《水滸傳》中綽號英譯的“創(chuàng)造性叛逆”
《水滸傳》中綽號英譯的“創(chuàng)造性叛逆”
一、引言
20世紀(jì)文學(xué)翻譯研究進(jìn)行了第二次歷史性的轉(zhuǎn)變——翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向拓寬了翻譯研究的視野,使我們意識到文學(xué)翻譯不應(yīng)該局限于從語言學(xué)的層面去研究,而是從更深層次的文化研究著手。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向使文學(xué)翻譯從語言之間的轉(zhuǎn)換活動提升到跨文化交際的活動。
隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯介學(xué)不斷地發(fā)展,理論不斷豐富。法國文學(xué)社會學(xué)家羅伯特·艾斯卡皮提出了“創(chuàng)造性叛逆”理論,之后這一理論被借鑒到比較文學(xué)的研究范疇,并且成為譯介學(xué)的重要理論之一。文學(xué)翻譯不同于一般的翻譯,文學(xué)翻譯是二次創(chuàng)作,賦予了文本新的生命,而且可以使文本的生命在新的語言、國家、社會、歷史和文化語境中得以延續(xù)。翻譯就是創(chuàng)作,創(chuàng)作的結(jié)果就是對原文本的叛逆,不管這種叛逆是有意還是無意的。
《水滸傳》作為中國四大古典名著之一,在國內(nèi)外都獲得了很高的聲譽(yù),被認(rèn)為是文學(xué)藝苑的一朵奇葩。自《水滸傳》第一次被譯為英語,國內(nèi)外的專家學(xué)者開始從不同的視角對它進(jìn)行研究和評析,學(xué)者的態(tài)度是褒貶不一。
本文依據(jù)譯介學(xué)中文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”理論,分析和闡釋了兩個英譯版本綽號的翻譯,希望對隱藏在翻譯背后的文化信息做更深的探究,最終達(dá)到研究跨文化交際的目的。同時(shí),對譯者的“創(chuàng)造性叛逆”作更進(jìn)一步的研究,也希望學(xué)者從文化的視角,對綽號的英譯研究做出客觀公正的評價(jià)。
二、 “創(chuàng)造性叛逆”
有人把文學(xué)翻譯比做“帶著鐐銬跳舞”,這意味著文學(xué)翻譯不僅要著眼于原文本還要做出創(chuàng)造性的革新。文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”的基本特征就是把原作引入到無法預(yù)料的接受語境中,改變作者賦予原文本的文本內(nèi)容和形式。
艾斯卡皮提出了“創(chuàng)造性叛逆”。他說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆。”文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性表明譯者以自己的藝術(shù)創(chuàng) 造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,文學(xué)翻譯中的叛逆性,在大多數(shù)情況下就是反映了在翻譯過程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng)造性和叛逆性是根本無法分割開來的,他們是一個和諧的有機(jī)體。
在文學(xué)翻譯過程中,創(chuàng)造和叛逆的主體是譯者。在文學(xué)翻譯中,譯者的“創(chuàng)造性叛逆”有很多具體的體現(xiàn),如個性化翻譯、誤譯與漏譯、節(jié)譯與編譯、轉(zhuǎn)譯與改編,可以概括為兩種類型:有意識型的“創(chuàng)造性叛逆”和無意識型的“創(chuàng)造性叛逆”。
三、譯者“創(chuàng)造性叛逆”的體現(xiàn)
作為中國四大文學(xué)名著之一的《水滸傳》不但對中國文學(xué)而且對世界文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,它已被翻譯成英語、法語、德語、日語、俄語等多種語言,在世界各地發(fā)行和傳播。賽珍珠和沙博理的英譯本在國內(nèi)外都得到了很高的評價(jià)。
賽珍珠是第一個把《水滸傳》譯為英語的人,由于賽珍珠把她的一生都奉獻(xiàn)在把中國文化介紹到西方的事業(yè)上,所以她被稱為溝通中西文化的“人橋”。賽珍珠由于她不同的人生經(jīng)歷,使她對中國文化產(chǎn)生了濃厚的興趣,促使她具有把中西文化融合的雙重文化意識,所以賽珍珠具有雙重文化身份。
每一個譯者在從事翻譯的實(shí)踐中都有自己所要堅(jiān)持的原則和自己所信奉的翻譯理念。賽珍珠在她的英譯《水滸傳》的引言中提到了她翻譯此書的初衷:“我覺得中文的語言風(fēng)格與該書的題材極為相稱,因此我唯一要做的,就是盡己所能使譯本逼似原著,因?yàn)槲蚁M欢形牡淖x者至少能產(chǎn)生一種幻覺,即他們感到自己是在讀原本。”談到翻譯策略時(shí),她說:“我盡可能做到直譯……保留原作的內(nèi)容及寫作風(fēng)格。”
在翻譯人物綽號時(shí),賽珍珠發(fā)揮了“創(chuàng)造性叛逆”,試圖給英語讀者在讀原著人物的錯覺,讓他們在閱讀的時(shí)候感覺人物就在他們面前一樣,所以賽珍珠采用了個性化翻譯、有意誤譯、刪減、增加、替代和釋譯等方法,把人物活生生地呈現(xiàn)在讀者面前。
賽珍珠把盧俊義的綽號“玉麒麟”譯為“The Jade Ch’i Lin”。我們知道 “麒麟”是一種在中國歷史中并不存在的吉祥物,它只存在于中國神話和傳說中,更別說在西方社會存在,所以要想用對等的英語把它翻譯過來是不可能的。但是,處于對自己的翻譯目的的考慮,讓讀者在讀到這個綽號時(shí)感覺在讀中國的歷史英雄人物,所以賽珍珠發(fā)揮了自身的創(chuàng)造性,將其譯為“Ch’i Lin”,接近于音譯的“Qi Lin”。
賽珍珠的翻譯原則是“依其義不用飾”,就是為了讓讀者源語文化的精髓而堅(jiān)持忠實(shí)的翻譯原則。如郭勝的綽號是“賽仁貴”,賽珍珠為了讓英語讀者感受到郭勝是一位善使方天戟的英雄, 把其綽號譯為“He arsh) 于1980 年由北京外文出版社出版,共3 卷。沙博理的英譯本是迄今為止唯一的百回全譯本。沙博理的生活經(jīng)歷和他的文化雜合背景使他同樣具備了雙重文化身份。他架起了兩種語言、兩種文化之間交流的橋梁, 為《水滸傳》在英語世界的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。
對于翻譯,沙博理認(rèn)為好的翻譯應(yīng)該再現(xiàn)原文的內(nèi)容與風(fēng)格,他信奉“信、達(dá)、雅”的翻譯原則。在翻譯實(shí)踐中,沙博理對于一些難以達(dá)到的對等翻譯和等效翻譯,采用了異化和歸化相結(jié)合的翻譯方法,使讀者更好地了解該英雄的特點(diǎn)。
譯者的創(chuàng)造性叛逆主要表現(xiàn)在歸化和異化兩方面。此外,誤譯、節(jié)譯、編譯和轉(zhuǎn)譯也可以歸屬于創(chuàng)造性叛逆。節(jié)譯、編譯和改譯通常是為了特殊需求而相應(yīng)產(chǎn)生的翻譯手法,如迎合讀者、方便傳播或鑒于政治、道德等因素的考慮,是有意識的創(chuàng)造性叛逆。不得不承認(rèn),它們在傳播外國文學(xué)作品方面起到了積極的作用。
沙博理把吳用的綽號“智多星”誤譯為“The ale agician 男巫(尤指童話中的);魔術(shù)師。二是“person with extraordinary abilities; genius 有非凡才能的人;天才”。這兩個中的任何一個解釋都無法涵蓋“智多星”所蘊(yùn)含的意思,在某種程度上還有誤譯的可能性,讓讀者更多地把吳用誤認(rèn)為西方魔幻世界的男巫師。這種誤譯并不是有意造成的,而是譯者對這一方面的文化了解不深而造成的。
沙博理在翻譯綽號時(shí)另一處明顯的誤譯,就是把宣藏的綽號“丑郡馬”譯為“the Ugly Son-in-Law”。 宣贊生的面如鍋底,鼻孔朝天,卷發(fā)赤須,彪形八尺,使口鋼刀,武功出眾。因?qū)B珠箭贏了番將,郡王愛他武藝,招為郡馬,因其丑陋,人呼為“丑郡馬”。所以此處的“郡馬”一詞被譯為“Son-in-Law”,完全屬于誤譯?ゑR乃是郡主的丈夫。 宋歐陽修《歸田錄》卷二:“宗室女封郡主者,謂其夫?yàn)榭ゑR。”《水滸傳》第九十九回:“郡主郡馬,屢次斬獲,兵威大振,兵馬直抵昭德府。”《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第九十回:“這蘇州撫臺姓葉,號叫伯芬,本是赫赫侯門的一位郡馬。”在西方是沒有這樣對等的稱呼的,而只把宣贊身為人婿的這一點(diǎn)傳達(dá)給了西方讀者,沒有讓讀者感受到當(dāng)時(shí)朝代朝政的不濟(jì),使得皇親國戚都上了梁山落草為寇的社會現(xiàn)實(shí)。
總之,在翻譯的過程中,譯者考慮到中西讀者、社會背景、倫理道德等的差異,為了達(dá)到自己的翻譯目的,堅(jiān)持自己一直信奉的翻譯原則,每一個譯者對同樣的文本,都會譯出存在差異的文本,這種不同程度的差異,都是有譯者的創(chuàng)造性和叛逆性造成的。譯者的“創(chuàng)造性叛逆”使譯者對原文本產(chǎn)生新的解讀,讓文本的生命延續(xù)下去,在新的背景、時(shí)代和國度綻放更加艷麗的花朵。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除