狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

從《老人與!房春C魍髌返膶懽黠L(fēng)格

[摘 要]本文從文學(xué)文體學(xué)的角度對《老人與!藩(dú)特的文體特色進(jìn)行較為系統(tǒng)的分析, 運(yùn)用統(tǒng)計(jì)法和描寫法揭示其風(fēng)格要素即小說的語言材料、表達(dá)方式和敘事方式的具體特征, 進(jìn)而指出《老人與海》是海明威客觀、簡潔、樸實(shí)的美學(xué)思想的完美體現(xiàn)。

[關(guān)鍵詞]海明威 語言特色 現(xiàn)代敘事手法 老人與海

簡介

美國著名小說家海明威是一位不平凡的語言大師, 他以“精通現(xiàn)代敘事藝術(shù)”和“在當(dāng)代風(fēng)格所發(fā)揮的影響”而榮獲1954 年諾貝爾文學(xué)獎。文學(xué)語言可分為兩種: 一種是敘事語言, 另一種是人物話語。海明威正是通過這種創(chuàng)新的語言藝術(shù), 創(chuàng)造出一種獨(dú)特的文學(xué)散文風(fēng)格。本文從《老人與!啡胧, 對其語言特色和敘事手法簡單的分析。粗略的探析了其獨(dú)特寫作風(fēng)格及形成原因和影響。

一、語言特色——電報(bào)風(fēng)格

以《老人與!窞槔, 從中可以看出海明威對詞匯、句式、語氣、對話模式和語法等運(yùn)用了他個人的偏好, 顯示了他的電報(bào)風(fēng)格語言特色。海明威傾向用英語中最核心、最普通的詞匯。

從《老人與海》的用詞和句子結(jié)構(gòu)不難看出, 文章的用詞很簡單, 很少用表示抽象意義的大詞。如: Aware that he will need to keep his strength, the old man makes himself eat the tuna he caught the day before,which he had expected to use as bait. While he cuts and eats the fish with a claw under the strain of taking all the fish's resistance. Stantiago is angered and frustrated by the weakness of his own body, but the tuna, he hopes,will reinvigo2rate the hand. As he eats, he feels abrotherly desire to feed the

marlin too. (老人清楚, 他必須得保持體力, 所以就強(qiáng)迫自己吃前一天捕獲到的、原打算做誘餌用的金槍魚。在右手切魚、吃魚的時(shí)候, 他那只被勒傷的左手開始抽筋, 而且, 由于那條大馬林魚在抵抗, 他必須拼盡全力拉住魚線, 所以那只手搐得像一只爪子。桑提亞哥對自己的身體狀況既感到氣餒, 又忿恨不已, 他希望金槍魚能使他的傷手恢復(fù)勁力。他吃魚的時(shí)候, 產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的愿望, 想喂一喂那條馬林魚, 像對兄弟那樣。)

這段描寫的是老人在與魚僵持的幾個簡單的動作。就其用詞而言, 喜歡用動詞和名詞寫作, 少用形容詞以增強(qiáng)動感。而且?guī)缀跛械膭釉~和名詞都是簡明、易懂。動詞如: need, make, cut, eat, use, take 。將形容詞變成動詞和名詞的形式, 如: an2gered, weakness 。從句子結(jié)構(gòu)頻繁使用He does something. 簡單的句式。主語是he, 謂語以使役動詞為主。由于使役動詞的基本意義是指一個動作發(fā)生并完成, 因此這類句型就成了動作的執(zhí)

行者做一件事, 并使其行為產(chǎn)生預(yù)期的結(jié)果。在《老人與!分, 這類句型和描寫具體行為的短小動詞占據(jù)主導(dǎo)地位, 所以從整體上傳達(dá)出一個基本意義: 老人是個行動者, 他的行動都達(dá)到了預(yù)期目的。這完全符合海明威塑造“硬漢”形象的一貫追求。

在《老人與!分, 作者充分使用貫穿小說的人物桑提亞哥和他忠實(shí)的助手兼朋友小諾曼林之間的對話或?qū)υ捈由戏浅:喚毜拿鑼懪c敘述來推動故事的發(fā)展。其中他們談?wù)撟疃嗟氖前羟蛸惖淖钚聭?zhàn)況, 探討老人的偶像—狄馬吉奧在球場的表現(xiàn)。

如:“Tell me about the baseball, ”the boy asked h im.

“In the Am erican League it is the Yankees as I said, ”the old man said happily.

“T hey lot today, ”the boy told him.

“T hat means nothing. T he great D im aggio is him self again. ”

“T hey have o ther m en on the team. ”

“Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brook lyn and Philadelphia I must take Brooklyn. But then I thnk of Dick Sisler and those great drives in the old park. ”

省去不寫, 這只會增強(qiáng)你的冰山重要的是那沒有顯露出來的部分。”這是海明威在《老人與!烦霭婧蠡卮稹栋屠柙u論》記者采訪時(shí)的談話。我們來看另一段摘自《老人與!返钠: Just then

“Therewasnothingeverlike them. Hehitsthe longestball I have ever seen. ”

從表面來看, 只是老人的興趣愛好, 實(shí)則表現(xiàn)桑提亞哥老人堅(jiān)信伴隨84 天一無所獲的背運(yùn)馬上就會結(jié)束, 由此而引出故事的開端, 老人去更遠(yuǎn)的水域捕魚!独先伺c!吠ㄟ^使用第三人稱, 不流露個人感情, 超然敘述事情發(fā)生的經(jīng)過。作者通過老人內(nèi)心的意識來反映事件, 進(jìn)而流露出作者本人的價(jià)值觀和世界觀。

二、現(xiàn)代敘事手法—冰山理論

想知道的話, 我一直用冰山理論指導(dǎo)我的寫作。冰山有八分之七在水下, 只有八分之一是顯露出來的。任何你知道的, 你都可以電報(bào)風(fēng)格主要是用于說明他譴詞造句的簡潔、樸實(shí), 但這并不代表海明威小說的語言藝術(shù), 因?yàn)楹C魍≌f在簡單的表層之下蘊(yùn)藏著許多內(nèi)涵。借用他自己的觀點(diǎn)叫“冰山理論”:“如果

the stern line came taut under his foot,where he had kept the loopof the line,andhedroppedhisoarsandfelt the weight of the sm all tuna’sshiveringpullasheheldthelinefirm andcom 2menced to haul it in. The shivering increased as he pulled in and he could see the blue back of the fish in thewater and the gold of his sides before he swung him over the side and into the boat. He lay in the stern in the sun, compact and bullet shaped, his big, unintelligent eyes staring as he thumped his life out a2gainsttheplankingoftheboatwith thequick shiveringstrokes ofhisneat,fast-movingtail,Theoldmanhithimonthehead for kindness and kicked him , his body still shuddering, under the shade of the stern.

(就在這個時(shí)候, 船尾的魚線在他腳下突然繃緊, 因?yàn)樗谀谴蛄艘粋環(huán)。于是他放下船槳, 抓牢魚線, 開始往回拉, 他感覺到金槍魚把魚線拉得沉甸甸地抖動。他越往回拉, 魚線抖動得就越厲害, 接著他看見了水中浮動的藍(lán)色魚脊和金燦燦的兩側(cè), 之后他把魚從船幫處拉了上來, 扔到船里。魚躺在船尾, 陽光照射著, 它身體密實(shí), 形如子彈, 它把身體一次次重重地摔到船板上, 勻稱、動作迅速的魚尾快速顫抖著, 反復(fù)掃動著, 兩只大而無神的眼睛一直瞪著, 最后一點(diǎn)力氣也沒有了。老人友好地打它的頭, 又踢它, 魚的身體在船尾的背陰處仍在抖動著。)

這段描寫桑提亞哥在第二天捕獲金槍魚經(jīng)過, 這段文字是海明威簡潔煽情的典范, 傳神且優(yōu)美。作者也正是通過使用最簡單、最普遍的字眼來表達(dá)具體但又有詩歌意象的內(nèi)容。上面場景的描寫, 即使是對那些根本沒有捕魚經(jīng)驗(yàn)的人, 也會讓他們有身臨其境之感。除此之外, 作者在此段最后用“for kindness”,“友好”兩個字, 以及在上一段文字的最后作者用“brotherly”,“兄弟般的”字眼來傳達(dá)作者與金槍魚的關(guān)系, 看似自相矛盾, 實(shí)則將作者的心境體現(xiàn)得淋漓盡致。這幾個字雖少, 卻能使讀者全面地了解到老人的個性。海明威在表現(xiàn)桑提亞哥與他所處的那個世界的關(guān)系, 他對世界的尊重時(shí), 并未提及老人內(nèi)心最深處到底想些什么, 而是刻意選擇了這兩個字, 從感情深處刻畫出桑提亞哥是一個什么樣的人。海明威把這種通過簡單語言表達(dá)深刻意義的“冰山原則”運(yùn)用得巧妙, 正如冰山頂端能夠揭示出隱藏于水下的巨大冰塊的品質(zhì)一樣, 潛移默化地揭示出人類最偉大的真理。

三、象征主義

象征主義是海明威小說語言藝術(shù)的又一大特色。甚至有人稱海明威是象征主義作家。他善于依據(jù)作品內(nèi)容運(yùn)用象征手法來展現(xiàn)主體。在《老人與!分, 基督教象征主義手法, 特別是基督受難的形象在這一著作中, 自始自終得到充分的體現(xiàn)。老人在和馬林魚搏斗的過程中, 手掌被魚線勒割得血肉模糊, 雖然這說明了桑提亞哥的艱辛, 說明了他甘愿獻(xiàn)身的精神, 但傷口卻寓指基督身上的圣傷痕, 海明威一心要把桑提亞哥塑造成一個像基督一樣的殉難者。鯊魚襲來時(shí), 老人立即發(fā)出一聲“像是一個人的手被釘子釘穿在木板上時(shí)”所發(fā)出的慘叫。再有, 老人肩上扛著船桅, 艱難地攀爬小山, 向村里走去的情形會使人聯(lián)想到基督朝著卡爾加里艱難行進(jìn)的場面。甚至桑提亞哥精疲力竭地?fù)涞乖诖采系膭幼? 他臉朝下、雙臂直伸、手心朝下的姿勢, 都會讓人聯(lián)想到基督在十字架上的慘景。此外, 在故事悲劇性的結(jié)尾時(shí), 最后的畫面寓意極其深刻: 他拖著沉重的步子走進(jìn)小屋睡下了, 夢中他見了非洲的雄獅—勇敢無畏的象征。

四、海明威獨(dú)特寫作風(fēng)格的形成原因及影響

海明威的簡潔、樸素的散文文體風(fēng)格, 其所以形成是有其原因的。首先, 繼承。海明威十分推崇的前輩作家是美國現(xiàn)實(shí)主義作家馬克·吐溫, 他認(rèn)為,“一切現(xiàn)代文學(xué)來自馬克·吐溫的一本書《哈克貝利》, 這是我們最好的一本書”。舍伍德·安德森采用了一種隨隨便便、信手拈來的風(fēng)格。這些都對海明威的創(chuàng)作產(chǎn)生了十分重要的影響。第二, 生活經(jīng)歷。一個作家的文體風(fēng)格往往是作家本人, 即“文如其人”。而這個“人”不是孤立存在的, 而是其文化背景、社會環(huán)境和生活經(jīng)歷等因素的綜合體。他從小受父親影響, 喜歡打斗、第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)時(shí)踴躍報(bào)名參加, 大大地豐富了他的閱歷。貫穿一生的記者身份和崇尚毅力的硬漢性格, 使他的作品中的“電報(bào)風(fēng)格”語言特色尤為明顯。第三, 獨(dú)創(chuàng)精神。為了適應(yīng)快節(jié)奏的社會生活, 也為塑造行動型的人物性格, 開創(chuàng)了他“冰山理論”指導(dǎo)的敘事風(fēng)格。

結(jié)語

海明威的作品以其獨(dú)特的文體風(fēng)格而著稱。他的小說言近而指遠(yuǎn), 平白而蘊(yùn)籍。他善于用白描的手法寫景, 他的敘事藝術(shù)則以藏而不露的感情變化支撐人物的行動, 他的對話簡潔, 素有“電報(bào)風(fēng)格”之稱, 敘事則充分體現(xiàn)其“冰山理論”。他的寫作開創(chuàng)了一代文風(fēng), 其影響將是永恒的。

參考文獻(xiàn)

[1]Donaldson,Scott. ErnestHemingway. [M ]. 上海: 上海外語教育出版社.

[2] 戴金喜. 論海明威獨(dú)特的文體風(fēng)格. [J ]. 南平: 南平師專報(bào)2006 (1) , 63-66.

[3] 董衡巽. 海明威研究[M ]. 北京: 中國社會科學(xué)出版社, 1980.

[4] 劉瑛. 從《白象似的群山》看海明威作品的語言特點(diǎn). [J] 烏魯木齊: 烏魯木齊職業(yè)大學(xué)報(bào). 2005 (12) , 116-118.

[5] 歐內(nèi)斯特·海明威.《老人與!穂M ]. 南京: 譯林出版社, 1999.

[6] 張國敬譯, 歐內(nèi)斯特·海明威.《老人與!穂M ]. 天津: 天津科技翻譯出版社, 2003.

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報(bào)時(shí)請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除