狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

名稱漢語拼音化

中國(guó)自1958年實(shí)施漢語拼音方案以來,對(duì)規(guī)范漢語語音表達(dá),促進(jìn)漢語對(duì)外交流,起到了巨大的作用。1979年,聯(lián)合國(guó)秘書處在國(guó)際上也發(fā)出《關(guān)于采用漢語拼音的通知》,要求”漢語拼音”作為轉(zhuǎn)寫中華人民共和國(guó)人名地名的標(biāo)準(zhǔn)。漢語拼音既統(tǒng)一了過去五花八門的拼法,也成為中國(guó)人名、地名的“外文版”。但在幾十年的實(shí)踐過程中,漢語拼音轉(zhuǎn)寫名稱還存在許多不明確的地方,同時(shí),對(duì)類似人名地名的,如商標(biāo)名、單位名,如何執(zhí)行漢語拼音方案,也存在許多不規(guī)范的地方,亟待出臺(tái)規(guī)范表述的規(guī)定,使人名、地名及商標(biāo)名、單位名有一個(gè)規(guī)范的統(tǒng)一的執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)。

“中國(guó)”對(duì)外名稱不規(guī)范

我國(guó)和聯(lián)合國(guó)雖然都明確規(guī)定了中國(guó)人名、地名對(duì)外的轉(zhuǎn)寫名稱必須采用漢語拼音,但在現(xiàn)實(shí)生活中,并沒有得到認(rèn)真的執(zhí)行。目前中國(guó)的對(duì)外名稱一直叫China,一直用了幾百年了。2004年1月13日,新安晚報(bào)刊登一則消息,說電子詞典上查不到中國(guó)的翻譯,輸入China,出來的卻是瓷器,其實(shí),一些詞典書籍上也把China譯成瓷器。從讀音來看,這只是外國(guó)列強(qiáng)把舊中國(guó)稱為“支那”的諧音,從詞意上來說,英文也只是瓷器,現(xiàn)在一些英漢詞典包括電子詞典中,均對(duì)China只解釋為瓷器,而并不解釋為“中國(guó)”。按漢語拼方規(guī)定,“中國(guó)”的對(duì)外表述,就應(yīng)該叫Zhongguo,同樣,香港、澳門的對(duì)外名稱,也均不是漢語拼音,香港現(xiàn)為HongKong,是根據(jù)其廣東方言拼的還情有可原,只是不規(guī)范而已,而澳門卻是叫Macau,當(dāng)時(shí)是葡萄牙殖民者,誤把當(dāng)?shù)伛R閣廟,當(dāng)作當(dāng)?shù)氐孛,拼成Macau,竟以訛傳訛,一直延用下來,張冠李戴幾百年,在港澳未回歸祖國(guó)時(shí),這種狀況不便糾正,但在1997年和1999年香港、澳門回歸祖國(guó)后,還在用這種拼法,就講不過去了。國(guó)家早就明確規(guī)定,香港、港門兩地名,應(yīng)用漢語拼音拼寫法,括注慣用拼法處理。中國(guó)過去的北京、上海也多年采用舊拼法,但自實(shí)行漢語拼音方案后,均逐步規(guī)范成漢語拼音,中國(guó)與香港、澳門等地名也應(yīng)規(guī)范成漢語拼音,這樣在推廣執(zhí)行漢語拼音方案時(shí),才能起到表率作用。雖然國(guó)家規(guī)定對(duì)”中國(guó)”兩字可以用國(guó)際通用的現(xiàn)行譯法,但這也會(huì)產(chǎn)生矛盾,如果有人高考時(shí)將中國(guó)譯成漢語拼音,是錯(cuò)還是對(duì)呢?從嚴(yán)格執(zhí)法的角度來看,”中國(guó)”譯成漢語拼音才算是規(guī)范的。

作為一個(gè)人名地名,只是一個(gè)人或地的語音符號(hào),是沒有任何實(shí)意的,如某人名叫張偉大,并不等于這個(gè)人就偉大,某人叫李阿狗,并不等于這個(gè)人就是只狗,姓馬也不可能譯成英文馬,姓牛也不會(huì)譯成英文牛,在人名翻譯問題上全部采用漢語拼音,基本上都能做到。但在地名問題上,現(xiàn)在卻比較混亂,我國(guó)很多地名,翻譯時(shí)卻不遵守漢語拼音方案的原則,而采取意譯的方法。最典型的如長(zhǎng)城、黃河等,長(zhǎng)城譯成偉大的城墻,黃河譯成黃色的河流。更令人不好理解的是,中國(guó)的4個(gè)海,卻執(zhí)行兩個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),東海、黃海、南海按意譯,渤海因是抽象名詞,才采用漢語拼音,其實(shí),東海等作為地名時(shí),它原指“東部的海”,的意思已經(jīng)淡化了,它只是一個(gè)東海的發(fā)音,應(yīng)遵循漢語拼音的原則,采用音譯。同樣,黃河作為地名,也并非指“黃色的河流”了,如黃河譯成黃色的河,那么黃山能否譯成黃色的山呢?順便說一下,長(zhǎng)江的翻譯也違背了漢語拼音原則,長(zhǎng)江雖音譯成“揚(yáng)子江”,但揚(yáng)子江只是特指長(zhǎng)江下游,如揚(yáng)子江能指代整個(gè)長(zhǎng)江,那么長(zhǎng)江上游的金沙江能否也能指代整個(gè)長(zhǎng)江呢?中國(guó)最著名的長(zhǎng)江長(zhǎng)城,黃山黃河,卻有多種翻譯方法,自然使人們無所適從,如南海能譯成“南邊的!,那么南京能否譯成“南方京城”呢?馬市牛集能否譯成交易馬牛的集市呢?可見,不論對(duì)人名地名,只能有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。那就是遵守漢語拼音的原則,全部采用音譯。

因地名只是一個(gè)地方唯一的聲音符號(hào),如改變這個(gè)聲音符號(hào),也就是說取消了這個(gè)地名。如長(zhǎng)城在譯成外文時(shí)為“偉大的城”,黃河成為“黃色的河”,東海成了”東邊的!钡鹊,就等于把中國(guó)的張三譯成了中國(guó)的人一樣,使一個(gè)個(gè)性的名稱成為一個(gè)共性的名稱了。

因此對(duì)這類地名,必須遵守漢語拼音這一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),不能強(qiáng)調(diào)特殊,強(qiáng)調(diào)習(xí)慣,強(qiáng)調(diào)約定俗成來各行其“是”,在我國(guó)沒有標(biāo)準(zhǔn)時(shí),大家用舊拼法、舊用法情有可原,但已出臺(tái)了新標(biāo)準(zhǔn),就應(yīng)該不折不扣地執(zhí)行新標(biāo)準(zhǔn)。

地名不能用簡(jiǎn)稱

作為人名,老張老李可以簡(jiǎn)稱,但作為地名,就不能簡(jiǎn)稱了,如馬鞍山市翻譯時(shí)就不能譯成“馬市”了。但現(xiàn)實(shí)生活中常見對(duì)地名的省略。前不久出差到安徽省的馬鞍山市,看到著名企業(yè)馬鋼公司的大門口,“馬鋼”兩字的對(duì)外名稱竟譯成“馬”是漢語拼音,“鋼”字是英文轉(zhuǎn)寫。無獨(dú)有偶,回到合肥市后,看到皖能集團(tuán)的大門口也是如法炮制,“皖”字是漢語拼音,“能”字卻是英文轉(zhuǎn)寫。這里地名與單位名交叉出現(xiàn),但作為地名這一部分來說,翻譯時(shí)是絕對(duì)不能簡(jiǎn)稱的,如馬鞍山市,不能簡(jiǎn)稱為馬,而必須全譯成馬鞍山,如北大、安大作為大學(xué)名稱,國(guó)內(nèi)人簡(jiǎn)稱為北大,翻譯時(shí),“北”字必須全譯成北京兩字。同樣,國(guó)內(nèi)人司慣的省市自治區(qū)的簡(jiǎn)稱,如安徽簡(jiǎn)稱為皖,翻譯時(shí)就不能把安徽音譯成“皖”,這時(shí)的皖,必須全譯成“安徽”。類似的如鐵路線滬寧線,就不能音譯成“滬寧”,而必須音譯成上海南京,線為實(shí)詞,應(yīng)意譯。

地名不能簡(jiǎn)稱的另一層含義是,任何地名翻譯時(shí)都不能“簡(jiǎn)”化為一個(gè)字。也就是說地名不能“單”。中國(guó)有許多“單”字的市、縣、鎮(zhèn)、集、村等地名,但為翻譯時(shí),這里的市、縣、鎮(zhèn)、集、都不能省略,道理很簡(jiǎn)單,這時(shí)的市、縣等可成為地名的一個(gè)組成部分。翻譯時(shí),都必須要翻成漢語拼音。因這里的縣,類似過去的州,如安徽的和縣,民國(guó)前一直叫和州。蘇州杭州不能譯成一個(gè)蘇字、杭字,同理,涇縣、涓水也不能只譯成一個(gè)涇字和一個(gè)涓字。這類地名中,大量存在于江海字湖,許多都是“單”字名的,如黃河、東海、太湖等等,必須”河、!钡茸,既要音譯,又要意譯。在這一點(diǎn)上,國(guó)家早有規(guī)定,地名在專名是單音節(jié)時(shí),其通名部分應(yīng)視作專名的一部分,先音譯,后重復(fù)意譯。

單位名稱有區(qū)別

至于皖能集團(tuán),這里的皖字,是作為一個(gè)單位名稱來出現(xiàn)的,所以這里的“皖”字就不能譯成“安徽”的漢語拼音,而只能譯成“皖”字的漢語拼音,只同樣這里的“能”字也成為單位名稱的組成部分,不能意譯,也必須采用漢語拼音。當(dāng)然,在有些場(chǎng)合,作為單位名稱的能字的意義也應(yīng)表述出來,應(yīng)在音譯后,再進(jìn)行意譯,全稱應(yīng)為“皖能”能源集團(tuán),可簡(jiǎn)稱為“皖能”集團(tuán)。與此類似的上海有申能集團(tuán),這里的“申”也不能譯成“上!,因上海市同樣還有一家“上海能源”公司,如把“申能”也譯成“上海能源”,那么人們對(duì)兩家公司就分不清。順便說一下,皖南與皖能雖然只有一字之差,但譯法卻不能相同,皖南只能意譯成安徽南部,皖能就必須是漢語拼音。馬鋼作為單位和商標(biāo)名稱時(shí),也應(yīng)是漢語拼音。

單位名稱涉及人名地名的地方,必須采用漢語拼音,涉及“內(nèi)容”的部分,如內(nèi)容為抽象虛詞,應(yīng)為漢語拼音,實(shí)詞應(yīng)用英文轉(zhuǎn)寫。單位名稱與地名有著密切的聯(lián)系。它們之間也存在交叉關(guān)系。如中國(guó),是地名也是國(guó)名,但中華人民共和國(guó),是地名也可看成“單位”名稱,類似的如安徽和安徽省政府。因此,在翻譯時(shí),除中國(guó)兩字應(yīng)遵循地名采用漢語拼音外,人民與共和國(guó)應(yīng)用英文轉(zhuǎn)寫。再如是中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué),“中國(guó)”應(yīng)采用漢語拼音,科學(xué)技術(shù)大學(xué)應(yīng)用英文轉(zhuǎn)寫。對(duì)虛詞的單位,如合肥美菱集團(tuán),除合肥應(yīng)采用漢語拼音外,美菱也應(yīng)采用漢語拼音,集團(tuán)二字應(yīng)用英文轉(zhuǎn)寫。

在我國(guó),大量出現(xiàn)的還有一些是某某單位的飯店賓館,如在安徽合肥,華僑飯店、郵政賓館,這里華僑、郵政現(xiàn)在均為英文轉(zhuǎn)寫。這是不規(guī)范的,會(huì)使人誤解為專為華僑辦的飯店,郵政系統(tǒng)內(nèi)部的賓館,其實(shí),這類飯店賓館均對(duì)外,面向所有人的,應(yīng)該采用漢語拼音。區(qū)別要用”音譯意譯”的方法也很簡(jiǎn)單,一是是否屬“內(nèi)部”賓館,二是名稱如華僑、郵政能否換名,能換名稱的應(yīng)采用漢語拼音,因它只是一位聲音符號(hào),不能換名的應(yīng)為英文轉(zhuǎn)寫,因?yàn)樗豢商娲囊馑肌?/p>

道路名稱不得英文轉(zhuǎn)寫

在實(shí)際生活中,人們大量遇到的是城市道路的名稱,一些城市對(duì)外開放后,都要求對(duì)馬路場(chǎng)所要配備羅馬字母的說明,這里就出現(xiàn)了許多問題。

最常見的是某某路名,這“路”字雖是實(shí)詞,到底應(yīng)用漢語拼音還是用英文轉(zhuǎn)寫,很多地方拿不準(zhǔn),在合肥市街頭,對(duì)很多路都采用英文轉(zhuǎn)寫的方法。從實(shí)踐上來看,路字漢語拼音較好,如必須要英文轉(zhuǎn)寫時(shí),在“路”字后再加上英文“路”的英文轉(zhuǎn)寫,也就是說對(duì)“路”字(含巷、街等)要重復(fù)譯,既要音譯又要意譯,如省略,只能省略意譯,而不能省略音譯。有人會(huì)認(rèn)為這是畫蛇添足,經(jīng)過多年來許多對(duì)外開放城市的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,這里的路既要音譯又要意譯。如少了這個(gè)“足”,某某路譯成某某Road,中國(guó)人外國(guó)人都聽不懂,因這里的路已成為一個(gè)地名不可分割的整體,不能把它們分割開來。

如單純一個(gè)路名,只要求將路名全部按漢語拼音即可,但實(shí)際上,路名也有很多“復(fù)雜”的情況,第一種是路名中的方位詞,如東西南北中,方位詞如何翻譯,現(xiàn)在卻沒有標(biāo)準(zhǔn),因此,對(duì)這類字,許多地方采用意譯的方法,按“東!辈荒芤庾g成“東邊的!钡脑瓌t,這里的方位字也不能意譯,在路名中一律應(yīng)音譯。在合肥街頭,銅陵南路中的“南”就意譯成“南邊”的南,有時(shí)還出現(xiàn)一路兩譯的狀況,如長(zhǎng)江中路就有兩種譯法,在美菱大道上的長(zhǎng)江中路指示牌上“中路”兩字為英文轉(zhuǎn)寫,而在長(zhǎng)江中路上“中路”變成了漢語拼音了。因這里的方位詞雖為實(shí)詞,但已成為路名的一部分,可以說已被虛化了,它只是一個(gè)“音”符,而不是“意”符,所以這里的“中”“南”均要采用漢語拼音。同樣,某地的如南京西站,合肥西站,這里的方位詞也應(yīng)采用漢語拼音。

路名的另一個(gè)問題是,路名中的數(shù)詞如何處理,固定詞組一律采用漢語拼音,如二里街、三孝口等,序數(shù)詞,可用漢語拼音,也可用阿拉伯?dāng)?shù)字。如某個(gè)城市的一環(huán)路、二環(huán)路,廣州市的中山一路至中山八路;濟(jì)南市的緯一路、緯二路,原則上數(shù)詞也應(yīng)采用漢語拼音方案,一律音譯。但由于我國(guó)大力推廣數(shù)字阿拉伯字母化,數(shù)字均可用阿拉伯?dāng)?shù)表示,而阿拉伯?dāng)?shù)字是世界通用語,不須翻譯,所以在路名中出現(xiàn)數(shù)字時(shí),也可用阿拉伯?dāng)?shù)字代替,表述上可按我國(guó)的習(xí)慣,數(shù)字在中間和原位置上,筆者認(rèn)為也可尊重國(guó)際習(xí)慣,即數(shù)字在后,如中山一路為在中山路漢語拼音后加1,一環(huán)路在環(huán)路拼音后加1。類似的有我國(guó)國(guó)道,現(xiàn)都用阿拉伯?dāng)?shù)字表示。

路名的第三個(gè)問題是外國(guó)人名作為路名的。應(yīng)遵守外來還原的原則,按原拼法,不按漢語拼音,隨著我國(guó)對(duì)外開放的發(fā)展,中國(guó)在地名和一些單位名稱上,出現(xiàn)了一些外來語名稱,如斯大林大街、白求恩大學(xué)、協(xié)和醫(yī)院等等,對(duì)這類名稱應(yīng)遵守國(guó)際流行拼法,還原原羅馬字母即可。

當(dāng)?shù)孛c單位名交叉時(shí),一般單位名稱可以英文轉(zhuǎn)寫,但這個(gè)單位作為路名時(shí)必須用漢語拼音。拿一個(gè)地方的火車站來說,如翻譯,應(yīng)為意譯,但如果是某條路叫火車站路,這里的火車站就必須用漢語拼音。

五花八門的商標(biāo)拼音

目前最為混亂的拼音大概是商標(biāo)名稱。從本質(zhì)上來說,商標(biāo)名稱應(yīng)等同于人名地名,它是商品的“名字”,也必須遵守漢語拼音的原則。你可以隨心所欲地起名字,但不能隨心所欲地亂拼音,但在實(shí)際生活中,商標(biāo)拼音可以說是五花八門,無章可循。如同在青島市的海爾和海信兩大品牌,同在合肥市的美菱與榮事達(dá)品牌,拼法就不一樣,前者海爾與美菱采取的是漢語拼音,而海信與榮事達(dá)誰也說不清它們采用的是哪種的拼音方法。這里就產(chǎn)生了一個(gè)問題,因?yàn)闃s事達(dá)羅馬字母商標(biāo)不是漢語拼音,翻譯時(shí)“榮事達(dá)”三字自然要與商標(biāo)拼音保持一致,但如果僅僅是企業(yè)行為也好辦,榮事達(dá)集團(tuán)又購(gòu)買了合肥市一條主要馬路,榮事達(dá)大道的冠名權(quán),這城市馬路該如何拼音,就成問題了,按企業(yè)的拼法不規(guī)范,不按企業(yè)的拼法又體現(xiàn)不出拍賣了路名權(quán)。所以商標(biāo)拼音一定要規(guī)范,否則就容易產(chǎn)生矛盾。

目前商標(biāo)拼音最常見的有以下幾種,第一是漢語拼音,即音譯,多數(shù)為抽象名詞的商標(biāo),如海爾、長(zhǎng)虹、美菱等,第二種為英文意譯,多數(shù)為形象的實(shí)詞商標(biāo),如熊貓、牡丹、蝴蝶等。第三種為音意結(jié)合,如金利來,金為意譯、利來為音譯,這種商標(biāo)拼法現(xiàn)在極少,第四種為企業(yè)自行拼音,如創(chuàng)維、格蘭仕等一大批。國(guó)際著名的商標(biāo)由羅馬字母漢字化也大致如此。如花花公子為意譯,可口可樂為音譯。而最常見的是音譯居多,如索尼、三洋、飛利浦等等。

隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,中國(guó)商標(biāo)的羅馬字母拼音化已成為必不可少的商品的國(guó)際名稱,一個(gè)好的商標(biāo),既要好讀、好認(rèn)又要簡(jiǎn)明好記,這一點(diǎn)上,日本的一些商標(biāo)可謂獨(dú)具匠心,如著名的SONY商標(biāo),世界上任何語言不須翻譯,就會(huì)讀會(huì)認(rèn),而是讀出的是一種聲音。在這一點(diǎn)上,我國(guó)應(yīng)首倡商標(biāo)都應(yīng)漢語拼音化,這樣,不同文字語言對(duì)同一商標(biāo)均讀出同一聲音,有利于商標(biāo)的推廣與傳播。

因此,對(duì)商標(biāo)的拼音化亟待出臺(tái)一項(xiàng)規(guī)定,早在1978年,中國(guó)文字改革委員會(huì)等四部委在上報(bào)國(guó)務(wù)院的一份文件中就提出商標(biāo)拼法的明確要求,已經(jīng)使用的商標(biāo)、牌號(hào),其拼寫可以不改,但新使用的商標(biāo)、牌號(hào)應(yīng)采用新拼寫法,即漢語拼音。但隨著商品經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,筆者認(rèn)為,對(duì)所有商標(biāo)一律要求采用漢語拼音,難以實(shí)施。應(yīng)原則上漢字商標(biāo)轉(zhuǎn)寫應(yīng)以漢語拼音為主,即采用漢語拼音方案;少數(shù)實(shí)詞可采取英文轉(zhuǎn)寫的方法,如熊貓、蝴蝶、牡丹之類,由于商標(biāo)圖案與文字要求一致,可采用英文轉(zhuǎn)寫,但也可采用漢語拼音。以羅馬字母為主的商標(biāo),可采用漢字轉(zhuǎn)寫,由于漢字多音字較多,只可選一種漢字作為規(guī)范的漢字注音視為輔助商標(biāo),這不僅有利于傳播,也可避免歧義,目前我國(guó)國(guó)內(nèi)商標(biāo)一般要求用漢字登記注冊(cè),這類商標(biāo)主要是外來商標(biāo)為主,如飛利浦,國(guó)內(nèi)目前漢字有多種譯法,應(yīng)該規(guī)范。對(duì)國(guó)內(nèi)一些以漢字為主的商標(biāo),隨心所欲地采取拼音名稱的,應(yīng)加以規(guī)范,原有不規(guī)范的拼法,在今后重新注冊(cè)加以改正,并明確規(guī)定,漢語商標(biāo),必須加羅馬字母表述,對(duì)新商標(biāo),一律以漢語拼音為原則,特殊情況,可采用英文轉(zhuǎn)寫,不規(guī)范的拼法,一律不準(zhǔn)再批準(zhǔn)注冊(cè)。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除