)潔明了,這是其大受讀者歡迎的一個(gè)重要原因。

由書名Monkey可知,譯作就是要凸顯塑造孫悟空這個(gè)角色。威利認(rèn)為猴是天才。在《猴》中,猴經(jīng)歷了一個(gè)從桀驁不馴到尊敬師傅、從追名逐利到與世無(wú)爭(zhēng)、從天生石猴到修成正果并最終成佛的過(guò)程。威利所選取的材料都恰當(dāng)、完整地體現(xiàn)了猴的成熟過(guò)程。

(3)翻譯策略選擇

向處于相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的文化區(qū)域譯介文學(xué)作品時(shí),譯者不得不在一定程度上采用歸化翻譯策略,才能使譯本更好地為讀者接受。由于中國(guó)文化體系和英語(yǔ)文化體系差別很大,文學(xué)作品中難免會(huì)出現(xiàn)體現(xiàn)意識(shí)、價(jià)值沖突的內(nèi)容,或難以理解甚至不能理解的文化傳統(tǒng),等等。作為一部世代積累型小說(shuō),《西游記》承載了太多中國(guó)文化。但是這些文化并不能全為譯文讀者接受,為了方便讀者的閱讀,譯者不得不犧牲文中的部分內(nèi)容。在遭遇存在巨大差異的中英傳統(tǒng)觀念的沖突時(shí),威利選擇了將歸化為主、異化為輔的翻譯策略,以便于譯文在傳達(dá)異域特色文化的同時(shí)又易于為讀者所接受。

下面以人名翻譯為例。中國(guó)古代人名系統(tǒng)十分復(fù)雜,是中國(guó)文化體系中非常重要的一部分。中國(guó)古人通常有多個(gè)名號(hào):名、字、號(hào)等。《西游記》中對(duì)孫悟空的稱呼復(fù)雜多變,除了姓名之外,他還有教名、自封的名號(hào)等:石猴、美猴王、孫悟空(悟空)、齊天大圣(大圣)、孫行者(行者)、斗戰(zhàn)勝佛等。由于原作中人們對(duì)他的稱呼各異,因此孫悟空的名字會(huì)隨情境變化而交叉出現(xiàn),時(shí)而是“石猴”,時(shí)而是“大圣”,時(shí)而是“行者”,時(shí)而是“悟空”。若譯者完全對(duì)照原文來(lái)翻譯文中出現(xiàn)的每一個(gè)名字,譯文讀者會(huì)感到迷惑,不知所指為誰(shuí)。因此,威利采用了簡(jiǎn)化的歸化翻譯方法,大多時(shí)候只用Monkey一詞來(lái)稱呼悟空,省去了讀者閱讀時(shí)的麻煩。

另外,《西游記》中唐僧三個(gè)徒弟的法名分別是悟空、悟能、悟凈,中間字都是“悟”,威利并未按字面全部翻譯,而是依次譯為Monkey、Pigsy、Sandy,這樣三個(gè)徒弟的名字都以-y結(jié)尾,算作是威利對(duì)三徒弟名字的翻譯中沒有都用“悟”字這一現(xiàn)象的補(bǔ)償。而且,英文中人名的昵稱多以-y作結(jié)尾,這樣翻譯便于英語(yǔ)讀者閱讀和接受。

威利淡化譯作中宗教色彩。他的本意并不是真的要宣傳佛教思想,所以對(duì)《西游記》中宗教性內(nèi)容多忽略之。對(duì)原文中大段的詩(shī)文描寫,威利也一并省譯,以便實(shí)現(xiàn)譯文的流暢可讀。

四、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)翻譯理論家們?cè)谟懻摗爸覍?shí)”標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,威利以自己的方式向英語(yǔ)世界譯介了《西游記》,他的個(gè)性化和節(jié)略的翻譯使極具中國(guó)神話特色的《西游記》在英語(yǔ)界大受歡迎、深入人心。威利創(chuàng)造性地運(yùn)用譯者主體性,在英國(guó)文化中塑造了“猴”的英雄形象,表達(dá)了他對(duì)沒有戰(zhàn)爭(zhēng)、沒有“惡魔”的社會(huì)的期許,使《猴》成為一部流傳時(shí)間很長(zhǎng)的譯作,也為之后的全譯本的出現(xiàn)和廣泛接受作好了準(zhǔn)備和鋪墊。正是由于威利創(chuàng)造性叛逆式的解讀跨越了中英文化差異的界限,《猴》成為翻譯史上的一部杰作。

參考文獻(xiàn):

[1]Johns,F(xiàn)rancis A.A Bibliography of Arthur Waley New Brunswick:Rutgers University Press,1968.

[2]Lefevere,Andréed.Translation/History/Culture:A Sourcebook,Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[3]Lefevere,André.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.

[5]Arthur.Waley,Monkey.New York:Grove Press,1958.

[6]胡適.《西游記》考證[A].亞?wèn)|版《西游記》.石家莊:河北人民出版社,1998:1-35.

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除