狠狠操网,91中文字幕在线观看,精品久久香蕉国产线看观看亚洲,亚洲haose在线观看

英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 (菁選2篇)

英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧1

  1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語中的定語、賓語、狀語等。

  The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。

  機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)

  To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。

  為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)

  Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。

  因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

  2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧?梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。

  Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

  3、賓語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語轉(zhuǎn)譯成主語。

  Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。

  各種自動車床的作用基本相同,但形式不同

  4、定語轉(zhuǎn)譯技巧。定語可以轉(zhuǎn)譯成謂語和狀語。

  Neutron has a mass slightly larger than that of proton。

  中子的'質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語)

  Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。

  現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語)

  5、狀語轉(zhuǎn)譯技巧。狀語轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。

  These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。

  紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

  Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。

  如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)

  Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。

  他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)

英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧2

  1. in addition to(=as well as, besides, other than)除…外

  2. adhere to (=abide by, conform to, comply with, cling to, insist on, persist in, observe, opinion, belief ) 粘附; 堅持, 遵循

  3. adjacent(=next to, close to) 毗鄰的, 臨近的

  4. adjust..(to) (=change slightly)調(diào)節(jié); 適應(yīng);

  5. admit of (=be capable of, leave room for) …的可能,留有…的余地。

  6. in advance (before in time) 預(yù)告, 事先

  7. to advantage 有利的,使優(yōu)點(diǎn)更加突出地

  8. have an advantage over 勝過

  have the advantage of 由于…處于有利條件

  have the advantage of sb。知道某人所不知道的事

  9. take advantage of (=make the best of, utilize, make use of, profit from, harness)利用

  10. agree with 贊同(某人意見) agree to 同意


英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 (菁選2篇)擴(kuò)展閱讀


英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展1)

——英語六級寫作翻譯技巧

英語六級寫作翻譯技巧1

  一 、審題構(gòu)思

  拿到一篇作文,首先一定要認(rèn)真審題,一般來說我們建議考生能夠根據(jù)題目要求列出提綱,這樣就會避免邏輯混亂或者表達(dá)不充分的錯誤。很多時候,題目本身會列出一定的提綱,考生只需要把題目要求的內(nèi)容寫出來即可。如果沒有也不必緊張,可以圍繞題目的內(nèi)容要求輕松的寫出提綱。

  二 、卷面整潔

  從改卷老師角度來看什么樣的作文才能取得高分。字跡清楚,段落適中。這一點(diǎn)在寫作中體現(xiàn)的相當(dāng)明顯。因?yàn)樽魑慕o的是印象分,那么改卷老師拿到你作文的第一印象就是對你的作文的卷面一個整體直觀的視覺把握。試想一個卷面雜亂,涂脂抹粉,上躥下跳的文章會給老師一個什么樣的印象。

  三 、重視首句

  改卷老師光看卷面是不夠的,它還會那些時間來評判寫作內(nèi)容,而他讀的第一句話是非常重要的。并且根據(jù)寫作的習(xí)慣,我們往往會把一些重要信息在首句就展示出來,所以,首句寫好是非常重要的。

  四 、語言簡練,巧用閃光詞匯

  有些同學(xué)為了湊字?jǐn)?shù),把一些口水話全部都寫在作文里面,確沒有想到并沒有因?yàn)樽謹(jǐn)?shù)湊夠了而加分,反而因?yàn)檎Z言不精煉而得了低分,所以我們一定要講求語言的精練,而在此基礎(chǔ)上應(yīng)當(dāng)積累一定替換詞,把一些常用的低級詞匯換成比較高級的同義詞或者同義詞組,或者在考場上可以把一些需要強(qiáng)調(diào)或者重復(fù)核心詞匯,盡量做到用其同義詞匯和詞組來代替,這樣就避免了單調(diào)累贅而為你贏得閱卷老師的好感。比如:我們經(jīng)常要表達(dá)觀點(diǎn)是時,很多同學(xué)一定會想到諸如think,believe等常用詞匯。如果這個時候用它的同義詞 argue,hold等替換的話,這樣的作文分?jǐn)?shù)不高也難了。

  五、句式多樣化

  很多考生在寫文章的時候,整篇文章就是幾個詞匯構(gòu)成的簡單句。這樣的文章很難的高分,所以在寫文章是句式一定要有變化,增強(qiáng)表達(dá)效果。這時掌握一些滿分句型是非常必要的。比如說there be句型,被動,插入語,從句,倒裝等等都可以增加文章句式的多樣性,從而提高寫作整體分?jǐn)?shù)。


英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展2)

——英語六級翻譯技巧:詞的增減

英語六級翻譯技巧:詞的增減1

  1、語法需要

  增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

  【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的.作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對于除夕夜的重視。

  2、意思表達(dá)需要

  【原文】這是黃河灘上的一幕。

  【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。

  3、文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。

  【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

  【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.


英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展3)

——英語六級考試翻譯技巧

英語六級考試翻譯技巧1

  1、語法需要

  增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

  【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。

  【譯文】However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  【分析】英語中用得最多的介詞有at, by,for,from,in,of,on,to和with。這些介詞是連接英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞。另外,譯文中增譯“all occasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯r巾國人對于除夕夜的重視。

  2、意思表達(dá)需要

  【原文】這是黃河灘上的一幕。

  【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時,增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動貼切。

  3、文化背景解釋的需要

  中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。

  【原文】三個臭皮匠,勝過諸葛亮。

  【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.


英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展4)

——英語六級翻譯**素材 (菁選2篇)

英語六級翻譯**素材1

  **是僅次于紐約和倫敦的全球第三大金融中心。**實(shí)行“一國兩制 (one country, two systems) ”,以良好的治安、**的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法治聞名于世。**是全球最安全、富裕、繁榮及人均壽命最長的地區(qū)之一。**是世界上重要的經(jīng)濟(jì)、金融中心和航運(yùn)樞紐,有“東方之珠”的美譽(yù)。同時,**還是全球最受歡迎的旅游勝地之一,很多景點(diǎn)都深受旅客歡迎。

  參考翻譯:

  Hong Kong is the third largest financial center in theworld next only to New York and London. Hong Kongfollows the policy of “one country, two systems”. It is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework. Hong Kong is one of the safest, the most wealthy and prosperous regions in the world where people enjoy the longest average life p. As an important economic and financial center and shipping hub in the world, Hong Kong has the good reputation of “Pearl of the Orient”. Besides, Hong Kong is one of the most popular tourist resorts in the world. Many spots are deeply loved by the tourists.

英語六級翻譯**素材2

  **城市化(urbanization)將會充分**潛在內(nèi)需(domestic demand)。一些經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,在**幾乎所有的發(fā)展中城市都面臨著城市化的進(jìn)程。這使得許多人的生活水*有所提高,也為人們提供更多的就業(yè)機(jī)會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructure construction),包括水源等能源的供應(yīng)將會成為城市發(fā)展的焦點(diǎn)問題。商品與服務(wù)的`**、快速流通是城市化社會的一項基本特征。逐漸擴(kuò)張的城市需要更多的零售店來滿足消費(fèi)者的需求。

  參考翻譯

  China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide inpiduals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.


英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展5)

——英語六級翻譯考試滿分練習(xí)

英語六級翻譯考試滿分練習(xí)1

  請將下面這段話翻譯成英文:

  高考,即全國高等教育入學(xué)考試(National Higher Education Entrance Examination),是****最有影響力的考試之一。合格的高中畢業(yè)生和具有同等學(xué)力(educational level)的學(xué)生每年可以參加一次考試。學(xué)生必考的(mandatory)科目為語文、數(shù)學(xué)和外語—通常是英語,不同的省份的考試試卷各不相同。高考非常具有權(quán)威性,幾乎所有大學(xué)都根據(jù)高考分?jǐn)?shù)錄取學(xué)生,因此,很多**人把高考看作是決定人生的關(guān)鍵事務(wù)。**來,人們越發(fā)關(guān)注高考體制,提出各種**高考的`建議。專家稱**高考錄取**是**的根本。

  參考翻譯:

  College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students' scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.


英語六級翻譯句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧 (菁選2篇)(擴(kuò)展6)

——英語六級考試翻譯材料

英語六級考試翻譯材料1

  火 車票**制(name-based train ticket system)有利于維護(hù)公民乘坐火車的**,改變當(dāng)前火車票售賣過程中的不公*現(xiàn)象。鐵路系統(tǒng)是公共資源,火車票**制規(guī)范售票、檢票程序,使資源得到 公*分配,有利于維護(hù)乘客利益。**制在一定程度上遏制了票販子(ticket scalper),緩解了購票難的問題;疖嚻**制的初衷就是要解決買票難的問題,使火車票到達(dá)真正需要的人手里?梢哉f,火車票**制使車票資源更加 豐富,進(jìn)一步保障了旅客的權(quán)益。

  參考翻譯

  Name-based train ticket system can help protect citizens'right to take trains and avoid inequality in selling train tickets currently.The railway is a public resource.Name-based train ticket system has standardized tickets selling and checking procedure,which guarantees equal distribution of ticket resource and can help protect passengers'rights.To some extent,the name-based system suppresses ticket scalpers and partly solves the difficulty of buying a train ticket.The name-based system is originally aimed at solving the problem of being hard to buy train tickets,thus sending train tickets to the needed.So to speak,by making ticket resource more sufficient,the name-based train ticket system further safeguards passengers'rights.

  翻譯講解

  1.有利于:用“help+動詞原形”即可表達(dá)出“對…起促進(jìn)、幫助作用”的'意思。一般情況下,“有利于”還可譯為benefit,in one's favor或be beneficial to。

  2.遏制票販子:此處指“打擊不法分子的倒賣車票的行徑”,故“遏制”可譯為suppress或curb。

  3.緩解購票難問題:可理解為“部分解決了購票難的問題”,故譯partly solves the difficulty of buying a train ticket。

  4.初衷:可譯為be originally aimed at。進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化利于行文。

版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 yyfangchan@163.com (舉報時請帶上具體的網(wǎng)址) 舉報,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除