“霧霾”英語(yǔ)該怎么說(shuō)
“霧霾”英語(yǔ)該怎么說(shuō)
導(dǎo)讀:前段時(shí)間,我國(guó)二十多個(gè)省份霧霾肆虐。一時(shí)間,人們談“霾”色變。那么這種惡劣的氣候現(xiàn)象用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?
國(guó)內(nèi)的多家英語(yǔ)報(bào)紙網(wǎng)站都刊載了大量有關(guān)霧霾鎖城的報(bào)道。我們先來(lái)看看它們上面的新聞標(biāo)題吧。像《中國(guó)日?qǐng)?bào)》、《上海日?qǐng)?bào)》等媒體刊登了諸如“Air clears but haze threat remains”、“City fog alert removed, haze may ease”、“How to avoid the danger from heavy haze”、“Colder air arrives with gusts and pollution haze”、“Cold front to disperse haze in cities”、“China environmentalists slam inaction over smog”、“Cities hit hard by smog”、“All must strive hard to combat smog”等標(biāo)題。從這些報(bào)道中,我們發(fā)現(xiàn)haze和smog使用都比較頻繁,但前者的頻率顯然要高一些。那么哪個(gè)詞才是霧霾確切的對(duì)應(yīng)詞呢?
根據(jù)《英漢大詞典》的解釋,表示天氣意思的haze有兩個(gè)譯名,即霾和煙霧,而smog雖然也被譯作煙霧,但它通常指工業(yè)地區(qū)排出的煙與霧的混合體。這樣看來(lái),haze與霧霾對(duì)應(yīng)比較合理。這從這兩個(gè)詞的英文釋義中也能看出來(lái)!缎屡=蛴⒄Z(yǔ)詞典》給haze和smog提供的釋義分別為“a slight obscuration of the lower atmosphere, typically caused by fine suspended particles”和“fog or haze intensified by smoke or other atmospheric pollutants”。由此可見(jiàn),haze是由細(xì)小的懸浮顆粒引起的,而smog是指受煙或其他大氣污染物影響的霧或霾。所以我們有時(shí)可以把smog當(dāng)作是haze的一種。
就haze的用法而言,它通常與thick、dense等形容詞連用,表示較為嚴(yán)重的霧霾。《時(shí)代周刊》在12月5日就以“China's Eastern Coast Blanketed in Toxic Haze”(有毒霧霾籠罩中國(guó)東部沿海)為標(biāo)題,報(bào)道了席卷華東地區(qū)的重度霧霾。至于smog,它也可以由一些形容詞來(lái)修飾,如dense、choking(令人窒息的)、noxious(有毒的)等等。
《牛津英語(yǔ)大詞典》把haze最早出現(xiàn)的年份追溯到1706年,它當(dāng)時(shí)的意思是“濃霧”。這比1582年出現(xiàn)的形容詞hazy要晚一百多年,由此haze是個(gè)典型的逆構(gòu)詞。約翰遜博士在1755年的《英語(yǔ)大詞典》中也收錄了haze一詞,他把它解釋為“fog;mist”。想必到了19世紀(jì)的中下葉,隨著工業(yè)污染的`加劇,haze才有了如今的意思。其實(shí)后來(lái)haze還獲得了其他的多層意思,如“霧氣”、“迷糊”以及用作動(dòng)詞的“欺凌”等。
smog是個(gè)拼合詞,由smoke和fog構(gòu)成。既然它是工業(yè)污染的產(chǎn)物,所以它出現(xiàn)的時(shí)間要晚很多。《柯林斯英語(yǔ)詞典》給出的時(shí)間段是C20,也就是較為寬泛的20世紀(jì);《牛津英語(yǔ)大詞典》中的首現(xiàn)年份是1905年。這個(gè)詞公認(rèn)的創(chuàng)造者是一名叫做德沃的醫(yī)生。他在一篇題為“Fog and Smoke”的會(huì)議論文中使用了smog一詞,后來(lái)倫敦的一份報(bào)紙引用了他的話,由此smog作為描述當(dāng)時(shí)倫敦大霧的最佳詞語(yǔ)被傳播了開(kāi)來(lái)。奇怪的是,美國(guó)的韋氏詞典居然把smog的首現(xiàn)年份定在1884年。1957年,英語(yǔ)中還出現(xiàn)了一個(gè)由smog構(gòu)成的復(fù)合詞,即photochemical smog(通常譯作“光化煙霧”或“光化學(xué)污染”)。英語(yǔ)新詞中也有一個(gè)由smog構(gòu)成的復(fù)合詞——data smog。這個(gè)首現(xiàn)于1993年的詞語(yǔ),有被譯作“信息煙塵”,也有被直譯成“數(shù)據(jù)煙霧”,通常指通過(guò)網(wǎng)絡(luò)檢索所得到的多得難以應(yīng)對(duì)的信息。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請(qǐng)發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請(qǐng)帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除