狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

英文鬼故事

英文鬼故事

  英文鬼故事(一):

  英語鬼故事:鬧鬼的校舍(雙語)

  Ever since I can remember I have been sensitive。 So it should’ve been no surprise to me the events that would take place in my early twenties。

  從我記事起我就很敏感,因此我對20歲剛出頭的時候發(fā)生在我身上的那些事情并不感到奇怪。

  I am in the military and so, because of this, cannot identify specific locations since this particular incident took place on a military installation。

  我在軍隊供職,而我要講的這件事就發(fā)生在某個軍事基地,所以我不能把它的確切地點(diǎn)告訴你們。

  I was 21, fresh out of boot camp and well into my final stages of technical training。 I was training to be an avionics specialist, a primarily male-dominated field of maintenance and therefore I was always on guard trying to be the best and not be any less than that。 So I was naturally distracted by my goals and not in touch with my normal sense of intuition。

  我當(dāng)時21歲,剛從新兵訓(xùn)練營出來,正在進(jìn)行最后階段的專業(yè)訓(xùn)練。我會被訓(xùn)練成一名航空電子專家,這是一個主要由男性統(tǒng)治的維護(hù)領(lǐng)域,所以我立志要成為最優(yōu)秀的,我被自我的雄心壯志搞得心煩意亂,根本無暇顧及自我的直覺。

  We had just been assigned a class on the midnight shift when it started happening。 At first I chalked it up to nerves and my body trying to adjust itself to sleeping during the day and going to school at night。 About two weeks in I was finally acclimated and fortable。 Well, not exactly fortable。 You see, the base we were at was an older one as most Air Force bases usually are。 But our schoolhouse was in what used to be the old training hospital during WWII, the Korean War, and then Vietnam。 It wasn’t until those two weeks of adaptation had passed that one of my guys made the observation that the building was shaped like an H。

  事情發(fā)生的時候,我們剛剛被分配在夜班時光上一節(jié)課。剛開始,我努力調(diào)整自我的神經(jīng)和身體,以便能在白天睡覺而晚上去上課。大約兩周后,我最后開始逐漸適應(yīng)并開始覺得舒服了。當(dāng)然,不是完全的舒服。要明白,我們所在的基地和大多數(shù)空軍基地一樣,都是很舊的。而我們的校舍原本是二戰(zhàn)、朝鮮戰(zhàn)爭、越戰(zhàn)時期的實習(xí)醫(yī)院,直到我們兩周的適應(yīng)期過完后,我們當(dāng)中的一個人才發(fā)現(xiàn)校舍的形狀像個“H”。

  It made sense。 The floors were all concrete linoleum and instead of stairs in the building there were two gurney ramps per floor, at 180 degree angles from each other that traversed you through the levels。 It was not until one night, we were doing our clean up details (the military saves money on janitorial services by farming out its students to indentured servitude) that I got curious。 I wanted to see what was on the top floor。 From the outside it looked like there were three stories, not including the basement where our break room was located。 So I, with my push broom in hand, climbed the ramps。 I asked if anyone wanted to go with me。 No one wanted to join me, so after resoundingly calling them all a pack of wises I ventured off solo。

  這是能夠說得通的。校舍都是水泥地面,上方鋪著油氈,里面沒有樓梯,取而代之,每一層都有兩個斜坡,便于輪床上下,兩個斜坡互成180度的角。有一天我們在做大掃除時(軍隊都是透過讓學(xué)員做苦工來節(jié)省請勤雜工人的費(fèi)用),我開始覺得好奇。我想看看頂樓上有什么。從外面看,整個建筑共有三層,不包括我們的休息室所在的地下室。所以我手拿掃帚,爬上斜坡。我問其他人愿不原意和我一齊去,可沒人愿意。于是,成功地得到他們出的各種各樣的點(diǎn)子后,我便獨(dú)自去探險了。

  I climbed seven floors。 I counted。 They all looked the same。 I figured this was weird but was not too bothered by it。 I stared up the next ramp into black abyss and decided that I should get back, for all I knew this could go on forever。 I came back down to find my classmates staring at me。 I looked at all six faces in puzzlement。 Finally, my best friend, Lance, said, “Berk, why didn’t you answer us? Where did you go?” I answered that I just kept following the ramps but I could never find the top, which I found weird, why do you ask? They all chimed in that they had called me numerous times and even ventured up a couple ramps but couldn’t find me。 I never heard them。 No one believed me and just thought I was trying to be funny。 I found it all a bit unsettling, but quickly became immersed in other things。

  我心數(shù)著,我一共爬了七層,每一層看起來都一模一樣。我雖然覺得這有點(diǎn)怪,但也沒太在意。我抬頭看看下一個斜坡,只看見黑洞洞的一片,所以我就打算回到了,因為我明白這將永無止境。我回到樓下,同學(xué)們都盯著我看,我疑惑得看著他們六個人。最后,我最好的朋友蘭斯問我:“伯克,你怎樣不回答我們?你去哪了?”我告訴他們我一向沿著斜坡走,但卻怎樣也找不到頂樓,我覺得這有點(diǎn)詭異。我問他們?yōu)槭裁匆獑栠@個。他們插話說他們喊了我無數(shù)遍,甚至還上過幾個斜坡,但沒找到我。我根本沒聽到他們的喊聲。沒人相信我,他們都覺得我在開玩笑。我開始覺得有點(diǎn)不安,但很快就被其他事情轉(zhuǎn)移了注意力。

  It was after these two weeks had past that I was awake enough to notice things。 It’s odd, when I am tired but not totally downtrodden is when I am my most sensitive。 Like a primal survival instinct moves to the forefront of my mind, or something。 I started to feel unfortable in the bathroom。 My eyes would always be drawn to the 2 x 2 foot air vent on the wall where it met the ceiling and went on through the labyrinth of the building。 I always felt like if I looked up quickly enough, I would see a pair of red eyes or whatever it was that was watching me。 I never saw anything but felt that there was something there, just out of sight in the gloom, breathing and watching。

  那兩周過完后,我開始注意到一些奇怪的事情。很奇怪,我雖然很累但我的直覺還沒有完全喪失。我殘存的直覺開始涌入頭腦。每次進(jìn)浴室我都會覺得不舒服。我不由自主會注意到墻上那個緊挨著房頂?shù)?×2英尺大的氣孔,那氣孔通向這個如迷宮般的建筑的各個地方。我總覺得如果我抬頭足夠快的話,就會看到一雙紅色的眼睛或是別的什么東西在看著我。其實我從沒看見過什么,但我總感覺在暗處有什么東西,喘著氣,看著我。

  One night I went to the latrine while everyone went down to the basement break room。 I came out, hurrying as usual, and proceeded down the ramps。 When I got to the first floor I stopped。 This was the floor that we had our original class room。 We called it the meat locker because no matter how hot it was outside or even in the hallway; you could almost see your breath as soon as you crossed the threshold。

  一天晚上,我去上廁所,其他人都去了地下休息室。我從廁所里出來,像平時一樣急急得走下斜坡。當(dāng)我走到第一層時,我停住了。我們的教室原先就在這一層,我們都叫它冷柜因為不管外面或是走廊上天氣有多熱,只要你一跨進(jìn)門檻,就能看到自我呼出的水汽。

  I focused in on what had caught my attention。 It was a flickering florescent light at the end of the hall by the exit door that led out to the enclosed external stairwell。 I didn’t think much of it till it went out pletely。 As I was about to walk away, it came back on as the light in front of it flicked off。 It did this in rapid succession down the hall towards me, faster and faster。 The truly terrifying part was not the lights but the racing shadow it created on the floor。 It was as if an impenetrable black mass was charging me at ramming speed。 Filled with inexplicable horror and certainty that this was the same ominous thing in the bathroom, I turned on my heels and started down the ramp only to be shoved, hard, by something。 I tumbled all the way down and somehow managed to roll into a crouching position, sprang to my feet and kept running till I hit the bottom ramp。 Whereby I collected myself enough to catch my breath and walk the rest of the way down。 In passing the two big shut doors a

  djacent to the last ramp I had another weird feeling of certainty and realization: this was a hospital (we already know that。) This basement used to be the morgue。 The first level with the meat locker classroom was the operating wing that would explain the red linoleum versus the equally aged brown stuff on the subsequent floors; for all the blood spillage during surgeries。 You know there were a lot of deaths here; it was a training hospital during war time。

  我看著剛剛吸引我視線的東西。那是在大廳盡頭的出口處的一盞忽亮忽滅的燈,出口是通往外面的樓梯的。我沒想太多,直到那燈完全熄滅。但正當(dāng)我要離開的時候,那燈又亮了,而它前面的那盞燈則熄滅,就這樣,大廳里的燈這盞亮那盞滅的一向快速重復(fù)著,速度越來越快,朝著我的方向延伸過來。真正嚇人的不是那些燈,而是燈忽明忽滅在地上產(chǎn)生的那些像是奔跑著的黑影?雌饋砭拖袷且粋難以穿透的黑物正飛快得向我沖過來。懷著無以言表的恐懼,我確信這必須是浴室里的那個邪惡的東西在作祟,我拔腿向斜坡下跑去,卻被什么東西狠狠得撞了一下。我跌倒并沿著斜坡向下滾去,中途我順利得轉(zhuǎn)換成蹲伏的姿勢,我趕緊跳起來,繼續(xù)沿著斜坡向下跑去,直到跑到最底層的那個斜坡。我屏住呼吸向下走去,當(dāng)走過與這個斜坡緊挨著的那兩扇門時,我又有了詭異的感覺:這兒原先是家醫(yī)院(這我們已經(jīng)明白了),這地下室以前是個停尸房。冷柜那一層原先是做手術(shù)的地方,這就能充分解釋紅色油氈和它下邊那幾層的陳舊的褐色東西的來歷了,那些褐色的東西是在手術(shù)過程中流的血。你明白這兒以前是戰(zhàn)時實習(xí)醫(yī)院,這兒死過很多人。

  In the following weeks I saw many things that would’ve normally unnerved me a bit。 I saw more ghosts than I can count。 More than I ever did in childhood。 In some ways it was forting knowing that I still had this sensitivity but sad to know that I will always know way more than I ever wanted to。 I saw nurses and doctors mostly。 Irritatingly enough, it was usually when I was alone, not that I wanted to share it with anyone。 I wouldn’t want them to think I was buckling under the pressure。

  接下來的幾周我見到了更多若在平時準(zhǔn)能讓我不安的東西。我見過數(shù)不清的鬼魂,比我童年時見過的還多。一方面,我很欣慰的明白我依然還有兒時的敏感。另一方面,我得應(yīng)對自我不愿見到的東西。我最常見到的是醫(yī)生和護(hù)士們。讓人氣憤地是,我見著這些鬼魂的時候通常都是單獨(dú)一個人的時候,我倒也不想告訴任何人這些事,我不想讓他們覺得我是屈服于他們的壓力了。

  The only time I was ever scared was on the first floor with the red linoleum。 About a week before we were due to graduate I found myself alone on this floor。 I always got cold and anxious there。 Finally, I saw him。 It was strange。 I felt the animosity, believe me it was almost overpowering, but it was like being in the eye of a raging storm。 He was in a green army air corps uniform。 Handsome。 Angry。 Dead。 I don’t know why he chose me as the focal point of his anger。 I still don’t。 But I know that I will never forget that moment。 It was as if time stood still。 In that instance he just stared holes into me。 I don’t know if it was to show me that he could have done something more but chose to show benevolence or if he saw something strong in me, like one warrior sizing up another。

  我唯一一次感到害怕是在鋪著紅色油氈的一樓。我們畢業(yè)前一周的一天,我獨(dú)自呆在這層樓里,在那我總感到寒冷焦慮。最后,我看到了他。真是很奇怪。我感覺到從他身上傳來的很強(qiáng)烈的憤怒感,相信我,那種憤怒的感覺都快將我吞噬了,就像處在暴風(fēng)雨的中心似的。他穿著綠色的空軍制服,帥氣但憤怒。我不明白他為什么選取我做他怒氣的宣泄中心。到此刻也不明白。但我明白我永遠(yuǎn)不會忘記那一刻。時光仿佛靜止了一般,那一刻他只是死盯著我。我不明白他是不是要向我證明他本能夠做更多的事情,卻選取只向我致意還是他也看到了我的堅強(qiáng),開始對我惺惺相惜。

  We graduated shortly thereafter。 As we were marching home, I turned to look at the schoolhouse。 And who should I see, but my soldier in the first floor window。 Just staring。 I haven’t thought too much about him since then, but I’m sure we’ll meet again when I go back to be an instructor。

  那之后不久我們就畢業(yè)了。當(dāng)我們向家進(jìn)發(fā)的時候,我轉(zhuǎn)過頭看著校舍,唯一看見的就是站在一樓窗口的那個士兵,目送著我的離去。從此我就再沒想過他,但我相信將來等我回去當(dāng)講師的時候,我們還會再見面的.。

  英文鬼故事(二):

  可怕的小丑

  CREEPY STORY。。。few years ago,a mother and father decided they needed a break,so they wanted to head out for a night on the town。

  So they called their most trusted babysitter。

  When the babysitter arrived,the two children were already fast asleep in bed。

  So the babysitter just got to sit around and make sure everything was okay with the children。

  Later at night,the babysitter got bored and went to watch tv

  but she couldn't watch it downstairs because they didnt have cable downstairs

  (the parents didn't want the children watching too much garbage)。

  So she called them and asked them if she could watch cable in the parents' room。

  Of course the parents said it was ok,

  but the babysitter had one final request。

  She asked if she could cover up the clown satue in their bedroom

  with a blanket or cloth,because it made her nervous。

  The phoneline was silent for a moment,

  (and the father who was talking to the babysitter at the time)

  said。。。。take the children and get out of the house。。。。

  we'll call the police。。。we don't have a clown statue。。。

  the children and the babysitter got murdered by the clown。

  It turned out to be that the clown was a killer that escaped from jail。

  If u don't repost this within 5 minutes

  the clown will be standing next to your bed at 3:00 am

  with a knife in his hand。 There i said it so the evil clown won't kill me。I hate chain letters!!!

  小故事: 很多年前, 一個爸爸和一個媽媽想休假,所以他們決定晚上去城鎮(zhèn)。他們叫來最信任一個人來照看孩子。當(dāng)保姆來的時候,他們的連個孩子已經(jīng)在床上睡著了。所以保姆只是看了看孩子是否睡的好,就坐下了。

  深夜,保姆覺得無聊就想去樓下看電視。但是她看不了,因為樓下沒有電視(因為孩子的父母不期望他們的孩子看太多垃圾)。她就打電話給孩子的父母,問是否能夠在他們的臥室看電視,當(dāng)然孩子的父母同意了。

  但保姆又想要最后一個請求。

  她問是否能夠用毯子或者衣服蓋住那小丑雕像,因為那使她感到很害怕。

  電話沉默了一會。

  (此時爸爸在和保姆通話)

  他說:帶孩子離開房間……

  我們將會叫警察……我們從來沒有什么小丑雕像。

  那小丑很可能是一個從監(jiān)獄逃出來的殺人犯。

  電話里沉默了一會兒。

  (正在跟保姆通話的孩子的父親)說:帶上孩子們,離開房子……我們會通知警察……我們沒有一個小丑雕像……

  孩子們和保姆被小丑謀殺了。

  結(jié)果是,小丑是一個從監(jiān)獄里逃出來的殺人犯。

  英文鬼故事(三):

  英語鬼故事:酒吧(雙語)

  I worked in my local pub and over the weekends and some times during the week I would stay over there with the other bar manager。 We shared a room。 It wasn't strange to us to hear things at night。 Sometimes the juke box would e on; sometimes you could hear voices and laughter ing from the bar。 I used to like hearing that, as if those people who had really enjoyed ing to the pub still liked to pop in for a late drink!

  我和朋友在本地開了家酒吧,周末的時候,并和朋友一齊住在酒吧里,偶爾工作日也會住在那兒。我倆共用一個房間,晚上聽到動靜對我們來說并不是什么新鮮事。有時候是唱片點(diǎn)唱機(jī),有時是從酒吧傳來的談笑聲。我以前是很喜歡聽到這種聲音的,就像那些十分喜歡泡吧的人大晚上也要來喝一杯一樣。

  Every morning, no matter how much you had scrubbed and polished the bar top the night before, you would find three water marks, as if the landlord and two regulars had stayed and had a drink together。 Then other things started happening。

  不管我們頭天晚上是如何認(rèn)真仔細(xì)得擦洗吧臺,第二天早上,總能在上方發(fā)現(xiàn)三個水印,看起來就像是酒吧老板和倆位老主顧呆到很晚,一齊喝了酒似的。還有其他奇怪的事情發(fā)生。

  When I was in the bathroom there would be knocks on the door。 I would call out but get no answer, and sometimes find there had been no one upstairs but me。 I would hear running footsteps and a child's laughter。 The sash window in the room I stayed in would never close fully and condensation used to build up on my full length mirror。 In the morning you could see two small hand prints at the bottom of the mirror。 Again, these occurrences didn't bother me; in fact it was quite forting。

  我上洗手間時,會聽到敲門聲,但當(dāng)我大聲的問是誰時,卻沒人回答。有幾次我從洗手間出來,卻發(fā)現(xiàn)二樓只有我一個人。我還會聽到人跑動的腳步聲和一個小孩的笑聲。我房間的上下推拉窗總關(guān)不嚴(yán),所以夜里我的大穿衣鏡上會凝結(jié)水汽,第二天早上,就會在鏡子下方看到兩個小手印。這些事情并沒有讓我感到煩惱,實際上,我還覺得挺欣慰的。

  At night I would sometimes feel someone get into bed with me and feel two little hands in the small of my back。 However, things started happening that DID bother me。

  到了晚上,我有時會覺得有人鉆到了我的被窩里面,能感到有兩只小手在背后摸我的腰部。 (這也算不了什么),但是,這之后發(fā)生的事情真的讓我感到不安。

  After locking up one night I and the other bar manager were cleaning up。 Now, in the ladies toilets there was a door that opened up into a courtyard, however no one had ever found the key。 As I was checking out the toilets, I saw the door handle move。 I thought someone had managed to get into the courtyard and called to my friend to look through the window。 He didn't see anyone。 Then the door handle started moving much more violently and I ran out to my friend。

  一天晚上打烊后,我和朋友開始打掃酒吧。女洗手間有扇門能通到院子里,但那門的鑰匙我們始終沒找到。但當(dāng)我在檢查女洗手間的時候,卻看到門把手在動,我以為是有人在后院,便從洗手間里喊朋友到窗邊看看。他沒看見院子里有人,但此時,門把手動得更厲害了,我趕緊跑出去和朋友呆在一齊。

  We both watched through the window as an unseen hand rattled the door handle。 We took off upstairs quite quickly, put all the lights on and slept in the living room that night。 I hated having to go to the toilet at night from that point on。

  有人在咔噠咔噠得轉(zhuǎn)動門把手,但我和朋友從窗戶看出去的時候,卻看不到院子里有任何人。我倆趕緊跑到樓上,把所有燈都打開,當(dāng)晚我們都睡在客廳里。從此之后,我痛恨晚上上洗手間。

  The bathroom was at the end of corridor and I would always feel as if something was walking right behind me。 I once saw a tall, dark shadow walk around the corner and into the kitchen, but there was no one there。 I started to feel scared to be upstairs on my own。

  洗手間在走廊的盡頭,每次我去那的時候,總有種身后有人跟著的感覺。有一次,我看見一個高大的黑影轉(zhuǎn)過墻角進(jìn)了廚房,但那兒根本沒人。我開始害怕一個人上樓。

  Downstairs, in the bar, it had a much more friendly atmosphere, but upstairs felt oppressive and claustrophobic。 One night I woke up to find my sash window open and the tall figure standing on the balcony, looking out across the town。 It then jumped off the rooftop。 The child I had sensed, in such a forting way, now began to scare me too。 It was a little girl, and it seemed that with the appearance of this dark man she became intensely scared。 I would see her standing in the doorway screaming while the black shadow approached behind her。 I would hear cries and screams in the dead of night。 My friend ended up pulling down the old fireplace that had been bricked up in the room we shared。 That did it for I sensed something dreadful in the entire pub after he did that。 I never worked or stayed there again。

  樓下酒吧里的氣氛很好。但樓上卻讓人感到壓抑恐懼。一天晚上,我醒來看到推拉窗開著,陽臺上有個高高的黑影,正看著整個鎮(zhèn)子。然后它從屋頂一躍而下。我以前深感欣慰感覺到的那個小孩也開始讓我害怕。那是個小女孩,看起來那個黑影的出現(xiàn)把她嚇壞了。我曾看到那個黑影從背后向她走去,她就站在門口尖叫。寂靜的夜里,我能夠聽到哭喊尖叫聲。最后,我朋友把我們房間里的壁爐給拆了。之后,我開始在整個酒吧都感覺到可怕的東西。從此,我再沒在那兒工作或是住過。

  英文鬼故事(四):

  英語鬼故事:茂林路(雙語)

  My family has a house in Marine City, less than two miles from where the "Morrow Road Haunting" have been stated to happen。 My parents grew up riding their horses up and down that road, and many others。

  我們家在濱海城距離“茂林路鬼”經(jīng)常出沒的地方不到兩英里處有一套房子。那里的許多人,包括我的父母,都是騎在馬背上在這條茂林路上顛簸長大的。

  Recently, my mother and I took a ride to the area, and noticed that the road is now paved and the bridge that was there is gone。 We parked down the street a ways, put on our gloves, zipped out coats and began our walk through the snow。

  最近,媽媽和我一同乘著馬車又回到了這個地方,注意到先前的路面被鋪裝一新,而原先在那兒的那座橋也沒了。我們在乘馬車走了一段路后,便將車子停好,戴上手套,拉好拉鏈,騎著馬開始了我們的雪中漫步。

  After crossing the ditch where the bridge used to be, my chest began to tighten and my heart began to race。 I should also mention that I had not been to the exact spot before, but since I had recently discovered that I am a psychic medium, my mother and I decided to venture to the 'site'。

  在飄過那座橋以前所在的河道時,我的胸膛開始變緊,并且心跳開始加速。我需要說明一點(diǎn):這個地方我以前從未來過,但自從最近我發(fā)現(xiàn)自我具有“人鬼靈媒”這個潛力后,母親和我便決定到這個“景點(diǎn)”冒一次險。

  After we crossed the ditch, we noticed that on both sides of us were newer houses, but nothing but trees lay ahead。 My mother pointed ahead to where the trees were and said, "The story says that the land here has never sold because every time someone would try to build on it, too many things would go wrong and eventually people gave up。"

  我們過了橋,發(fā)現(xiàn)路兩邊全是嶄新的房子,但在前面有一片樹林,那里卻什么都沒有。母親指著前面那片樹林,說:“那塊地一向沒有賣出去,據(jù)說是因為不管是誰,只要是想在那里蓋什么,總會碰到太多的麻煩,而最終人們也就把這塊地皮放下了。”

  Although it was almost midnight, the snow seemed to illuminate the ground fairly well, so we began our walk down a path and through the woods。 I knew we were in the right area, and getting closer to where the house used to stand because I could feel a "tingling sensation" throughout my body--which is typical for me when I municate with spiritual entities。 We walked for a few moments, until my mother decided that she was too cold to go on。 So, we turned around and headed back toward the road。

  盡管此刻已經(jīng)是快午夜時分了,但地面被雪映得很亮,我們沿著林間的一條小道開始了我們的散步。我明白我們所在的地方就是我們所尋找的地方,并且離那所房子以前所在的地方也越來越近,之所以這么說,是因為我能感覺自我體內(nèi)渾身上下充斥著一種“興奮感”,這種感覺是我在與“神靈”們交流時所特有的。我們又前行了一會兒,媽媽說她太冷了,不想再走了。于是我們便沿著小道折回,向那條公路上去。

  About ten feet from where the bridge used to be, I lunged forward, startled。 My mother jumped around to look at me and had a nervous look on her face。 "What?!" she said, anxiously。 I was hesitant to tell her why I bolted towards her, but new that she was not going to believe me if I tried to brush my sudden movements off。 "Um, someone just tugged on the back of my hair。" That was it。。。 she was off and running。

  當(dāng)走到距離橋舊址河道還有十英尺的地方時,我的馬猛地向前沖了一下,嚇我一跳。媽媽騎著馬在我周圍轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,左顧右盼,一臉的不安,“怎樣了?”她焦急地問到。我猶豫了一會,我明白這次與以往不一樣,如果我想將自我的“突然行動”隱瞞掉,她是肯定不會相信的,于是我跟她講了我突然向她沖去的原因:“嗯,有人在后面拽我的頭發(fā)。”說完,只見媽媽騎著馬向遠(yuǎn)處跑去了。

  She hurdled herself as quickly as she could over the mound of snow that was piled up from the plow and jumped onto the pavement。 "Wait a minute!" I said, as I stepped next to her and turned back around to look at the land。 "Just give me one minute。" I could feel a "presence" very strongly at that point, but by the expression on my mom's face I knew she wouldn't want to stand near area。

  媽媽以最快的速度跳過雪犁推出的雪堆,落到路面上,我緊跟了上來,轉(zhuǎn)過身來看了看那塊地皮,“等一會!”,我對媽媽說,“就給我一分鐘!”因為我強(qiáng)烈感覺到在那個地方有什么出現(xiàn)了,但是媽媽臉上的表情告訴我她不想離那個地方站得太近。

  英文鬼故事(五):

  英語鬼故事:無頭騎士(雙語)

  One cold winter night, early in the New Year, a certain Dutchman left the tavern in Tarrytown and started walking to his home in the hollow nearby。 His path led next to the old Sleepy Hollow cemetery where a headless Hessian soldier was buried。 At midnight, the Dutchman came within site of the graveyard。 The weather had warmed up during the week, and the snow was almost gone from the road。 It was a dark night with no moon, and the only light came from his lantern。

  某年伊始的一個寒冷冬夜,一個荷蘭人離開塔利鎮(zhèn)的小酒館,徒步向自我在附近山谷中的家走去。他回家時要經(jīng)過一座古老的睡谷公墓,公墓里埋著一個無頭黑森士兵。午夜時分,這個荷蘭人進(jìn)入了公墓地界。連續(xù)一周來,天氣不斷回暖,此時路上已基本沒有積雪。天很黑,沒有月亮,他提的燈籠便是僅有的亮光。

  The Dutchman was nervous about passing the graveyard, remembering the rumors of a galloping ghost that he had heard at the tavern。 He stumbled along, humming to himself to keep up his courage。 Suddenly, his eye was caught by a light rising from the ground in the cemetery。 He stopped, his heart pounding in fear。 Before his startled eyes, a white mist burst forth from an unmarked grave and formed into a large horse carrying a headless rider。

  荷蘭人想起他在小酒館聽到的跳動的鬼影的故事,再想到自我要穿過墓地,有些犯憷。他跌跌撞撞地走著,小聲哼哼著給自我打氣。突然,他看到從墳地上冒出了光。他害怕的站住,心劇烈的跳動著。他驚恐地看到一陣白霧從一座沒有墓碑的墳里噴出來,變成一個無頭騎士騎在一匹立刻的形狀。

  The Dutchman let out a terrible scream as the horse leapt toward him at a full gallop。 He took to his heels, running as fast as he could, making for the bridge since he knew that ghosts and evil spirits did not care to cross running water。 He stumbled suddenly and fell, rolling off the road into a melting patch of snow。 The headless rider thundered past him, and the man got a second look at the headless ghost。 It was wearing a Hessian mander's uniform。

  那馬飛快得向荷蘭人奔過來,他驚恐地尖叫了一聲,拔腿就跑,他全速向河邊跑去,因為他明白鬼魂和邪惡的幽靈都不敢穿過流水。他突然一個趔趄,跌到在地,滾到了一堆還沒化盡的積雪上。無頭騎士從他身邊呼嘯而過,他又看了一眼那個無頭騎士,發(fā)現(xiàn)他穿著黑森指揮官的制服。

  The Dutchman waited a good hour after the ghost disappeared before crawling out of the bushes and making his way home。 After fortifying himself with schnapps, the Dutchman told his wife about the ghost。 By noon of the next day, the story was all over Tarrytown。 The good Dutch folk were divided in their opinions。 Some thought that the ghost must be roaming the roads at night in search of its head。 Others claimed that the Hessian soldier rose from the grave to lead the Hessian soldiers in a charge up nearby Chatterton Hill, not knowing that the hill had already been taken by the British。

  無頭騎士消失后,荷蘭人足足等了一個小時才敢從灌木叢里爬出來回家;氐郊,荷蘭人喝了點(diǎn)杜松子酒壯壯膽后,告訴了妻子他遇到鬼的故事。到第二天中午,故事便傳遍了整個塔利鎮(zhèn)。好心的荷蘭人意見產(chǎn)生了分歧。有些人認(rèn)為鬼魂必須是在夜里四處游蕩找他的頭。另一些人則認(rèn)為這個黑森士兵還不明白附近的查特頓山已被英國人占領(lǐng),他從墳?zāi)估锍鰜肀闶且I(lǐng)導(dǎo)其他黑森士兵向那兒沖鋒。

  Whatever the reason, the Headless Horseman continues to roam the roads near Tarrytown on dark nights from that day to this。

  不管是什么原因吧,從那天起,這個無頭騎士便總在漆黑的夜晚在塔利鎮(zhèn)附近的路上游蕩。

  英文鬼故事(六):

  英語鬼故事:房頂工人(雙語)

  I worked in the basement of a Caltech campus building that had been periodically haunted by the specter of the upper half of a roofer who had fallen from the six story roof twenty years earlier。

  我在加利福尼亞理工大學(xué)校內(nèi)的一個地下室里工作。20年前,有個蓋屋頂?shù)墓と藦倪@棟六層樓的房頂摔了下去,從此,這樓就鬧鬼,那個工人的上半身總在這樓里游蕩。

  On the day of the 6。0 Whittier earthquakes of 1987 I arrived at the building an hour earlier than usual and took the elevator to the top floor where the snack bar was located。 After buying a cup of coffee from the dispenser I strolled out of the snack room onto the penthouse balcony to gaze over the lovely campus。 Just as I was about to take a sip of coffee the whole building jolted upwards and nearly knocked me off balance。 Thinking the short earthquake could be a precursor to an even bigger earthquake, I turned to find my way to the stairwell。 However, as I turned I was slammed to the tarmac so violently and swiftly that I had no time to break my fall with my hands。

  1987年惠蒂爾發(fā)生6級地震的那天,我比平常早到了一個小時。坐著電梯到了頂樓的快餐店,從自動售貨機(jī)買了一杯咖啡后,我踱出小吃店,走到有遮陽雨篷的陽臺邊,欣賞這可愛的校園景色。正當(dāng)我要嘬口咖啡時,突然整個建筑向上晃動起來,我差點(diǎn)失去平衡。我想這個輕微的地震之后肯定還會有場劇烈的地震發(fā)生,便轉(zhuǎn)身想下樓去。但我一轉(zhuǎn)過身,我就被狠狠地甩倒在停機(jī)坪上,速度之快讓我都沒時光用手撐著不至于跌倒。

  As I struggled to crawl towards the stairwell I felt a sharp jabbing pain of my left ankle。 I descended the stairs to the lobby and observed huge cracks in the corners and stumbled over chucks of plaster that had fallen onto the stairs。 As I stumbled and limped through the lobby I encountered marble wall panels that had fallen and broken。

  我掙扎著向電梯間爬去,忽然左腳踝傳來一陣劇烈的刺痛。我下樓來到大廳,聽到角落里傳出很大的墻壁裂縫的聲音,我一瘸一拐得跨過樓梯上散落的一堆堆的石灰,穿過大廳,中途看見大理石的墻壁嵌板也掉下來,摔碎了。

  A few employees were huddled right outside of the building afraid to enter。 When they saw me emerge from the building they called security and soon I was taken to the campus clinic。 By the time I arrived I my left ankle was swollen and discolored and I could not put any weight on it。 As I described the accident to the attending physician I could not account for the way I was injured since I was out in the open and pletely removed from any objects。

  一些員工聚在樓外不敢進(jìn)去?吹轿页鰜,他們叫了保安,之后我便被送到了學(xué)校診所。到診所的時候,我的左腳踝已經(jīng)水腫,都變色了,完全不能支撐身體重量。我向主治醫(yī)師描述事故經(jīng)過的時候,沒辦法說清我受傷的原因,因為我是站在開闊的空地的,周圍沒有任何東西。

  Later as I drove myself home to Whittier I began to see more damage along the streets。 It turned out that the epicenter of the earthquake had been in Whittier and my neighborhood looked like a war zone。 Since aftershocks follow the larger earthquakes I decided to drive to Las Vegas, Nevada to visit a friend for a few days。

  晚些時候,我開車回惠蒂爾,沿途看到了更多的地震造成的破壞。原先地震的震中就在惠蒂爾,我家附近看起來簡直就像個戰(zhàn)場。因為地震之后會有余震,所以我決定開車到內(nèi)華達(dá)州的拉斯韋加斯,到我朋友那住幾天。

  In the early morning darkness of my first night the doorbell rang, waking my hostess and me。 As she turned on the porch light neither she nor I could see anyone from the front window。 We then shrugged and went off to bed。 A couple of minutes later the doorbell rang again。 This time we repeated our steps much more quickly in order to see if a prankster might be lurking about。 Again we returned to our rooms only to hear the ringing repeated。

  我在朋友家住的第一晚,天還沒亮的時候門鈴就響了,把我和女主人都吵醒了。她把手電打開,我倆從前邊窗口望出去,沒看見外邊有人。我們覺得莫名其妙,便聳聳肩膀又上床睡覺了。幾分鐘之后,門鈴又響了。這次,我和朋友迅速走到窗邊想看看是不是有人在惡作劇,仍舊一無所獲。但當(dāng)我們回到臥室后,門鈴再次響起。

  Thinking the fuse box may be faulty; we determined which fuse to turn off to snuff the doorbell。 As we settled back in our rooms the doorbell rang again in an oddly hollow ring。 At that moment I began to realize that something must have been trying to get our attention。

  我倆認(rèn)為必須是閘盒壞了,便把控制門鈴的那個閘關(guān)掉。但我們回到臥室后,門鈴又發(fā)出了一種奇怪的空洞的聲音。那一刻,我意識到是有什么東西想引起我們的注意。

  That morning I called one of the local spiritual practitioners to discuss this phenomenon。 She suggested that I e for an "entity healing" as soon as possible。 Later that morning several practitioners came to sit in on the healing session。 One of the practitioners picked up on a male who seemed lost and in need of direction。 The group took turns directing their prayers of healing and lifting to this entity。 One of them mentioned that lost souls often seek out those who are sensitive and spiritually aware。

  那天早晨,我去見了當(dāng)?shù)氐囊晃煌`者,和她討論了這件事情。她推薦我盡快作個“實體復(fù)原”。那天早晨晚些時候,好幾個通靈者都來參加了復(fù)原儀式。其中一位通靈者揪出了一個貌似迷失方向,急需人指點(diǎn)迷津的男人。通靈者們輪番給這個男人進(jìn)行復(fù)原,讓他離開實體。一位通靈者說,迷失的靈魂通常會找那些敏感的或者在精神上有感應(yīng)的人。

  When I returned to my basement office I was told by one of the long time employees that shortly before the building was pleted one of the roofers had taken a fatal fall from the exact spot I was standing when his left ankle was caught in a coiled rope。 His ghost had been seen by several of the employees over the years。

  當(dāng)我回到我的地下工作室后,一個已經(jīng)在那工作了很長時光的員工告訴我,就在這棟樓完工不久前,有一個負(fù)責(zé)蓋屋頂?shù)墓と司驼驹谖耶?dāng)時站的那個地方,因為左腳踝被卷繩套住,從樓下摔下來死掉了。這幾年,好幾個員工見過他的鬼魂。

  Could I have attracted the roofer while standing in the exact spot he died at the pletion of the building during a major trauma to the building?

  是不是因為我站在樓房完工前那名屋頂工人死前站的地方,所以在地震時才會招引了他的魂魄?

  英文鬼故事(七):

  紅衣服

  Red clothes

  It was a foreign language schools in the women's dormitory, there are a number of times at night often have a red woman's clothes to sell door-to-door late at night, do not know how she was downstairs escaped inspection。Every day, all night, a knock-room, if someone opened the door and asked; 'red clothes do not want to /' As the girls were very angry after the quarrel, are not big cried, a few days this night。 One night, That woman came again。 Thunk! Thunk! When the door opened from the inside out one of the girls she roared; "what the red dress? I want the whole。 How much does it cost?"

  Woman smiled, turned away and did not give her a red dress, and that night we all slept well, no one has e knocking at the door。 The next day, the dormitories were all up, only that the women's big red red The roar of girls not to get up, her students opened her quilt, she is all red, her skin of the upper part of the body has been ripping up。 Huang who have blood flow, looks like a dress Red pieces of clothing。

  紅衣服

  那是一個外語學(xué)校的女生宿舍,有一些時光夜里經(jīng)常有一個穿紅衣服的女子深夜上門推銷,也不明白她是怎樣逃過樓下檢查的。天天夜里都來,一間間房間的敲,如果有人開門就問;’要不要紅衣服/’由于女生被吵后十分生氣,都大叫著不要,一連幾個晚上都這樣。有一個晚上,那個女子又來了。咚!咚!這時門開了,從里面沖出一個女生對她大吼;"什么紅色的衣服?我全要了。多少錢?"

  那女子笑了笑,轉(zhuǎn)身走了,也沒給她紅色的衣服,那晚上大家都睡得很好,沒有人再來敲門了。第二天,宿舍里的人全都起來了,只有那個沖紅衣女子大吼的女生還沒有起床,她的同學(xué)把她的被子掀開,她,她渾身都是紅色的,她上身的皮已經(jīng)被剝開了。血流得潢身,看起來就像是穿了一件紅衣服。

  英文鬼故事(八):

  英語鬼故事:死亡城(雙語)

  A few years ago when I was 18, I was dating a girl from Edinburgh。 Now this place has quite a lot of history so ghost tours are mon but one stands out as being famous due to the fact that it has an extremely well documented case of a poltergeist called the Mackenzie Poltergeist。 After having read the book written by the founder of the City Of The Dead tour I was really looking forward to going on it。

  故事發(fā)生在幾年前,那時我剛好十八歲,正在跟愛丁堡的一個女孩約會。當(dāng)時,這個地方的鬼怪旅游就已經(jīng)具有很長的歷史了,開展得也十分普遍,但是其中有一個與眾不一樣的地方十分有名,因為那里出了一個叫做麥肯斯的鬧鬼,并且據(jù)說對這個鬼還有著十分充分的考證。在拜讀了景點(diǎn)“死亡城”創(chuàng)始人所寫的書后,我由衷地憧憬著能到此一游。

  The tour starts off by taking you around Edinburgh and telling you stories of certain parts, but it all kicks off when they take you into a place called the covenanters prison。 In this small cemetery is the Black Mausoleum where the poltergeist is。 Many people have felt cold spots in this tomb and have left the tour only for cuts and welts to appear later。 Part of the tour is for all of the participants to be locked in the tiny mausoleum for ten minutes。 Now while I was in there I felt things touching me and heard scratching noises on the walls and ceiling of this sandstone tomb。 While this wouldn't be unmon, what happened to me after I left that still scares me。

  在旅游開始時,他們會帶著你繞著愛丁堡轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),向你介紹一些景點(diǎn)。只有當(dāng)他們將你帶入一個叫做“神圣盟約監(jiān)獄”的時候,旅游才算真正開始,這是一塊面積不大的墓地,那里有一個叫做“黑陵”的墳?zāi),里面就住著那個鬧鬼。在墳?zāi)估,許多人都會感到陰森森的,里面的磕磕絆絆也往往嚇得他們提前結(jié)束游程。在游覽中有一部分資料是把游客關(guān)在一個很小的墓穴里,讓他們在里面呆十分鐘。當(dāng)我被關(guān)在這座用砂巖砌成的墓穴時,感覺到有什么東西一向在碰著我, 并且還聽到在穴壁和頂部有“唰唰”的擦劃聲。如果這還算是正常的話,那么在我走后所發(fā)生的事情至今還讓我心有余悸。

  After enjoying the whole thing I left the graveyard to return home to the flat but as I was exiting the cemetery I felt something e with me, a heavy kind of feeling, as if there was something on my back but not physically。 This continued all the way home which was quite a long walk。 When we got there we were the only two in the house, save for the cats, or so we thought。 It wasn't long before I felt something in the house with us, like the presence of a man standing in the kitchen。 I'm quite sensitive to these things so I knew it wasn't my imagination。

  在參加完所有的旅游項目后,我就離開墓地回家了,在當(dāng)我走出墓地的時候,我感覺到是有什么東西跟我一齊走了出來,并且好像是有什么無形的東西壓在我的后背上,這種感覺十分強(qiáng)烈。盡管回家的這段路十分遠(yuǎn),但是這種感覺在路上一向就沒間斷過。當(dāng)我們回家后,除了幾只貓外,屋子里就只有我們兩個人,至少在我們看來就應(yīng)是這樣的。但就在我們回家不久,我卻感覺到屋子里還有什么東西跟我們在一齊,感覺上好像有個男人站在廚房里,我對這種事情是十分敏感的,因此我覺得這決不是幻覺。

  Making my way towards the kitchen, carrying the cat because the girl wouldn't e with me, I stepped into the hall。 Now the one thing you should know about this house is that it always like a furnace, but the cold spot in the hall actually took my breath away, it was freezing! I refused to go any further and went back to the bedroom to sit with the girl。 The scary thing was that she isn't very sensitive to things like this but she described to me something she felt standing in the hall and it matched the description of the man I felt in the kitchen。 This scared the utter hell out of me because what I felt was a tall man, with long greasy hair but I couldn't make out his face。

  于是我就直奔廚房,由于那個女孩不愿意跟我一齊去,我就帶著那只貓,當(dāng)我進(jìn)到客廳時,突然感到這個地方冰涼異常,我嚇得大氣不敢喘一下,你可明白,這所房子一向以來就跟個火爐似的,而此刻卻冰凍寒冷。我不敢再前進(jìn)一步,于是又回到臥室坐在女孩的旁邊。而可怕的是,這個女孩這時竟然也感覺到好像有什么東西在客廳站著,而她對這種事情向來是不敏感的,并且她所描述的跟我所感覺到的完全吻合。這下我可真是給嚇得魂飛魄散,因為我所感覺到是一個高個男子,披散著長發(fā),頭發(fā)上滿是油污,但我一向沒法辨認(rèn)出他的模樣。

  To this day I still have no idea what followed me home but I was terrified and I'd rather not find out。

  直到此刻,對于究竟是什么跟我回了家,我仍然一無所知。但,我很害怕,我更期望永遠(yuǎn)都不要明白。

  英文鬼故事(九):

  英語鬼故事:鬼魂隨你回家(雙語)

  In 2004 three friends and I headed from Tucson to Tombstone for the day, as two of my friends were from RAF in England and had never been there。 It was also my first trip also。

  2004年,我和三個朋友從圖森市到墓碑市去玩兒,其中的兩個朋友是駐扎在圖森市的英國皇家空軍,從沒去過墓碑市。這也是我的第一次到那兒。

  After hitting a show, taking a picture where you dressed up in clothes from that era, we headed for a bite to eat。 I think we ate the Long Horn’s Restaurant。 The four of us grubbed and after drinking lots and lots of ice tea, the only other female and I hit the bathrooms。 The bathrooms were like regular bathrooms; two of them, each with their own separate room, including door, sink and toilet in one room。 I took the one to my left。 There was a weird sign on the wall in the bathroom, it struck me as odd, it read something along the lines of: If you don’t wash your hands you can die! And then proceeded to explain how a girl died of some disease。 Of course I washed my hands, but when I did I had this overwhelming feeling like someone was watching me。 I felt very claustrophobic, which is abnormal for me since I only get that feeling in large crowds。 I shook off the feeling since the bathroom was small and cramped, and met back with my friends and we drove back to Tucson。

  看了一場表演,穿著那個年代的衣服照了張相后,我們就去吃東西。我們吃了很多,我想我們是把整個長角餐館給吃了。飯后,我們四個人大吃一頓,又喝了很多冰水,我和另外一個女性朋友一齊去洗手間。那兒的洗手間和平常的洗手間沒什么區(qū)別,有獨(dú)立的兩間,每間都有門、洗手池和座便器。我進(jìn)了左手邊的一間。洗手間的墻上有個奇怪的標(biāo)志,旁邊還有幾行字:如果你不洗手,你會死!之后就是講某個女孩子死于某種病的故事。我當(dāng)然洗了手,但當(dāng)我洗手時我強(qiáng)烈的感覺到有人正在看著我。我覺得十分壓抑害怕,這太不尋常了,因為我只有在應(yīng)對很多人的時候才會有這種感覺。而這個洗手間卻是又小又窄,所以我搖搖頭,將這種感覺揮散。然后我又回去和朋友們會合一齊回圖森市。

  The next day, after returning home from work alone, I found my kitchen cabinets open, as well as my dishwasher。 It was strange since my roommate at the time was staying somewhere else and nobody was there besides my dogs。 All night long my dogs kept barking, their stares always in direction of the kitchen but they wouldn’t step foot in there。 Which was very weird, as this had never happened before, and the kitchen is where I kept their food and water。

  第二天下班后我獨(dú)自回家,發(fā)現(xiàn)廚房的儲物柜和洗碗機(jī)開著,這有點(diǎn)奇怪,因為我的室友當(dāng)時正在別的地方,家里沒有人,只有我養(yǎng)的狗。狗狗們盯著廚房的方向叫了一整晚,但卻不愿踏進(jìn)廚房一步。這也很不尋常,因為之前這種事從沒發(fā)生過,而且狗糧和水也是放在那兒的。

  This happened over the course of the week。 The dogs would bark in the general vicinity of the kitchen and when I left the house I would return to find cabinets open and the dishwasher pulled down。 Eventually the two guys in the RAF talked to some of their friends who were also stationed here in Tucson and in the RAF who went down to Tombstone the day after we did。 (Due to the fact my friends gushed how cool it was)。 They had eaten at the same place we had and had struck up a conversation with their waitress about the restaurant wanting to know more about the history and the legendary ghosts。 The waitress had told them how Morgan Earp had been shot on the roof of the building and that…the women’s bathroom was haunted。 But not both of them, just the one on the left。 I never got a full story on who the ghost was or anything about the ghost, but I am fairly certain that the ghost followed me home and vacationed with me a while and tried to make its presence known in my kitchen。

  同樣的事持續(xù)了一個星期,每一天狗都在廚房附近狂吠,每一天我回家都會看到儲物柜和洗碗機(jī)被打開。我那兩個皇家空軍的朋友把這件事告訴了幾個也在圖森市駐扎的同事,他們在我們?nèi)ツ贡械牡诙煲踩チ四莾?因為聽我朋友說了那個地方是多么的酷)。他們也在相同的餐館吃了飯并和餐館的女招待聊天,想要多了解點(diǎn)當(dāng)?shù)氐臍v史和神鬼傳說。女招待給他們講了摩根。厄普在餐館房頂上被槍殺,從那之后女洗手間開始鬧鬼的故事, 但只有靠左手邊的那個房間才鬧鬼。我對這個鬼魂的來歷和他的故事明白的不是很多,但我深信他跟著我回了我家,并且和我共處了一段時光,廚房里的怪事就是他所為。

  A few weeks after my trip to Tombstone I moved out of the apartment so I’m not really sure what happened to the ghost。

  幾周后我就搬出了那個公寓,所以不明白那個鬼魂究竟怎樣樣了。

  Maybe it went back home。

  也許他已經(jīng)回自我家了。

  英文鬼故事(十):

  英語鬼故事:可怕的東西(雙語)

  A couple of friends and I were hangin' out one day and we found an Ouija board in one of their basements。 It was really nice, not one of those mass produced plastic things, it was made of wood and had intricate carvings all around its base, like moons and stars and other cosmic stuff, I don't really remember it that well except they were very detailed and looked hand carved。 We didn't think much of it at the time because we were black widow hunting (not one of our smarter ideas, but it was a rush when we found one)。 I'd also like to say that we don't drink, do drugs, or anything that would mess with your mind like that。 Day turned to night and we had given up our hunt and started playing X-Box。 We got bored shortly after。 So one of my friends decided to go the board。

  一天我和幾個朋友玩的時候,在地下室里發(fā)現(xiàn)了一塊顯靈板。那東西很不錯,不是那種批量生產(chǎn)的塑膠品,這塊顯靈板是木制的,底座上布滿很精細(xì)的雕刻圖案,好象是月亮星星之類的宇宙中存在的東西,圖案我記得不是很清楚了,但我記得那些圖案看起來像是手雕的,十分精細(xì)。我們當(dāng)時并沒對它太在意,因為正忙著抓黑寡婦蜘蛛。(雖然不是什么好主意,但當(dāng)我們真的抓住一只的時候,大家都很興奮。)我想說的是我們沒喝酒也沒吸毒,沒參與任何會讓頭腦混亂的事情。天黑了,我們便不再抓蜘蛛,開始玩X盒子的游戲,但沒玩一會兒,我們就厭倦了。于是,一位朋友提議玩通靈板。

  When he brought it back I swear it had grown at least a foot in all directions from the last time I saw it (not important, it just intrigued me)。 Anyway we went on to ask it stuff and nothing happened, so my other friend went to his puter and looked up some ancient druid chant to open some vortex thing。

  當(dāng)他把通靈板拿來的時候,我確信它比我剛才看到時面積至少大了一平方英尺(但是沒什么大不了的,這倒正好激發(fā)我的興趣)。我們開始對著它提問但什么都沒發(fā)生。于是,我的另一位朋友便去用他的電腦查了一些能把靈異之物開啟的咒語。

  I don't know the specifics; no one else went with him。 All he did was print out what we were supposed to say, it was mostly just weird word binations and a few summoning phrases I can't remember。 This was almost a year ago, I do remember feeling pretty silly going through with it。 This I remember clearly though, the same friend who got the paper all of a sudden asks for it to give us a sign。 Of all the stupid things to do。。。 well I was very upset with him, but he defended himself by saying that's what the site told him to do。 As it turns out it said not to ask for a sign or anything else like that。 It even put it in all caps and bolded, too。

  我不明白具體細(xì)節(jié),他是一個人去的,他只是把我們需要說的話都打印了出來。但是是些詭異的字眼的組合以及一些召喚用語。具體資料我不記得了。這事發(fā)生在大約一年前,我只記得當(dāng)時看那張紙時覺得真是傻極了。我還清楚地記得那個去打印那張紙的朋友突然說讓通靈板給他一個暗示,真是奇傻無比,我被他弄得心煩意亂的,但他辯解說網(wǎng)站上就是這樣說的。之后事實證明,網(wǎng)站上寫的是千萬不能向通靈板要什么暗示之類的東西,這警告還是用大寫字母,用黑體字特意標(biāo)出的。

  Well after that he was pretty embarrassed, but nothing happened for about a half hour。 So we just gave up ghosts for the night (our attention spans couldn't handle nothing happening for that long)。 Later we got back on the X-Box and started playing, I think it was Halo when we heard my friend's parents get home, it was about 9 pm, about an hour early。 So he decided to go into the garage and jump out when they got out of the car。 Well he waited about 10 minutes just sitting there before he decided to look out a window and no one was there。 While he was looking he heard about two inches from his ear someone smacking their lips like they had dry mouth and were preparing to speak。 When he spun around there was no one there, which is about when he came walking back to the basement at a very brisk pace。

  然后,他尷尬極了,半個小時過去了,還是什么都沒發(fā)生。于是我們便放下了在那晚見到鬼魂的念頭(我們的注意力可沒辦法忍受那么長時光的無事發(fā)生)。我們就又玩起了X盒子。大約九點(diǎn)的時候,我們聽到一個朋友的父母回來了,比預(yù)期的時光早了一個小時。于是,他藏在車庫里,打算等他們下車的時候跳出來嚇嚇?biāo)麄。他在車庫里坐了大約10分鐘,還沒等到父母,便探頭向窗外望去,但外邊根本沒人。忽然他聽到在他耳邊大概兩英寸的地方,有人在吧唧著嘴,像是說話前要潤潤嘴巴似的。他猛地轉(zhuǎn)過身,卻沒看到人,他嚇得趕緊以最快的速度跑回地下室。

  While we were down there we heard a number of doors slamming and knocks over our head like someone was kneeling and punching the floor over and over。 Which doesn't sound that scary, but it was the most frightening experience of my life。 Then some guy started screaming bloody murder down the hall from us in the basement。 When I looked down the hall I saw what looked like a transparent hunchback limping toward us。 The way he was moving was not like a normal person would, it was like a glitching puter; he would "jump" forward, backward or to a side, then back to his normal place again。 It was just strange。 After this I ran faster than my legs could take me out of his house, forgetting my friends until I stopped across the street and noticed they were right behind me。 I guess they didn't see the guy, but when they saw me running they felt like they were snapped out of a trance。

  而我們在地下室聽到頭頂上方傳來一陣陣的摔門敲門聲,像是有人跪在地板上,不停捶著地板似的。聲音其實并不可怕,但那也算是我一生中最可怕的經(jīng)歷了。忽然我們地下室里傳來聲聲“殺人啦!”的尖叫。我向下看,看到一個駝背的跛子向我們走來。他走的樣貌不像是個正常人,像個短路的電腦似的,他“跳著”向前、退后、或是向側(cè)面走,然后又退回到之前站的位置。這真的太奇怪了。見此情景,我撒腿就跑,都把朋友們忘在腦后了,等到我跑出房子,在對面街上停住腳步時,才發(fā)現(xiàn)他們都跟在我身后跑出了房子。我猜他們并沒有看到那人,只是我一跑就讓他們也頓時茅塞頓開。

  After that nothing major happened in his house and I was only in his basement long enough to move the TV and X-Box upstairs。 It might have been the chant but I am almost sure it was his invitation that provoked it。

  之后,我朋友的房子里再沒發(fā)生什么大事,我便抓緊時光把電視機(jī)和X盒子搬到樓上。有可能是咒語把那個鬼魂召喚出來的,但我想應(yīng)是該他的邀請。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除