香港特有詞語管窺
摘 要:香港是一個多語社會。從口語上看,英語和粵語占明顯優(yōu)勢,就報刊、雜志等書面媒體而言,中文的使用頻率卻大大超過英文,但卻是與標(biāo)準(zhǔn)中文差異較大的特殊的社會語言變體。本文擬以廣告詞語為例來管窺香港特有詞語。
關(guān)鍵詞:香港特有詞 香港社區(qū)詞 外來詞 古語詞
一、特有詞語的內(nèi)涵
“特有詞語”是同漢語通用詞語相比較而言的,特有詞語多在某一特定漢語社區(qū)使用,有些特有詞語可能會擴(kuò)散到漢語中心區(qū)或其他漢語社區(qū),但是它們中的多數(shù)尚未為漢語普通話詞匯系統(tǒng)所接受。這些普通話詞匯中所沒有的詞語便是“特有詞語”(汪惠迪,1999)。
“特有詞語”有廣義和狹義之分(湯志祥,2005),從狹義來看,是指那些在某一特有的區(qū)域內(nèi)流行,代表著該地區(qū)某一特有概念或者某種特定事物的詞語。這些詞語不僅表層詞形有所不同,而且深層語義也很特別,甚至獨有。從廣義上看,除了那些“特義異形異音”的詞語外,凡是漢語區(qū)內(nèi)部不同說法的詞語都可稱之為“特有詞語”。本文所指的特有詞語是廣義的。
從共時角度看,特有詞語主要表現(xiàn)為社區(qū)詞、方言詞、文言詞、外來詞等。社區(qū)詞的概念最早由田小琳提出,它是指在一定社會區(qū)域內(nèi)流通的詞語,反映本社會區(qū)域的社會制度和社會的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景,社區(qū)詞首先或主要在本社區(qū)流通。社區(qū)詞是相對于通用詞而言的,它與方言詞、文言詞、外來詞等都存在交集的情況。方言詞是由當(dāng)?shù)胤窖酝ㄟ^借用的方式產(chǎn)生的,香港的方言詞主要來自粵語詞。香港的外來詞因為受漢語普通話和粵語的共同影響,所呈現(xiàn)的面貌也很有特色。
從歷時角度看,特有詞語并不是一成不變的,它處于一種流變狀態(tài)中,一旦外部條件成熟,一些區(qū)域特有詞可能向其他區(qū)域擴(kuò)散,成為跨區(qū)詞甚至多區(qū)詞,因此,它也常常成為豐富現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)的重要來源。目前,在港澳流行的特有詞語,已有上千個收進(jìn)了2002年版的《現(xiàn)代漢語詞典》,正式成為漢語詞匯家族的一員。有些香港特有詞語,雖然尚未進(jìn)入漢語詞匯系統(tǒng),但在海外華語社區(qū)已相當(dāng)通行。
二、香港語言生態(tài)演變與特有詞語的形成
香港長期受英國統(tǒng)治,英語一直是官方語言,政治上具有強(qiáng)烈的殖民地色彩。同時,香港地處中國東南沿海,與廣東毗鄰,當(dāng)?shù)鼐用穸嘁曰浾Z為溝通語言。1997年回歸之前,香港的社會語言狀態(tài)是兩文兩語,口語上主要使用英語和粵語,書面語則是英文和中文。普通話雖為中國的共同語,但在香港卻長期不受重視。1997年回歸后,英語依然是官方語言,但普通話的地位已大大提升,成為了主要的官方語言,形成了目前兩文三語的社會語言風(fēng)貌。
三、研究方法與語料來源
本文采用切片分析的研究方法,抽取一天的報紙,選擇特定范圍的語言進(jìn)行統(tǒng)計分析,以此窺探香港中文里的特有詞語。此研究方法所需語料較少,獲得研究樣本較為方便,缺點是隨意性較強(qiáng),典型性不夠。雖可發(fā)現(xiàn)一些特殊的語言現(xiàn)象,形成初步的意見或觀點,但結(jié)論的可靠性多需要進(jìn)一步驗證。盡管如此,作為試驗性研究,此方法仍然是可行的。
研究語料主要取自2007年4月14日香港《蘋果日報》中蘋果副刊之廣告版、汽車廣告欄目。
四、香港特有詞語類型
(一)香港社區(qū)詞
社區(qū)詞是因社會政治制度、經(jīng)濟(jì)體制、文化傳統(tǒng)、心理因素差異而形成的。從構(gòu)詞語素和構(gòu)詞方式上看,社區(qū)詞與標(biāo)準(zhǔn)漢語沒有什么區(qū)別,這是它與方言詞語的不同之處。我們從報刊語料中發(fā)現(xiàn)的一些香港社區(qū)詞,其中包括自創(chuàng)社區(qū)詞和同形異義社區(qū)詞兩類。
1.自創(chuàng)社區(qū)詞
表1
自創(chuàng)
社區(qū)詞 港式中文義 例子 普通話
對應(yīng)詞
參查 參照檢查 參查保養(yǎng)期尚余多久 核查
手握感 手握住的感覺 手握感很好 手感
混能 兩種以上燃料混合使用 混能車款 混合燃料
用家 使用的人 用家可聯(lián)絡(luò)我們 車主
尾門 汽車尾部的車門 尾門設(shè)計很特別 后車門
搭載 乘搭 搭載巴士 乘坐
從表1可以看出,一些社區(qū)自創(chuàng)詞是由漢語雙音節(jié)詞語壓縮組合而成的,如“參查”是參照檢查的縮略形式,“混能”乃混合能源的緊縮形式,“搭載”則是從乘搭和載送壓縮而成的。另一些是利用漢語語素中一些能產(chǎn)性很強(qiáng)的詞尾構(gòu)成附加式的新詞語,如“尾門”“用家”等。唯一例外的是“手握感”,漢語中已經(jīng)縮略成了“手感”,但在香港卻使用了原式。
2.同形異義社區(qū)詞
同形異義社區(qū)詞是指在港式中文的詞匯系統(tǒng)中,有一些詞語在語音形式和書寫形式上與某些漢語詞語完全相同,但詞義或詞性不同。
表2
同形異義
社區(qū)詞 港式中文義 例子 普通話中義 例子
監(jiān)察 監(jiān)視察看 監(jiān)察鏡頭 監(jiān)督各級國家機(jī)關(guān)工作人員的工作并檢舉違法失職的人員 監(jiān)查部門
觀感 外觀 乘坐和觀感都不錯 看到事物后產(chǎn)生的印象或感想 談?wù)勀氵@次旅行的觀感
出牌 上牌照、
掛牌 未出牌車 打出手中的牌 他出了一張大牌
護(hù)理 維護(hù)保養(yǎng) 汽車護(hù)理 配合醫(yī)生治療,照料病
人起居;保護(hù)管理,使不受損害 護(hù)理病人;皮膚護(hù)理
搭配 機(jī)器內(nèi)部
的配置 機(jī)械搭配 按一定的要求安排、分配 這兩種顏色搭配很好看
撥 掛(車檔) 撥入R檔 手腳或棍棒橫向用力,是東西移動;分出一部分發(fā)給;調(diào)配 撥號;撥款
容積 容量 引擎容積 容器或其他能容納物體的內(nèi)部體積 水池的容積
包圍 一種保護(hù)
車身的裝置 跑車包圍 四面圍住 將敵人包圍
考查香港同形異義社區(qū)詞時發(fā)現(xiàn),這些詞語出現(xiàn)新義的方式主要有三種:一是選擇不同的語素義;二是通過改變詞語的使用條件或范圍;三是借助改變詞性賦予詞語新的含義。
(1)語素義不同
在港式中文中,“監(jiān)察”的“監(jiān)”的語素義是監(jiān)視的意思,“察”是察看的意思,是具體的眼睛動作。而在標(biāo)準(zhǔn)中文里,“監(jiān)”是監(jiān)督的意思,“察”乃“觀察、檢察”之義,屬抽象的行為。這兩個“監(jiān)察”的對象也不一樣,前者是外在的物體,后者則為內(nèi)在的行為表現(xiàn)。
在“觀感”一詞中,“觀”的語素義在港式中文和標(biāo)準(zhǔn)中文中,都是“看”的意思,但側(cè)重點卻有所不同,在港式中文中“觀”是一般的觀看,而在標(biāo)準(zhǔn)中文里特指參觀;“感”的語素義在港式中文中不是很清晰,基本上已經(jīng)丟失,而在標(biāo)準(zhǔn)中文里它有“感想、印象”之義。
“出牌”在港式中文里是“發(fā)出車牌”的意思。此處“出”的語素義是“發(fā)出”,“牌”是指汽車牌照;而“出牌”在標(biāo)準(zhǔn)中文中的意思是“給出手中的紙牌”,屬于玩紙牌過程中的一種行為,在這里“出”是“往外拿”的意思,“牌”則代表紙牌
中國wWw.LWlm.coM。
(2)使用范圍不同
詞語的使用范圍有時具有約定俗成的特性,我們常說“戴手套”“穿襪子”,卻不說“穿手套”“戴襪子”,正是由于搭配的限制性造成的,這種限制具有民族性。詞語的使用受到搭配關(guān)系的制約,這種現(xiàn)象在絕大多數(shù)語言中都普遍存在,在此次的研究語料中也發(fā)現(xiàn)了類似的例子。
“護(hù)理”在《現(xiàn)代漢語詞典》中有兩個義項:一是指“配合醫(yī)生治療,觀察和了解病人的病情,并照料病人的飲食起居”等;二是指“保護(hù)管理,使不受損害”。港式中文中的“護(hù)理”取第二個義項的意思,但是擴(kuò)大了它的使用范圍。標(biāo)準(zhǔn)中文中該詞搭配條件一般是用在有生命或活性的物體方面,如“皮膚護(hù)理”“頭發(fā)護(hù)理”“護(hù)理林木”等,而港式中文卻把它用在了汽車等無生命的事物上,因此有了“汽車護(hù)理”的用法,詞義因搭配范圍擴(kuò)大而改變了。
“搭配”是按一定的要求安排、分配的意思,搭配的對象必須是兩個或以上,如“男女搭配,干活不累”,“菜的顏色搭配很漂亮”等。“搭配”與“組合”不同,“組合”是將不同的內(nèi)容按某種規(guī)律聯(lián)系在一起,使之發(fā)揮作用,我們稱之為“配置”。港式中文將“搭配”的使用范圍擴(kuò)大了,就出現(xiàn)了“機(jī)械搭配”這樣的說法。
“撥”在《現(xiàn)代漢語詞典》中有兩個義項:一是指“手腳或棍棒橫向用力,是東西移動”;二是“分出一部分發(fā)給;調(diào)配”的意思。按照第一個義項,“撥擋”的說法應(yīng)該是沒有問題的,表意也是準(zhǔn)確的,因為我們也常說“撥鐘表”“撥電話”等。但是由于標(biāo)準(zhǔn)漢語早就有了“掛檔”的說法,所以不再說“撥檔”,而香港卻用第一個義項造出了“撥檔”這一新的搭配形式。
“容積”是指容器或其他容納物質(zhì)的物體的內(nèi)部體積,“容量”是指容積的大小,容積的計算單位是立方米或立方厘米等,容量的單位常用升或毫升。汽車引擎的大小是以排氣量計算的,使用“容量”更合適,所以常說“氣缸容量”“引擎容量”等。港式中文用引擎的內(nèi)部體積來指稱雖然未必準(zhǔn)確,但也無可厚非,因此就出現(xiàn)了“引擎容積”這樣的說法。
(3)詞性不同
利用改變詞語詞性的方式造新詞或產(chǎn)生新義項在現(xiàn)代漢語中十分常見,“城管”是城市管理的縮略語,相當(dāng)于一個動詞。我們常說“這個城市的城管工作做得很好”,可是現(xiàn)在“城管”也可指稱負(fù)責(zé)城市管理的工作人員,如:“城管打人被人批”。
在本次的研究語料中也發(fā)現(xiàn)了以改變詞性獲得新義的詞,例如“包圍”。“包圍”原本是及物動詞,指將四面圍起來。比如:“敵人包圍了我們。”但在香港的汽車廣告中卻出現(xiàn)了“跑車包圍”的用法,這里的“包圍”是名詞,指一種保護(hù)車身的裝置。通過改變詞性,“包圍”在港式中文中產(chǎn)生了新的義項。由于語料有限,我們沒有發(fā)現(xiàn)更多相關(guān)的例子。
(二)外來詞
外來詞是語言接觸的產(chǎn)物。香港的政治、社會、文化、歷史特質(zhì)使它更容易受西方影響,出現(xiàn)大量外來詞自然不足為奇。在香港社會中,由于口語中粵語占明顯優(yōu)勢,書面語又以中文為主,這一語一文互相影響,造成了香港在吸收外來語時表現(xiàn)出與內(nèi)地不同的特點,出現(xiàn)了利用粵語音、粵語字、漢語音、漢語字為外來詞注音、記形的復(fù)雜情況。以下是從本次研究語料中發(fā)現(xiàn)的實例:
表3
外來詞 普通話義 借用方式 粵語音 粵語字 漢語音 漢語字
泊車 停車 音譯加意譯 + - - +
自動波 自動檔 音譯加意譯 + - - +
波棍 汽車排檔 音譯加意譯 + - - +
胎軡 汽車輪盤 音譯加意譯 + + _ _
平治 奔馳 音譯 + _ _ +
咪數(shù) 里程數(shù) 音譯加意譯 + _ _ +
呔盤 方向盤 音譯加意譯 + + _ _
搵車 找車 音譯加意譯 + + _ _
1.語音方面
從上表可以看出,絕大多數(shù)外來詞(無論采用音譯或者音譯加意譯的形式),其音譯部分都采用粵語的發(fā)音,如“泊車”的“泊”,并不讀作bó,而讀粵語音[pag1]。“自動波”“波棍”的“波”的粵語發(fā)音為[p?1],這與英語ball的發(fā)音[p?:l]十分接近。“胎軨”“平治”“咪數(shù)”“呔盤”的情況也是如此。香港外來詞中使用粵語發(fā)音是強(qiáng)勢方言造成的。在英國統(tǒng)治香港期間,粵語長期是港人的主要生活用語,而外來詞在引進(jìn)的過程中,最方便最快捷的途徑便是通過口語傳播,繼而才逐漸在書面語中穩(wěn)定下來。港人以粵語接收和使用外來語,自然而然傾向以粵語音作為記錄標(biāo)準(zhǔn),這正好從一個側(cè)面說明了在語言借用的過程中,受惠語言內(nèi)部語音系統(tǒng)對外來詞的語音具有改造能力。
2.文字符號
從語料分析的情況看,香港外來詞的文字符號主要有兩類,一是選用了漢語通用的文字符號,另一類是使用粵語方言文字符號。在我們記錄的7個外來詞中,用漢語通用文字符號書寫的有五個(泊車、自動波、波棍、平治、咪數(shù)),用粵語方言文字符號書寫的有三個(胎軨、呔盤、搵車),這些方言文字進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)中文系統(tǒng)對港人溝通并不會產(chǎn)生影響,但對于其他地區(qū)的讀者來說,其可懂度就大大降低了。借用粵語方言字記錄外來詞,是港式中文的一大特色。
總之,香港中文在借用外來詞時,語音形式和書面形式都存在明顯的粵化傾向。此外,從外來詞的來源看,香港接受的外來詞主要來自英語,這與臺灣和新加坡也不同。臺灣歷史上受日本文化的影響很深,許多上了年紀(jì)的老人至今還能說一口流利的日語,正因如此,臺灣國語中有很多來自日語的外來詞,如“便當(dāng)、料理、歐巴桑、阿莎力”等。新加坡是英國殖民地,又是多元種族的國家,因此從英語和馬來語吸納進(jìn)華語的外來語就很多,如“巴剎、娘惹、隆幫、沙爹、羅惹、必甲”等。香港的外來詞幾乎都來自英語,這是英語在香港長期占統(tǒng)治地位,是頂層語言的地位決定的。
(三)古語詞
古語詞,或稱為文言詞,在漢語的各個次區(qū)域都能找到它的遺跡。例如新加坡華語里就保留了“報聘、得直、鹵獲”等在中國大陸不再使用的古語詞。古語詞在華語各區(qū)殘留是漢語擴(kuò)散過程中各地發(fā)展不平衡的結(jié)果。香港中文與標(biāo)準(zhǔn)漢語在20世紀(jì)60年代中葉以后逐漸失去聯(lián)系,單獨發(fā)展。在以后的幾十年間,大陸經(jīng)歷了漢字改革和語文規(guī)范化運(yùn)動后,語言面貌發(fā)生了急劇的改變。而香港依舊延續(xù)著過去的發(fā)展軌跡,許多古語詞因此得到了保留。在研究語料中,我們也發(fā)現(xiàn)了幾個古語詞。例如:
表4
古語詞 現(xiàn)代漢語詞
今次 這一次
今趟 這一趟
兩日 兩天
未夠 沒滿/未滿
“今”在古代最早表示的意思是“現(xiàn)在”,它與指事物、空間的近指詞有關(guān)系。如“今君之所聞也。(《國語·晉語》)”,在這里,“今”表示說話所指的人和事,等于說“此、是”(董為光,2004)。“今”和“是”用作代詞“這”在海外華人區(qū)至今仍有所見,印尼華語便常使用“是”作代詞。如“是項切結(jié)書之最大特色系將臺灣之雇主加入。”(劉文輝、宗世海,2006)港式中文中使用“今”而不用“是”,是古語與粵語方言共同影響的結(jié)果。
否定副詞“未”在標(biāo)準(zhǔn)漢語中有“不”和“沒有”兩種形式,雖然我們也有“未滿十二歲”的說法,但是使用范圍十分有限。“未”在古漢語中的使用可以前推至先秦時代,張亞茹在《先秦否定詞研究》一文中認(rèn)為“‘未’表動態(tài)否定,具有時間性。它對過去以至現(xiàn)在表示否定,對將來表示愿望或可能,強(qiáng)調(diào)動作行為的可變性。”(張亞茹,1999)《左傳》中有關(guān)否定詞“未”的例子很多,如“商臣聞之而未察。”香港用“未”的情況較為普遍,如“二手MPV未夠一年平7萬”“事發(fā)后未有報警”等。
“兩日”是一種古漢語的遺留,先秦時代就有“余音繞梁,三日不絕(《列子·湯問》)”的用法,以數(shù)量詞帶“日”是文言表達(dá)法。在標(biāo)準(zhǔn)漢語中,我們一般說“兩天”而不說“兩日”,但香港仍保留了“兩日”這種文言說法。
五、香港特有詞語產(chǎn)生的原因
(一)強(qiáng)勢經(jīng)濟(jì)與強(qiáng)勢文化的合力碰撞
語言與文化一樣,從來都不是自給自足的。它總是伴隨著不同文化的接觸和交流發(fā)生著或者激烈或者緩慢的變化。尤其是當(dāng)政治、經(jīng)濟(jì)、文化活動的規(guī)模和范圍擴(kuò)大之后,語言的變化也隨之加劇了。語言和文化也具有層級性,一個民族有一種共同的民族文化,各地又有各具特色的地方文化(鄒嘉彥、游汝杰,2003),與此相對應(yīng),便出現(xiàn)了民族共同語和地區(qū)方言。一般而言,共同語屬于高層語言,而方言是低層語言,共同語占據(jù)統(tǒng)治地位,具有強(qiáng)大的擴(kuò)散能力。但是,歷史的經(jīng)驗顯示,語言和文化的力量有時遠(yuǎn)不及政治和經(jīng)濟(jì)的力量,政治、經(jīng)濟(jì)等強(qiáng)勢力量往往會改變語言的發(fā)展方向。 香港語言的演變恰好證明了外力對語言內(nèi)部變化的制約作用。香港在英國的統(tǒng)治下長期實行深具殖民色彩的資本主義制度,經(jīng)過100多年的發(fā)展,香港創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)奇跡,成為了“亞洲四小龍”。經(jīng)濟(jì)發(fā)展為語言的發(fā)展,尤其是詞語的產(chǎn)生和傳播創(chuàng)造了良好的土壤。香港作為國際大都會,是不同區(qū)域文化交融的地區(qū),在華人社會里,港臺文化向來被公認(rèn)為華語流行文化的火車頭。反觀中國大陸,在一段相當(dāng)長的歷史時期,政治閉關(guān)、經(jīng)濟(jì)落后、文化破碎、語言文化交流停滯,再加上港英政府實行的矮化、限制普通話的政策,使得香港中文改變了與大陸漢語的聯(lián)系,走向了一條與英語和粵語長期融合的獨特發(fā)展道路。在市場經(jīng)濟(jì)和西方流行文化的主宰下,港式中文中出現(xiàn)了大量英語外來詞、方言詞和古語詞便是順理成章的事了。
(二)“兩文三語”下社會語言的融合
香港的多語社會是歷史因素造成的。社會語言學(xué)認(rèn)為社會語境(social context)的變化會透過語言內(nèi)部系統(tǒng)導(dǎo)致語言的變異(variation)現(xiàn)象。從回歸前的兩文兩語到回歸后的兩文三語,香港的語言變得更加豐富多彩了。一種普遍的看法是,香港的語言使用基本上是自由、開放的。這種自由和開放突出表現(xiàn)在英語、中文、粵語之間的相互借用和融合上,混合語大量出現(xiàn)在中文報刊雜志中是十分普遍的現(xiàn)象。在長期的語言接觸中,有些非中文的詞語開始滲透在港式中文里,并漸漸沉淀穩(wěn)定下來,形成了香港特有詞語。我們在本次研究中也記錄了一些粵語方言詞語,如“平1萬6”“方便上落”“開心到(目)訓(xùn)唔著覺”等,這些詞語給非粵語區(qū)的讀者帶來了交流障礙,但在香港社區(qū)中卻能夠交流無阻。隨著社會的發(fā)展,有些表達(dá)法可能會逐漸被其他詞語所取代,但也不排除有些詞語會跨越區(qū)域的鴻溝,進(jìn)入到標(biāo)準(zhǔn)漢語的詞匯系統(tǒng)中,這也正是港式中文有生命力的一種表現(xiàn)。
其次,香港中文詞語出現(xiàn)繽紛多變的面貌也與香港政府奉行不干預(yù)的語言政策有關(guān),這使得港式中文呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展方向,既有洋化又有本土化。從研究語料中,我們既能看到來自英語的外來詞,又能找到土生土長的古語詞和自創(chuàng)詞,既有用漢語語素構(gòu)成的特有詞語,也有用粵語音拼讀的音譯詞,構(gòu)詞的方式也十分豐富。
(三)獨特、務(wù)實的語言文化心態(tài)
外放與內(nèi)斂是香港人的基本特質(zhì),這種特質(zhì)突出反映在對外來文化和民族文化的認(rèn)同上。香港人深具兼收并蓄的心理特征,一方面他們對外來文化來者不拒,同時又對自己的語言懷著一份執(zhí)著和堅持。盡管港人在正式場合依然使用英語作為工作語言,但在日常生活中,粵語無疑是最強(qiáng)勢的語言。根據(jù)調(diào)查,在港人的家庭環(huán)境里,粵語的使用率最高(鄒嘉彥、游汝杰,2003),這充分說明港人對粵語的認(rèn)同度和忠誠度都是非常高的。
港人對粵語的高度依戀也造成了粵語超常規(guī)的發(fā)展,許多報刊業(yè)者為了迎合市民的心態(tài),也在中文中大量嫁接粵語詞語或句子,大量粵語詞語也借機(jī)滲透到標(biāo)準(zhǔn)中文中,形成了方言和共同語混合使用的獨特現(xiàn)象,構(gòu)成了千巖競秀的語言景觀。
參考文獻(xiàn):
[1]汪惠迪.新加坡華語特有詞語探微[A].周清海.新加坡華語詞匯
與語法[C].新加坡玲子傳媒私人有限公司,2002.
[2]湯志祥.論華語區(qū)域特有詞語[J].語言文字應(yīng)用,2005,
(2). [4]邵敬敏,石定栩.“港式中文”與語言變體[J].華東師范大學(xué)學(xué)
報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006,
(3).
[5]董為光.漢語時間順序的認(rèn)知基礎(chǔ)[J].當(dāng)代語言學(xué),2004,
(2).
[6]劉文輝,宗世海.印度尼西亞華語區(qū)域詞語初探[J].暨南大學(xué)華
文學(xué)院學(xué)報,2006,
(1).
[7]張亞茹.先秦否定詞研究[A].語言研究叢書(第八集)[C].天津:
南開大學(xué)出版社,1999.
[8]鄒嘉彥,游汝杰.漢語與華人社會[M].香港城市大學(xué)出版社/上
海復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除