狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

最美好的時(shí)光作文(精選5篇)

最美好的時(shí)光作文范文第1篇

找到你就找到天堂

以為永恒緊握在手上

突然你消失夜中央

有時(shí)我不太懂你心內(nèi)的傷

有時(shí)又敏感你所思所想

縱然我無(wú)法給你安慰體諒

你能體會(huì)這深情的過(guò)往

愛(ài)情被陳列在寂寞的櫥窗

命運(yùn)給了它昂貴的輝煌

想要奮不顧身和你一起闖

此刻你知道我對(duì)愛(ài)渴望

我這一生最美好的時(shí)光

是聽(tīng)到你淺淺的吟唱

我不必想四處漂泊去流浪

這真正讓我活著的力量

我多希望這只是夢(mèng)一場(chǎng)

穿過(guò)悲喜能緊擁著不放

握在手心你的愛(ài)化作淚光

留給我思念孤獨(dú)的想象

你的模樣

我這一生最美好的時(shí)光

是愛(ài)著你永恒地徜徉

最美好的時(shí)光作文范文第2篇

作文題目:最美的時(shí)光

……

作文要求:

(1)要自由、有創(chuàng)意地表達(dá)出真情實(shí)感。(2)除詩(shī)歌外,其他文體不限。(3)不少于500字。(4)書(shū)寫(xiě)要規(guī)范、整潔、美觀。(5)文中不得出現(xiàn)考生本人姓名以及畢業(yè)學(xué)校名。

試題解析與寫(xiě)作指導(dǎo)

“最美的時(shí)光”是命題作文。這是一個(gè)偏正短語(yǔ)式的題目,中心詞是“時(shí)光”,但修飾語(yǔ)“最美”卻是審題關(guān)鍵。這個(gè)題目洋溢著一種幸福感、自豪感,體現(xiàn)的是一種態(tài)度,關(guān)注的是考生的思想和情感世界。寫(xiě)作之前應(yīng)注意以下幾點(diǎn)。

1.認(rèn)真揣摩關(guān)鍵詞語(yǔ)!蹲蠲赖臅r(shí)光》中的中心詞是“時(shí)光”。在漢語(yǔ)詞典中,“時(shí)光”的意思是“時(shí)間”“時(shí)候”“日子”,也就是說(shuō),這篇作文應(yīng)該是對(duì)過(guò)去生活的一種回憶。那是怎樣的一種回憶呢?修飾詞“最美”是關(guān)鍵詞。這里的“最美”我們不能簡(jiǎn)單地從詞語(yǔ)的表面意思去理解,詮釋為“最美麗”“最漂亮”,應(yīng)該挖掘其深層意蘊(yùn),理解為“最難忘”“最有意義”“最值得回味”“最值得珍視”等。認(rèn)真揣摩中心詞、關(guān)鍵詞,就可以明確寫(xiě)作方向,在文章中展現(xiàn)記憶中與眾不同的最美時(shí)光。

2.聯(lián)系自身實(shí)際生活。我們都會(huì)有學(xué)齡前、小學(xué)、初中這樣幾段人生歷程。這些歷程,有的以家庭生活為背景,有的以學(xué)校生活為舞臺(tái),我們和父母、老師、同學(xué)、朋友一起生活、學(xué)習(xí),不管是哪段時(shí)光,不管那段時(shí)光鐫刻在怎樣的場(chǎng)合,只要是最讓我們難忘、最值得回味,就是“最美的時(shí)光”。也許那段時(shí)光是你學(xué)習(xí)生活中最艱苦的日子,每天起早貪黑,廢寢忘食,但在那段時(shí)光里,你的意志力得到了鍛煉,你發(fā)現(xiàn)自己敢于拼搏了,這段時(shí)光不就是“最美”的嗎?也許那段時(shí)光你是和外婆在一起度過(guò)的,那段日子,你懂得了什么是感恩,什么是快樂(lè)……聯(lián)系自身實(shí)際的寫(xiě)法,很容易寫(xiě)出真情實(shí)感,更容易打動(dòng)閱卷教師。

3.深刻體悟題目?jī)?nèi)涵。既然這段時(shí)光最美,一定是因?yàn)檫@段時(shí)光o自己留下了深刻的印象,正因?yàn)樽约涸谶@段時(shí)光中得到了深刻的教育和啟示,享受到了快樂(lè)和幸福,才會(huì)把這段時(shí)光留存在記憶中。所以,在寫(xiě)作的過(guò)程中,我們要力圖讓“最美”體現(xiàn)出深刻的含義,這樣文章的主題才會(huì)更加突出。在設(shè)計(jì)文章的開(kāi)篇與結(jié)尾時(shí),不妨多下些功夫。如在文章的開(kāi)篇,可以以題記的形式點(diǎn)出“最美”的意義或價(jià)值所在,開(kāi)篇點(diǎn)題;在文章的結(jié)尾,以凝練的語(yǔ)言總結(jié)這段最美的時(shí)光對(duì)自己產(chǎn)生的積極影響,升華文章的主題,這樣更能吸引閱卷老師的眼球,達(dá)到奪高分的效果。

思路一:寫(xiě)初中三年生活的美好。這三年里,學(xué)業(yè)得到進(jìn)步,品行得以提升,視野變得開(kāi)闊,理想更加堅(jiān)定。寫(xiě)父母對(duì)“我”的關(guān)愛(ài),老師對(duì)“我”的關(guān)心,同學(xué)對(duì)“我”的幫助,這一切成就了“最美的時(shí)光”。

思路二:在決戰(zhàn)初三的日子里,“我”不小心把腳扭傷了,每天拄著拐杖上學(xué)、放學(xué),同學(xué)們看到了,都來(lái)幫助“我”――幫“我”打飯,幫“我”背書(shū)包……那段時(shí)光,“我”的成績(jī)非但沒(méi)有退步,反而前進(jìn)很多。

思路三:寫(xiě)“我”和爺爺奶奶或外公外婆在一起生活的那段時(shí)光!拔摇彪m然離開(kāi)了父母,沒(méi)有了他們的庇護(hù),但在長(zhǎng)輩的關(guān)心照顧下,我體驗(yàn)到了采野菜的快樂(lè)、捉泥鰍的開(kāi)心、玩滑坡的樂(lè)趣……這段時(shí)光自然最美。

佳作展示一

最美的時(shí)光

吉林 一考生

十余年的時(shí)光,偷偷從我們指尖匆匆溜過(guò)。轉(zhuǎn)眼間,我們已經(jīng)從一個(gè)個(gè)懵懂無(wú)知的孩童變成了略顯成熟的少年;蛟S,時(shí)間帶走的是曾經(jīng)的稚嫩;或許,時(shí)間帶走的是往昔的歡笑,但帶不走的是記憶中那段最美的時(shí)光。

記憶中,那是一個(gè)破舊的屋子,陰雨天總會(huì)有水珠從某個(gè)縫隙中滴落,窗戶(hù)和門(mén)都是木質(zhì)的,偶爾會(huì)發(fā)出“吱呀”的聲音。院子的墻是爸爸用磚砌成的,歪歪曲曲,有時(shí)夜晚會(huì)聽(tīng)到房屋中老鼠O@的活動(dòng)聲。盡管屋子很破舊,但在那個(gè)房屋中,我度過(guò)了美好的童年,我們一家三口度過(guò)了最快樂(lè)的時(shí)光。

每天,爸爸從外面回來(lái)的時(shí)候,進(jìn)屋都會(huì)喊:“寶寶!寶寶呢?”每次我都會(huì)鉆到桌子底下,默不作聲地藏著,等爸爸來(lái)找我。雖然每次都不出意料地被爸爸找到,但我們倆卻從不對(duì)這個(gè)游戲感到厭倦。

晚飯后,如果天氣允許,我們會(huì)在家門(mén)口打羽毛球。我故意使勁打得很遠(yuǎn)很遠(yuǎn),看著爸爸一次又一次地跑去撿球,臉上露出略顯生氣卻又萬(wàn)般寵溺的笑容。在那時(shí)的我看來(lái),那是一件很幸福的事情。

如果爸爸媽媽有時(shí)間,我們便去離家較遠(yuǎn)的廣場(chǎng)散步。我總會(huì)拉著他們的手,蹦蹦跳跳地走在中間,向他們?cè)V說(shuō)這一天之中學(xué)校里發(fā)生的事情,或喜或憂(yōu),但都蒙上了一層快樂(lè)的色彩。我們會(huì)欣賞路邊盛開(kāi)的花朵、綠油油的草坪、紛飛的蝴蝶……每當(dāng)很晚了我還意猶未盡不想回家時(shí),爸爸都會(huì)站在我身邊不停地幫我驅(qū)趕蚊蟲(chóng),卻從不趕我回家。

為了我的學(xué)習(xí),他們會(huì)每天抽出一點(diǎn)時(shí)間,陪我玩?zhèn)髌で蚧蛘叱烧Z(yǔ)接龍的游戲。直到玩到困了累了,我才去睡覺(jué)。

一到冬天,一場(chǎng)雪下來(lái),院子里會(huì)鋪上一層厚厚的雪。我們?nèi)齻(gè)就拿上工具出去清雪,然后堆雪人。我勁兒不大,每次都累得氣喘吁吁,卻也干不了太多的活?墒强粗呛⿷B(tài)可掬的大雪人,我會(huì)高興得手舞足蹈。

……

隨著年齡的增長(zhǎng),我的學(xué)業(yè)愈加繁重,父母的工作也越來(lái)越繁忙,他們?cè)绯鐾須w。我不會(huì)再一臉天真地等爸爸來(lái)找我,我們不再一起吃過(guò)晚飯后出去散步,不再一起玩游戲……后來(lái),我們也搬了家,那座房子也被拆掉了。盡管那段時(shí)光早已逝去,但那段記憶卻永遠(yuǎn)地留在了我的心中,一個(gè)又一個(gè)畫(huà)面在我的腦海中揮之不去。

那是我記憶中最美的時(shí)光。

簡(jiǎn)評(píng)

還原生活,主題鮮明。考生真實(shí)地記述了自己小時(shí)候和父母在一起平凡而快樂(lè)的生活:同住在一個(gè)破舊的屋子里,每天等爸爸來(lái)找“寶寶”,和爸爸一起打羽毛球,和爸媽一起散步、一起堆雪人……就是這樣簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的生活,卻是“我”記憶中“最美的時(shí)光”。文章通過(guò)還原生活,鮮明地突出了主題。

描摹細(xì)致,感情真摯。文章中多處運(yùn)用細(xì)節(jié)描寫(xiě),把“最美的時(shí)光”真切地表現(xiàn)出來(lái),表達(dá)“我”對(duì)那段時(shí)光的留戀、對(duì)父母真摯的感情。如“我”鉆到桌子底下藏起來(lái),“我”故意把羽毛球打得很遠(yuǎn),爸爸幫“我”驅(qū)趕蚊蟲(chóng)……每個(gè)細(xì)節(jié)里,都體現(xiàn)了“最美”的韻味。

佳作展示二

最美的時(shí)光

吉林 一考生

那段時(shí)光無(wú)憂(yōu)無(wú)慮,那段時(shí)光充滿(mǎn)快樂(lè),那段時(shí)光溫馨美好,那段時(shí)光是我記憶中最美的時(shí)光,那是我在奶奶家度過(guò)的……

春天來(lái)了,我最喜歡的就是和表姐漫步在田間挖野菜。一到田野里,便看見(jiàn)一片綠油油的大腦瓜兒,看著真是喜歡人!我立刻蹲下身來(lái),拿起小刀開(kāi)始挖,一刀就挖到了深處,再向上一剜,一根雪白的大腦瓜兒就破土而出了,我把它稍微整理一下之后放到籃子里。我一邊挖一邊在心里嘀咕:會(huì)不會(huì)把大腦瓜兒挖壞呀。中午,帶著裝滿(mǎn)大腦瓜兒的籃子回到家,將洗好的大腦瓜兒端到餐桌上,看著自己的詼成果,我的口水都快流出來(lái)了。

到了夏天,我和小伙伴們經(jīng)常在小河里捉奶奶愛(ài)吃的泥鰍。到了河邊,將鞋襪一脫,拽著漁網(wǎng)跑到水里,將漁網(wǎng)用小石頭固定好,用小木棍一支,然后再跑到上游,用腳不停地在水中“攪拌”,直到把水得渾渾的,我才覺(jué)得夠了。回到下游,一拎起漁網(wǎng),滿(mǎn)滿(mǎn)的都是又黑又長(zhǎng)的泥鰍,再想一想奶奶喜歡吃,我就更有勁兒了。下午了,我拎著小木桶一路小跑回了家,高興地拿給奶奶。奶奶看見(jiàn)了就高興地說(shuō):“真謝謝我的孫女啊,這么想著奶奶!

秋天是收獲的季節(jié)。到了秋天,家里人都去收秋,我也閑不住,幫大人們搬運(yùn)玉米可是我的強(qiáng)項(xiàng)?吹綘敔斈棠剃碌挠衩,我便抱起幾個(gè)放到車(chē)上,不一會(huì)兒就裝滿(mǎn)了一小車(chē)。爺爺奶奶一看,便表?yè)P(yáng)我說(shuō):“我們家孫女真是厲害,真是爺爺奶奶的好幫手!币宦(tīng)爺爺奶奶的夸獎(jiǎng),我渾身都有使不完的勁兒。

冬天雖然冷,但它卻是我最喜歡的季節(jié)。跟隨上山打柴的爺爺來(lái)到山上玩滑坡是最令我難忘的。坐在爬犁上,兩手握緊爬犁沿兒,雙腳使勁兒一蹬,瞬間從高山上滑下來(lái),那感覺(jué),實(shí)在是太爽了!雖然冬天天氣非常冷,但是從雪坡上滑下的那一瞬間是那樣刺激,簡(jiǎn)直有一種飛起來(lái)的感覺(jué)。

隨著年齡的增長(zhǎng),那段時(shí)光漸漸變成了歷史。可是每當(dāng)閑暇,我都會(huì)情不自禁地想起那段時(shí)光,它就像一個(gè)裝滿(mǎn)愿望的漂流瓶,一直留在我的腦海里,讓我不能忘懷。

簡(jiǎn)評(píng)

最美好的時(shí)光作文范文第3篇

論文摘要: 余光中先生以詩(shī)和散文成名,然而他學(xué)貫中西,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域也頗有建樹(shù)。不僅譯介了大量英美文學(xué)作品,同時(shí)還發(fā)展成一套自己的譯論。本文以他關(guān)于翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的論述為主線(xiàn),闡述其主要譯學(xué)思想,并通過(guò)分析他翻譯的英美詩(shī)歌,看其翻譯思想在實(shí)踐中的應(yīng)用及體現(xiàn),以及對(duì)于后進(jìn)譯者的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶(hù)曉、廣為傳誦的詩(shī)篇,還有那些氣勢(shì)雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩(shī)人和散文家,同時(shí)還是優(yōu)秀的文學(xué)評(píng)論家和翻譯家。他學(xué)貫中西,在文學(xué)的教學(xué)、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個(gè)世紀(jì)的文學(xué)生涯中,除了大量的詩(shī)歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學(xué)作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩(shī)歌、傳記、小說(shuō)、戲;產(chǎn)量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,形成了自己的一套譯學(xué)思想。

余光中認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗(yàn)翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進(jìn)行翻譯的這種經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)有了文本,有其既定的內(nèi)容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經(jīng)驗(yàn)從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字時(shí),在字詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)的安排、整體風(fēng)格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說(shuō)是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)時(shí)說(shuō):“翻譯的心智活動(dòng)過(guò)程之中,無(wú)法完全免于創(chuàng)作。……一位譯者必須斟酌上下文的需要,且依賴(lài)他敏銳的直覺(jué)。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了。”因此,“翻譯也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。

在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩(shī)人與學(xué)者的雙重身份,兼具深厚的國(guó)學(xué)和西學(xué)功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩(shī)歌。憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、醇厚的語(yǔ)言修養(yǎng)、天賦的藝術(shù)才能,他翻譯的英美詩(shī)歌質(zhì)量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩(shī)歌入手,分析其譯學(xué)思想在實(shí)踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。

一、文學(xué)翻譯需要“變通的藝術(shù)”

關(guān)于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻!胺g如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”!叭绻f(shuō),原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話(huà)傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應(yīng)該達(dá)到什么程度;而“巫師”應(yīng)該如何用人話(huà)傳達(dá)“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽(tīng)得懂?這就涉及兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應(yīng)該靠近源語(yǔ)多一點(diǎn),還是靠近譯入語(yǔ)多一點(diǎn)?應(yīng)該“直譯”多一點(diǎn),還是“意譯”多一點(diǎn)?這也是譯界中爭(zhēng)執(zhí)得最多、最久的問(wèn)題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化譯文“生”與“爛”的問(wèn)題。他說(shuō):“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱(chēng)直譯;太遷就譯文所屬語(yǔ)言,可謂之‘爛’,俗稱(chēng)意譯!彼J(rèn)為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說(shuō):“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文!比绻龅诫y以?xún)扇臅r(shí)候,“只好就逕達(dá)原意,不顧原文表面的說(shuō)法了”(余光中,2002:126)。

在一般的文學(xué)翻譯中,要把握好這種“變通的藝術(shù)”已是不易。而詩(shī)歌,作為各種文學(xué)體裁中語(yǔ)言最精粹凝練、藝術(shù)技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗(yàn)、文化背景上相距甚遠(yuǎn),而在詩(shī)歌翻譯中,既要傳達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容,又要盡量貼近原詩(shī)的形式,更要再現(xiàn)原詩(shī)的意境與神韻,做到“詩(shī)美再現(xiàn)”,這種心智活動(dòng)的過(guò)程,似乎比創(chuàng)作更加繁復(fù)。下面,我們將通過(guò)賞析美國(guó)女詩(shī)人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩(shī)《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實(shí)踐中貫徹自己的翻譯原則的。

原詩(shī):I died for Beauty——but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room——//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied——/“ And I——for truth——Themself are One——/We Brethren,are”,He said——//And so,as Kinsmen,met a Night——/We talked between the Rooms——/Until the Moss had reached our lips——/And covered up——our names.

余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個(gè)為真理而死去的人/來(lái)躺在我的隔壁。//他悄悄地問(wèn)我為何以身殉?/“為了美,”我說(shuō)。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個(gè)。”//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。

張國(guó)海譯:我為美而死了——但剛剛/安躺在墳?zāi)估?便有一個(gè)為真理而死的人,躺下/在我的隔壁——//他輕聲地問(wèn)起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰——/“而我——為了真理——兩者為一體——/我們是兄弟”,他說(shuō)——//于是像親戚,相遇在夜里——/我們隔墻談天說(shuō)地——/直到青苔爬上我們的雙唇——/將我們的名字遮蔽。

狄金森的短詩(shī),風(fēng)格獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出著稱(chēng)。她的詩(shī)大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格三音步”(iambic trimeter),形成獨(dú)具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩(shī)中多用破折號(hào),是因?yàn)閯?chuàng)作時(shí)常常思如泉涌,來(lái)不及標(biāo)點(diǎn),便以長(zhǎng)劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產(chǎn)生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩(shī)作。 "

從兩段譯詩(shī)的形式上來(lái)看,張譯似乎是對(duì)原詩(shī)的絕對(duì)“忠實(shí)”,從字詞的排列,到句子結(jié)構(gòu),甚至是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),幾乎都與原詩(shī)一一對(duì)應(yīng)。然而,詩(shī)歌是一種最感人的文學(xué)形式,詩(shī)人運(yùn)用的一切語(yǔ)言和藝術(shù)技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩(shī)歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對(duì)應(yīng),實(shí)則沒(méi)有體現(xiàn)出原詩(shī)的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結(jié)構(gòu)松散,未能再現(xiàn)原詩(shī)那種輕盈、空靈的美感。這其實(shí)正是對(duì)原詩(shī)的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習(xí)慣,以及結(jié)構(gòu)的緊湊,所有破折號(hào)均省去,在盡可能貼近原詩(shī)形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調(diào)整,以滿(mǎn)足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)中雙數(shù)行押韻,單數(shù)行以“四頓”代“四音步”,雙數(shù)行以“三頓”代“三音步”,較好地體現(xiàn)了原文格律上的特征。在用詞上簡(jiǎn)潔凝練,“不曾”、“安息”、“以身殉”、“唇際”,這樣的字句樸實(shí)又有詩(shī)意,句子結(jié)構(gòu)緊湊而有節(jié)奏感,從整體上再現(xiàn)了狄金森的風(fēng)格,使讀者完全感受到女詩(shī)人對(duì)美與真的執(zhí)著追求。讀他的譯詩(shī)時(shí),似乎可以想象詩(shī)人的靈魂附著在譯者身上,譯者“成了天才的代言人,神靈附體的乩童與巫者”(余光中,2002:177),達(dá)到了傅雷所說(shuō)“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”(傅雷,1984:80)之境界。

二、用優(yōu)美地道的中文,做英漢文學(xué)翻譯

既然文學(xué)翻譯在某種程度上是一種創(chuàng)作,那么譯者就算不是作家,也要有作家一般駕馭文字的能力。表現(xiàn)在文學(xué)作品的英譯漢中,就是要有相當(dāng)?shù)闹形乃,能用地道、流暢、?yōu)美的中文來(lái)再現(xiàn)原作。

談到中文的地道和優(yōu)美,就不能不提到余光中先生對(duì)于中文西化趨勢(shì)的關(guān)注。他在一系列文章中談到了對(duì)于目前中文發(fā)展趨勢(shì)的憂(yōu)慮。他指出,從新文化運(yùn)動(dòng)至今,白話(huà)文一直受到西方語(yǔ)言的影響,而這種影響又可以分為“善性西化”和“惡性西化”!吧菩晕骰笨扇,“惡性西化”則不可取。造成“惡性西化”的原因,一是讀英文的直接作用,二是看翻譯作品的間接影響。因此他認(rèn)為,對(duì)于維護(hù)中文的簡(jiǎn)潔、優(yōu)美,譯者負(fù)有重大責(zé)任。

余光中認(rèn)為,當(dāng)今中文受到的嚴(yán)重污染,很大程度上要?dú)w咎于公式化“翻譯體”的泛濫。他舉了大量實(shí)例來(lái)印證這種機(jī)械套用式的“翻譯體”對(duì)中文的危害。例如,見(jiàn)“when”就“當(dāng)”,見(jiàn)“and”就“和”,見(jiàn)“-ly”就“地”,見(jiàn)“if”就“如果”,還有遇到名詞復(fù)數(shù)一律加“們”,不適當(dāng)?shù)靥子帽粍?dòng)語(yǔ)氣,濫用代名詞、介系詞等。此外,目前中文的翻譯和創(chuàng)作作品中,“的”字的使用可說(shuō)是泛濫成災(zāi),因此他特別提出著名的“的的不休”之說(shuō)。英文形容詞在詞尾和語(yǔ)法組成上變化多端,而中文里全都交給“的”字去承擔(dān)的話(huà),則往往造成句子冗長(zhǎng)繁雜,文意糾纏不清,失去了節(jié)奏和美感(余光中,2002:178)。

余光中不僅對(duì)公式化的“翻譯體”進(jìn)行討伐,呼吁譯界人士為維護(hù)中文的純潔而努力,自己也身體力行,在翻譯實(shí)踐中為廣大譯者樹(shù)立了值得效仿的榜樣。下面就以他翻譯的英國(guó)詩(shī)人雪萊(Percy Bysshe Shelley)一首變體十四行詩(shī)《英倫:一八一九年》(England in 1819)為例,看他如何巧妙處理原詩(shī)中大量出現(xiàn)的形容詞和定語(yǔ)從句,從而避免陷入“的的不休”的困局。

原詩(shī):An old,mad,blind,despised,and dying king—/Princes,the dregs of their dull race,who flow/Through public scorn—mud from a muddy spring;/Rulers,who neither see,nor feel,nor know,/But leech-like to their fainting country cling,/Till they drop,blind in blood,without a blow;/A people starved and stabbed in the untilled field—/An army,which liberticide and prey/Makes as a two-edged sword to all who wield—/Golden and sanguine laws which tempt and slay—/Religion Christless,Godless—a book sealed;/A Senate—Time’s worst statute unrepealed—/Are graves,from which a glorious Phantom may/Burst,to illumine our tempestuous day.

譯詩(shī):又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王——/王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓,/在國(guó)人騰笑下流過(guò)——污源的濁漿;/當(dāng)朝當(dāng)政,都無(wú)視,無(wú)情,更無(wú)知,/像水蛭一般吸牢在衰世的身上,/終會(huì)朦朦然帶血落下,無(wú)須鞭笞;/百姓在荒地廢田上被餓死,殺死——/摧殘只有,且強(qiáng)擄橫掠的軍隊(duì)/已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰(shuí);/法律則拜金而嗜血,誘民以死罪;/宗教無(wú)基督也無(wú)神——閉上了圣經(jīng);/更有上議院——不廢千古的惡律——/從這些墓里,終會(huì)有光輝的巨靈/一躍而出,來(lái)照明這滿(mǎn)天風(fēng)雨。

三、英美詩(shī)歌翻譯中的格律問(wèn)題

一般說(shuō)來(lái),作家而兼事翻譯,難免會(huì)讓譯文受到自己創(chuàng)作風(fēng)格的影響。特別是在詩(shī)歌翻譯中,由于譯詩(shī)是相當(dāng)感性的,譯者自己的格調(diào)就更容易滲透到譯文中去。余光中在承認(rèn)這一點(diǎn)的同時(shí),又舉出了“性格演員”與“千面人”這一對(duì)譬喻,來(lái)闡述對(duì)于詩(shī)歌翻譯的見(jiàn)解。他說(shuō),如果譯者在翻譯各種風(fēng)格的詩(shī)歌時(shí)都脫離不了自己的調(diào)調(diào),那就只能算是個(gè)“性格演員”,演什么角色都擺脫不了自己的味道。而真正理想的譯詩(shī)中,“最好是不見(jiàn)譯者之‘我’的。在演技上,理想的譯者應(yīng)該是‘千面人’,不是‘性格演員’”(余光中,2002:36)。

因此,他主張譯詩(shī)應(yīng)盡量注意原文的格式與音律之美,譯文體裁以貼近原文為依歸。凡是韻律詩(shī)譯出來(lái)必然押韻,譯自由詩(shī)則不然。譯者必須細(xì)心領(lǐng)會(huì)和分辨不同詩(shī)人的風(fēng)格,如愛(ài)倫·坡擅長(zhǎng)頭韻,佛洛斯特愛(ài)用單音節(jié)的前置詞和副詞,艾略特喜好復(fù)音節(jié)的名詞等。這樣,才能最大程度地避免譯者的風(fēng)格籠罩原文(金圣華,2006)。"

以下便以愛(ài)倫·坡(Edgar Allen Poe)名詩(shī)《大鴉》(The Raven)第七節(jié)的翻譯為例,探討余光中在詩(shī)歌翻譯格律轉(zhuǎn)換方面的技巧。

原詩(shī):Open here I flung the shutter,when,with many a flirt and flutter,/In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore,/Not the least obeisance made he;not a minute stopped or stayed he,/But,with mien of lord or lady,perched above my chamber door——/Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door——/Perched,and sat,and nothing more.

譯文:霍地我排開(kāi)了百葉窗,忽然,以陣陣的拍翅與撲響,/一只莊嚴(yán)的大鴉踱進(jìn)房來(lái),那來(lái)自神圣的古代的大鴉。/他絲毫都不肯向我鞠躬,也不肯止步或駐足一分鐘,/但是以貴族或貴婦的面容,在我房門(mén)的上端棲下——/在帕拉斯的半身像頂,正當(dāng)我房門(mén)的上端,棲下——/棲止而坐定,更無(wú)其他。

這首《大鴉》 是愛(ài)倫·坡的代表性作品,是為懷念死去的情人麗諾(Lenore)而作。愛(ài)倫·坡特別注重詩(shī)歌的形式和韻律,這首詩(shī)也是格律嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏規(guī)整。余光中自己也在這首譯詩(shī)的注釋中說(shuō):“《大鴉》一詩(shī),韻律至嚴(yán),翻譯最難!保忠粤粒1989:39)然而難雖難,卻因難見(jiàn)巧,這首詩(shī)的翻譯充分體現(xiàn)了余光中無(wú)與倫比的翻譯和創(chuàng)作才華。全詩(shī)共十八節(jié),每節(jié)六行,其中前五行為“揚(yáng)抑格八音步”(trochaic octameter),第六行為“揚(yáng)抑格四音步”(trochaic tetrameter)。譯詩(shī)的前五行用八“頓”來(lái)對(duì)應(yīng)原詩(shī)上的八個(gè)音節(jié),第六行用四“頓”來(lái)對(duì)應(yīng)原詩(shī)的四音節(jié)。全詩(shī)通押more韻(每節(jié)第二、四、五、六行),譯詩(shī)中用“大鴉”、“棲下”和“其他”等來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)中押more韻的句子。原詩(shī)每節(jié)第一行中間之字與行末之字押韻,如此段中的“shutter”、“flutter”,第三行中間之字與行末之字及第四行中間之字也押韻,如此段中的“he”,“he”,“l(fā)ady”。譯詩(shī)中分別用了“百葉窗”、“撲響”來(lái)對(duì)應(yīng)“shutter”,“flutter”,用“鞠躬”、“分鐘”、“面容”等詞來(lái)對(duì)應(yīng)“he”,“he”,“l(fā)ady”。原詩(shī)中“頭韻”(alliteration)運(yùn)用極多,譯詩(shī)中也將“flung”,“flirt”,“flutter”譯為“排開(kāi)”、“拍翅”、“撲響”,“stopped or stayed” 譯為“止步或駐足”來(lái)加以體現(xiàn)。譯詩(shī)不但準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的意義和精神,同時(shí)在語(yǔ)言形式上也努力再現(xiàn)了原詩(shī)的特征。余光中翻譯的這首《大鴉》,可說(shuō)是“形神兼?zhèn)洹钡牡浞吨鳌?/p>

四、做文學(xué)翻譯需要作家的才華和學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)

著名翻譯家王佐良先生曾對(duì)余光中翻譯的《大鴉》作了專(zhuān)門(mén)分析,并給予了高度評(píng)價(jià)。他認(rèn)為,余光中的譯文是“譯得很好的詩(shī)”,“說(shuō)明了譯者對(duì)所譯作品研究得深,加上他本人的詩(shī)才,結(jié)果出現(xiàn)了這樣的譯文”,“這種態(tài)度是值得別的詩(shī)歌譯者學(xué)習(xí)的”(王佐良,1990)。

余光中對(duì)于翻譯,一直抱持著學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度。他翻譯的英美詩(shī)歌都是譯、注并行,翻譯與解說(shuō)兼?zhèn),在翻譯之余,對(duì)原詩(shī)的內(nèi)容、作者的生平及詩(shī)作的背景都詳加剖析。如《大鴉》一詩(shī),譯文前的題解和注釋就長(zhǎng)達(dá)一頁(yè)多。讀者一邊欣賞詩(shī)歌,一邊增加了許多知識(shí),對(duì)詩(shī)歌的理解也大有幫助。 其實(shí),關(guān)于翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,在余光中之前的其他翻譯家,也表述過(guò)類(lèi)似的意見(jiàn)。例如,郭沫若對(duì)此曾做過(guò)精辟的論述:“翻譯是一種創(chuàng)作性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作!保ü,1984:22)茅盾也說(shuō):“文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受!边@樣的翻譯是一種“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”(茅盾,1984:10)。而余光中則根據(jù)自己在創(chuàng)作和翻譯兩方面的豐富經(jīng)驗(yàn),對(duì)于兩者之間的關(guān)系進(jìn)行了更為透徹、詳細(xì)的分析和闡述。同時(shí),余光中自己的翻譯實(shí)踐,就是對(duì)“翻譯也是一種創(chuàng)作”這一說(shuō)法最好的證明。

探討翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,對(duì)于學(xué)翻譯、做翻譯的人來(lái)說(shuō),具有很大的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。誠(chéng)然,并不是人人都能有余光中先生那樣的詩(shī)才與文采,但我們至少可以通過(guò)學(xué)習(xí),了解一些創(chuàng)作的原理;通過(guò)閱讀,加深自己的文學(xué)修養(yǎng);通過(guò)練筆,使自己的文筆流暢。翻譯工作者應(yīng)如余先生所言嚴(yán)格要求自己,在態(tài)度上向?qū)W者靠近,雖不如學(xué)者之滿(mǎn)腹經(jīng)綸,卻有學(xué)者之嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度;在文字功底上向作家靠近,雖不如作家之才華橫溢,卻有作家之駕馭文字的能力。翻譯的最高境界應(yīng)是譯作讀起來(lái)“像讀原作一樣”,譯者只有通過(guò)上述兩方面的不斷努力,才能提高自己的翻譯水平和譯文質(zhì)量,使自己翻譯的作品能無(wú)限接近于這一最高境界。

參考文獻(xiàn):

[1]Ferguson,Margaret.,Mary Jo Salter,and Jon Stallworthy,eds.The Norton Anthology of Poetry[Z].4th ed.New York:W.W.Norton & Company,1996.

[2]傅雷.《高老頭》重譯本序[C].翻譯研究論文集(1949—1983).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[3]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[C].翻譯研究論文集(1949—1983).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[4]金圣華.余光中:三“者”合一的翻譯家[A].http://www.fjfli/ygz.htm.2005.

[5]林以亮編選.美國(guó)詩(shī)選[Z].生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1989.

[6]茅盾.為發(fā)展文學(xué)翻譯事業(yè)和提高翻譯質(zhì)量而奮斗[C].翻譯研究論文集(1949—1983).外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984.

[7]王佐良.漢語(yǔ)譯者與美國(guó)詩(shī)風(fēng)[J].讀書(shū),1990,(4).

最美好的時(shí)光作文范文第4篇

論文摘要: 余光中先生以詩(shī)和散文成名,然而他學(xué)貫中西,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域也頗有建樹(shù)。不僅譯介了大量英美文學(xué)作品,同時(shí)還發(fā)展成一套自己的譯論。本文以他關(guān)于翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的論述為主線(xiàn),闡述其主要譯學(xué)思想,并通過(guò)分析他翻譯的英美詩(shī)歌,看其翻譯思想在實(shí)踐中的應(yīng)用及體現(xiàn),以及對(duì)于后進(jìn)譯者的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

提到余光中,人們首先想到的,自然是他那些家喻戶(hù)曉、廣為傳誦的詩(shī)篇,還有那些氣勢(shì)雄渾、色彩瑰麗的散文。然而,余光中先生不僅是成功的詩(shī)人和散文家,同時(shí)還是優(yōu)秀的文學(xué)評(píng)論家和翻譯家。他學(xué)貫中西,在文學(xué)的教學(xué)、創(chuàng)作、翻譯和研究方面都取得了巨大成就。在逾半個(gè)世紀(jì)的文學(xué)生涯中,除了大量的詩(shī)歌和散文創(chuàng)作,余光中也致力于文學(xué)作品的翻譯。其翻譯范圍廣泛,包括詩(shī)歌、傳記、小說(shuō)、戲;產(chǎn)量頗豐,至今已出版翻譯集十一種;并且在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,形成了自己的一套譯學(xué)思想。

余光中認(rèn)為,文學(xué)翻譯是一門(mén)藝術(shù),而為藝術(shù),則必有其創(chuàng)造性。翻譯與創(chuàng)作有相通之處,兩者都是要將一種經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)換成文字。不同的是,作家是將自己的經(jīng)驗(yàn)翻譯成文字,一切全在自己掌握之中,是一種“不拘的翻譯”、“自我的翻譯”。而譯者要進(jìn)行翻譯的這種經(jīng)驗(yàn),已經(jīng)有了文本,有其既定的內(nèi)容和外貌,容不得譯者擅自變更。然而,譯者在將這種經(jīng)驗(yàn)從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字時(shí),在字詞的選擇、句子結(jié)構(gòu)的安排、整體風(fēng)格的把握上,仍然有很大的空間,也可以說(shuō)是某種程度的創(chuàng)作。他在談自己譯詩(shī)的經(jīng)驗(yàn)時(shí)說(shuō):“翻譯的心智活動(dòng)過(guò)程之中,無(wú)法完全免于創(chuàng)作。……一位譯者必須斟酌上下文的需要,且依賴(lài)他敏銳的直覺(jué)。這種情形,已經(jīng)頗接近創(chuàng)作者的處境了!币虼耍胺g也是一種創(chuàng)作,至少是一種‘有限的創(chuàng)作’”(余光中,2002:34)。

在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌翻譯最難,也最能體現(xiàn)譯者水平。余光中以詩(shī)人與學(xué)者的雙重身份,兼具深厚的國(guó)學(xué)和西學(xué)功底,翻譯了大量英美現(xiàn)代詩(shī)歌。憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、醇厚的語(yǔ)言修養(yǎng)、天賦的藝術(shù)才能,他翻譯的英美詩(shī)歌質(zhì)量上乘,帶給讀者極大的審美享受。本文擬從余光中翻譯的英美現(xiàn)代詩(shī)歌入手,分析其譯學(xué)思想在實(shí)踐中的體現(xiàn)和應(yīng)用。

一、文學(xué)翻譯需要“變通的藝術(shù)”

關(guān)于翻譯,余光中有很多精辟的譬喻!胺g如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)”!叭绻f(shuō),原作者是神靈,則譯者就是巫師,任務(wù)是把神的話(huà)傳給人”(余光中,2002:55)。既然如此,這種雙方之間的妥協(xié)應(yīng)該達(dá)到什么程度;而“巫師”應(yīng)該如何用人話(huà)傳達(dá)“神諭”,既要忠于神,又要讓人聽(tīng)得懂?這就涉及兩種語(yǔ)言、兩種文化之間的“變通之道”。在翻譯中,究竟應(yīng)該靠近源語(yǔ)多一點(diǎn),還是靠近譯入語(yǔ)多一點(diǎn)?應(yīng)該“直譯”多一點(diǎn),還是“意譯”多一點(diǎn)?這也是譯界中爭(zhēng)執(zhí)得最多、最久的問(wèn)題。余光中提出鳩摩羅什“翻譯為嚼飯喂人”的比喻,并轉(zhuǎn)化譯文“生”與“爛”的問(wèn)題。他說(shuō):“譯文太遷就原文,可謂之‘生’,俗稱(chēng)直譯;太遷就譯文所屬語(yǔ)言,可謂之‘爛’,俗稱(chēng)意譯!彼J(rèn)為理想的譯文,既不能生,也不必爛,夠熟就好(金圣華,2006)。他說(shuō):“我做譯者一向守一個(gè)原則:要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯,最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文。”如果遇到難以?xún)扇臅r(shí)候,“只好就逕達(dá)原意,不顧原文表面的說(shuō)法了”(余光中,2002:126)。

在一般的文學(xué)翻譯中,要把握好這種“變通的藝術(shù)”已是不易。而詩(shī)歌,作為各種文學(xué)體裁中語(yǔ)言最精粹凝練、藝術(shù)技巧最豐富多樣的一種,其翻譯更是難上加難。中英兩種文字,在形、音、文法、修辭、思考習(xí)慣、美感經(jīng)驗(yàn)、文化背景上相距甚遠(yuǎn),而在詩(shī)歌翻譯中,既要傳達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容,又要盡量貼近原詩(shī)的形式,更要再現(xiàn)原詩(shī)的意境與神韻,做到“詩(shī)美再現(xiàn)”,這種心智活動(dòng)的過(guò)程,似乎比創(chuàng)作更加繁復(fù)。下面,我們將通過(guò)賞析美國(guó)女詩(shī)人狄金森(Emily Dickinson)的一首名詩(shī)《殉美》(I Died for Beauty)的兩種譯本,看余光中是如何以駕馭兩種文字的深厚功力,在翻譯實(shí)踐中貫徹自己的翻譯原則的。

原詩(shī):I died for Beauty——but was scarce/Adjusted in the Tomb/When One who died for Truth,was lain/In an adjoining Room——//He questioned softly “Why I Failed”?/“For Beauty”,I replied——/“ And I——for truth——Themself are One——/We Brethren,are”,He said——//And so,as Kinsmen,met a Night——/We talked between the Rooms——/Until the Moss had reached our lips——/And covered up——our names.

余光中譯:我為美死去,但是還不曾/安息在我的墓里/又有個(gè)為真理而死去的人/來(lái)躺在我的隔壁。//他悄悄地問(wèn)我為何以身殉?/“為了美,”我說(shuō)。/“而我為真理,兩者不分家;/我們是兄弟兩個(gè)!//于是像親戚在夜間相遇,/我們便隔墻談天,/直到青苔爬到了唇際,/將我們的名字遮掩。

張國(guó)海譯:我為美而死了——但剛剛/安躺在墳?zāi)估?便有一個(gè)為真理而死的人,躺下/在我的隔壁——//他輕聲地問(wèn)起“我為何而死?”/“為了美”,我答曰——/“而我——為了真理——兩者為一體——/我們是兄弟”,他說(shuō)——//于是像親戚,相遇在夜里——/我們隔墻談天說(shuō)地——/直到青苔爬上我們的雙唇——/將我們的名字遮蔽。

狄金森的短詩(shī),風(fēng)格獨(dú)特,以文字細(xì)膩、觀察敏銳、意象突出著稱(chēng)。她的詩(shī)大都采取童歌(nursery rhymes)的形式,單數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格四音步”(iambic tetrameter),雙數(shù)詩(shī)行為“抑揚(yáng)格三音步”(iambic trimeter),形成獨(dú)具特色的“四行體”(quatrain)。她的詩(shī)中多用破折號(hào),是因?yàn)閯?chuàng)作時(shí)常常思如泉涌,來(lái)不及標(biāo)點(diǎn),便以長(zhǎng)劃代之。她的創(chuàng)作打破了傳統(tǒng),句子常常不合文法,用韻也往往是鄰韻(para-rhyme)。然而看似不合章法的創(chuàng)作手法,產(chǎn)生的卻是清新雋永、靈氣逼人的詩(shī)作。 "

從兩段譯詩(shī)的形式上來(lái)看,張譯似乎是對(duì)原詩(shī)的絕對(duì)“忠實(shí)”,從字詞的排列,到句子結(jié)構(gòu),甚至是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),幾乎都與原詩(shī)一一對(duì)應(yīng)。然而,詩(shī)歌是一種最感人的文學(xué)形式,詩(shī)人運(yùn)用的一切語(yǔ)言和藝術(shù)技巧,都是為了創(chuàng)造一種整體的效果,而詩(shī)歌的翻譯,也要努力去再現(xiàn)這樣一種效果。張譯看似與原文形式一一對(duì)應(yīng),實(shí)則沒(méi)有體現(xiàn)出原詩(shī)的節(jié)奏感,所選字詞平庸,句子結(jié)構(gòu)松散,未能再現(xiàn)原詩(shī)那種輕盈、空靈的美感。這其實(shí)正是對(duì)原詩(shī)的“不忠”。在余光中的翻譯中,為了符合中文的表述習(xí)慣,以及結(jié)構(gòu)的緊湊,所有破折號(hào)均省去,在盡可能貼近原詩(shī)形式的前提下,部分字詞的位置作了必要的調(diào)整,以滿(mǎn)足音韻、節(jié)奏上的需要。每一節(jié)中雙數(shù)行押韻,單數(shù)行以“四頓”代“四音步”,雙數(shù)行以“三頓”代“三音步”,較好地體現(xiàn)了原文格律上的特征。在用詞上簡(jiǎn)潔凝練,“不曾”、“安息”、“以身殉”、“唇際”,這樣的字句樸實(shí)又有詩(shī)意,句子結(jié)構(gòu)緊湊而有節(jié)奏感,從整體上再現(xiàn)了狄金森的風(fēng)格,使讀者完全感受到女詩(shī)人對(duì)美與真的執(zhí)著追求。讀他的譯詩(shī)時(shí),似乎可以想象詩(shī)人的靈魂附著在譯者身上,譯者“成了天才的代言人,神靈附體的乩童與巫者”(余光中,2002:177),達(dá)到了傅雷所說(shuō)“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作”(傅雷,1984:80)之境界。

二、用優(yōu)美地道的中文,做英漢文學(xué)翻譯

既然文學(xué)翻譯在某種程度上是一種創(chuàng)作,那么譯者就算不是作家,也要有作家一般駕馭文字的能力。表現(xiàn)在文學(xué)作品的英譯漢中,就是要有相當(dāng)?shù)闹形乃,能用地道、流暢、?yōu)美的中文來(lái)再現(xiàn)原作。

談到中文的地道和優(yōu)美,就不能不提到余光中先生對(duì)于中文西化趨勢(shì)的關(guān)注。他在一系列文章中談到了對(duì)于目前中文發(fā)展趨勢(shì)的憂(yōu)慮。他指出,從新文化運(yùn)動(dòng)至今,白話(huà)文一直受到西方語(yǔ)言的影響,而這種影響又可以分為“善性西化”和“惡性西化”!吧菩晕骰笨扇。皭盒晕骰眲t不可取。造成“惡性西化”的原因,一是讀英文的直接作用,二是看翻譯作品的間接影響。因此他認(rèn)為,對(duì)于維護(hù)中文的簡(jiǎn)潔、優(yōu)美,譯者負(fù)有重大責(zé)任。

余光中認(rèn)為,當(dāng)今中文受到的嚴(yán)重污染,很大程度上要?dú)w咎于公式化“翻譯體”的泛濫。他舉了大量實(shí)例來(lái)印證這種機(jī)械套用式的“翻譯體”對(duì)中文的危害。例如,見(jiàn)“when”就“當(dāng)”,見(jiàn)“and”就“和”,見(jiàn)“-ly”就“地”,見(jiàn)“if”就“如果”,還有遇到名詞復(fù)數(shù)一律加“們”,不適當(dāng)?shù)靥子帽粍?dòng)語(yǔ)氣,濫用代名詞、介系詞等。此外,目前中文的翻譯和創(chuàng)作作品中,“的”字的使用可說(shuō)是泛濫成災(zāi),因此他特別提出著名的“的的不休”之說(shuō)。英文形容詞在詞尾和語(yǔ)法組成上變化多端,而中文里全都交給“的”字去承擔(dān)的話(huà),則往往造成句子冗長(zhǎng)繁雜,文意糾纏不清,失去了節(jié)奏和美感(余光中,2002:178)。

余光中不僅對(duì)公式化的“翻譯體”進(jìn)行討伐,呼吁譯界人士為維護(hù)中文的純潔而努力,自己也身體力行,在翻譯實(shí)踐中為廣大譯者樹(shù)立了值得效仿的榜樣。下面就以他翻譯的英國(guó)詩(shī)人雪萊(Percy Bysshe Shelley)一首變體十四行詩(shī)《英倫:一八一九年》(England in 1819)為例,看他如何巧妙處理原詩(shī)中大量出現(xiàn)的形容詞和定語(yǔ)從句,從而避免陷入“的的不休”的困局。

原詩(shī):An old,mad,blind,despised,and dying king—/Princes,the dregs of their dull race,who flow/Through public scorn—mud from a muddy spring;/Rulers,who neither see,nor feel,nor know,/But leech-like to their fainting country cling,/Till they drop,blind in blood,without a blow;/A people starved and stabbed in the untilled field—/An army,which liberticide and prey/Makes as a two-edged sword to all who wield—/Golden and sanguine laws which tempt and slay—/Religion Christless,Godless—a book sealed;/A Senate—Time’s worst statute unrepealed—/Are graves,from which a glorious Phantom may/Burst,to illumine our tempestuous day.

譯詩(shī):又狂又盲,眾所鄙視的垂死老王——/王子王孫,愚蠢世系的剩渣殘滓,/在國(guó)人騰笑下流過(guò)——污源的濁漿;/當(dāng)朝當(dāng)政,都無(wú)視,無(wú)情,更無(wú)知,/像水蛭一般吸牢在衰世的身上,/終會(huì)朦朦然帶血落下,無(wú)須鞭笞;/百姓在荒地廢田上被餓死,殺死——/摧殘只有,且強(qiáng)擄橫掠的軍隊(duì)/已淪為一把雙刃劍,任揮者是誰(shuí);/法律則拜金而嗜血,誘民以死罪;/宗教無(wú)基督也無(wú)神——閉上了圣經(jīng);/更有上議院——不廢千古的惡律——/從這些墓里,終會(huì)有光輝的巨靈/一躍而出,來(lái)照明這滿(mǎn)天風(fēng)雨。

三、英美詩(shī)歌翻譯中的格律問(wèn)題

一般說(shuō)來(lái),作家而兼事翻譯,難免會(huì)讓譯文受到自己創(chuàng)作風(fēng)格的影響。特別是在詩(shī)歌翻譯中,由于譯詩(shī)是相當(dāng)感性的,譯者自己的格調(diào)就更容易滲透到譯文中去。余光中在承認(rèn)這一點(diǎn)的同時(shí),又舉出了“性格演員”與“千面人”這一對(duì)譬喻,來(lái)闡述對(duì)于詩(shī)歌翻譯的見(jiàn)解。他說(shuō),如果譯者在翻譯各種風(fēng)格的詩(shī)歌時(shí)都脫離不了自己的調(diào)調(diào),那就只能算是個(gè)“性格演員”,演什么角色都擺脫不了自己的味道。而真正理想的譯詩(shī)中,“最好是不見(jiàn)譯者之‘我’的。在演技上,理想的譯者應(yīng)該是‘千面人’,不是‘性格演員’”(余光中,2002:36)。

因此,他主張譯詩(shī)應(yīng)盡量注意原文的格式與音律之美,譯文體裁以貼近原文為依歸。凡是韻律詩(shī)譯出來(lái)必然押韻,譯自由詩(shī)則不然。譯者必須細(xì)心領(lǐng)會(huì)和分辨不同詩(shī)人的風(fēng)格,如愛(ài)倫·坡擅長(zhǎng)頭韻,佛洛斯特愛(ài)用單音節(jié)的前置詞和副詞,艾略特喜好復(fù)音節(jié)的名詞等。這樣,才能最大程度地避免譯者的風(fēng)格籠罩原文(金圣華,2006)。"

以下便以愛(ài)倫·坡(Edgar Allen Poe)名詩(shī)《大鴉》(The Raven)第七節(jié)的翻譯為例,探討余光中在詩(shī)歌翻譯格律轉(zhuǎn)換方面的技巧。

原詩(shī):Open here I flung the shutter,when,with many a flirt and flutter,/In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore,/Not the least obeisance made he;not a minute stopped or stayed he,/But,with mien of lord or lady,perched above my chamber door——/Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door——/Perched,and sat,and nothing more.

譯文:霍地我排開(kāi)了百葉窗,忽然,以陣陣的拍翅與撲響,/一只莊嚴(yán)的大鴉踱進(jìn)房來(lái),那來(lái)自神圣的古代的大鴉。/他絲毫都不肯向我鞠躬,也不肯止步或駐足一分鐘,/但是以貴族或貴婦的面容,在我房門(mén)的上端棲下——/在帕拉斯的半身像頂,正當(dāng)我房門(mén)的上端,棲下——/棲止而坐定,更無(wú)其他。

這首《大鴉》 是愛(ài)倫·坡的代表性作品,是為懷念死去的情人麗諾(Lenore)而作。愛(ài)倫·坡特別注重詩(shī)歌的形式和韻律,這首詩(shī)也是格律嚴(yán)謹(jǐn),節(jié)奏規(guī)整。余光中自己也在這首譯詩(shī)的注釋中說(shuō):“《大鴉》一詩(shī),韻律至嚴(yán),翻譯最難。”(林以亮,1989:39)然而難雖難,卻因難見(jiàn)巧,這首詩(shī)的翻譯充分體現(xiàn)了余光中無(wú)與倫比的翻譯和創(chuàng)作才華。全詩(shī)共十八節(jié),每節(jié)六行,其中前五行為“揚(yáng)抑格八音步”(trochaic octameter),第六行為“揚(yáng)抑格四音步”(trochaic tetrameter)。譯詩(shī)的前五行用八“頓”來(lái)對(duì)應(yīng)原詩(shī)上的八個(gè)音節(jié),第六行用四“頓”來(lái)對(duì)應(yīng)原詩(shī)的四音節(jié)。全詩(shī)通押more韻(每節(jié)第二、四、五、六行),譯詩(shī)中用“大鴉”、“棲下”和“其他”等來(lái)體現(xiàn)原詩(shī)中押more韻的句子。原詩(shī)每節(jié)第一行中間之字與行末之字押韻,如此段中的“shutter”、“flutter”,第三行中間之字與行末之字及第四行中間之字也押韻,如此段中的“he”,“he”,“l(fā)ady”。譯詩(shī)中分別用了“百葉窗”、“撲響”來(lái)對(duì)應(yīng)“shutter”,“flutter”,用“鞠躬”、“分鐘”、“面容”等詞來(lái)對(duì)應(yīng)“he”,“he”,“l(fā)ady”。原詩(shī)中“頭韻”(alliteration)運(yùn)用極多,譯詩(shī)中也將“flung”,“flirt”,“flutter”譯為“排開(kāi)”、“拍翅”、“撲響”,“stopped or stayed” 譯為“止步或駐足”來(lái)加以體現(xiàn)。譯詩(shī)不但準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的意義和精神,同時(shí)在語(yǔ)言形式上也努力再現(xiàn)了原詩(shī)的特征。余光中翻譯的這首《大鴉》,可說(shuō)是“形神兼?zhèn)洹钡牡浞吨鳌?/p>

四、做文學(xué)翻譯需要作家的才華和學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)

著名翻譯家王佐良先生曾對(duì)余光中翻譯的《大鴉》作了專(zhuān)門(mén)分析,并給予了高度評(píng)價(jià)。他認(rèn)為,余光中的譯文是“譯得很好的詩(shī)”,“說(shuō)明了譯者對(duì)所譯作品研究得深,加上他本人的詩(shī)才,結(jié)果出現(xiàn)了這樣的譯文”,“這種態(tài)度是值得別的詩(shī)歌譯者學(xué)習(xí)的”(王佐良,1990)。

最美好的時(shí)光作文范文第5篇

一、光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)統(tǒng)一性研究

(一)藝術(shù)內(nèi)核的統(tǒng)一性

影視藝術(shù)作品實(shí)質(zhì)上是在藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)視閾下,由藝術(shù)法則、藝術(shù)元素、藝術(shù)過(guò)程、藝術(shù)內(nèi)容、藝術(shù)表現(xiàn)等所有機(jī)組織起來(lái)的一種意識(shí)實(shí)體,在這種意識(shí)實(shí)體之中,光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)起著舉足輕重的關(guān)鍵性作用,同時(shí),光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)二者又是不可或缺的。正是光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì),才使得觀眾能夠在觀影的過(guò)程中,以意識(shí)中的偽自我參與了藝術(shù)中的偽現(xiàn)實(shí),并徜徉于超現(xiàn)實(shí)的意識(shí)實(shí)體幻象之中。光影藝術(shù)的內(nèi)核在于擬真現(xiàn)實(shí)幻覺(jué),美術(shù)設(shè)計(jì)的內(nèi)核在于擬真平面直覺(jué),實(shí)際上,從擬真的目的與意義觀察,二者具有藝術(shù)上的統(tǒng)一性。因此,以藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)視閾而言,二者所擬真的自我意識(shí)并非關(guān)系型的,在光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)的驅(qū)策下的擬真自我意識(shí)的陌生化游離,早已擺脫了本體自我意識(shí)的關(guān)系限制,這種光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)驅(qū)策下的自我意識(shí)擬真懸置,僅僅只是光影藝術(shù)工作與美術(shù)設(shè)計(jì)工作的一種表象而已,深入光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)內(nèi)核,我們看到,二者的統(tǒng)一性恰是開(kāi)啟觀眾藝術(shù)幻境之旅的唯一鑰匙。[1]

(二)藝術(shù)內(nèi)聚的統(tǒng)一性

由光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)的藝術(shù)內(nèi)核統(tǒng)一性可見(jiàn),光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì),具有相同的衍生內(nèi)核,這一衍生內(nèi)核均聚焦于擬真目的,在針對(duì)擬真目的聚焦過(guò)程中,光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)工作在影視作品的制作過(guò)程中都是離散性的,這種離散性表象之所以未能使得影視作品分崩離析,其中的一個(gè)最根本的原因就在于,光影藝術(shù)工作與美術(shù)設(shè)計(jì)工作均具有藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)的內(nèi)聚性。并且,由于影視作品原始文本的規(guī)約,二者的內(nèi)聚性無(wú)論是從表象上,還是從意象上都必須具有最終的統(tǒng)一性。美術(shù)設(shè)計(jì)的擬真平面直覺(jué)與光影藝術(shù)的擬真立體幻覺(jué)內(nèi)聚的統(tǒng)一性,最大限度地平滑了整個(gè)影視藝術(shù)時(shí)空的陌生性,以至于令觀眾在這種擬真直覺(jué)與擬真幻覺(jué)的潛意識(shí)驅(qū)動(dòng)及牽引之下,已經(jīng)意識(shí)不到現(xiàn)實(shí)時(shí)空的背反,由此可見(jiàn),這種深度融合的時(shí)空幻像技巧,已經(jīng)成為了營(yíng)造隱喻世界、藝術(shù)世界、幻像世界,并打通視覺(jué)知覺(jué)的唯一鑰匙。例如,在《西謊極落之太爆太子太空艙》中,即以后現(xiàn)代的光影藝術(shù)技法與美術(shù)設(shè)計(jì)的藝術(shù)內(nèi)聚進(jìn)行了多元化、多層次化、多時(shí)空化的剪切拼貼,從而形成了一種光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)的高度統(tǒng)一性表達(dá)。

(三)藝術(shù)內(nèi)涵統(tǒng)一性

從學(xué)界視角而言,藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)是技術(shù)、藝術(shù)、設(shè)計(jì)術(shù)三者有機(jī)融通的一門(mén)新興實(shí)用學(xué)科,而溝通三者,使其得以有機(jī)融通的關(guān)鍵要?jiǎng)?wù)則在于為藝術(shù)作品確立由藝術(shù)規(guī)訓(xùn)的,由設(shè)計(jì)術(shù)規(guī)約的,由技術(shù)規(guī)范的趨于完美的統(tǒng)一內(nèi)涵。眾所周知,影視藝術(shù)實(shí)質(zhì)上是一種基于陌生視覺(jué)氛圍營(yíng)造的異化認(rèn)同,顯然,這種異化認(rèn)同,不同于現(xiàn)實(shí)鏡像,因此,如何令觀眾在觀影過(guò)程中,不至于產(chǎn)生現(xiàn)實(shí)排斥就成為了影視藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中的關(guān)鍵要素,在這一關(guān)鍵要素與現(xiàn)代視覺(jué)效果技術(shù)的約束下,無(wú)論是光影藝術(shù),還是美術(shù)設(shè)計(jì)都著力側(cè)重于藝術(shù)內(nèi)涵的塑造。并且,二者的塑造在其形而上的意義上而言亦必然具有統(tǒng)一性。光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì),在現(xiàn)代視覺(jué)效果的促成之下的藝術(shù)內(nèi)涵的統(tǒng)一性,事實(shí)上已經(jīng)由其震撼的視覺(jué)沖擊性,與其強(qiáng)烈的藝術(shù)設(shè)計(jì)性,而成為打開(kāi)影視藝術(shù)由現(xiàn)實(shí)而象征,由象征而意象的唯一鑰匙。

二、光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)融合性研究

(一)動(dòng)態(tài)與動(dòng)感的融合性

藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)由于是一門(mén)新興的交叉學(xué)科,因此,所滲透于其中,影響于其中的其他學(xué)科因素較多,同時(shí),這些因素之間的相融情況亦較為復(fù)雜,既往的研究過(guò)多地聚焦于藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)的靜態(tài)性,因此,本節(jié)內(nèi)容將主要針對(duì)藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)的動(dòng)態(tài)性加以研究。從影視藝術(shù)的動(dòng)態(tài)性與動(dòng)感性視角而言,一方面,影視藝術(shù)的動(dòng)態(tài)性為光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)提出了動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì)以及動(dòng)作與動(dòng)作設(shè)計(jì)等方面的較高的藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)要求;另一方面,影視藝術(shù)的動(dòng)感性則為光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)提出了以動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì)所曳引著的,以形體動(dòng)作與動(dòng)作設(shè)計(jì)元素表現(xiàn)出來(lái)的形諸于藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)規(guī)律、規(guī)訓(xùn)、規(guī)范的要求。由此可見(jiàn),在影視藝術(shù)的動(dòng)態(tài)性與動(dòng)感性的雙重要求之下,光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)必然會(huì)在影視藝術(shù)場(chǎng)域內(nèi)最終形成相互滲透、相互觀照、相互融合。例如,在《失業(yè)生》一片中,我們看到在表現(xiàn)男女主角浪漫愛(ài)情的場(chǎng)景中,即以獨(dú)運(yùn)匠心用美術(shù)設(shè)計(jì)進(jìn)行了巧妙的設(shè)計(jì),而光影的運(yùn)用更是絕妙,無(wú)論是男主角手中的燈光,還是映照著男女主角的燈光等,都與美術(shù)設(shè)計(jì)達(dá)到了相映成趣的動(dòng)態(tài)與動(dòng)感的融合性。

(二)動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì)的融合性

在影視藝術(shù)作品之中,光影藝術(shù)的動(dòng)態(tài)擬真,與美術(shù)設(shè)計(jì)的靜態(tài)擬真等都是影視藝術(shù)創(chuàng)作過(guò)程中不可或缺的基本要素,影視藝術(shù)作品中的動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì)所帶來(lái)的由視覺(jué)感官對(duì)人體各感應(yīng)機(jī)能所產(chǎn)生的運(yùn)動(dòng)效應(yīng)刺激,恰是越來(lái)越多的觀眾喜愛(ài)動(dòng)作片的關(guān)鍵原因所在。光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)在動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì)方面也存在著較為強(qiáng)烈的融合性,這種融合性表現(xiàn)為以軌跡的顯性或隱性誘導(dǎo),為關(guān)鍵要素或關(guān)鍵路徑的藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)行為,在視覺(jué)梯度、視覺(jué)位移、視覺(jué)透視、視覺(jué)消隱等作用之下,形成一種藝術(shù)驅(qū)策之下的動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì)的藝術(shù)化心理誘導(dǎo)。在更高階的影視藝術(shù)研究過(guò)程中,這種動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì)顯然是表現(xiàn)影視作品張力的不可或缺之物,事實(shí)上,并非所有導(dǎo)演都能較好地將這種技巧在影視藝術(shù)作品之中運(yùn)用自如。拙劣的動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì)顯然有損于整部影視藝術(shù)作品的藝術(shù)性,而恰到好處、張力十足、靈動(dòng)的動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì)則足以征服世界上最挑剔觀眾的視覺(jué)與心靈。

(三)動(dòng)作與設(shè)計(jì)的融合性

光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)中的動(dòng)線(xiàn)與動(dòng)勢(shì),為進(jìn)一步建構(gòu)光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)中的動(dòng)作,提供了必需的建構(gòu)基礎(chǔ)與動(dòng)作行為指引,在這種動(dòng)作行為指引之下,所塑造出來(lái)的影視藝術(shù)作品,使得觀眾在觀影過(guò)程中,在視覺(jué)應(yīng)激感應(yīng)下,可以快速地做出“不動(dòng)而動(dòng)”的動(dòng)作感應(yīng)效應(yīng)。而能夠產(chǎn)生這種動(dòng)作感應(yīng)效應(yīng)的,不僅包括外物的運(yùn)動(dòng),而且亦包括外物運(yùn)動(dòng)過(guò)程中的暫態(tài)靜畫(huà)的情景交融。顯然,外物的運(yùn)動(dòng)過(guò)程需要光影藝術(shù)在藝術(shù)設(shè)計(jì)下,以物體的運(yùn)動(dòng)速度、運(yùn)動(dòng)節(jié)奏、運(yùn)動(dòng)幅度、運(yùn)動(dòng)方向等加以表現(xiàn),而運(yùn)動(dòng)過(guò)程中的暫態(tài)靜畫(huà)則需要以美術(shù)設(shè)計(jì)的圖形、色彩、色塊、色界、線(xiàn)條、形狀、曲直、色度等加以表現(xiàn),而一旦光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)在藝術(shù)設(shè)計(jì)的融合之下相輔相成,則美輪美奐的影視藝術(shù)作品畫(huà)面也就由此應(yīng)運(yùn)而生了。光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)動(dòng)作的融合性在現(xiàn)代視覺(jué)效果技術(shù)的介入之下表現(xiàn)得愈加明顯,所有的光影藝術(shù)動(dòng)作的雛形,都需要首先建構(gòu)于美術(shù)設(shè)計(jì)的運(yùn)動(dòng)架構(gòu)之中,由此可見(jiàn),影視藝術(shù)的先進(jìn)技術(shù)反而更依賴(lài)于美術(shù)設(shè)計(jì)與光影藝術(shù),以及二者的深度融合。

三、光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)的超文本皈依性研究

(一)超文本性

光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)的統(tǒng)一性與融合性,分別為影視藝術(shù)作品的藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)視閾提供了“共同”與“共通”的藝術(shù)性觀照。誠(chéng)然,光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)同樣均為美的造型魔法,而現(xiàn)代視覺(jué)效果對(duì)影視藝術(shù)的支柱性支撐,更使得光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)這兩種造型魔法,在視覺(jué)效果的牽曳之下,開(kāi)始越來(lái)越多地融冶于一爐。美術(shù)設(shè)計(jì)與光影藝術(shù)相互之間的愈加緊密的協(xié)作性,亦更使得二者之間快速地形成了較強(qiáng)的融合性。而正因如此,光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)的物質(zhì)性工作成果,才能夠最終在影視作品之中,集中地表現(xiàn)為視覺(jué)上與精神上的愉悅享受。事實(shí)上,光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)的融合及其為觀眾所帶來(lái)的視覺(jué)意義上的不可分割性,在藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)的視閾之下,二者深度融合的影視藝術(shù)已經(jīng)一體兩面地完形為一種“誕于文本、衍于現(xiàn)實(shí)、成于藝術(shù)”的超越了原始文本的藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)皈依。

(二)超現(xiàn)實(shí)性

在藝術(shù)化超越文本的同時(shí),亦以其藝術(shù)性而進(jìn)一步衍化為一種超越現(xiàn)實(shí)性與昭示現(xiàn)實(shí)性?陀^現(xiàn)實(shí)的三維空間,以及客觀現(xiàn)實(shí)與藝術(shù)意象的二元對(duì)立鴻溝,為觀眾更加深刻理解影視藝術(shù)作品,與更加沉浸感受影視藝術(shù)作品帶來(lái)了隔閡。而光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)的深度融合不僅能夠完成瞬時(shí)的過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)的三維光影閃現(xiàn),而且亦能夠完成現(xiàn)實(shí)、象征、想象的三維光影展現(xiàn)。突破時(shí)空體系三維與突破拉康體系三維,恰恰是影視藝術(shù)學(xué)界自始至終將一力追求的藝術(shù)自由王國(guó)的極致境界,這種極致境界在藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)視閾下則表現(xiàn)為一種經(jīng)過(guò)概括了的超現(xiàn)實(shí)性。影視藝術(shù)作品不應(yīng)像一堵墻一樣礙事地?fù)踉谟^眾審美意識(shí)對(duì)象的客觀現(xiàn)實(shí)與藝術(shù)意象之間,而應(yīng)如靈魂使者一般,既不知不覺(jué)又自然而然地將觀眾迎入光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)所一體建構(gòu)的,藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)視閾下的靈魂殿堂。[2]

(三)光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)的殊途同歸性

光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)在經(jīng)歷了超文本性與超現(xiàn)實(shí)性進(jìn)階過(guò)程之后,已經(jīng)分別由藝術(shù)皈依與藝術(shù)自由實(shí)現(xiàn)了深度融合的藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)意義上的藝術(shù)升華,藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)所研究的其實(shí)就是一種對(duì)于拉康三維世界中的底層實(shí)在界的一種想象式超越,這種想象式超越的結(jié)晶,最終表現(xiàn)為一種觀眾觀影之后大腦中的意象反映。正面或者直接描述實(shí)在界的光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)實(shí)際上是一種基于視覺(jué)建構(gòu)所形成的視覺(jué)規(guī)訓(xùn),與傳遞視覺(jué)感受的以藝術(shù)化表達(dá)的光影藝術(shù)表現(xiàn)。由此可見(jiàn),影視藝術(shù)中的光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)顯然最終是殊途同歸的。影視藝術(shù)作為一種超越文本的一種超文本存在,其中的光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)在不同象限的深度融合性,及其在超文本意義上的皈依性,最終匯聚成為同一象限的殊途同歸,這種殊途同歸性不僅符合藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)在其視閾下的規(guī)訓(xùn),而且更加符合影視藝術(shù)于藝術(shù)視域下的規(guī)范。

四、結(jié)語(yǔ)

美術(shù)設(shè)計(jì)的擬真直覺(jué)與光影藝術(shù)的擬真幻覺(jué),在藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)的影視藝術(shù)視域時(shí)空之中,以光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì)共同共通的塑造審美的魔法,為觀眾譜寫(xiě)了一幕幕美術(shù)設(shè)計(jì)擬真直覺(jué)“靜中有動(dòng)”,光影藝術(shù)擬真幻覺(jué)“動(dòng)中有靜”的二者深度融合所造就的活態(tài)藝術(shù)范式,這種活態(tài)藝術(shù)范式以其光影藝術(shù)性與美術(shù)設(shè)計(jì)藝術(shù)性而不斷地定格于全球數(shù)以?xún)|計(jì)觀眾的腦海之中,并由藝術(shù)幻覺(jué)與藝術(shù)直覺(jué)對(duì)觀眾的現(xiàn)實(shí)視覺(jué)與現(xiàn)實(shí)知覺(jué)進(jìn)行了潛意識(shí)的規(guī)訓(xùn)。同時(shí),光影藝術(shù)與美術(shù)設(shè)計(jì),二者也在統(tǒng)一性、融合性、皈依性的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)之于影視藝術(shù)的最終完形。

參考文獻(xiàn):

[1]楊曉飛.我國(guó)電影美術(shù)設(shè)計(jì)要素及觀念研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2023(17):143-144.

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除